[I18N] *: export 16.0 source terms

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-07-20 02:37:23 +00:00
parent c84d525452
commit e0ab879c54
43 changed files with 12041 additions and 1868 deletions

View File

@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "أنواع الأنشطة "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
msgid ""

View File

@ -1225,10 +1225,15 @@ msgid ""
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"سيتم جلب نفس المعلومات بنفس تكلفة الرصيد :abbr:`IAP (عملية الشراء داخل "
"التطبيق)` (رصيد واحد لكل عملية إثراء). تعتبر طريقة الإثراء هذه مفيدة عندما "
"لا يكون كل عميل مهتم بحاجة إلى الإثراء، أو إذا كنت تعمل بميزانية محدودة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""
"خاصية زر الإثراء اليدوي محددة لدى العميل المهتم في تطبيق إدارة علاقات "
"العملاء. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
@ -1242,18 +1247,33 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"قم بإثراء العملاء المحتملين على دفعات يدوياً باستخدام نافذة عرض *القائمة*. "
"انتقل أولاً إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> العملاء "
"المهتمين`، ثم اضغط على زر عرض القائمة (أيقونة :guilabel:`☰ (ثلاثة خطوط "
"أفقية)`). بعد ذلك، قم بتحديد مربعات الاختيار الخاصة بالعملاء المهتمين الذين "
"يجب إثراؤهم يدوياً. وأخيراً، اضغط على أيقونة :guilabel:`⚙️ إجراء`، وحدد خيار"
" :guilabel:`إثراء` من القائمة المنسدلة التي ستظهر. يمكن تحقيق ذلك أيضاً من "
"خلال صفحة *مخطط سير عملي*. للقيام بذلك، ما عليك سوى فتح تطبيق *إدارة علاقات "
"العملاء*، أو الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> "
"المبيعات --> مخطط سير عملي`. يكشف كلا المسارين عن العملاء المهتمين والفرص في"
" صفحة :guilabel:`مخطط سير العمل`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
"إثراء العملاء الهتمين هي خاصية عملية شراء داخل التطبيق (IAP)، وكل عميل مهتم "
"يتم إثراؤه سيستهلك رصيداً واحداً. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"قم بالإشارة إلى المستند التالي للحصول على معلومات الأسعار الكاملة: `إنشاء "
"العملاء المهتمين باستخدام خاصية IAP لدى أودو <https://iap.odoo.com/iap/in-"
"app-services/273>`_. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
@ -1261,10 +1281,13 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"لشراء الرصيد، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> "
"التهيئة --> الإعدادات`. في قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، تحت خاصية"
" :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين`، اضغط على زر :guilabel:`شراء رصيد`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr ""
msgstr "قم بشراء الرصيد من إعدادات إثراء العملاء المهتمين. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
@ -1272,6 +1295,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"يمكن أيضاً شراء الرصيد عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات`. "
"في قسم :guilabel:`جهات الاتصال`، ضمن خاصية :guilabel:`IAP في أودو`، قم "
"بالضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
@ -1284,10 +1310,13 @@ msgid ""
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث "
"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية "
"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "إثراء جهات الاتصال عن طريق الإكمال التلقائي للشريك "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1297,12 +1326,19 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"تقوم خاصية *الإكمال التلقائي للشريك* بإثراء قاعدة بيانات جهات الاتصال "
"ببيانات الشركة. في أي من التطبيقات، قم بإدخال اسم الشركة الجديد في حقل "
":guilabel:`العميل` (الحقل الفني `partner_id`)، وحدد إحدى الشركات المقترحة في"
" القائمة المنسدلة. احصل على الفور على معلومات الشركة القيمة المليئة "
"بالبيانات التي يصعب العثور عليها للشركة المرغوبة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
"**لا يمكن** إدخال الشركة يدوياً في تطبيق *جهات الاتصال* قبل إثرائها "
"بالبيانات. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1313,6 +1349,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"يمكن أن تتضمن المعلومات المقدمة من خلال الإكمال التلقائي للشريك معلومات عامة"
" عن الشركة (كاسم الشركة بالكامل وشعارها)، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، "
":guilabel:`نوع الشركة`، :guilabel:`معلومات التأسيس`، :guilabel:`معلومات "
"القطاعات`، عدد :guilabel:`الموظفين`، :guilabel:`الإيرادات المقدرة`، "
":guilabel:`رقم الهاتف`، :guilabel:`المنطقة الزمنية`، و :guilabel:`التقنيات "
"المستخدمة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1322,6 +1364,11 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث "
"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية "
"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. في أودو، لا "
"يمكن البحث عن معلومات الاتصال الفردية باستخدام خاصية الإكمال التلقائي "
"للشريك. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1329,14 +1376,17 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات الاتصال`. بعد ذلك، "
"فعّل خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` عن طريق تحديد مربع الاختيار "
"الموجود بجانب الخاصية، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "نظرة عامة على صفحة الإعدادات وتفعيل الخاصية في أودو. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "قم بإثراء جهات الاتصال ببيانات الشركات "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1345,38 +1395,49 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"من أي تطبيق، عندما يكتب المستخدم اسم جهة اتصال جديدة للشركة، يكشف أودو عن "
"قائمة منسدلة كبيرة تتضمن اقتراحات المطابقة المحتملة. إذا تم تحديد أي منها، "
"فسيتم بعد ذلك تعبئة بيانات الشركة في جهة الاتصال ذات الصلة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "على سبيل المثال، بعد كتابة `أودو`، ستظهر المعلومات التالية: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
msgstr "إنشاء جهة اتصال جديدة في أودو "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
"في الدردشة، ستظهر المعلومات التالية حول الشركة، بعد الضغط على جهة الاتصال "
"المطلوبة التي تمت تعبئتها مسبقاً: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"نظرة عامة على المعلومات التي يتم عرضها حول أودو مع خيار الإكمال التلقائي في "
"أودو "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
"يعمل الإكمال التلقائي للشريك أيضاً عند إدخال رقم :abbr:`VAT (ضريبة القيمة "
"المضافة)` عوضاً عن اسم الشركة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
"*الإكمال التلقائي للشريك* عبارة عن خدمة *شراء داخل التطبيق (IAP)*، والتي "
"تتطلب استخدام أرصدة مدفوعة مسبقاً. كل طلب يستهلك رصيداً واحداً. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1386,20 +1447,27 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"لشراء الرصيد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات "
"الاتصال`. بعد ذلك، اذهب إلى خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` ثم "
"اضغط على :guilabel:`شراء رصيد`، أو اذهب إلى :guilabel:`خاصية IAP لدى أودو` "
"واضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. من الصفحة التي تظهر، قم بتحديد الباقة "
"المطلوبة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"إذا نفد الرصيد في قاعدة بياناتك، فإن المعلومات الوحيدة التي تتم تعبئتها عند "
"الضغط على الشركة المقترحة ستكون رابط الموقع الإلكتروني وشعار الشركة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "ألقِ نظرة على `سياسة الخصوصية هنا <https://iap.odoo.com/privacy>`_. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
msgstr ""
msgstr "استخدم خاصية الأنشطة لفِرَق المبيعات "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
msgid ""
@ -1408,20 +1476,24 @@ msgid ""
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*الأنشطة* هي مهام متابعة مرتبطة بسجل في قاعدة بيانات أودو. يمكن جدولة "
"الأنشطة على أي صفحة من قاعدة البيانات التي تحتوي على سلسلة محادثات، أو طريقة"
" عرض كانبان، أو طريقة عرض القائمة، أو طريقة عرض الأنشطة الخاصة بالتطبيق. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"نافذة العرض الموجزة لأنشطة العملاء المهتمين والفرص في قاعدة بيانات أودو. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
msgstr ""
msgstr "الأنشطة المخطط لها للعملاء المهتمين والفرص. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "أنواع الأنشطة "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
@ -1429,6 +1501,9 @@ msgid ""
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Activity Types`."
msgstr ""
"تتوفر مجموعة من أنواع الأنشطة التي قد تمت تهيئتها مسبقاً في تطبيق *إدارة "
"علاقات العملاء*. لعرض قائمة أنواع الأنشطة المتاحة، انتقل إلى "
":menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء--> التهيئة --> أنواع الأنشطة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
msgid ""
@ -1437,32 +1512,44 @@ msgid ""
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"تتوفر أنواع أنشطة إضافية ضمن قاعدة البيانات، ويمكن الاستفادة منها في عدة "
"تطبيقات مختلفة. للوصول إلى القائمة الكاملة لأنواع الأنشطة، اذهب إلى "
":menuselection:`تطبيق الإعدادات`، ثم قم بالتمرير إلى قسم "
":guilabel:`المناقشة`، واضغط على :guilabel:`أنواع الأنشطة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
msgstr ""
"أنواع الأنشطة التي تمت تهيئتها مسبقاً لتطبيق *إدارة علاقات العملاء* هي كما "
"يلي: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""
":guilabel:`البريد الإلكتروني`: يضيف تذكيراً إلى الدردشة لحث مندوب المبيعات "
"على إرسال رسالة بريد إلكتروني. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""
":guilabel:`مكالمة`: تقوم بفتح رابط في التقويم، حيث يمكن لمندوب المبيعات "
"جدولة وقت للاتصال بجهة الاتصال. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
"schedule time to have a meeting with the contact."
msgstr ""
":guilabel:`اجتماع`: يقوم بفتح رابط في التقويم حيث يمكن لمندوب المبيعات جدولة"
" وقت لعقد اجتماع مع جهة الاتصال. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`قائمة المهام`: يضيف مهمة تذكير عامة إلى الدردشة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
msgid ""
@ -1470,28 +1557,35 @@ msgid ""
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
"to utilize this activity type."
msgstr ""
":guilabel:`رفع مستند`: يقوم بإضافة رابط إلى النشاط حيث يمكنك رفع مستند "
"خارجي. لاحظ أن تطبيق *المستندات* **ليس** مطلوباً لاستخدام هذا النوع من "
"النشاط. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
msgid ""
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
"activity types are made available in the *CRM* app."
msgstr ""
"إذا تم تثبيت تطبيقات أخرى، مثل *المبيعات* أو *المحاسبة*، فسيتم توفير أنواع "
"الأنشطة الأخرى في تطبيق *إدارة علاقات العملاء*. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
msgid "Create a new activity type"
msgstr ""
msgstr "إنشاء نوع نشاط جديد "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""
"لإنشاء نوع نشاط جديد،اضغط على :guilabel:`جديد` في الجزء العلوي إلى يسار "
"الصفحة لفتح استمارة فارغة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48
msgid ""
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
"activity type."
msgstr ""
msgstr "في أعلى الاستمارة، ابدأ باختيار :guilabel:`اسم` لنوع النشاط الجديد. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
msgid "Activity settings"

View File

@ -2862,10 +2862,10 @@ msgid ""
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"بعد تحديد محتوى الدورة التدريبية بالكامل، انقر نقرًا مزدوجًا فوق أي من "
"المربعات الموجودة في العمود :guilabel:`تم النشر`. يؤدي هذا إلى ظهور نافذة "
"منبثقة تطلب التأكيد على أن جميع السجلات المحددة معدة للنشر. انقر فوق "
":guilabel:`OK` لنشر محتوى الدورة بالكامل تلقائيًا. "
"بعد تحديد محتوى الدورة التدريبية بالكامل، قم بالضغط مرتين على أي من المربعات"
" الموجودة في عمود :guilabel:`تم النشر`. يؤدي هذا إلى ظهور نافذة منبثقة تطلب "
"التأكيد على أن كافة السجلات المحددة معدة للنشر. قب بالضغط على "
":guilabel:`حسناً` لنشر محتوى الدورة بالكامل تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."

View File

@ -9617,6 +9617,15 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Nachdem die Upgrade-Plattform das Upgrade des Back-ups und das Hochladen "
"abgeschlossen hat, befindet der Zweig sich jetzt in einem **besonderen "
"Modus**: jedes Mal, wenn ein **Commit** auf den Zweig übertragen wird, "
"findet ein **Wiederherstellungsvorgang** des aktualisierten Back-ups statt, "
"und es erfolgt ein **Update aller benutzerdefinierten Module**. Auf diese "
"Weise können Sie Ihre benutzerdefinierten Module mit einer unveränderten "
"Kopie der aktualisierten Datenbank testen. Die Protokolldatei des Upgrade-"
"Prozesses finden Sie unter :file:`~/logs/upgrade.log` in Ihrem neu "
"aktualisierten Staging-Build."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:129
msgid ""
@ -9626,30 +9635,44 @@ msgid ""
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss "
"deren Quellcode auf dem neuesten Stand der Zielversion von Odoo sein, bevor "
"das Upgrade durchgeführt werden kann. Wenn dies nicht der Fall ist, wird der"
" Modus „Update bei Commit“ übersprungen, die aktualisierte Datenbank wird "
"erstellt, sobald sie von der Upgrade-Plattform übertragen wird, und der "
"Upgrade-Modus wird beendet."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:134
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der Seite "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:138
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"Der Standard-Upgrade-Prozess kann durch Eingabe der folgenden Befehlszeile "
"auf dem Rechner, auf dem die Datenbank gehostet wird, eingeleitet werden:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:145
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"Mit dem folgenden Befehl können Sie die allgemeine Hilfe und die wichtigsten"
" Befehle anzeigen:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:151
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Eine aktualisierte Testdatenbank kann auch über die `Upgrade-Seite "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_ angefordert werden."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:155
msgid ""
@ -9658,12 +9681,18 @@ msgid ""
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss "
"deren Quellcode auf die Zielversion von Odoo aktualisiert werden, bevor das "
"Upgrade durchgeführt werden kann. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"Seite :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:160
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen kann nur die Person, die die Upgrade-Anfrage gestellt"
" hat, diese herunterladen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
@ -9671,6 +9700,9 @@ msgid ""
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Aus Speicherplatzgründen wird die Kopie der Datenbank ohne einen "
"Dateispeicher an den Upgrade-Server übermittelt. Daher enthält die "
"aktualisierte Datenbank nicht den Produktionsdateispeicher."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
msgid ""
@ -9689,7 +9721,7 @@ msgstr "Die aktualisierte Datenbank enthält:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:168
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr ""
msgstr "Eine `dump.sql`-Datei, die die aktualisierte Datenbank enthält"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:169
msgid ""
@ -9711,6 +9743,8 @@ msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Sie können mehrere Testdatenbanken anfordern, wenn Sie ein Upgrade mehr als "
"einmal testen möchten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:181
msgid ""
@ -9765,6 +9799,9 @@ msgid ""
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"Die Bankensynchronisierung ist deaktiviert. Wenn Sie die Synchronisierung "
"testen möchten, wenden Sie sich an Ihren Bankensynchronisationsanbieter, um "
"Sandbox-Zugangsdaten zu erhalten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
@ -9772,46 +9809,55 @@ msgid ""
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, so viele Ihrer Geschäftsabläufe wie möglich zu "
"testen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und um sich mit "
"der neuen Version vertraut zu machen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Basic test checklist"
msgstr ""
msgstr "Checkliste für allgemeinen Test"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"Gibt es Ansichten, die in Ihrer Testdatenbank deaktiviert, aber in Ihrer "
"Produktionsdatenbank aktiv sind?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:212
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr ""
msgstr "Werden Ihre üblichen Ansichten noch korrekt angezeigt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:213
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"Werden Ihre Berichte (Rechnung, Verkaufsauftrag usw.) korrekt erstellt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr ""
msgstr "Funktionieren die Seiten Ihrer Website korrekt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:215
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"Sind Sie in der Lage, Datensätze zu erstellen und zu ändern? "
"(Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkäufe, Benutzer, Kontakte, Unternehmen "
"usw.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:217
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr ""
msgstr "Gibt es Probleme mit Ihren E-Mail-Vorlagen?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr ""
msgstr "Gibt es Probleme mit gespeicherten Übersetzungen?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr ""
msgstr "Sind Ihre Suchfilter noch vorhanden?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:220
msgid "Can you export your data?"
@ -9823,6 +9869,10 @@ msgid ""
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Prüfen Sie ein zufälliges Produkt in Ihrem Produktkatalog und vergleichen "
"Sie dessen Test- und Produktionsdaten, um sicherzustellen, dass alles "
"übereinstimmt (Produktkategorie, Verkaufspreis, Einkaufspreis, Lieferant, "
"Konten, Routen usw.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:227
msgid "Buying this product (Purchase app)."

View File

@ -41714,7 +41714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629
msgid "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
msgstr ""
msgstr "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753

View File

@ -23783,12 +23783,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from "
"the work order tablet view."
msgstr ""
"Ein Fertigungsauftrag wird bearbeitet, indem alle im Reiter "
":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführten Arbeitsaufträge erledigt werden. "
"Dies kann auf dem Fertigungsauftrag selbst oder in der Tablet-Ansicht für "
"Arbeitsaufträge geschehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83
msgid "Basic workflow"
msgstr ""
msgstr "Grundlegender Arbeitsablauf"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85
@ -23797,6 +23801,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and "
"then select an |MO|."
msgstr ""
"Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> "
"Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91
@ -23807,10 +23814,15 @@ msgid ""
"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to "
"complete."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter "
":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden "
"Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` "
"für diesen Arbeitsauftrag. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der "
"festhält, wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order."
msgstr ""
msgstr "Die Start-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:74
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:99
@ -23820,10 +23832,14 @@ msgid ""
" work order. Repeat the same process for each work order listed on the "
":guilabel:`Work Orders` tab."
msgstr ""
"Wenn der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Erledigt` für diesen Arbeitsauftrag. Wiederholen Sie den gleichen"
" Vorgang für jeden Arbeitsauftrag, der im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`"
" aufgelistet ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order."
msgstr ""
msgstr "Die „Erledigt“-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:106
@ -23833,6 +23849,10 @@ msgid ""
"the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the"
" manufactured product(s) into inventory."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Abschluss aller Arbeitsaufträge auf :guilabel:`Alles "
"produzieren` am oberen Rand des Bildschirms, um den Fertigungsauftrag als "
":guilabel:`Erledigt` zu markieren und das/die hergestellte(n) Produkt(e) im "
"Bestand zu registrieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110
@ -25311,7 +25331,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3
msgid "Three-step manufacturing"
msgstr ""
msgstr "Dreistufige Fertigung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9
msgid ""
@ -25321,6 +25341,12 @@ msgid ""
"products transfer, and updates inventory counts based on the number of "
"components removed, and finished products created."
msgstr ""
"Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei "
"Schritten herzustellen. Bei der dreistufigen Fertigung erstellt Odoo einen "
"Transfer für die Kommissionierung von Produkten, einen Fertigungsauftrag und"
" einen Transfer für die Lagerung der gefertigten Produkte und aktualisiert "
"die Bestandszahlen auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten Komponenten "
"und der hergestellten Produkte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42
@ -25329,6 +25355,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field "
"auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)."
msgstr ""
"Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird "
"automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54
@ -25340,7 +25369,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57
msgid "Process pick components transfer"
msgstr ""
msgstr "Transfer zur Kommissionierung der Komponenten verarbeiten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:58
msgid ""
@ -25350,6 +25379,13 @@ msgid ""
"*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store "
"finished products transfer)."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen dreistufigen Fertigungsauftrag bestätigt haben, erscheint "
"oben auf der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. "
"Klicken Sie darauf, um auf die Seite :guilabel:`Transfers` für den "
"Fertigungsauftrag zu gelangen. Auf der Seite sind zwei Transfers "
"aufgelistet: *WH/PC/XXXXX* (der Transfer für die Kommissionierung von "
"Komponenten) und *WH/SFP/XXXXX* (der Transfer für die Lagerung von "
"Fertigprodukten)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63
msgid ""
@ -25358,6 +25394,10 @@ msgid ""
"locations where they are stored to the location where they are used to "
"manufacture the product."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`WH/PC/XXXXX`, um den Transfer zur Kommissionierung von"
" Komponenten für den Fertigungsauftrag zu öffnen. Dieser Transfer wird "
"verwendet, um die Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu "
"verfolgen, an dem sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64
@ -25368,6 +25408,12 @@ msgid ""
"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates "
"inventory counts to reflect the quantity of components transferred."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Komponenten aus ihrem Lagerort transferiert haben, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von "
":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. "
"Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die "
"Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der transferierten "
"Komponenten widerzuspiegeln."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69
@ -25375,11 +25421,15 @@ msgid ""
"Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` "
"breadcrumb at the top of the page."
msgstr ""
"Kehren Sie schließlich zum Fertigungsauftrag zurück, indem Sie auf den "
"Brotkrümelnavigation :guilabel:`WH/MO/XXXXX` oben auf der Seite klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1
msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer."
msgstr ""
"Die Brotkrümelnavigation des Fertigungsauftrags bei dem Tranfer zur "
"Kommissionierung von Komponenten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:88
msgid ""
@ -25387,14 +25437,21 @@ msgid ""
":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and "
"then select a manufacturing order."
msgstr ""
"Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> "
"Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order."
msgstr ""
"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem "
"Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order."
msgstr ""
"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem "
"Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126
@ -25416,7 +25473,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140
msgid "Process finished product transfer"
msgstr ""
msgstr "Transfer für gefertigtes Produkt verarbeiten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142
msgid ""
@ -25427,6 +25484,13 @@ msgid ""
"from the location where they were manufactured to the location where they "
"are stored."
msgstr ""
"Nach Abschluss des Vorgangs kehren Sie zur Seite :guilabel:`Transfers` "
"zurück, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transfers` am oberen Rand "
"des Auftrags klicken. Wählen Sie dieses Mal :guilabel:`WH/SFP/XXXXX`, um den"
" Transfer von zur Lagerung der gefertigten Produkte zu öffnen. Dieser "
"Transfer wird verwendet, um die Bewegung von gefertigten Produkten von dem "
"Ort, an dem sie hergestellt wurden, zu dem Ort, an dem sie gelagert werden, "
"zu verfolgen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147
msgid ""
@ -25436,10 +25500,16 @@ msgid ""
"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates "
"inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gefertigten Produkte an ihren Lagerort transferiert haben, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von "
":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. "
"Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die "
"Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der gefertigten Produkte "
"widerzuspiegeln."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3
msgid "Two-step manufacturing"
msgstr ""
msgstr "Zweistufige Fertigung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9
msgid ""
@ -25450,6 +25520,13 @@ msgid ""
"Inventory counts still update based on the number of products manufactured, "
"but the act of transferring them to and from inventory is not tracked."
msgstr ""
"Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei "
"Schritten herzustellen. Bei der zweistufigen Fertigung erstellt Odoo einen "
"Fertigungsauftrag und einen Transfer zur Kommissionierung von Komponenten, "
"erzeugt aber keinen Transfer für die Bewegung von gefertigten Produkten in "
"den Bestand. Die Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der "
"Anzahl der gefertigten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang des Transfers"
" in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59
msgid ""
@ -25459,6 +25536,12 @@ msgid ""
"components from the locations where they are stored to the location where "
"they are used to manufacture the product."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung eines zweistufigen Fertigungsauftrag erscheint oben auf"
" der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. Klicken Sie"
" darauf, um den Transfer zur Kommissionierung der Komponenten für den "
"Fertigungsauftrag auszuwählen. Dieser Transfer wird verwendet, um die "
"Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu verfolgen, an dem "
"sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88
msgid ""
@ -25468,14 +25551,23 @@ msgid ""
"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to "
"complete."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter "
":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden "
"Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` "
"für diesen Vorgang. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der festhält,"
" wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order."
msgstr ""
"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem "
"Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1
msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order."
msgstr ""
"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem "
"Fertigungsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109
msgid ""
@ -26646,7 +26738,7 @@ msgstr "Werkstatt"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3
msgid "Shop Floor overview"
msgstr ""
msgstr "Werkstattübersicht"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9
msgid ""
@ -26655,6 +26747,11 @@ msgid ""
" (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the "
"amount of time spent working on manufacturing and work orders."
msgstr ""
"Das *Werkstatt*-Modul ist ein Zusatzmodul zur *Fertigungsapp*. *Werkstatt* "
"bietet eine visuelle Schnittstelle für die Bearbeitung von "
"Fertigungsaufträgen und Arbeitsaufträgen. Es ermöglicht den Mitarbeitern in "
"der Fertigung auch, die Zeit zu erfassen, die sie für die Bearbeitung von "
"Fertigungs- und Arbeitsaufträgen aufwenden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13
msgid ""
@ -26664,12 +26761,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the "
":guilabel:`Manufacturing` app card."
msgstr ""
"Das *Werkstatt*-Modul wird zusammen mit der *Fertigungsapp* installiert. Es "
"kann nicht eigenständig installiert werden. Um die *Fertigungsapp* zu "
"installieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Apps`, suchen Sie in der "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Fertigung` und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Installieren` auf der Karte der :guilabel:`Fertigungsapp`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19
msgid ""
"The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the "
"*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later."
msgstr ""
"Das *Werkstatt*-Modul ersetzt die Tablet-Ansichtsfunktion der "
"*Fertigungsapp* und ist nur in Odoo-Versionen 16.4 und höher verfügbar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22
msgid ""
@ -26677,12 +26781,18 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section "
"at the bottom of the page. The version number is displayed there."
msgstr ""
"Um die Versionsnummer einer Odoo-Datenbank zu überprüfen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Über` am Ende der Seite. Dort wird die Versionsnummer angezeigt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26
msgid ""
"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on "
":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`."
msgstr ""
"Um zu einer neueren Version von Odoo zu wechseln, lesen Sie die "
"Dokumentation zu :doc:`Upgrade einer Datenbank "
"<../../../../administration/upgrade>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30
msgid "Navigation"
@ -26693,12 +26803,16 @@ msgid ""
"*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected "
"from the navigation bar at the top of the module:"
msgstr ""
"*Werkstatt* ist in drei Hauptansichten unterteilt, die Sie über die "
"Navigationsleiste am oberen Rand des Moduls auswählen können:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and "
"displays information cards for |MOs|."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Alle` dient als Hauptdashboard für das Modul und zeigt "
"Informationskarten für Fertigungsaufträge an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37
msgid ""
@ -26708,6 +26822,12 @@ msgid ""
"navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that "
"appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Jeder Arbeitsplatz hat auch eine eigene Seite, auf der Informationskarten "
"für Arbeitsaufträge angezeigt werden, die diesem Arbeitsplatz zugeordnet "
"sind. Sie können die Arbeitsplatzseiten ein- oder ausschalten, indem Sie in "
"der Navigationsleiste auf die Schaltfläche :guilabel:`+ (Plus)` klicken, sie"
" in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster auswählen oder abwählen und "
"dann auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41
msgid ""
@ -26717,6 +26837,12 @@ msgid ""
" the active employee, this page functions the same as the pages for each "
"work center."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Meine` zeigt Informationskarten für alle "
"Arbeitsaufträge, die dem Mitarbeiter zugewiesen sind, dessen Profil im "
"Bedienfeld auf der linken Seite des Moduls gerade aktiv ist. Abgesehen "
"davon, dass nur Arbeitsaufträge angezeigt werden, die dem aktiven "
"Mitarbeiter zugeordnet sind, funktioniert diese Seite genauso wie die Seiten"
" für die einzelnen Arbeitsplätze."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47
msgid ""
@ -26725,6 +26851,10 @@ msgid ""
"the top of the module. This search filter remains active while switching "
"between the different module views."
msgstr ""
"Um einen Auftrag zu isolieren, sodass keine anderen Aufträge angezeigt "
"werden, suchen Sie einfach die Referenznummer des Auftrags in der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` oben im Modul. Dieser Suchfilter bleibt aktiv, wenn "
"Sie zwischen den verschiedenen Modulansichten wechseln."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51
msgid ""
@ -26734,16 +26864,24 @@ msgid ""
" which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the "
":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar."
msgstr ""
"Auf der linken Seite des Moduls befindet sich das Bedienfeld, in dem alle "
"Mitarbeiter angezeigt werden, die derzeit bei *Werkstatt* angemeldet sind, "
"und in dem sich neue Mitarbeiter anmelden können. Das Bedienerpanel ist im "
"Modul immer verfügbar, unabhängig davon, welche Ansicht ausgewählt ist. Sie "
"können es ein- oder ausschalten, indem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Seitenleiste` ganz links in der Navigationsleiste klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1
msgid ""
"The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or "
"off."
msgstr ""
"Die Schaltfläche \"Seitenleiste\", mit der Sie das Bedienfeld ein- oder "
"ausschalten können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61
msgid "All page"
msgstr ""
msgstr "Seite „Alle Arbeitsaufträge“"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63
msgid ""
@ -26751,6 +26889,10 @@ msgid ""
"|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it "
"has been confirmed, and all required components are available."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auf der Seite :guilabel:`Alle` eine Informationskarte für"
" jeden *startbereiten* Fertigungsauftrag angezeigt. Ein Fertigungsauftrag "
"gilt als startbereit, wenn er bestätigt wurde und alle erforderlichen "
"Komponenten verfügbar sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67
msgid ""
@ -26758,10 +26900,14 @@ msgid ""
":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it "
"from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Wenn Sie alle bestätigten Fertigungsaufträge unabhängig von der Bereitschaft"
" anzeigen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`x` auf dem "
"Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu "
"entfernen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71
msgid "MO information card"
msgstr ""
msgstr "Informationskarte des Fertigungsauftrags"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73
msgid ""
@ -26769,6 +26915,9 @@ msgid ""
"relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with "
"options for processing the |MO|."
msgstr ""
"Eine Informationskarte auf der Seite :guilabel:`Alle` zeigt alle relevanten "
"Details zum zugehörigen Fertigungsauftrag und bietet den Mitarbeitern "
"außerdem Optionen zur Bearbeitung des Fertigungsauftrags."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76
msgid ""
@ -26779,6 +26928,14 @@ msgid ""
" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status "
"updates to :guilabel:`To Close`."
msgstr ""
"Die Kopfzeile einer Fertigungsauftragskarte zeigt die "
"Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der produzierten "
"Einheiten sowie den Status der Fertigungsauftragskarte. Wenn die Arbeit an "
"der Karte noch nicht begonnen hat, wird der Status als :guilabel:`Bestätigt`"
" angezeigt. Sobald die Arbeit begonnen hat, wird der Status auf "
":guilabel:`In Bearbeitung` aktualisiert. Wenn alle Arbeitsaufträge für einen"
" Fertigungsauftrag abgeschlossen sind und der Fertigungsauftrag geschlossen "
"werden kann, wird der Status auf :guilabel:`Zu schließen` aktualisiert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82
msgid ""
@ -26788,6 +26945,13 @@ msgid ""
"title of the work order. The current work order is indicated by a button "
"that opens the page for the work center to which the order is assigned."
msgstr ""
"Der Hauptteil einer Fertigungsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden "
"abgeschlossenen Arbeitsauftrag, falls vorhanden, gefolgt von dem aktuellen "
"Arbeitsauftrag, der noch abgeschlossen werden muss. Erledigte "
"Arbeitsaufträge sind durch ein grünes Häkchen rechts neben dem Titel des "
"Arbeitsauftrags gekennzeichnet. Der aktuelle Arbeitsauftrag wird durch eine "
"Schaltfläche angezeigt, die die Seite für den Arbeitsplatz öffnet, dem der "
"Auftrag zugewiesen ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87
msgid ""
@ -26797,6 +26961,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`"
" field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Unter dem aktuellen Arbeitsauftrag befindet sich eine Zeile mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, in der die Anzahl der "
"produzierten Produkteinheiten erfasst wird. Um die Anzahl der produzierten "
"Einheiten manuell einzugeben, klicken Sie auf die Zeile "
":guilabel:`Produktion registrieren`, geben einen Wert in das Feld "
":guilabel:`Einheit(en)` des sich öffnenden Fensters ein und klicken dann auf"
" :guilabel:`Validieren`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92
msgid ""
@ -26806,6 +26977,13 @@ msgid ""
"10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records"
" that 10 units were produced."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` "
"auf der rechten Seite der Zeile klicken, die automatisch die Anzahl der "
"Einheiten, für die der Fertigungsauftrag erstellt wurde, als Anzahl der "
"produzierten Einheiten aufzeichnet. Wenn z. B. für 10 Einheiten eines "
"Esstisches ein Fertigungsauftrag erstellt wurde, wird durch Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`10 Einheit(en)` festgehalten, dass 10 Einheiten "
"produziert wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97
msgid ""
@ -26816,6 +26994,14 @@ msgid ""
"Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any "
"required quality checks can be completed."
msgstr ""
"In der Fußzeile der Fertigungsauftragskarte wird eine Schaltfläche "
":guilabel:`Produktion schließen` angezeigt. Damit können Sie den "
"Fertigungsauftrag schließen, sobald die Produktion abgeschlossen ist. Wenn "
"jedoch Qualitätsprüfungen für den gesamten Auftrag (nicht für die darin "
"enthaltenen Arbeitsaufträge) erforderlich sind, erscheint stattdessen die "
"Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen`. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Qualitätsprüfungen` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in "
"dem Sie alle erforderlichen Qualitätsprüfungen durchführen können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103
msgid ""
@ -26824,12 +27010,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card "
"disappears completely, the work order is closed."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird die "
"Fertigungsauftragskarte ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die "
"Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Rückgängig machen` klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte "
"geöffnet. Sobald die Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist "
"der Arbeitsauftrag geschlossen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107
msgid ""
"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which "
"opens a pop-up window with additional options for the |MO|:"
msgstr ""
"Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen "
"für den Fertigungsauftrag öffnet:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171
@ -26837,12 +27032,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they "
"are found to be defective."
msgstr ""
":guilabel:`Ausschuss melden` wird verwendet, um Komponenten an einen "
"Ausschlussort zu senden, wenn sie für defekt befunden werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the "
"|MO|."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsauftrag hinzufügen` wird verwendet, um einen zusätzlichen "
"Arbeitsauftrag zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173
@ -26850,19 +27049,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the "
"|MO|."
msgstr ""
":guilabel:`Komponente hinzufügen` wird verwendet, um eine zusätzliche "
"Komponente zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114
msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app."
msgstr ""
":guilabel:`Fertigungsaufrag im Backend öffnen` öffnet den Fertigungsauftrag "
"in der Fertigungsapp."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1
msgid ""
"An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module."
msgstr ""
"Eine Informationskarte für einen Fertigungsauftrag auf der Seite „Alle“ des "
"Werkstatt-Moduls."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121
msgid "Work center pages"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsplatzseiten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123
msgid ""
@ -26871,6 +27076,11 @@ msgid ""
"considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, "
"and any preceding work orders have been completed."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt die Seite für jeden Arbeitsplatz eine Informationskarte "
"für jeden ihm zugewiesenen Arbeitsauftrag an, der *bereit* ist. Ein "
"Arbeitsauftrag gilt als bereit, wenn der Fertigungsauftrag, zu dem er "
"gehört, bereit ist und alle vorhergehenden Arbeitsaufträge abgeschlossen "
"wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127
msgid ""
@ -26878,10 +27088,14 @@ msgid ""
"readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` "
"filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Wenn Sie alle bestätigten Arbeitssaufträge unabhängig von der Bereitschaft "
"einem Arbeitsplatz zugewiesen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`x` auf dem Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` zu entfernen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132
msgid "Work order information card"
msgstr ""
msgstr "Informationskarte eines Arbeitsauftrags"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134
msgid ""
@ -26889,6 +27103,10 @@ msgid ""
"relevant details of the associated work order, and also provides employees "
"with options for processing the work order."
msgstr ""
"Eine Informationskarte eines Arbeitsauftrags auf der Seite eines "
"Arbeitsplatzes zeigt alle relevanten Details zum zugehörigen Arbeitsauftrag "
"und bietet den Mitarbeitern außerdem Optionen zur Bearbeitung des "
"Arbeitsauftrags."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137
msgid ""
@ -26899,6 +27117,13 @@ msgid ""
"the status updates to display a timer showing the total time the work order "
"has been worked on."
msgstr ""
"Die Kopfzeile einer Arbeitsauftragskarte zeigt die Referenznummer des "
"Fertigungsauftrags, zu dem der Arbeitsauftrag gehört, das Produkt und die "
"Anzahl der zu produzierenden Einheiten sowie den Status des Arbeitsauftrags."
" Wenn die Arbeit an dem Arbeitsauftrag noch nicht begonnen hat, wird der "
"Status als :guilabel:`To-do` angezeigt. Sobald mit der Arbeit begonnen "
"wurde, wird der Status aktualisiert und ein Timer angezeigt, der die "
"Gesamtzeit anzeigt, in der der Arbeitsauftrag bearbeitet wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142
msgid ""
@ -26908,6 +27133,13 @@ msgid ""
" Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line "
"automatically marks the step as completed."
msgstr ""
"Der Hauptteil einer Arbeitsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden Schritt,"
" der für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlich ist. Sie können die"
" Schritte eines Arbeitsauftrags abschließen, indem Sie auf die Zeile klicken"
" und dann die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster "
"befolgen. Alternativ können Sie auch auf das Kontrollkästchen auf der "
"rechten Seite jeder Zeile klicken, um den Schritt automatisch als erledigt "
"zu markieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147
msgid ""
@ -26917,6 +27149,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the"
" step for the associated |MO| card."
msgstr ""
"Unter dem letzten Schritt des Arbeitsauftrags befindet sich eine Zeile mit "
"der Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, die genauso "
"funktioniert wie die Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer "
"Fertigungsauftragskarte. Wenn Sie die Anzahl der produzierten Einheiten mit "
"der Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer Arbeitsauftragskarte"
" registrieren, ist damit auch der Schritt für die zugehörige "
"Fertigungsauftragskarte abgeschlossen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152
msgid ""
@ -26927,6 +27166,14 @@ msgid ""
" quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be "
"closed."
msgstr ""
"Wenn der bearbeitete Arbeitsauftrag der letzte Arbeitsauftrag für den "
"Fertigungsauftrag ist, erscheint in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte "
"eine Schaltfläche :guilabel:`Produktion schließen`. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Produktion schließen` klicken, werden sowohl der Arbeitsauftrag "
"als auch der Fertigungsauftrag geschlossen, es sei denn, für den "
"Fertigungsauftrag ist eine Qualitätsprüfung erforderlich. In diesem Fall "
"muss die Qualitätsprüfung über die Fertigungsauftragskarte abgeschlossen "
"werden, bevor der Fertigungsauftrag geschlossen werden kann."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158
msgid ""
@ -26936,6 +27183,11 @@ msgid ""
"causes the next work order to appear on the page for the work center it is "
"assigned to."
msgstr ""
"Wenn der Fertigungsauftrag den Abschluss weiterer Arbeitsaufträge erfordert,"
" erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren`. "
"Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird der aktuelle "
"Arbeitsauftrag als erledigt markiert und der nächste Arbeitsauftrag "
"erscheint auf der Seite für den Arbeitsplatz, dem er zugeordnet ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163
msgid ""
@ -26945,38 +27197,56 @@ msgid ""
"open. Once the work order card disappears completely, the work order is "
"marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` oder :guilabel:`Als "
"erledigt markieren` geklickt haben, wird die Fertigungsauftragskarte "
"ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die Schaltfläche "
":guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf :guilabel:`Rückgängig machen` "
"klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte geöffnet. Sobald die "
"Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist der Arbeitsauftrag "
"geschlossen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168
msgid ""
"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which "
"opens a pop-up window with additional options for the work order:"
msgstr ""
"Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen "
"für den Arbeitsauftrag öffnet:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a "
"different work center."
msgstr ""
":guilabel:`Zum Arbeitsplatz verschieben` wird verwendet, um den "
"Arbeitsauftrag an einen anderen Arbeitsplatz zu verschieben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a "
"change to the work order's instructions or steps."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Verbesserung des Arbeitsblatts vorschlagen` ermöglicht es "
"dem Benutzer, eine Änderung der Anweisungen oder Schritte des "
"Arbeitsauftrags vorzuschlagen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be "
"filled out to alert a quality team about a potential issue."
msgstr ""
":guilabel:`Einen Qualitätsalarm erstellen` öffnet ein Formular für "
"Qualitätsalarme, das ausgefüllt werden kann, um ein Qualitätsteam über ein "
"mögliches Problem zu informieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1
msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module."
msgstr ""
msgstr "Eine Informationskarte für einen Arbeitsauftrag im Werkstatt-Modul."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185
msgid "Operator panel"
msgstr ""
msgstr "Bedienerpanel"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187
msgid ""
@ -26984,6 +27254,10 @@ msgid ""
" *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every "
"employee that is currently signed in across all instances of the database."
msgstr ""
"Das Bedienerpanel dient zur Verwaltung der Mitarbeiter, die im "
"*Werkstatt*-Modul angemeldet sind. Das Panel zeigt den Namen und das "
"Profilbild jedes Mitarbeiters an, der derzeit in allen Instanzen der "
"Datenbank angemeldet ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191
msgid ""
@ -26991,6 +27265,9 @@ msgid ""
"name to activate their profile. Profiles that are not active appear with "
"their names and profile pictures greyed-out."
msgstr ""
"Um mit *Werkstatt* als ein bestimmter Mitarbeiter zu interagieren, klicken "
"Sie auf den Namen des Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. Profile, "
"die nicht aktiv sind, erscheinen mit ausgegrauten Namen und Profilbildern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194
msgid ""
@ -27000,6 +27277,12 @@ msgid ""
"their name, along with a timer showing how long they've been working on each"
" order."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter im Bedienfeld ausgewählt ist, kann er mit der Arbeit an"
" einem Arbeitsauftrag beginnen, indem er auf die Überschrift des "
"Arbeitsauftrags klickt. Wenn ein Mitarbeiter an einem oder mehreren "
"Arbeitsaufträgen arbeitet, werden die Titel der Arbeitsaufträge unter seinem"
" Namen angezeigt, zusammen mit einem Timer, der angibt, wie lange der "
"Mitarbeiter bereits an jedem Auftrag arbeitet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199
msgid ""
@ -27007,18 +27290,26 @@ msgid ""
"Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from "
"the :guilabel:`Select Employee` pop-up window."
msgstr ""
"Um einen neuen Mitarbeiter zum Bedienfeld hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des "
"Bedienfelds. Wählen Sie dann einen Mitarbeiter aus dem Popup-Fenster "
":guilabel:`Mitarbeiter auswählen`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202
msgid ""
"To remove an employee from the operator panel, simply click the "
":guilabel:`x` button next to their name in the panel."
msgstr ""
"Um einen Mitarbeiter aus dem Bediener-Panel zu entfernen, klicken Sie "
"einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`x` neben dem Namen des Mitarbeiters "
"im Bedienfeld."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1
msgid ""
"The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed "
"in."
msgstr ""
"Das Bediener-Panel des Werkstatt-Moduls mit drei angemeldeten Mitarbeitern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8
msgid "Product lifecycle management"

View File

@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr ""
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
@ -3014,10 +3014,14 @@ msgid ""
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr ""
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
@ -3027,12 +3031,20 @@ msgid ""
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
@ -3049,12 +3061,18 @@ msgid ""
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
msgid ""
@ -3064,12 +3082,21 @@ msgid ""
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
msgid ""
@ -3077,6 +3104,9 @@ msgid ""
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
msgid ""
@ -3085,6 +3115,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
@ -3094,7 +3129,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "Activity graph tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
@ -3103,24 +3138,35 @@ msgid ""
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolg` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
@ -3130,6 +3176,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
msgid ""
@ -3137,10 +3189,13 @@ msgid ""
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
msgid "Activity filter tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
msgid ""
@ -3148,12 +3203,17 @@ msgid ""
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
msgid ""
@ -3161,6 +3221,10 @@ msgid ""
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
msgid ""
@ -3168,6 +3232,9 @@ msgid ""
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
msgid "Link tracker"
@ -3180,6 +3247,11 @@ msgid ""
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
msgid ""
@ -3188,6 +3260,11 @@ msgid ""
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
msgid ""
@ -3195,6 +3272,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
msgid ""
@ -3322,7 +3402,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Campaign configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
@ -3507,12 +3587,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
@ -3839,10 +3919,13 @@ msgid ""
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
msgid ""
@ -3850,6 +3933,10 @@ msgid ""
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
@ -3865,25 +3952,35 @@ msgid ""
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr ""
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
msgid ""
@ -3892,12 +3989,19 @@ msgid ""
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
msgid ""
@ -3905,12 +4009,17 @@ msgid ""
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
@ -3919,24 +4028,36 @@ msgid ""
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
@ -3976,6 +4097,10 @@ msgid ""
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
@ -3987,22 +4112,31 @@ msgid ""
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"ausführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
msgid ""
@ -4011,6 +4145,10 @@ msgid ""
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
msgid ""
@ -4018,12 +4156,17 @@ msgid ""
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
msgid ""
@ -4032,12 +4175,20 @@ msgid ""
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
msgid ""
@ -4045,6 +4196,10 @@ msgid ""
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
msgid ""
@ -4053,6 +4208,11 @@ msgid ""
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
msgid ""
@ -4060,16 +4220,22 @@ msgid ""
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
msgid ""
@ -4078,24 +4244,35 @@ msgid ""
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`first_campaign`"
@ -4104,7 +4281,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"

View File

@ -1349,6 +1349,16 @@ msgid ""
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"Durch Auswahl von :guilabel:`In Odoo bearbeiten` werden die obigen "
"Benachrichtigungen im Posteingang der *Dialog*-App angezeigt. Auf "
"Nachrichten können folgende Aktionen ausgeführt werden: mit einem Emoji "
"antworten, indem Sie auf :guilabel:`Eine Reaktion hinzufügen` klicken, oder "
"auf die Nachricht antworten, indem Sie auf :guilabel:`Beantworten` klicken. "
"Weitere Aktionen können darin bestehen, die Nachricht mit einem Sternchen zu"
" versehen, indem Sie auf :guilabel:`Als To-do markieren` klicken, oder die "
"Nachricht anzuheften, indem Sie :guilabel:`Anheften` wählen oder sogar die "
"Nachricht als ungelesen markieren, indem Sie :guilabel:`Als ungelesen "
"markieren` wählen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
@ -1362,6 +1372,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
"Indem Sie in einer Nachricht auf :guilabel:`Als To-do markieren` klicken, "
"wird diese auf der Seite :guilabel:`Mit Sternchen versehen` angezeigt, "
"während :guilabel:`Als gelesen markieren` die Nachricht in den "
":guilabel:`Verlauf` verschiebt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
@ -4241,7 +4255,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:261
msgid "Field types"
msgstr ""
msgstr "Feldtypen"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263
msgid ""
@ -4249,6 +4263,10 @@ msgid ""
" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and "
"dropping them for the left column into your document."
msgstr ""
"Felder werden in einem Dokument verwendet, um anzugeben, welche "
"Informationen von den Unterzeichnern ausgefüllt werden müssen. Sie können "
"Ihrem Dokument Felder hinzufügen, indem Sie sie einfach per Drag-and-drop in"
" die linke Spalte Ihres Dokuments ziehen."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267
msgid ""
@ -4257,6 +4275,11 @@ msgid ""
"signature item types, the signing process can be even faster for your "
"customers, partners, and employees."
msgstr ""
"Zum Unterzeichnen von Dokumenten können verschiedene Feldtypen verwendet "
"werden (Platzhalter, Autovervollständigung usw.). Durch die Konfiguration "
"Ihrer eigenen Feldtypen, auch bekannt als Typen des Signaturelements, kann "
"der Signiervorgang für Ihre Kunden, Partner und Mitarbeiter noch schneller "
"erfolgen."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:271
msgid ""
@ -4273,6 +4296,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, "
"select a :guilabel:`Field Type`:"
msgstr ""
"Sie können ein bestehendes Feld auswählen, indem Sie darauf klicken, oder "
"Sie können ein neues Feld erstellen. Bearbeiten Sie zunächst den "
":guilabel:`Feldnamen`. Wählen Sie dann einen :guilabel:`Feldtyp`:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:277
msgid ""
@ -4360,6 +4386,13 @@ msgid ""
"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to "
"1.5% (0.015) of a full page's height."
msgstr ""
"Die Größe der Felder kann auch durch Bearbeiten der Felder "
":guilabel:`Standardbreite` und :guilabel:`Standardhöhe` geändert werden. "
"Beide Größen sind als Prozentsatz der gesamten Seite definiert und werden "
"als Dezimalzahl ausgedrückt, wobei 1 der Breite oder Höhe der gesamten Seite"
" entspricht. Standardmäßig wird die Breite neuer Felder, die Sie erstellen, "
"auf 15 % (0,150) der Breite einer ganzen Seite festgelegt, während ihre Höhe"
" auf 1,5 % (0,015) der Höhe einer ganzen Seite festgelegt wird."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:305
msgid ""
@ -7277,6 +7310,8 @@ msgid ""
"`Excel PERCENTILE article <https://support.microsoft.com/office/percentile-"
"exc-function-bbaa7204-e9e1-4010-85bf-c31dc5dce4ba>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel PERCENTILE <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/quantil-exkl-funktion-bbaa7204-e9e1-4010-85bf-c31dc5dce4ba>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:614
msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)"
@ -7288,6 +7323,8 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/office/percentrank-exc-"
"function-d8afee96-b7e2-4a2f-8c01-8fcdedaa6314>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel PERCENTILE.EXC <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/quantilsrang-exkl-funktion-d8afee96-b7e2-4a2f-8c01-8fcdedaa6314>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:616
msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)"
@ -7299,6 +7336,8 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/office/percentile-inc-"
"function-680f9539-45eb-410b-9a5e-c1355e5fe2ed>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel PERCENTILE.INC <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/quantil-inkl-funktion-680f9539-45eb-410b-9a5e-c1355e5fe2ed>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:618
msgid "QUARTILE(data, quartile_number)"
@ -7309,6 +7348,8 @@ msgid ""
"`Excel QUARTILE article <https://support.microsoft.com/office/quartile-"
"function-93cf8f62-60cd-4fdb-8a92-8451041e1a2a>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel QUARTILE <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/quartile-funktion-93cf8f62-60cd-4fdb-8a92-8451041e1a2a>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620
msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)"
@ -7319,6 +7360,8 @@ msgid ""
"`Excel QUARTILE.EXC article <https://support.microsoft.com/office/quartile-"
"exc-function-5a355b7a-840b-4a01-b0f1-f538c2864cad>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel QUARTILE.EXC <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/quartile-exkl-funktion-5a355b7a-840b-4a01-b0f1-f538c2864cad>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622
msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)"
@ -7329,6 +7372,8 @@ msgid ""
"`Excel QUARTILE.INC article <https://support.microsoft.com/office/quartile-"
"inc-function-1bbacc80-5075-42f1-aed6-47d735c4819d>`_"
msgstr ""
"`Excel QUARTILE.INC article <https://support.microsoft.com/office/quartile-"
"inc-function-1bbacc80-5075-42f1-aed6-47d735c4819d>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624
msgid "SMALL(data, n)"
@ -7339,6 +7384,8 @@ msgid ""
"`Excel SMALL article <https://support.microsoft.com/office/small-"
"function-17da8222-7c82-42b2-961b-14c45384df07>`_"
msgstr ""
"`Excel SMALL article <https://support.microsoft.com/office/small-"
"function-17da8222-7c82-42b2-961b-14c45384df07>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626
msgid "STDEV(value1, [value2, ...])"
@ -7566,7 +7613,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682
msgid "PROPER(text_to_capitalize)"
msgstr ""
msgstr "PROPER(text_to_capitalize)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683
msgid ""
@ -8428,39 +8475,51 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
msgstr ""
":guilabel:`Call all available agents` (Alle verfügbaren Agenten anrufen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time` "
"(Ruft den Agenten an, der den Anruf am längsten erhalten hat)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
msgstr ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the least call` (Ruft den "
"Agenten an, der die wenigsten Anrufe erhalten hat)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Call a random agent` (Einen zufälligen Agenten anrufen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
msgstr ""
":guilabel:`Call agents one after the other` (Agenten einem nach dem anderen "
"anrufen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list` (Agenten einem nach dem anderen anrufen, beginnend mit dem ersten in "
"der Liste)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Strategie, die den Bedürfnissen des Unternehmens für Kunden "
"in der Warteschlange am besten entspricht."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
msgstr ""
msgstr "Maximale Wartezeit in Sekunden"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60
msgid ""
@ -8468,10 +8527,14 @@ msgid ""
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
msgstr ""
"Legen Sie im Feld :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` (Maximale "
"Wartezeit in Sekunden) die längste Zeit fest, die ein Kunde in der "
"Warteschlange wartet, bevor er zu einer Voicemail oder einer anderen Stelle "
"in einem Wählplan weitergeleitet wird. Geben Sie eine Zeit in Sekunden ein."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
msgstr ""
msgstr "Maximale Klingelzeit bei einem Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67
msgid ""
@ -8497,7 +8560,7 @@ msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78
msgid "Adding agents"
msgstr ""
msgstr "Agenten hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80
msgid ""
@ -8564,7 +8627,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
msgstr ""
msgstr "Über Avivox-Warteschlange verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120
msgid ""
@ -8573,6 +8636,10 @@ msgid ""
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
"queue manually."
msgstr ""
"Nachdem die anfängliche Konfiguration der Warteschlange abgeschlossen ist "
"und die Änderungen gespeichert und implementiert wurden, kann sich ein "
"Manager bei der `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_ "
"anmelden und dynamische Agenten manuell mit der Warteschlange verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124
msgid ""
@ -8580,43 +8647,61 @@ msgid ""
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
"different columns listed:"
msgstr ""
"Um einen Agenten zu verbinden, klicken Sie auf :guilabel:`Queues` "
"(Warteschlangen) in der linken Spalte. Daraufhin wird das Dashboard "
":guilabel:`Queues` (Warteschlangen) angezeigt, in dem einige verschiedene "
"Spalten aufgelistet sind:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: Name der Warteschlange."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
":guilabel:`Extension` (Durchwahl): Durchwahlnummer, die gewählt werden muss,"
" um die richtige Warteschlange zu erreichen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Agent Connection` (Verbindung mit Agent): Nummer, die gewählt "
"werden muss, um in die Warteschlange zu kommen,"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Agent Connection` (Verbindung mit Agent trennen): Nummer, die "
"gewählt werden muss, um aus der Warteschlange zu kommen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Connected Agents` (Verbundene Agenten): Name des mit der "
"Warteschlange verbundenen Agenten."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133
msgid ""
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
"dashboard:"
msgstr ""
"Die folgenden Schaltflächen sind auch auf dem Dashboard :guilabel:`Queues` "
"(Warteschlangen) verfügbar:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Connect an agent` (Mit einem Agenten verbinden): manuelle "
"Verbindung eines Agenten mit einer Warteschlange."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Report` (Bericht): einen Bericht in der Warteschlange "
"durchführen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
@ -8633,10 +8718,15 @@ msgid ""
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
msgstr ""
"Wenn Agenten mit der Warteschlange verbunden sind oder live mit einem Kunden"
" arbeiten, werden sie in der Spalte :guilabel:`Connected Agents` (Verbundene"
" Agenten) angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
msgstr ""
"Wenn es sich um statische Agenten handelt, werden sie **immer** als "
"verbunden angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145
msgid ""
@ -8644,17 +8734,26 @@ msgid ""
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
"and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Verbinden Sie einen Agenten, indem Sie auf die orangefarbene Schaltfläche "
":guilabel:`Connect an agent` (Mit einem Agenten verbinden) klicken. Wählen "
"Sie dann den Namen des gewünschten Agenten aus dem Dropdown-Menü und klicken"
" Sie auf :guilabel:`Connect` (Verbinden)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Anrufwarteschlange mit hervorgehobener Spalte „Connected agents“ (Verbundene"
" Agenten) und hervorgehobenen Schaltflächen „Connect an agent“ (Agenten "
"verbinden) und „Report“ (Bericht)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
msgid ""
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über statische und dynamische Agenten finden Sie in "
"dieser Dokumentation:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
@ -8675,6 +8774,12 @@ msgid ""
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Report` (Bericht), um die Berichterstattung für "
"eine bestimmte Warteschlange zu überprüfen, um zu sehen, wer wann verbunden "
"wurde und welche Anrufe in der Warteschlange ein- und ausgegangen sind. "
"Diese Informationen werden auf einer separaten Seite :guilabel:`Queue "
"report` (Warteschlangenbericht) angezeigt, wenn Sie auf die grüne "
"Schaltfläche :guilabel:`Report` (Bericht) klicken."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
@ -10475,7 +10580,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3
msgid "Manage users in Axivox"
msgstr ""
msgstr "Benutzer in Axivox verwalten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5
msgid ""
@ -10485,12 +10590,21 @@ msgid ""
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
"convenient ways."
msgstr ""
"Die Verwaltung der :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Axivox-"
"Benutzer ist ein wichtiger Bestandteil der Einrichtung von :abbr:`VoIP "
"(Voice over Internet Protocol)` in einer Odoo-Datenbank. Jeder Axivox-"
"Benutzer hat einen eindeutigen Namen, eine Telefonnummer und/oder Durchwahl "
"und eine Voicemail. Auf diese Weise können Sie ihn auf verschiedene Weise "
"erreichen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10
msgid ""
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
msgstr ""
"Axivox-Benutzer sind in der Axivox-Konsole einfach und übersichtlich "
"organisiert, sodass ein Administrator die Benutzer schnell und einfach "
"verwalten kann."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14
msgid ""
@ -10498,6 +10612,9 @@ msgid ""
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
"manage users may be different."
msgstr ""
"Diese Dokumentation beschreibt, wie Sie alles über einen Anbieter namens "
"Axivox konfigurieren. Je nach gewähltem VoIP-Anbieter können die Prozesse "
"zur Verwaltung der Benutzer unterschiedlich sein."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18
msgid "Overview"
@ -10509,6 +10626,9 @@ msgid ""
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
"appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Beginnen Sie in der Axivox-Verwaltungskonsole, indem Sie zu "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_ navigieren. Melden "
"Sie sich mit den entsprechenden Administrator-Anmeldedaten an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24
msgid ""
@ -10518,12 +10638,20 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
"console."
msgstr ""
"Aktionen in der Axivox-Verwaltungskonsole **müssen** doppelt gespeichert "
"werden, damit die Änderungen wirksam werden. Um die Änderungen zu speichern,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) im Bildschirm mit den "
"individuellen Änderungen. Um die Änderungen zu übernehmen, klicken Sie dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Apply Changes` (Änderungen übernehmen) in "
"der oberen rechten Ecke der Konsole."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34
msgid ""
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
"calls."
msgstr ""
"Eingehende Nummern sind alle Nummern, für deren Nutzung ein Unternehmen "
"bezahlt, um Anrufe zu erhalten."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36
msgid ""
@ -10532,12 +10660,19 @@ msgid ""
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
":guilabel:`Destination` and SMS information."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Incoming numbers` (Eingehende Nummern) aus "
"dem Menü auf der linken Seite der Axivox Verwaltungskonsole. Sie gelangen "
"dann auf die Seite :guilabel:`Incoming numbers` (Eingehende Nummern), auf "
"der alle eingehenden Nummern zusammen mit dem :guilabel:`Destination` (Ziel)"
" und den SMS-Informationen aufgelistet sind."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
" the caller follows when dialing said numbers."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Destination` (Ziel) bestimmt die Aktion, die durchgeführt "
"wird, oder den Weg, dem der Anrufer folgt, wenn er diese Nummern wählt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43
msgid ""
@ -10546,36 +10681,44 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
"for voice call` can be changed."
msgstr ""
"Um das :guilabel:`Destination` (Ziel) zu bearbeiten, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Edit` (Bearbeiten) ganz rechts neben der zu "
"ändernden Zeile der eingehenden Nummer. Auf der daraufhin angezeigten Seite "
":guilabel:`Edit number` (Nummer bearbeiten) können Sie den "
":guilabel:`Destination type for voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) "
"ändern."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
"drop-down menu are as follows:"
msgstr ""
"Folgende Optionen stehen im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for "
"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50
msgid ":guilabel:`Not configured`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Not configured` (nicht konfiguriert)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51
msgid ":guilabel:`Extension`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Extension` (Durchwahl)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (Wählplan)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Voicemail`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54
msgid ":guilabel:`Hang up`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Hang up` (Auflegen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55
msgid ":guilabel:`Conference`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Conference` (Konferenz)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57
msgid ""
@ -10585,12 +10728,20 @@ msgid ""
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
" voice call` drop-down menu."
msgstr ""
"Abhängig von der Auswahl im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for "
"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) wird ein zweites, auswahlspezifisches "
"Dropdown-Menü mit weiteren Konfigurationsoptionen eingeblendet. Außerdem "
"werden je nach Auswahl im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for "
"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) weitere Felder angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
msgstr ""
"Sobald die gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Save` (Speichern) und dann auf :guilabel:`Apply changes` "
"(Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke, um sie umzusetzen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
msgid "New users"
@ -10624,39 +10775,54 @@ msgid ""
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
"configuring the new user:"
msgstr ""
"Um einen neuen Benutzer in der Axivox-Konsole anzulegen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Add a user` (Benutzer hinzufügen), um das Formular :guilabel:`New"
" user` (Neuer Benutzer) aufzurufen. Für die Konfiguration des neuen "
"Benutzers stehen Ihnen die folgenden Reiter zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
":guilabel:`General` (Allgemein): Grundlegende Informationen, einschließlich "
"der Benutzer, können eingerichtet werden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
msgstr ""
":guilabel:`Forwardings` (Weiterleitungen): Interne Weiterleitungen bei "
"„keiner Antwort“ und Besetzt-Signalen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
msgstr ""
":guilabel:`Follow Me` (Mir folgen): externe Weiterleitungskonfiguration."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` system."
msgstr ""
":guilabel:`Keys` (Tasten): Legen Sie Tastenkombinationen innerhalb des "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Systems fest."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82
msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP Identifiers` (SIP-Kennungen): :abbr:`SIP (Session Initiation "
"Protocol)`-Benutzername und -Passwort zur externen Konfiguration."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
"management console."
msgstr ""
":guilabel:`Permissions` (Berechtigungen): Richten Sie Zugriffsrechte für "
"Benutzer in der Axivox-Verwaltungskonsole ein."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
@ -11841,19 +12007,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
msgstr ""
msgstr "Zoiper Lite"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96
msgid ""
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
msgstr ""
"*Zoiper Lite* ist ein kostenloses :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-:abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Wählprogramm mit "
"Sprach- und Videofunktion-"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99
msgid ""
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
msgstr ""
"Um die *Zoiper*-App zu verwenden, laden Sie sie über die `Downloadseite für "
"Zoiper <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_ auf Ihr"
" Gerät herunter."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102
msgid ""
@ -11861,6 +12033,9 @@ msgid ""
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the set up conditions."
msgstr ""
"Ein mobiles Gerät ist die gebräuchlichste Installation. Dieses Dokument "
"beschreibt die Einrichtung der *Zoiper*-IOS-App. Die Screenshots und "
"Schritte können je nach Einrichtungsbedingungen abweichen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105
msgid ""
@ -11869,6 +12044,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
"an account."
msgstr ""
"Nachdem Sie die *Zoiper*-App auf Ihrem Mobiltelefon installiert haben, "
"öffnen Sie die App und tippen Sie auf :guilabel:`Settings` (Einstellungen). "
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Accounts` (Konten) und tippen Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`+ (Plus)`, um ein Konto hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109
msgid ""
@ -11876,10 +12055,14 @@ msgid ""
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
"has already been produced."
msgstr ""
"Wenn das :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Konto bereits "
"eingerichtet ist, dann klicken Sie auf :guilabel:`Yes` (Ja). Das bedeutet, "
"dass bereits ein Benutzername und ein Passwort für das Konto erstellt "
"wurden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
msgstr ""
msgstr "Zoiper-Kontoeinstellung, in der Ansicht auf einem Mobiltelefon."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116
msgid ""
@ -11888,16 +12071,25 @@ msgid ""
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
msgstr ""
"Tippen Sie dann auf :guilabel:`Select a provider` (Einen Anbieter "
"auswählen). Tippen Sie auf dem sich öffnenden Bildschirm in der oberen "
"rechten Ecke auf :guilabel:`Country` (Land), um die Anbieter auf ein "
"bestimmtes Land einzuschränken. Wählen Sie das Land für den zu "
"konfigurierenden Anbieter aus, suchen Sie dann den :guilabel:`Provider` "
"(Anbieter) und wählen Sie ihn aus."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121
msgid ""
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
msgstr ""
"Wenn der zu konfigurierende Anbieter *Axivox* ist, dann wählen Sie "
":guilabel:`Belgium` (Belgien). Wählen Sie dann :guilabel:`Axivox` als "
"Anbieter."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
msgstr ""
msgstr "Zoiper-Kontoeinrichtung, Auswahl des Anbieters."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128
msgid ""
@ -11905,6 +12097,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
msgstr ""
"Geben Sie unter den :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Optionen "
":guilabel:`Account name` (Kontonamen), :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Username` (Benutzername) und :guilabel:`Password` (Passwort) ein."
" Alle diese Informationen variieren je nach Konto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133
msgid ""
@ -11913,14 +12109,21 @@ msgid ""
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"Um auf diese Informationen zuzugreifen, navigieren Sie über das "
"*Axivox*-Portal zu :guilabel:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP "
"Identifiers tab` (Benutzer --> Benutzer wählen --> Bearbeiten --> Reiter "
"SIP-Kennungen). In diesem Reiter finden Sie die Angaben :guilabel:`SIP "
"username` (SIP-Benutzername), :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password` "
"(SIP-Passwort) und :guilabel:`Address of the proxy server` (Adresse des "
"Proxy-Servers)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
msgstr ""
msgstr "Zoiper-Feld"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142
msgid "Axivox Field"
msgstr ""
msgstr "Axivox-Feld"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143
msgid "Account name"
@ -11928,7 +12131,7 @@ msgstr "Kontobezeichnung"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144
msgid "*Can be anything*"
msgstr ""
msgstr "*Kann alles sein*"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146
@ -11941,7 +12144,7 @@ msgstr "Benutzername"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148
msgid "SIP username"
msgstr ""
msgstr "SIP username (SIP-Benutzername)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149
msgid "Password"
@ -11949,7 +12152,7 @@ msgstr "Passwort"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150
msgid "SIP password"
msgstr ""
msgstr "SIP password (SIP-Passwort)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152
msgid ""
@ -11958,20 +12161,27 @@ msgid ""
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
":guilabel:`Registration Status: OK`."
msgstr ""
"Sobald Sie diese Kontoinformationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"grüne Schaltfläche :guilabel:`Register` (Registrieren) am oberen Rand des "
"Bildschirms. Sobald die Registrierungsinformationen überprüft wurden, gibt "
"*Zoiper* eine Meldung aus, die den :guilabel:`Registration Status: OK` "
"(Registrierungsstatus: OK)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156
msgid ""
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
msgstr ""
"An dieser Stelle ist *Zoiper* nun so eingerichtet, dass Sie über den "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Dienst telefonieren können."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
msgstr ""
msgstr "Zoiper-Konto eingerichtet, Registrierung erfolgreich."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164
msgid "Linphone"
msgstr ""
msgstr "Linphone"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166
msgid ""
@ -11979,6 +12189,10 @@ msgid ""
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
msgstr ""
"*Linphone* ist ein Open-Source-:abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-:abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Softphone, das für "
"Sprach-, Video-, Chat- (Gruppen und Einzelperson) und Gruppenanrufe "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170
msgid ""
@ -11986,6 +12200,9 @@ msgid ""
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
msgstr ""
"Um die *Linphone*-App zu verwenden, laden Sie sie über die `Download-Seite "
"von Linphone <https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_ auf Ihr Gerät herunter."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173
msgid ""
@ -11993,6 +12210,9 @@ msgid ""
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the circumstances."
msgstr ""
"Ein mobiles Gerät ist die gebräuchlichste Installation. Dieses Dokument "
"beschreibt die Einrichtung der *Linphone*-IOS-App. Die Screenshots und "
"Schritte können je nach den Umständen abweichen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176
msgid ""
@ -12000,6 +12220,9 @@ msgid ""
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
"screen appears."
msgstr ""
"Um mit der Konfiguration von *Linphone* für die Verwendung mit einem "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Anbieter zu beginnen, öffnen Sie "
"zunächst *Linphone*, woraufhin ein Assistenzbildschirm erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179
msgid ""
@ -12008,6 +12231,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
":guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf diesem Bildschirm :guilabel:`Use SIP Account` (SIP-Konto "
"verwenden). Geben Sie dann auf dem folgenden Bildschirm den "
":guilabel:`Username` (Benutzername), :guilabel:`Password` (Passwort), "
":guilabel:`Domain` und :guilabel:`Display Name` (Anzeigename) ein. Wenn Sie "
"fertig sind, drücken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183
msgid ""
@ -12015,10 +12243,13 @@ msgid ""
"green button at the top of the application screen that reads, "
":guilabel:`Connected`."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt ist *Linphone* bereit, Anrufe zu tätigen, sobald oben "
"auf dem Anwendungsbildschirm eine grüne Schaltfläche mit der Aufschrift "
":guilabel:`Connected` (Verbunden) erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Linphone account setup, registration successful."
msgstr ""
msgstr "Linphone-Konto eingerichtet, Registrierung erfolgreich."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191
msgid ""
@ -12027,12 +12258,18 @@ msgid ""
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* stellt eine Vielzahl von Apps für mobile und Desktop-Geräte in "
"Betriebssystemen wie Windows, Linux, Apple und Android her. Da *Linphone* "
"ein Open-Source-Projekt ist, werden regelmäßig viele neue Updates "
"veröffentlicht."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
"See `Linphone's wiki-documentation page "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
msgstr ""
"Siehe `Linphones Wiki-Dokumentationsseite "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"

View File

@ -15559,6 +15559,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü"
" im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen "
"Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
@ -15567,6 +15570,10 @@ msgid ""
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, "
"aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der "
"Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
@ -15576,18 +15583,29 @@ msgid ""
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion "
":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des "
"Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse "
"beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die "
"Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des"
" :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld "
":guilabel:`Nächster Abruf` befindet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr ""
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
@ -15595,10 +15613,14 @@ msgid ""
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das "
"Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die "
"Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, "
"erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr ""
msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
@ -15607,16 +15629,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, "
"sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` "
"verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich "
"unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite "
":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate "
"Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr ""
msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
@ -15626,17 +15655,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen "
"Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, "
":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten "
"Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur "
"Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr ""
"Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten "
"können:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ""
":guilabel:`Auf eBay benutzen`: Diese Währung kann mit dem verbundenen eBay-"
"Konto verwendet werden (falls zutreffend)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
@ -15645,12 +15683,18 @@ msgid ""
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer "
"Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet "
"werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in "
"der Liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
@ -15658,6 +15702,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`"
" Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die "
"Konfiguration von Preislisten zu erfahren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
@ -15665,10 +15712,13 @@ msgid ""
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in "
"der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters "
"grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr ""
msgstr "Formular für Währungsdetails"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
@ -15676,10 +15726,14 @@ msgid ""
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr ""
"Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten,"
" klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese "
"spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen "
"vor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr ""
msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
@ -17846,13 +17900,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
msgid "Attribute values"
msgstr ""
msgstr "Attributwerte"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr ""
"Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt "
"werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
@ -19136,7 +19192,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
@ -19178,13 +19234,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Die Einstellung dea Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
"Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, "
"um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
@ -19660,7 +19718,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
msgid ""
@ -19763,6 +19821,9 @@ msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld "
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
@ -19951,6 +20012,11 @@ msgid ""
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
"<payment_providers/tokenization>` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, "
"dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"

View File

@ -10,9 +10,9 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2452,7 +2452,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -19521,7 +19521,7 @@ msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347
msgid "Odoo 16.0"

View File

@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""

View File

@ -529,10 +529,12 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"*연락처* 애플리케이션은 모든 Odoo 데이터베이스에 설치되어 있습니다. 회사가 Odoo를 통해 거래하는 고객에 대해 연락처가 "
"생성됩니다. 연락처는 커뮤니케이션과 비즈니스 거래를 용이하게 하는 중요한 비즈니스 정보를 저장하는 장소입니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "문의 양식"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -540,10 +542,12 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"새로운 연락처를 생성하려면 :menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 다양한 "
"연락처 정보를 추가할 수 있는 새 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "연락처 유형"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -551,6 +555,8 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo에서는 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처를 모두 입력할 수 있습니다. 추가되는 연락처 유형에 따라 "
":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 중에서 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -562,6 +568,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"먼저 :guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 이름을 입력합니다. 이 이름은 데이터베이스 전체에 걸쳐서 표시되는 "
"이름입니다. **필수** 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -569,6 +577,8 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`개인` 연락처에 :guilabel:`회사` 연락처를 연결할 수 있습니다. :guilabel:`개인` 을 선택하면 이름"
" 필드 아래에 새로운 :guilabel:`회사명...` 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -578,7 +588,7 @@ msgstr "주소"
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
msgstr "그 다음 :guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`개인` 의 :guilabel:`주소` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -588,32 +598,36 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
":guilabel:`개인` 옵션을 선택하면 드롭다운 메뉴에서 *주소 유형* 을 선택할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`연락처`, :guilabel:`청구지`, :guilabel:`배송지`, :guilabel:`기타 주소` 및 "
":guilabel:`개인 주소` 를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "추가 필드"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
msgstr "추가 세부 정보는 초기 양식에 포함되어 있습니다. 다음과 같은 필드를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부가가치세`: 부가가치세 번호"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`신분증 번호`: 신분증 또는 정부 ID 번호(:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`직무`: :guilabel:`개인` 이 맡고 있는 직무를 표시합니다 (:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -621,6 +635,8 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`전화`: 전화번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 클릭하여 "
"전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -628,16 +644,18 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`휴대전화`: 휴대전화 번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 "
"클릭하여 전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: 도메인을 포함하여 이메일 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹사이트`: `http` 또는 `https`로 시작하는 웹사이트 전체 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -645,6 +663,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`직함`: :guilabel:`Dr.`, :guilabel:`Mrs.`, :guilabel:`Miss.`, "
":guilabel:`Mr.`, :guilabel:`Professor.` 를 선택하거나 직접 새로운 직함을 생성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -653,6 +673,8 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 필드에 미리 설정되어 있는 태그를 입력하거나 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 그 중 하나를 선택합니다. 새 태그를"
" 생성하려면 필드에 새 태그를 입력하고 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
@ -675,10 +697,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"여러 개의 주소를 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처에 모두 추가할 수 있습니다. 추가하려면 "
":guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 그러면 추가 주소를 설정할 수 있는 "
":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "문의 양식에 연락처 및 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -686,55 +711,59 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식에서 상단에 있는 기본 :guilabel:`기타 주소` 필드를 클릭하면 주소와 관련된 항목을"
" 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 문의 양식에 다른 청구지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 문의 양식에 다른 배송지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
msgstr "항목을 선택한 후, 특정한 주소 유형에 해당하는 연락처 정보를 알맞게 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
":guilabel:`연락처 이름`, :guilabel:`주소`, :guilabel:`이메일` 과 함께 :guilabel:`전화` 나 "
":guilabel:`휴대전화` 번호를 아래에 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -742,12 +771,14 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
":guilabel:`연락처` 주소 유형을 선택하면 나타나는 :guilabel:`직무` 를 설정합니다. 이 내용은 "
":guilabel:`개인` 연락처의 경우와 비슷합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
msgstr "메모를 추가하려면 :guilabel:`메모` 옆에 있는 텍스트 필드를 클릭한 후 고객이나 연락처와 관련된 내용을 작성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -755,6 +786,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 :guilabel:`연락처 만들기` 창을 닫습니다. 또는 "
":guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 주소를 저장한 후 즉시 다른 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
@ -765,6 +798,8 @@ msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"다음은 :guilabel:`판매 및 매입` 탭으로 이동합니다. 이 탭은 *판매*, *매입*, **또는** *POS* 애플리케이션이 설치된"
" 경우에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -772,6 +807,8 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`재정 위치` 를 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 설정할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`재정 위치` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
@ -784,6 +821,9 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
":guilabel:`판매` 제목 하단에 특정한 :guilabel:`영업 담당자` 를 연락처로 배정할 수 있습니다. 배정하려면 "
":guilabel:`영업 담당자` 드롭다운 필드를 클릭한 후 한 명을 선택합니다. 사용자의 이름을 입력한 후 알맞게 선택하여 새로운 "
":guilabel:`영업 담당자` 를 생성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -802,11 +842,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송 방법` 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "POS 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -814,10 +854,12 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
":guilabel:`POS` 제목 아래에 연락처를 식별할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`바코드` 를 입력합니다. *적립 "
"프로그램* 으로 받은 포인트를 추적하려면 :guilabel:`적립 포인트` 필드를 사용합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "매입 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -825,10 +867,12 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"여기에 :guilabel:`지급 조건`, :guilabel:`1099 박스` 정보 및 선호하는 :guilabel:`결제 방법` 을 "
"지정합니다. :guilabel:`영수증 알림` 도 여기에서 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "기타 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -861,12 +905,15 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"*회계* 애플리케이션을 설치하면 :guilabel:`회계` 탭이 나타납니다. 여기에서 관련된 :guilabel:`은행 계좌` 를 "
"추가하거나 기본 :guilabel:`회계 항목` 을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"필요한 경우 :guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`LEI` 필드를 사용하여 법인식별기호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
@ -878,10 +925,12 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
":guilabel:`회계` 탭 다음에는 위에서 설명한 연락처 양식과 마찬가지로 연락처 양식에 메모를 남길 수 있는 "
":guilabel:`내부 메모` 탭이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "파트너 배정 탭"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -894,7 +943,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "멤버십 탭"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -906,13 +955,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "스마트 버튼"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식 상단에는 *스마트 버튼* 이라고 하는 몇 가지 추가 옵션이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -920,6 +969,8 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"여기에서 Odoo는 이 연락처와 관련하여 다른 앱에서 생성된 다양한 레코드가 표시됩니다. Odoo는 모든 앱에 있는 정보를 통합하므로 "
"많은 수의 스마트 버튼이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
@ -927,12 +978,13 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"예를 들어, *CRM* 앱에는 이 고객과 관련된 모든 영업기회에 액세스할 수 있는 :guilabel:`영업기회` 스마트 버튼이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
msgstr "해당 애플리케이션이 설치되어 있으면 관련된 스마트 버튼이 연락처 양식에 자동으로 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -956,16 +1008,20 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"이 연락처에 미결제 혹은 미제출 파일이 있는 경우에는 배송, 문서, 고객 카드 및 자동 이체 *역시* 이와 같이 스마트 버튼에 "
"연결됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"파트너에 대한 연락처인 경우에는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 Odoo에서 구축한 웹사이트에 있는 파트너 "
"페이지를 방문할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "연락처 보관하기"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -974,12 +1030,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"사용자가 이 연락처를 더 이상 활성화하지 않기로 한 경우에는 기록을 보관할 수 있습니다. 보관하려면 문의 양식 상단에 있는 "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`보관` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
@ -987,6 +1045,8 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"연락처 보관에 성공하면 상단의 배너에 표시된 것과 같이, 기본 연락처 페이지에는 표시되지 않지만 :guilabel:`보관됨` 필터를 "
"사용하여 계속 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -1005,12 +1065,15 @@ msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`CRM에서 다른 주소 추가하기 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 이러닝 연락처 튜토리얼 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

View File

@ -5929,12 +5929,18 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" doc."
msgstr ""
"이 문서에서는 이론적인 목적으로 특정 사용 사례를 다루고 있습니다. 설정 및 사용 방법에 대한 내용은 :doc:`재고 가치 평가 환경 "
"설정 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33
msgid ""
":doc:`Using inventory valuation "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
msgstr ""
":doc:`재고 가치 평가 적용 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35
msgid ""
@ -5960,6 +5966,8 @@ msgid ""
":doc:`Inventory valuation configuration "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
":doc:`재고 가치 평가 환경 설정 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50
msgid "Using average cost valuation"
@ -13641,7 +13649,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5
msgid "AvaTax integration"
msgstr ""
msgstr "AvaTax 통합"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7
msgid ""
@ -13706,10 +13714,12 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
msgstr ""
"Avalara 지원 문서: `AvaTax 소개 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39
msgid "Set up on AvaTax"
msgstr ""
msgstr "AvaTax 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41
msgid ""
@ -13717,6 +13727,9 @@ msgid ""
"has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: "
"`Avalara: Let's Talk <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_."
msgstr ""
"*AvaTax* 를 사용하려면 Avalara 계정 설정을 해야 합니다. 아직 설정하지 않은 경우에는 Avalara에 접속하여 "
"`Avalara: 고객 지원 요청 <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_ 을 통해 "
"라이선스를 구매하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46
msgid ""
@ -13724,6 +13737,8 @@ msgid ""
"will be needed in the :ref:`Odoo setup <avatax/credentials>`. In Odoo, this "
"number is the :guilabel:`API ID`."
msgstr ""
"계정을 설정할 때 *AvaTax* :guilabel:`계정 ID` 를 기록해 두세요. 이 내용은 :ref:`Odoo 설정 "
"<avatax/credentials>` 을 할 때 필요한 정보입니다. Odoo에서 이 번호가 :guilabel:`API ID` 입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49
msgid ""
@ -13731,10 +13746,13 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"그런 다음 `기본 회사 프로필 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_"
" 을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53
msgid "Create basic company profile"
msgstr ""
msgstr "기본 회사 프로필 만들기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55
msgid ""
@ -13743,12 +13761,16 @@ msgid ""
" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for "
"creating a basic company profile:"
msgstr ""
"다음 단계를 위한 필수 비즈니스 세부 정보로, 납세 지역, 판매하는 품목/서비스 (및 해당 판매 지역), 고객 면세 (해당하는 경우)와 "
"같은 정보를 수집합니다. 기본 회사 프로필을 생성하려면 Avalara 문서에 따라 진행하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59
msgid ""
"`Add company information <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사 정보 추가하기 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61
msgid ""
@ -13756,6 +13778,9 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사에 세금이 부과되고 납세하는 위치를 알려주세요. "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63
msgid ""
@ -13763,6 +13788,8 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`관할권을 확인한 후 회사를 활성화하세요. <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65
msgid ""
@ -13771,6 +13798,10 @@ msgid ""
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
"based_filing.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`위치 기준으로 신고할 수 있도록 다른 회사 위치 추가하기 "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
"based_filing.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67
msgid ""
@ -13778,6 +13809,8 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사 프로필에 마켓플레이스 추가하기 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73
msgid "Connect to AvaTax"
@ -14148,6 +14181,10 @@ msgid ""
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
"listed first."
msgstr ""
":guilabel:`계정 ID` 를 확인하려면 *AvaTax* 포털에 로그인합니다 (`샌드박스 "
"<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 또는 `프로덕션 <https://admin.avalara. "
"com/>`_). 오른쪽 상단에서 사용자의 이니셜 및 :guilabel:`계정` 을 클릭합니다. :guilabel:`계정 ID`가 먼저 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230
msgid ""
@ -14162,6 +14199,8 @@ msgid ""
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
"management portal."
msgstr ""
":guilabel:`회사 코드` 필드에는 설정 중인 회사의 Avalara 회사 코드를 입력합니다. 설정하지 않을 경우 Avalara에서는"
" '채무 불이행' 으로 해석합니다. :guilabel:`회사 코드` 는 Avalara 관리 포털에서 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237
msgid ""
@ -14268,6 +14307,8 @@ msgid ""
"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. "
"This only occurs upon tax calculation."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스 연락처로 이전에 입력한 주소는 모두 위에 설명된 수동 승인 절차를 거쳐서 승인해야 합니다. 이전에 입력했던 주소는 "
"자동으로 승인이 되지 않습니다. 이와 같은 내용은 세금 계산을 하는 경우에만 발생합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298
msgid "Test connection"
@ -14373,6 +14414,9 @@ msgid ""
"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant"
" (CPA) for specific guidance on setting both accounts."
msgstr ""
"첫 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 청구 계정` 이고, 두 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 환불 계정`입니다. "
"원활한 연말 기록 보관을 위해 두 계정이 모두 설정되어 있는지 확인합니다. 두 계정 설정에 대한 구체적인 내용은 공인회계사 (CPA)와 "
"상의하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
@ -14607,6 +14651,8 @@ msgid ""
"of the page. The following columns are available by default, to sort by "
"ascending or descending order:"
msgstr ""
":guilabel:`거래` 페이지에서는 페이지 상단에 위치한 :ref:`avalara/portal-filter` 설정에 따라 트랜젝션이 "
"아래에 표시됩니다. 기본적으로 다음 열을 사용하여 오름차순 또는 내림차순으로 정렬할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84
msgid ""
@ -14783,6 +14829,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption "
"reports`."
msgstr ""
"보고서에 액세스하려면 Avalara 관리 콘솔의 상단 메뉴에 있는 :menuselection:`보고서` 링크로 이동합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`거래 보고서`, :guilabel:`책임 및 세무 신고서`, 또는 :guilabel:`면제 보고서` 와 같은 보고서 "
"탭 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151
msgid ""
@ -14828,6 +14877,9 @@ msgid ""
":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by "
"selecting the :guilabel:`Preview` option."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`보고서 미리보기 및 내보내기` 섹션에서 다운로드할 파일 형식을 선택합니다. :guilabel:`.PDF` "
"또는 :guilabel:`.XLS` 중에서 선택할 수 있습니다. 또는 :guilabel:`미리보기` 를 선택하면 파일을 미리 볼 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172
msgid ""
@ -14874,6 +14926,10 @@ msgid ""
"<https://admin.avalara.com/>`_ environment. This will depend on which type "
"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`."
msgstr ""
"Avalara 관리 콘솔에서 추가적인 관할권 (세무 위치)을 추가할 수 있습니다. Avalara의 `샌드박스 "
"<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 또는 `프로덕션 "
"<https://admin.avalara.com/>`_ 환경으로 이동합니다. 이 낸용은 :doc:`통합<../avatax>` 에서 설정한"
" 계정 유형에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198
msgid ""
@ -14903,6 +14959,8 @@ msgid ""
"on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs "
"duty` icon below the tab."
msgstr ""
"마지막으로 맨 오른쪽에는 회사에 관세를 부과하는 국가를 추가할 수 있는 :guilabel:`관세` 탭이 있습니다. 탭 아래에 있는 "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`관세를 계산할 국가 추가` 아이콘만 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1
msgid ""
@ -32707,6 +32765,9 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
"이러한 제공업체 중에서 계정을 만든 후 :menuselection:`설정 --> 회계 --> 전자 청구서 (MX)` 로 이동합니다. "
":guilabel:`MX PAC` 섹션에서 |PAC|의 이름을 자격 증명 (:guilabel:`PAC 사용자 이름` 및 "
":guilabel:`PAC 비밀번호`)을 사용하여 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
@ -33502,6 +33563,8 @@ msgid ""
"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the "
"data in the |SAT|."
msgstr ""
":guilabel:`지역` 및 :guilabel:`지역 코드` 필드는 선택 사항이며 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 "
"--> 회사` 에 직접 회사를 추가할 수 있습니다. 두 필드는 |SAT|의 데이터와 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Optional external trade company fields."
@ -33722,6 +33785,9 @@ msgid ""
":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT"
" Catalog for Carta Porte <sat-catalog_>_`."
msgstr ""
"외부 거래 기능과 마찬가지로 회사 및 최종 고객 모두 전체 :guilabel:`주소` 가 입력되어 있어야 합니다. "
":guilabel:`ZIP` 코드, :guilabel:`도시` 및 :guilabel:`주` 는 `Carta Porte _공식 SAT "
"카탈로그 _` 와 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791
msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses."
@ -33843,6 +33909,8 @@ msgid ""
"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` "
"used for this delivery."
msgstr ""
"배송 가이드 유형이 :guilabel:`연방 운송` 인 경우에는 :guilabel:`MX EDI` 탭이 나타납니다. 여기서 "
":guilabel:`목적지까지의 거리 (KM)` 에 `0`보다 큰 값을 입력한 후 배송용 :guilabel:`차량 설정` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration."
@ -33910,6 +33978,10 @@ msgid ""
"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all "
"lines of products involved with the operation."
msgstr ""
"CFDI 4.0의 `부록 20 "
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ 에 따르면, "
"직접 수입 작업을 진행하여 품목에 청구서가 발행된 경우에는 문서에서 작업과 관련된 모든 품목 내역에 :guilabel:`관세 번호` "
"필드가 추가되어야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899
msgid ""
@ -34262,6 +34334,8 @@ msgid ""
"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s "
"audits and/or tax refunds."
msgstr ""
"법에 따라 멕시코에서의 모든 거래는 디지털 방식으로 기록되어야 합니다. Odoo는 청구서 발행 및 결제에 대한 모든 기본 전표 항목을 "
"자동으로 생성하므로 |SAT|의 감사 및/또는 세금 환급에 맞추어 전표 항목을 내보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083
msgid ""
@ -34298,6 +34372,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write "
"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|."
msgstr ""
":guilabel:`세무 감사` 또는 :guilabel:`감사 인증` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 :guilabel:`주문 번호`"
" 를 입력해야 합니다. :guilabel:`반품` 이나 :guilabel:`보상` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 "
":guilabel:`프로세스 번호` 도 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100
msgid ""
@ -34586,6 +34663,8 @@ msgid ""
"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three "
"options:"
msgstr ""
"인증을 받기 위해 문서를 보낼 때마다 크레딧 1개가 차감됩니다. 따라서 청구서에서 오류가 감지되어 한 번 더 전송할 경우 총 2개의 "
"크레딧이 차감됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123
@ -34767,6 +34846,8 @@ msgid ""
"to select this option in your configuration. In this case you need to "
"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted."
msgstr ""
"회사가 SUNAT에서 직접 서명하려는 경우에는 환경 설정에서 해당하는 항목을 선택할 수 있습니다. 이 경우 SUNAT 인증 프로세스를 "
"수락하도록 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207
msgid "Provide you SOL credentials."
@ -34853,6 +34934,8 @@ msgid ""
"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, "
"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:"
msgstr ""
"세금 설정의 일부로 전자 청구서에 필요한 세 가지 새로운 필드가 있으며, 기본값으로 생성되어 있는 세금에는 이 데이터가 포함되어 있지만 "
"새로 세금을 생성하는 경우에는 필드에 다음 내용을 입력해야 합니다:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Taxes EDI data for Peru"
@ -35116,6 +35199,8 @@ msgid ""
" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more "
"time, two credits are consumed in total."
msgstr ""
"**취소됨**: 취소 요청이 OSE로 전송되었으며 승인이 성공적으로 완료되었음을 나타냅니다. 승인 과정의 일부로 ZIP 파일이 "
"다운로드되고 메시지창에 알맞은 정부 승인 메시지가 기록됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438
msgid "Common Errors"
@ -35254,6 +35339,8 @@ msgid ""
"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct "
"Government validation."
msgstr ""
"**취소됨**: 취소 요청이 OSE로 전송되었으며 성공적으로 인증이 완료되었음을 나타냅니다. 인증의 일부로 ZIP 파일을 다운로드하고 "
"올바른 정부 인증을 나타내는 메시지가 메시지창에 기록됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "nvoice after cancellation"
@ -35438,6 +35525,8 @@ msgid ""
" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are "
"transferred between premises of the same company and others."
msgstr ""
"*발송업체* 배송 가이드 유형은 판매, 서비스 제공 (운영 포함), 재화 사용 지정 혹은 동일한 회사와 타 사업장 간에 재화가 이전될 때"
" 발행됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625
msgid ""
@ -35525,6 +35614,8 @@ msgid ""
"general configuration, it is necessary to add new credentials that you can "
"retrieve from the |SUNAT| portal."
msgstr ""
"전자 배송 가이드 2.0 버전에는 일반 환경 설정, 차량, 연락처 및 품목에 대한 추가 정보가 필요합니다. 일반 환경 설정에서는 "
"|SUNAT| 포털에서 검색할 수 있는 새 자격 증명을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
msgid "Cancellations"
@ -35807,6 +35898,8 @@ msgid ""
"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip "
"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|."
msgstr ""
"|SUNAT|에서 전송 양식이 올바르게 승인되면 생성한 XML 파일을 메시지창에서 사용할 수 있게 됩니다. 이제 |SUNAT|에서 승인된"
" QR 코드와 이체 세부 정보가 표시된 배송 전표를 인쇄할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip."
@ -36088,6 +36181,9 @@ msgid ""
"BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to "
"that contact."
msgstr ""
"여러 개의 청구서에 대한 결제를 그룹화할 때 Odoo에서는 연락처를 기준으로 결제를 분할합니다. 결제에서 "
":menuselection:`활동 --> BIR 2307 XLS 다운로드` 를 클릭하면 해당 연락처와 관련된 공급업체 청구서만 있는 "
"보고서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:96
msgid ""
@ -36528,6 +36624,8 @@ msgid ""
" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and"
" penalties."
msgstr ""
"일반적인 Fatoora 포털로 제출한 **모든** 청구서가 처리되어 벌금 및 과태료가 부과될 수도 있기 때문에, 먼저 Fatoora "
"**시뮬레이션** 포털을 사용하여 모든 청구서 발행 작업 흐름을 철저하게 테스트하는 것을 강력히 권장합니다. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:67
msgid "Fatoora simulation portal"
@ -36664,6 +36762,9 @@ msgid ""
"arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal "
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ this time."
msgstr ""
"처음에 시뮬레이션 포털에 연결했던 판매 전표를 이제 일반 포털에 연결해야 합니다. 연결하려면, :ref:`전표 시작하기 <saudi-"
"arabia/journals>` 에 다시 등록한 후 이번에는 일반 `Fatoora 포털 "
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ 을 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3
msgid "Spain"
@ -36827,6 +36928,8 @@ msgid ""
" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate"
" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%."
msgstr ""
"2018년 1월 1일부터 스위스에서는 새로 인하된 부가가치세 세율이 적용됩니다. 일반 8.0% 세율은 7.7%로, 호텔 부문의 특별세율은"
" 3.8%에서 3.7%로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71
msgid ""
@ -37214,6 +37317,8 @@ msgid ""
"(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, "
"insurance, management fee, consulting, etc."
msgstr ""
"원천징수 법인소득세 신고 (국내)는 회사가 임대, 고용, 운송, 보험, 관리비, 컨설딩 등의 서비스를 제공한 \"**개인 "
"(PND3)**\" 또는 \"**법인 (PND53)**\" 에 대해 세금을 원천징수한 경우에 사용되는 세금입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68
msgid ""
@ -38288,6 +38393,8 @@ msgid ""
"token that only references the card details stored on the payment provider's"
" server."
msgstr ""
"이 기능을 활성화하면 Odoo에 카드 세부 정보가 직접 저장되지 않으므로 PCI 규정을 완벽하게 준수할 수 있게 됩니다. 대신 "
"결제대행업체의 서버에 저장된 카드 세부 정보만 참조하는 결제 토큰을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255
msgid "Manual capture"
@ -38382,6 +38489,8 @@ msgid ""
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button."
msgstr ""
"결제대행업체에서 이 기능이 지원되는 경우에는 Odoo에서 직접 결제 금액을 환불할 수 있습니다. 이 기능을 먼저 활성화할 필요는 "
"없습니다. 고객에게 결제 금액을 환불하려면 해당 금액으로 이동하여 :guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:299
msgid ""
@ -39446,6 +39555,9 @@ msgid ""
" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->"
" eCheck.Net Settlement Statement`."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo CSV로 가져오기` 시트에서 *파란색* 셀을 찾습니다. 참조 번호가 없는 결제 거절 항목입니다. 그대로 "
"가져올 수는 없으므로 :menuselection:`Authorize.Net --> 계정 --> 명세서 --> eCheck.Net 정산 "
"명세서` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138
msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it."
@ -39620,6 +39732,8 @@ msgid ""
"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the "
":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome."
msgstr ""
"HMAC 키를 검색하려면 '표준 알림' 웹훅을 설정해야 합니다. 설정하려면 Adyen 계정에 로그인한 후 "
":menuselection:`개발자 --> 웹훅 --> 웹훅 추가 --> 표준 알림 추가` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
msgid "Payment status outcomes."
@ -40130,6 +40244,9 @@ msgid ""
"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 결제` 에서 :menuselection:`웹사이트 기본 설정 --> 업데이트 --> 웹사이트 결제 자동 반환"
" --> 자동 반환` 으로 이동하여 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다. :guilabel:`URL로 돌아가기` 필드에 Odoo "
"데이터베이스 주소 (예: `https://yourcompany.odoo.com`)를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40
msgid ""
@ -40148,6 +40265,9 @@ msgid ""
" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, "
"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`."
msgstr ""
":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` 를 통해 결제 확인을 수신하고 고객에게 결제 상태를 표시하며 결제의 진위"
" 여부를 확인할 수 있습니다. :menuselection:`웹사이트 환경 설정 --> 업데이트` 에서 :guilabel:`결제 데이터 "
"전송` 까지 아래로 스크롤로 이동한 후 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52
msgid ""
@ -40233,6 +40353,8 @@ msgid ""
"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account "
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:"
msgstr ""
"결제를 할 때 또는 온라인으로 업체 청구서를 결제할 경우에는, 데모 결제대행업체를 활용하여 결제 결과를 선택할 수 있습니다. 실행하려면 "
":guilabel:`결제 상태` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 원하는 결과를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:106
msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;"

View File

@ -598,6 +598,9 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`전체 사용자 비활성화` 를 클릭하여 다이제스트 이메일을 모든 사용자에 대해 비활성화하거나 "
":guilabel:`수신 거부` 를 클릭하여 로그인한 사용자를 메일링 리스트에서 삭제합니다. 이 버튼은 상단 메뉴의 "
":guilabel:`다이제스트 이름` 바로 위에 있습니다."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
@ -2197,6 +2200,8 @@ msgid ""
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"일반 이메일 서버 외에도 데이터베이스 사용자용으로 개별 이메일 서버를 설정할 수 있습니다. 이 환경 설정을 사용하려면 각 개별 서버에서 "
"반드시 이메일 주소를 :guilabel:`FROM 필터` 로 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235
msgid ""
@ -2205,6 +2210,8 @@ msgid ""
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"이 환경 설정의 경우 Microsoft Azure 의 두 가지 환경 설정 중에서 좀 더 어려운 항목으로, 이메일 서버에 연결 설정을 "
"하려면 설정 메뉴에서 모든 사융자에게 이메일 서버 액세스 권한을 부여해야 한다는 점에서 그렇습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
@ -3966,6 +3973,8 @@ msgid ""
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"Odoo.sh 데이터베이스의 폴더 :file:`~/logs/` (명령줄 또는 Odoo.sh 현황판에서 액세스)에는 데이터베이스 로그가 "
"있는 파일 목록이 포함되어 있습니다. 로그 파일은 매일 오전 5시 (UTC)에 생성됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
@ -3973,6 +3982,8 @@ msgid ""
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"가장 최근 2일에 해당하는 날짜 (오늘과 어제)는 압축하지 않으나 공간을 절약하기 위해 오래된 날짜는 압축됩니다. 오늘과 어제에 해당하는"
" 파일명은 각각 :file:`odoo.log` 및 :file:`odoo.log.1`입니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
@ -4311,6 +4322,9 @@ msgid ""
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 라벨 아래에 있는 :guilabel:`URI 추가` 버튼을 클릭한 다음 "
":guilabel:`URI 1` 에 `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 "
"입력합니다. URL의 *yourdbname* 부분을 실제 Odoo 데이터베이스 이름으로 바꿔야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
@ -4817,6 +4831,9 @@ msgid ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"도메인이 성공적으로 설정되었으면 :guilabel:`해당 도메인 인증 (SPF/DKIM)` 옵션을 확인합니다. 이 버튼으로 "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` 및 :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) 레코드가 입력되어 :abbr:`DNS (Domain Name System)` 공급업체 항목이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
@ -5504,6 +5521,8 @@ msgid ""
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"잠시 후에도 계속 패널 내용이 표시되지 않는다면 브라우저 쿠키 설정으로 인해 패널이 로드되지 않은 것일 수 있습니다. 이와 같은 설정은 "
"브라우저가 '시크릿' 모드인 경우에도 변경된다는 점에 유의하세요."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
@ -6077,6 +6096,9 @@ msgid ""
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"이 문서와 Odoo 전체에서 \"HTTPS 인증서\" 라는 용어는 :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` 인증서가"
" 유효하고 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 연결을 허용한다는 사실을 정의하는 "
"데 사용합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
@ -6111,6 +6133,9 @@ msgid ""
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 `<https://www.odoo.com>`_ 에 특정 요청을 전송하여 abbr:`IoT "
"(사물 인터넷)` 박스 및 데이터베이스가 적합한 경우 :abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 다시 전송받게"
" 됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
@ -6274,6 +6299,8 @@ msgid ""
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"네트워크에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 `<https://www.odoo.com>`_ 과 통신이 되지 않습니다. 이 "
"경우 통신을 차단하는 네트워크 장치 (방화벽 등)나 네트워크 환경 설정(:abbr:`VPN (가상 사설망)` 등) 때문일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
@ -6306,6 +6333,9 @@ msgid ""
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"이 오류 코드에서 HTTP 응답 상태 코드도 확인할 수 있습니다. 예를 들어 오류에 "
"'ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404'라고 표시된 경우에는 페이지가 404 오류, 즉 '페이지를 찾을 수"
" 없음' 코드가 반환되었다는 것을 의미합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
@ -6703,6 +6733,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"위에 설명된 방법으로도 문제가 해결되지 않는 경우에는 전원 포트 옆에 고정된 초록색 LED가 표시되는지 확인하여 :abbr:`IoT "
"(사물 인터넷)` 박스가 제대로 시작되었는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
@ -6737,6 +6769,8 @@ msgid ""
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"로컬 네트워크 외부에서는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 없으므로, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 "
"브라우저가 실행되는 컴퓨터가 동일한 네트워크에 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
@ -6810,6 +6844,8 @@ msgid ""
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"대부분의 프린터에서는 자동으로 알맞은 드라이버를 감지하여 선택합니다. 그러나 경우에 따라 자동 감지 메커니즘이 충분하지 않을 수 있으며 "
"드라이버를 찾지 못하면 프린터에서 임의의 문자가 인쇄될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
@ -7240,6 +7276,9 @@ msgid ""
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"분류 규칙에서는 `ESC *` 명령어를 사용하여 인쇄해야 하므로 `__IMC` 를 반드시 추가해야 합니다. *density* 매개변수에 "
"대해 자세히 알아보려면 `Epson의 ESC * 사이트 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ 에서 프린터 모델을 참조하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
@ -7376,6 +7415,8 @@ msgid ""
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO 프린터는 Odoo 및 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 함께 사용하는 데 권장되는"
" DYMO 프린터입니다. **반드시** 미리 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결되어 인식되는 상태여야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid ""
@ -7462,6 +7503,9 @@ msgid ""
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"다음 페이지에서 :guilabel:`모델` 을 :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO 라벨 (en)` (또는 "
"사용 중인 DYMO 프린터 모델)로 설정합니다. :guilabel:`프린터 수정` 를 클릭하여 새 드라이버 설정을 완료하면 확인 페이지가"
" 나타납니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
@ -7843,6 +7887,8 @@ msgid ""
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"마지막으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 다시 시작하여 측량계 설정에 대한 변경 사항을 인식하게 합니다. 다시 시작하면 "
"측량계가 'Adam Equipment Serial'로 표시되던 이전 디스플레이와 달리 'Toledo 8217'로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
@ -8174,6 +8220,9 @@ msgid ""
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`Odoo 시작하기` 확인란에 표시가 되어 있는지 확인한 후 :guilabel:`종료` 를 클릭합니다. "
"설치가 완료되면 Odoo 서버가 실행되고 웹 브라우저에서 `http://localhost:8069` 가 자동으로 열립니다. 웹페이지에 "
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지가 표시되어야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
@ -8476,6 +8525,8 @@ msgid ""
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"다음으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 장치를 Windows 컴퓨터에 연결합니다. 컴퓨터에 드라이버가 사전에 설치되어 있으므로 "
"Windows에서 자동으로 장치를 인식합니다. 인식이 되지 않을 경우 해당 장치용 Windows 드라이버를 검색하여 설치합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
@ -8708,6 +8759,8 @@ msgid ""
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* 은 Odoo *POS* (point of sale) 시스템에 연결할 수 있는 결제 단말기입니다. 이를 통해 고객에게"
" 포괄적이고 유연한 결제 경험을 제공합니다. Worldline을 이용할 수 있는 국가는 벨기에, 네덜란드, 룩셈부르크입니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
@ -9310,6 +9363,9 @@ msgid ""
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"품질 검사 세부 정보 양식에서 검사 :guilabel:`유형` 을 :guilabel:`측정`으로 지정할 수도 있습니다. "
":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 품질 검사 --> 새로 만들기` 로 이동하여 새로운 품질 검사 세부 정보 "
"페이지에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
@ -9445,6 +9501,8 @@ msgid ""
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"이제 선택한 품질 관리 지점에서 프린터를 사용할 수 있습니다. 제조 과정 중에 품질 관리 지점에 도달하면 특정 품목과 관련된 라벨을 "
"인쇄할 수 있는 항목이 데이터베이스에표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
@ -9478,6 +9536,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`라벨 인쇄`, :guilabel:`인쇄 작업` 또는 "
":guilabel:`배송 전표 인쇄 ` 항목 중에서 선택하여 프린터를 연결할 수 있습니다. 작업이 시작되도록 하는 키를 추가할 수도 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
@ -9796,6 +9857,9 @@ msgid ""
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"*POS 앱* 에서 화면을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> POS` 로 이동하여 "
":abbr:`POS (Point of Sale)` 를 선택하고 필요한 경우 guilabel:`편집` 을 클릭하여 "
":guilabel:`IoT 박스` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
@ -10538,6 +10602,9 @@ msgid ""
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"각 앱에 대해 드롭다운 메뉴를 사용하여 사용자에게 부여할 액세스 권한의 수준을 선택합니다. 각 섹션마다 옵션이 다르지만 가장 일반적인 "
"옵션은 :guilabel:`비워둠/없음`, :guilabel:`사용자: 내 문서`, :guilabel:`사용자: 모든 문서` 또는 "
":guilabel:`관리자` 입니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
@ -10769,6 +10836,9 @@ msgid ""
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*슈퍼 유저 모드* 를 사용하면 사용자가 기록 규칙 및 액세스 권한을 우회할 수 있습니다. *슈퍼 유저 모드* 를 활성화하려면 먼저 "
":ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. 그런 다음 상단 배너에 있는 :guilabel:`🪲 (버그)` "
"아이콘으로 표시되어 있는 *디버그* 메뉴로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""

View File

@ -5447,6 +5447,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for "
"that specific |SO|."
msgstr ""
"시작하려면 :menuselection:`판매` 앱에서 견적서를 생성하거나 기존 견적서를 선택합니다. |SO|를 확인하면 "
":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 사용할 수 있게 됩니다. :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 특정한 |SO|과 "
"관련된 창고 영수증 양식을 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167
msgid ""
@ -5558,6 +5561,8 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated "
"number to any desired one."
msgstr ""
"Odoo에서 새 로트/일련번호를 생성할 때 일반적으로 최신 :guilabel:`로트/일련번호` 를 자동으로 생성합니다. 그러나 "
":guilabel:`로트/일련번호` 필드 아래에 있는 줄을 클릭하면 원하는 번호로 변경하여 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234
msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:"
@ -5680,6 +5685,8 @@ msgid ""
"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery "
"order."
msgstr ""
"기본적으로 새로운 로트는 제품 입고 시에만 생성할 수 있으며, 기존 로트번호는 사용할 수 없습니다. 판매주문서의 경우 기존에 있던 "
"로트번호만 활용할 수 있으며, 배송주문서에서는 새로 로트번호를 생성할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302
msgid ""
@ -7390,6 +7397,8 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide "
"details about the shipping provider, including:"
msgstr ""
"다음으로, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` "
"버튼을 클릭하여 각 배송 방법의 가격을 설정합니다. 그러면 다음과 같이 배송업체에 대한 세부 정보를 입력하는 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34
msgid ""
@ -11177,6 +11186,10 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` of the third-party "
"shipping documentation."
msgstr ""
"**창고 주소**: Odoo의 창고 이름과 주소가 Sendcloud 설정에서 :ref:`기존에 지정된 창고 "
"<inventory/shipping_receive/sendcloud-warehouse-config>' 와 일치하는지 확인합니다. "
"Odoo의 창고 설정에 대한 자세한 내용은 타사 배송 문서의 :ref:`창고 구성 섹션 "
"<inventory/shipping_receive/configure-source-address>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204
msgid "Generate labels with Sendcloud"
@ -11913,6 +11926,9 @@ msgid ""
":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the "
"shipping carrier to their order through the *Website* app."
msgstr ""
"배송 방법에 대한 로그가 생성되는 경우는, :abbr:`SO (판매주문서)` 및 청구서에서 :ref:`요금 확인 "
"<inventory/shipping_receive/third-party-rate>` 버튼을 클릭할 때마다이며, **동시에** 고객이 "
"*웹사이트* 앱을 통해 주문에 배송업체를 추가하는 경우입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu."
@ -13385,6 +13401,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects."
msgstr ""
"특정 품목을 보관하기 위해 라우팅되는 위치를 관리하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 보관 규칙` "
"으로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 버튼을 사용하여 규칙이 영향을 미치는 :guilabel:`품목` 또는 "
":guilabel:`품목 카테고리` 에 대한 새로운 보관 규칙을 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:43
msgid ""
@ -28930,6 +28949,8 @@ msgid ""
"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* "
"products are included in the operation."
msgstr ""
":guilabel:`품목`: 지정된 작업에 포함된 각각의 *고유* 품목에 대해 한 번씩 검사하는 것이 필요합니다. 예를 들어, 테이블 "
"1개와 의자 4개에 대한 배송 작업에는 *고유* 품목 2개가 작업에 포함되어 있으므로 2번의 검사 항목이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58
msgid ""
@ -28969,6 +28990,8 @@ msgid ""
"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` as the desired time interval."
msgstr ""
":guilabel:`정기적으로`: 설정한 기간마다 한 번씩 품질 검사를 실행해야 하며, 아래의 필드에 숫자 값을 입력하고 원하는 주기로 "
":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 을 선택하여 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74
msgid ""
@ -29043,6 +29066,8 @@ msgid ""
"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the "
":guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
":guilabel:`팀` 필드에서 |QCP| 관리를 담당하는 품질 팀과 이 팀에서 시행할 품질 검사를 지정합니다. 특정 품질 팀 구성원이"
" |QCP|를 담당하는 경우 :guilabel:`담당자` 필드에서 해당하는 팀원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104
msgid ""
@ -29096,6 +29121,8 @@ msgid ""
"tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by "
"the |QCP|."
msgstr ""
":guilabel:`메모` 탭은 |QCP| 생성 사유와 같이 추가 정보를 입력할 때 사용합니다. 이 탭에 입력한 정보는 |QCP|에서 "
"생성된 품질 검사를 처리하는 직원에게는 표시되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1
msgid ""

View File

@ -1146,6 +1146,8 @@ msgid ""
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
"채팅이나 메시지창에서 사용자를 멘션하려면 `@user-name` 을 입력합니다. 채널을 멘션하려면 `#채널명`을 입력합니다. 멘션된 "
"사용자는 커뮤니케이션 설정에 따라 *받은 편지함* 이나 이메일을 통해 알림을 받게 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
@ -2034,6 +2036,8 @@ msgid ""
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"콘텐츠 추가를 시작하려면 페이지에서 아무 곳이나 클릭합니다. 기사의 첫 번째 수준 헤더를 작성하도록 커서가 자동으로 설정됩니다. 제목 "
"작성이 완료되면 키보드의 **엔터** 를 눌러서 다음 줄로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
@ -2559,6 +2563,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"아래 보기를 검색하려면 :menuselection:`판매 --> 그래프 아이콘 --> 원 그래프 아이콘` 으로 이동하여 생성한 후 "
":menuselection:`즐겨찾기 --> 게시글에 보기 삽입` 을 클릭하고 *영업 메뉴얼* 게시글을 선택하여 삽입합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
@ -2897,6 +2903,8 @@ msgid ""
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"설정하려면 :guilabel:`값` 필드 옆에 있는 :guilabel:`값 추가` 를 클릭합니다. 미리 정해진 값을 입력한 후 "
"**엔터** 를 눌러 확인합니다. 얼마든지 필요한 만큼 값을 입력할 수 있습니다. 속성 생성 창을 닫으려면 아무 곳이나 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
@ -3125,6 +3133,8 @@ msgid ""
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
" opt out of the electronic document."
msgstr ""
"서명자는 명확하게 **서명할 의도** 를 표시해야 합니다. 예를 들어 마우스를 사용하여 서명을 작성하는 것은 의도를 표시하는 것이 될 "
"있습니다. 또한 서명자에게는 반드시 전자 문서를 거부할 수 있는 선택권이 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70
msgid ""
@ -3252,6 +3262,8 @@ msgid ""
"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the"
" role must fill in their assigned fields and sign it."
msgstr ""
"서명 문서에 있는 각 필드는 특정인에게 부여된 역할과 관련이 있습니다. 문서를 서명할 때 역할을 배정받은 사람은 지정된 필드를 입력한 후"
" 서명해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136
msgid ""
@ -3334,6 +3346,9 @@ msgid ""
"Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their "
"phone number. One-time codes are sent by SMS."
msgstr ""
"문서에 대한 결재권자가 :guilabel:`서명` 필드를 작성한 다음 :guilabel:`사인` 을 입력하고 :guilabel:`완료 "
"문서 승인 및 보내기` 를 클릭합니다. 전화번호를 추가할 수 있는 :guilabel:`최종 승인` 페이지 팝업창이 나타납니다. 일회용 "
"코드가 SMS로 전송됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Add a hash to your document"
@ -3485,6 +3500,8 @@ msgid ""
" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and "
"dropping them for the left column into your document."
msgstr ""
"문서에서 필드는 서명하는 사람이 입력해야 하는 정보를 안내하는 데 사용합니다. 문서의 왼쪽 열로 필드를 끌어다 놓기만 하면 문서에 필드가"
" 추가됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267
msgid ""
@ -3493,6 +3510,8 @@ msgid ""
"signature item types, the signing process can be even faster for your "
"customers, partners, and employees."
msgstr ""
"다양한 필드 유형을 사용하여 문서에 서명할 수 있습니다 (자리 표시자, 자동 완성 등). 서명 항목 유형이라고도 하는 고유한 필드 유형을"
" 설정해 두면 고객, 파트너 및 직원의 서명 프로세스가 훨씬 더 빨라질 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:271
msgid ""
@ -6623,6 +6642,9 @@ msgid ""
"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly "
"recurring revenue)`)."
msgstr ""
"두 가지 파이프라인 수익 보고서를 사용할 수 있습니다. :guilabel:`파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 수익 "
"(:abbr:`NRR (비반복적 수익)`) 전용인 반면, :guilabel:`MRR/NRR 파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 "
"수익에 대한 전용 보고서이며 반복 및 비반복적인 수익 (:abbr:`MRR(월간 반복 수익)`)을 다루고 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62
msgid ""
@ -6658,6 +6680,8 @@ msgid ""
"Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets "
"depending on the month of the year."
msgstr ""
":guilabel:`영업 담당자별 매출` 시트의 경우 :guilabel:`대상` 시트를 열고 각 영업 담당자 옆에 있는 셀을 입력합니다."
" 아래의 :guilabel:`월별 요인` 표를 사용하여 연도별 월에 따라 주요 목표를 조정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79
msgid ""
@ -6855,6 +6879,9 @@ msgid ""
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
msgstr ""
"Odoo에서 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동한 후 사용자 양식을 열어 "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 를 설정합니다. :guilabel:`추가 설정` 탭에서 "
":guilabel:`VOIP 환경 설정` 섹션을 작성합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49
msgid ""
@ -6902,6 +6929,9 @@ msgid ""
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
msgstr ""
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_ 로 이동하여 Axivox 관리 "
"패널에 있는 도메인에 액세스합니다. 포털에 로그인한 후 :menuselection:`사용자 --> 편집 (사용자 옆) --> SIP "
"식별자 탭 --> SIP 사용자 이름 / SIP 비밀번호` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
@ -7415,6 +7445,8 @@ msgid ""
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`연결된 상담원` 열 상단에 있는 초록색 :guilabel:`새로 고침` 버튼을 클릭합니다. 현재 대기열에 "
"연결되어 있는 모든 상담원 (정적 또는 동적)이 로그인되어 있는 대기열 옆에 있는 열에 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
@ -7423,6 +7455,8 @@ msgid ""
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"대기열에서 로그아웃하려면 Odoo *VoIP* 위젯을 열고 :guilabel:`상담원 연결 해제` 번호로 걸어서 초록색 통화 버튼 "
":guilabel:`📞 (전화)` 아이콘을 누르세요. 2초 정도 짧은 메시지 후 상담원 연결이 대기열에서 해제됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
@ -7658,6 +7692,8 @@ msgid ""
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
msgstr ""
"Axivox 고급 다이얼 플랜 기능을 사용하면 프로세스를 자동화하고 어떤 경우에도 라우팅을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객에게 "
"아무도 연결이 되지 않아 대기가 길어지거나 끊어지는 일이 없게 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
msgid ""
@ -9366,6 +9402,8 @@ msgid ""
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
" Each country in the world has its own specific country code."
msgstr ""
"국가 코드는 원하는 국가의 전화 시스템에 액세스할 수 있는 위치 코드입니다. 국가 코드를 대상 번호보다 먼저 누르게 됩니다. 전 세계 각"
" 국가마다 고유한 국가 코드가 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159
@ -9391,6 +9429,8 @@ msgid ""
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"관리자가 :guilabel:`디렉토리` 필드에서 아무것도 변경하지 않고 비워두거나 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`기본값` 을 "
"선택할 수 있습니다. :guilabel:`디렉토리` 는 다이얼 플랜의 *디지털 안내 센터* 기능 요소에 사용됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""
@ -9982,6 +10022,9 @@ msgid ""
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"다음 단계는 Axivox 관리 포털에 개별적인 음성 사서함을 설정하는 것입니다. 포털에 접속하려면 `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ 을 방문하여 로그인합니다. 그런 다음 왼쪽 메뉴에 있는 :menuselection:`음성 사서함` 으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
@ -9996,6 +10039,8 @@ msgid ""
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"Axivox는 벨기에 회사이므로 관리 포털 언어 중에서 일부는 프랑스어로 되어 있습니다. 글로벌 언어는 "
":ref:`voip/axivox/global_language` 에 표시되어 있는 것과 같은 네 가지 중 하나로 계속 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
@ -10008,6 +10053,9 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"새로운 음성 사서함을 수동으로 생성하려면 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 :guilabel:`음성 사서함 추가` 를 "
"클릭합니다. 또는 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 기존 음성 사서함 오른쪽 끝에 있는 :guilabel:`편집` 을 클릭하여"
" 기존 음성 사서함을 편집합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
@ -10086,6 +10134,8 @@ msgid ""
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"이제 미리 자동 설정해 놓거나 수동으로 연결한 음성 사서함에 음성 메시지가 수신될 때마다 :guilabel:`음성 사서함` 페이지 또는 "
"사용자의 Axivox 프로필에 기재된 사용자의 이메일 주소로 이메일이 전송됩니다. ."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
@ -10642,6 +10692,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"이 정보에 액세스하려면 *Axivox* 포털을 통해 :menuselection:`사용자 --> 사용자 선택 --> 편집 --> SIP "
"식별자 탭` 으로 이동합니다. 이 탭에는 :guilabel:`SIP 사용자 이름`, :guilabel:`도메인`, "
":guilabel:`SIP 비밀번호` 및 :guilabel:`프록시 서버 주소` 가 모두 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
@ -10756,6 +10809,8 @@ msgid ""
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* 은 Windows, Linux, Apple 및 Android와 같은 운영 체제에서 모바일 및 데스크톱 장치용 다양한 "
"애플리케이션을 생산합니다. *Linphone* 은 오픈 소스 프로젝트이기 때문에 정기적으로 많은 새 업데이트를 출시하고 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
@ -11126,6 +11181,9 @@ msgid ""
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"필수 항목인 :guilabel:`+ (더하기)` 아이콘 접두어 및 국가 코드와 함께 전체 번호를 입력한 후, 초록색 "
":guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 클릭하여 통화를 시작합니다. 통화가 끝나면 빨간색 :guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 "
"클릭하여 통화를 종료합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
@ -11272,6 +11330,8 @@ msgid ""
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"수신 전화를 받으면 :guilabel:`← (왼쪽-오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 통화를 착신 전환할 내선 번호를 "
"입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`전환` 을 클릭하면 해당 전화번호로 착신 전환됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
@ -11332,6 +11392,8 @@ msgid ""
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"*VoIP* 위젯은 Odoo 사용자에게 *VoIP* 모듈을 통해 제공되는 추가 기능입니다. 이를 통해 가상 전화 통신을 데이터베이스에 "
"통합할 수 있습니다. 위젯은 Odoo에서 전화를 걸고 관리하기 위한 제어 센터입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"

View File

@ -1330,6 +1330,9 @@ msgid ""
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"데이터베이스 내에서 추가 활동 유형을 사용할 수 있으며 다양한 애플리케이션을 통해 활용될 수 있습니다. 전체 활동 유형 목록에 "
"액세스하려면 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션으로 스크롤을 이동한 다음 "
":guilabel:`활동 유형` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
@ -8833,6 +8836,8 @@ msgid ""
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"Odoo에서 eBay에 등록할 품목을 생성하고 환경 설정을 합니다. eBay에서는 Odoo로 새로운 품목을 가져오지 않습니다. 반드시 "
"모든 품목은 먼저 Odoo에서 생성된 이후에 목록으로 연결되어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
@ -9034,6 +9039,9 @@ msgid ""
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"이 작업에 이어 Odoo에서 제공하는 :guilabel:`마켓플레이스 계정 삭제 알림 엔드포인트` URL을 입력합니다. 이 HTTP "
"엔드포인트는 Odoo에서 :guilabel:`eBay 마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림` 필드의 :menuselection:`판매 앱 "
"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하면 찾을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
@ -9058,6 +9066,8 @@ msgid ""
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"위 필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`테스트 알림 보내기` 를 클릭하여 새 알림을 테스트합니다. 초록색 체크 표시가 나타나면 "
"다음 단계를 진행합니다. 테스트 결과가 예상과 다른 경우에는 위에 있는 설정을 다시 확인하세요."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
@ -9230,6 +9240,9 @@ msgid ""
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay에는 계정에 로그인하고 :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연결 약관에 동의하는 데 있어서 시간적으로 순서가 "
"정해져 있습니다. 해당 내용이 완료되면 :menuselection:`사용자 토큰` 페이지에 :guilabel:`사용자 토큰` 이 "
"입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
@ -9437,6 +9450,8 @@ msgid ""
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"2021년 9월부터 **eBay에서는 고객 계정에 대한 삭제/폐쇄 알림을 지원하는 것을 필수로 하고 있습니다**. 따라서 eBay에서 "
"계정 삭제 요청이 들어오면 모든 eBay 파트너는 요청 수신 여부를 확인하고 필요한 경우 추가적인 조치를 취해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
@ -9445,6 +9460,8 @@ msgid ""
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo에서는 알림 엔드포인트를 두고 있으며 이와 같은 알림 수신 및 요청에 대한 수신 확인, 그리고 *연락처* 에서 계정 세부 정보를 "
"익명화하고 고객의 포털 액세스 권한을 제거하는 첫 번째 활동 세트를 처리합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
@ -9882,6 +9899,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하고 게시할 수 있습니다. 청구서를 확인하면 상태가 "
":guilabel:`초안` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 변경됩니다. 또한 페이지 상단에 새로운 버튼 모음이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
@ -9964,6 +9983,8 @@ msgid ""
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"남아있는 금액을 결제할 준비가 되었으면, :guilabel:`일반 청구서` 옵션을 선택합니다. Odoo에서는 :guilabel:`청구할 "
"금액` 필드에 표시된 대로 결제를 모두 완료하는 데 필요한 정확한 금액에 맞추어 청구서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
@ -9976,6 +9997,8 @@ msgid ""
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"이렇게 하면 다른 :guilabel:`고객 청구서 초안` 페이지가 표시되며, 특정한 판매주문서와 관련된 *모든* 청구서가 "
":guilabel:`청구서 줄` 탭에 나타납니다. 각 청구서 내역의 항목에는 청구서와 관련된 모든 필수 정보가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
msgid ""
@ -10002,6 +10025,9 @@ msgid ""
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"해당 정보를 확인한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다. 그러면 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제 중` 배너가"
" 있는 최종 :guilabel:`고객 청구서` 가 표시됩니다. 또한 :guilabel:`청구서 줄` 탭에 두 가지 계약금이 모두 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
@ -10042,6 +10068,8 @@ msgid ""
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
":guilabel:`대변전표` 옵션을 활용하려면 배송을 확인할 수 있도록 반드시 *재고 관리* 애플리케이션을 설치해야 합니다. 그렇지 "
"않으면 납품 수량을 판매주문서에 직접 수동으로 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
msgid "Customer taxes modification on down payments"
@ -10279,6 +10307,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`총계` 가 :guilabel:`세금 포함` 으로 되어 있는지 지정합니다. :guilabel:`세금 포함` "
"필드에 미리 설정되어 있는 세액을 선택하면 Odoo에서는 :guilabel:`총액` 필드에 입력되어 있는 금액을 기준으로 과세 금액을 "
"자동 계산합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
@ -10710,6 +10741,8 @@ msgid ""
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"견적서를 확인하여 상태가 :guilabel:`견적서 전송 완료` 에서 :guilabel:`판매주문서` 로 변경되면 배송 및 청구서 수량을"
" 판매주문서에서 직접 확인할 수 있습니다. 이는 두 가지의 청구서 발행 정책 규칙 옵션 모두에 해당됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
@ -10775,6 +10808,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"이와 같이 작동하도록 품목을 만들거나 설정하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동합니다. "
"그런 다음 품목을 클릭하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 품목을 만듭니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
@ -10960,6 +10995,8 @@ msgid ""
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
"주문서를 확인하면 품목 양식의 :guilabel:`주문 시 생성` 필드에서 선택한 내용에 따라 판매 주문 상단에 새로운 스마트 버튼이 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
@ -11007,6 +11044,8 @@ msgid ""
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"설정한 마일스톤을 수동으로 작업에 배정하려면, 원하는 작업을 클릭하여 작업 양식을 확인합니다. 작업 양식의 :guilabel:`마일스톤`"
" 필드에서 작업을 연결시킬 적절한 마일스톤을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -11132,6 +11171,8 @@ msgid ""
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo에서는 해당 마일스톤에 대한 청구서로 돌아갑니다. 이제 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제"
" 중` 배너가 표시됩니다. 이 배너는 청구서가 결제되었다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -11145,6 +11186,8 @@ msgid ""
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"그런 다음 이동 경로 링크를 통해 판매주문서로 돌아갑니다. 판매주문서로 돌아온 후 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 청구서 발행 "
"및 결제 마일스톤에 도달하면 이제 :guilabel:`청구 완료` 열에 입력이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -11190,6 +11233,8 @@ msgid ""
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"*견적용 청구서* 는 ​​품목을 배송하기 전에 보내는 요약본 청구서 혹은 예상 청구서입니다. 여기에는 품목의 종류와 수량, 가격, 중량,"
" 운송비와 같은 기타 중요한 정보가 기록되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
@ -11198,6 +11243,8 @@ msgid ""
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"견적용 청구서는 일반적으로 견적이 포함된 예비 청구서로 사용됩니다. 또한 통관 목적으로 수입하는 동안에도 사용됩니다. 이는 지불을 "
"요구(또는 요청)하지 *않는다는* 점에서 일반 청구서와 다릅니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
@ -11318,6 +11365,8 @@ msgid ""
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"고객이 직원이나 하도급업체, 공급업체, 협력업체 등에 지급해야 하는 금액과 무관하며 계약을 이행하기 위하여 지정된 총액을 지불하는 것에 "
"동의하는 고정 가격 계약과 다릅니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
@ -11360,6 +11409,9 @@ msgid ""
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"설치 후 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`회계` 앱 아이콘을 클릭하고 :menuselection:`환경 설정 --> 설정` "
"으로 이동합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`분석` 섹션까지 아래로 스크롤하고 :guilabel:`분석 "
"회계` 옆의 확인란에 표시가 되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -11379,6 +11431,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"그런 다음 :menuselection:`Odoo 기본 ​​현황판 --> 프로젝트 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`설정` 페이지의 :guilabel:`시간 관리` 섹션에서 :guilabel:`작업시간표` 기능 옆의 확인란에 표시가 "
"되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -12437,6 +12492,8 @@ msgid ""
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"아직 할인 또는 적립 프로그램을 생성하지 않은 경우 첫 프로그램을 생성하는 데 도움이 될 수 있도록 Odoo에서 템플릿을 선택할 수 "
"있습니다. 템플릿 카드 중 하나를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 프로그램을 처음부터 만듭니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
@ -12761,6 +12818,9 @@ msgid ""
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`할인`: 할인 금액을 :guilabel:`퍼센트`, :guilabel:`포인트당 통화` 또는 "
":guilabel:`주문당 통화` 에 입력합니다. 그런 다음 할인을 전체 :guilabel:`주문` 에 적용할지, 주문서에 있는 "
":guilabel:`가장 저렴한 품목` 에만 적용할지, 아니면 :guilabel:`특정 품목` 에만 적용할지 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
@ -12888,6 +12948,8 @@ msgid ""
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"모든 결제 수단은 **반드시** 판매 전표와 동일한 통화로 설정해야 하며, 회사 통화가 설정되어 있지 않으면 회사 통화로 설정해야 "
"합니다. 동일하지 않은 경우에는 :guilabel:`승인 오류` 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
@ -12900,6 +12962,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"통화를 확인 및 편집하고 데이터베이스에 추가하여 가격표와 :guilabel:`주 통화` 드롭다운 메뉴에서 사용할 수 있게 하려면, "
":menuselection:`회계 앱 --> 설정` 페이지의 :guilabel:`통화` 필드 아래에 있는 :guilabel:`통화` "
"링크를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
@ -12941,6 +13006,8 @@ msgid ""
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`활성화`: 이 통화를 활성화하여, 원하는 경우 가격표에 추가하거나 회사의 기본 통화로 사용할 수 있습니다 "
"(:menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 통화 섹션` 을 통함)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
@ -13022,6 +13089,8 @@ msgid ""
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"마지막 두 열에 있는 *...* 는 회사에 설정된 기본 통화를 나타냅니다. 예를 들어, 기본 통화가 `USD` 로 설정된 경우 열 제목은"
" :guilabel:`단위당 USD` 및 :guilabel:`USD당 단위`입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
@ -13110,6 +13179,9 @@ msgid ""
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`요율` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새로운 요금을 추가합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`날짜`, :guilabel:`회사`, :guilabel:`단위당...` 및 :guilabel:`...단위당` 필드를 "
"확인하고 조정하여 자동 입력된 정보가 모두 정확한지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
@ -13122,6 +13194,8 @@ msgid ""
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"데이터베이스에서 활성화된 통화당 *최소한* 하나의 가격표를 생성하는 것이 좋습니다. 특정 통화에 가격표를 생성 (또는 배정)하려면 "
":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표` 로 이동하여 시작합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
@ -14453,6 +14527,8 @@ msgid ""
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Odoo 개체는 항상 다른 많은 개체와 연관되어 있다는 점에 유의하도록 합니다. 예를 들어, 품목은 품목 카테고리, 속성, 공급업체 및 "
"이와 유사한 성격의 개체와 연결됩니다. 이러한 링크 혹은 연결을 관계라고 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
@ -14624,6 +14700,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"새로 설정한 속성과 값이 포함된 스프레드시트를 업로드하면 :guilabel:`가져오기` 를 클릭하여 Odoo에서 "
":guilabel:`속성` 페이지로 돌아갑니다. 필요한 경우 새로 추가된 속성 및 값을 찾아서 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
@ -14910,6 +14988,8 @@ msgid ""
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Odoo에서는 모든 품목 혹은 품목 세부 옵션에서 품목에 대한 이미지를 추가할 수 있습니다. 해당 작업은 품목 페이지에 액세스할 수 있는"
" 모든 Odoo 애플리케이션 (예: *판매* 앱, *재고 관리* 앱 등)에서 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
@ -14996,6 +15076,7 @@ msgid ""
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
"style, or color, just to name a few."
msgstr ""
"품목 세부 옵션을 통해 단일 품목에 대해 크기, 스타일, 색상 등과 같이 다양한 특성과 옵션을 고객이 선택할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
msgid ""
@ -15041,6 +15122,8 @@ msgid ""
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"이 경우 총 20개의 다양한 품목 세부 옵션이 있으며, 이는 4개의 **색상** 옵션에 5개의 **사이즈** 옵션을 곱한 것입니다. 각 "
"세부 옵션별로 Odoo의 자체 재고 수, 판매 총액 및 기타 이와 유사한 레코드가 보유되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
@ -15157,6 +15240,9 @@ msgid ""
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 카테고리가 생성되며 나중에 수정할 수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 "
"클릭하면 카테고리가 생성되고 :guilabel:`카테고리 만들기` 팝업 창이 나타나서 새 속성 카테고리를 설정하고 사용자 지정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
@ -15630,6 +15716,8 @@ msgid ""
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"반품을 받으면 창고 팀은 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 창고 작업을 확인합니다. 그런 다음 원래 판매주문서에서 "
":guilabel:`배송 완료` 수량을 업데이트하여 초기 승인 수량과 반품 수량 간의 차이를 반영합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
@ -15927,7 +16015,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "문의 양식에 연락처 및 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
@ -15938,36 +16026,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 문의 양식에 다른 청구지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 문의 양식에 다른 배송지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
@ -15977,7 +16065,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""

View File

@ -466,6 +466,8 @@ msgid ""
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"기술적인 관점에서 Odoo에는 15가지 유형의 필드가 있습니다. 그러나 일부 필드 유형의 경우에는 다른 기본 위젯에서 두 번 이상 사용할"
" 수 있으므로 스튜디오에서는 20가지의 필드 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
@ -1059,6 +1061,8 @@ msgid ""
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"*작업* 모델에서 :guilabel:`배정 대상` 필드는 *연락처* 모델과 연결되어 있는 :guilabel:`다대다` 필드입니다. 이를 "
"통해 한 명의 사용자를 **여러 개의** 작업에 배정하고 **여러 명의** 사용자를 하나의 작업에 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
@ -1526,6 +1530,9 @@ msgid ""
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"이와 같은 사용자 지정 항목을 다른 데이터베이스에 가져와서 설치하려면 대상 데이터베이스에 연결하고 :menuselection:`기본 "
"현황판 --> 스튜디오 --> 사용자 지정 --> 가져오기` 로 이동한 다음 내보낸 ZIP 파일을 업로드한 후 :guilabel:` "
"가져오기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""

View File

@ -6863,6 +6863,8 @@ msgid ""
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"데이터 보호법에서는 사용자에게 데이터 수집 방법 및 목적을 고지하도록 규정하고 있습니다. **쿠키 표시줄** 을 통해 사용자가 처음으로 "
"방문을 할 때 이에 대해 안내를 하고 사용자의 장치에 전체 쿠키 혹은 필수 쿠키만을 저장할 지 결정할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
@ -6870,12 +6872,16 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트에서 쿠키 표시줄을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`개인정보` 섹션에 있는 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
":ref:`쿠키 정책 <cookies-bar/policy>` 페이지 (/cookie-policy`)는 쿠키 표시줄을 활성화하면 자동으로 "
"생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
@ -6901,6 +6907,8 @@ msgid ""
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"빌딩 블록에서 아무 곳이나 클릭하면 :guilabel:`블록`, :guilabel:`열` 및/또는 :guilabel:`인라인 텍스트` "
"사용자 지정 옵션을 사용하여 쿠키 표시줄 모양을 추가로 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
@ -6910,7 +6918,7 @@ msgstr "쿠키 바의 내용 (예: 동의 메시지)을 편집하려면 빌딩
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
msgstr "쿠키 정책"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
@ -6928,16 +6936,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
msgstr "필요에 따라 페이지의 콘텐츠를 조정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
msgstr "예를 들어 웹사이트 바닥글에 이 페이지로 연결되는 링크를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`페이지 <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
@ -8026,7 +8034,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
msgstr "reCAPTCHA v3은 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""
@ -8752,7 +8760,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`페이지 제목` 을 입력합니다. 이 제목은 메뉴와 페이지의 URL에 사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
@ -10058,11 +10066,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
msgstr "Google 태그 관리자는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "GTM을 사용하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid ""

View File

@ -3081,13 +3081,12 @@ msgid ""
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Por exemplo, um tipo de estrutura poderia ser `Funcionário`, e esse tipo de "
"estrutura poderia ter duas estruturas diferentes: uma estrutura de "
"`Remuneração Regular` que inclui todas as regras separadas para "
"processamento de remuneração regular, bem como uma estrutura para um "
"`Remuneração Final`. Bônus de Ano` que inclui as regras apenas para o bônus "
"de final de ano. Tanto a estrutura de `Remuneração Regular` quanto a "
"estrutura de `Bônus de Final de Ano` são estruturas dentro do tipo de "
"estrutura `Funcionário`."
"estrutura poderia ter duas estruturas diferentes: uma estrutura de `Salário "
"regular` que inclui todas as regras separadas para processamento de "
"remuneração regular, bem como uma estrutura para um `Bônus de ano` que "
"inclui as regras apenas para esse . Tanto a estrutura de `Salário regular` "
"quanto a estrutura de `Bônus de final de ano` são estruturas dentro do tipo "
"de estrutura `Funcionário`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
@ -3102,11 +3101,6 @@ msgid ""
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Existem dois tipos de estrutura padrão configurados no Odoo: *Employee* e "
"*Worker*. Normalmente, *Empregado* é usado para empregados assalariados, e é"
" por isso que a rubrica salarial é *Salário Fixo Mensal*, e *Trabalhador* é "
"normalmente usado para empregados pagos por hora, portanto a rubrica "
"salarial é *Salário por Hora*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
@ -9808,7 +9802,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
msgid "Payroll section"
msgstr ""
msgstr "Seção Folha de pagamento"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
msgid ""
@ -9816,10 +9810,13 @@ msgid ""
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
"Se o tipo de folga deve criar :doc:`../hr/payroll/work_entries` no "
"aplicativo *Folha de pagamento*, selecione o :guilabel:`Tipo de registro de "
"trabalho` na lista suspensa."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
msgid "Timesheets section"
msgstr ""
msgstr "Seção Planilhas de horas"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
msgid ""
@ -9827,6 +9824,9 @@ msgid ""
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Planilhas de horas` só aparece se o usuário estiver no "
"modo de desenvolvedor. Consulte o documento :ref:`developer-mode` para obter"
" detalhes sobre como acessar o modo de desenvolvedor."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
msgid ""
@ -9840,6 +9840,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
":guilabel:`Projeto`: selecione o projeto no qual as entradas do tipo de "
"folga aparecem."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
msgid ""
@ -9857,12 +9859,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para ser usada no painel do aplicativo "
"*Folgas*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem de capa`: selecione um ícone a ser usado no painel do "
"aplicativo *Folgas*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
@ -9879,7 +9885,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid "Accrual plans"
msgstr ""
msgstr "Planos de acúmulo"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
msgid ""
@ -9887,6 +9893,9 @@ msgid ""
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
"Algumas folgas são obtidas por planos de acúmulo, o que significa que, para "
"cada quantidade específica de tempo que um funcionário trabalha (hora, dia, "
"semana etc.), ele ganha ou *acumula* uma quantidade específica de folgas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
msgid ""
@ -9897,7 +9906,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid "Create accrual plan"
msgstr ""
msgstr "Criar plano de acúmulo"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid ""
@ -10040,7 +10049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid "Public holidays"
msgstr ""
msgstr "Feriados públicos"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid ""
@ -10054,20 +10063,25 @@ msgid ""
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
"É importante configurar esses dias no Odoo para que os funcionários saibam "
"quais são os dias de folga e não solicitem folga em dias que já estão "
"definidos como feriados (dias não úteis)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
msgstr "Criar um feriado público"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
"Para criar um feriado, navegue até :menuselection:`app Folga --> "
"Configuração --> Feriados públicos`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
msgstr "Todos os feriados configurados atualmente são exibidos em uma lista."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid ""
@ -10081,13 +10095,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do feriado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, a empresa"
" atual preencherá esse campo por padrão. Não é possível editar esse campo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
@ -10128,6 +10144,10 @@ msgid ""
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
":guilabel:`Horário de trabalho`: se o feriado se aplicar apenas aos "
"funcionários que têm um conjunto específico de horas de trabalho, selecione "
"as horas de trabalho no menu suspenso. Se for deixado em branco, o feriado "
"se aplica a todos os funcionários."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
@ -10138,7 +10158,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr ""
msgstr "A lista de feriados públicos no menu de configuração."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
msgid "Overview"
@ -10183,6 +10203,8 @@ msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
"O número de dias ou horas solicitados está escrito na solicitação (se houver"
" espaço suficiente)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
msgid ""
@ -10200,11 +10222,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
msgstr "Visão geral da equipe do usuário, com solicitações de folga exibidas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "Allocate time off"
msgstr ""
msgstr "Alocar folgas"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
@ -10213,6 +10235,11 @@ msgid ""
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
"Depois que os tipos de folga e os planos de acúmulo tiverem sido "
"configurados, a próxima etapa é alocar ou conceder folga aos funcionários. "
"Esta seção só é visível para usuários que tenham direitos de acesso "
":guilabel:`Por administrador de folgas` ou :guilabel:`Administrador` para o "
"aplicativo *Folgas*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
msgid ""
@ -10237,12 +10264,16 @@ msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Depois de inserir um nome para a alocação no primeiro campo em branco do "
"formulário, insira as seguintes informações:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que "
"está sendo alocado para os funcionários."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
@ -10258,6 +10289,11 @@ msgid ""
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Plano de acúmulo`: se :guilabel:`Alocação de acúmulo` for "
"selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, o campo :guilabel:`Plano de"
" acúmulo` será exibido. Usando o menu suspenso, selecione o plano de "
"provisionamento ao qual a alocação está associada. Um plano de acúmulo "
"**deve** ser selecionado para uma :guilabel:`Alocação de acúmulo`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
@ -10302,6 +10338,10 @@ msgid ""
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
":guilabel:`Mode`: usando o menu suspenso, selecione como a alocação é "
"atribuída. Essa seleção determina quem recebe a alocação de folga. As opções"
" são: :guilabel:`Por funcionário`, :guilabel:`Por empresa`, :guilabel:`Por "
"departamento` ou :guilabel:`Por marcador de funcionário`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
@ -10315,18 +10355,24 @@ msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
"No menu suspenso, indique os funcionários, a empresa, o departamento ou os "
"marcadores de funcionário que estão recebendo essa folga."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
"Várias seleções podem ser feitas para :guilabel:`Funcionários` ou "
":guilabel:`Marcador de funcionários`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
"Somente uma seleção pode ser feita em :guilabel:`Empresa` ou "
":guilabel:`Departamento`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
msgid ""
@ -10334,10 +10380,13 @@ msgid ""
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar um motivo…`: se for necessária alguma descrição ou nota"
" para explicar a alocação de folga, insira-a nesse campo na parte inferior "
"do formulário."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
msgid "Request time off"
msgstr ""
msgstr "Solicitar folga"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
@ -10378,6 +10427,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de folga`: selecione o tipo de folga que está sendo "
"solicitado no menu suspenso."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
msgid ""
@ -10469,10 +10520,12 @@ msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""
"Formulário de solicitação de folga preenchido para um funcionário que ficou "
"doente em casa por dois dias com gripe."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
msgid "Request allocation"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de alocação"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid ""
@ -10536,12 +10589,17 @@ msgid ""
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar um motivo…`: insira uma descrição para a solicitação de"
" alocação. Isso deve incluir quaisquer detalhes que os gerentes e "
"aprovadores possam precisar para aprovar a solicitação."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
"Um formulário de solicitação de alocação preenchido por um funcionário "
"pedidno uma semana adicional de atestado médico."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
msgid "Approvals"
@ -10637,6 +10695,8 @@ msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
"A coluna de status exibe o status de cada solicitação, destacado em uma cor "
"específica."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
@ -10655,7 +10715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
msgstr "Alocações com as seções de filtro, agrupamentos e status destacadas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
msgid ""
@ -10677,6 +10737,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
"Também é possível aprovar ou recusar a solicitação nesse formulário. Clique "
"no botão :guilabel:`Validar` para aprovar ou no botão :guilabel:`Recusar` "
"para recusar a solicitação."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
msgid "Approve time off"
@ -10743,6 +10806,8 @@ msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
"Solicitações de folga com as seções de filtro, agrupamentos e status "
"destacadas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
@ -10768,7 +10833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
msgid "My time off"
msgstr ""
msgstr "Minhas folgas"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
msgid ""
@ -10864,6 +10929,8 @@ msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Visualização do painel de folgas com a legenda, os resumos de folgas e os "
"botões de visualização destacados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
msgid ""
@ -10889,7 +10956,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
msgid "My allocations"
msgstr ""
msgstr "Minhas alocações"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
msgid ""
@ -10919,16 +10986,22 @@ msgid ""
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
"O recurso de relatórios permite que os usuários visualizem as folgas de sua "
"equipe, seja por funcionário ou por tipo de folga. Isso permite que os "
"usuários vejam quais funcionários estão tirando folga, quanto tempo estão "
"tirando e quais tipos de folga estão sendo usados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
msgid "By employee"
msgstr ""
msgstr "Por funcionário"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
"Para visualizar um relatório de solicitações de folga de funcionários, "
"navegue até :menuselection:`app Folga --> Relatórios --> por Funcionário`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Maria Muntean, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
# Corina Calin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Last-Translator: Corina Calin, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11502,7 +11503,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr ""
msgstr "Portofele electronice"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
@ -11969,7 +11970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr ""
msgstr "Reguli condiționale"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""

View File

@ -2434,7 +2434,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Chat live`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
@ -3694,7 +3694,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr ""
msgstr "Management de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "ฟีเจอร์ที่ปิดใช้งาน"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "ต่อไปนี้คือรายการฟีเจอร์ที่ปิดใช้งานโดยย่อ:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -640,6 +640,7 @@ msgstr ":abbr:`โทเค็น IAP (การซื้อในแอป)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"การมองเห็นเว็บไซต์ (ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาจัดทำดัชนีเว็บไซต์ของคุณ)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""

View File

@ -779,6 +779,16 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"ใต้หัวข้อ :guilabel:`เบ็ดเตล็ด` ให้ใช้ช่อง :guilabel:`อ้างอิง` "
"เพื่อเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับผู้ติดต่อรายนี้ "
"หากผู้ติดต่อนี้ควรสามารถเข้าถึงได้สำหรับบริษัทเดียวในฐานข้อมูลหลายบริษัท "
"ให้เลือกจากรายการแบบเลื่อนลงฟิลด์ :guilabel:`บริษัท` ใช้เมนูแบบเลื่อนลง "
":guilabel:`เว็บไซต์` เพื่อจำกัดการเผยแพร่ข้อมูลติดต่อนี้ไปยังเว็บไซต์เดียว "
"(หากทำงานในฐานข้อมูลที่มีหลายเว็บไซต์) เลือกอย่างน้อยหนึ่งรายการ "
":guilabel:`แท็กเว็บไซต์` เพื่อช่วยในการกรองลูกค้าที่เผยแพร่บนหน้าเว็บไซต์ "
"`/customers` เลือก :guilabel:`อุตสาหกรรม` "
"สำหรับผู้ติดต่อนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง ใช้ฟิลด์ :guilabel:`นโยบาย SLA` "
"เพื่อกำหนดนโยบาย *Helpdesk* SLA ให้กับผู้ติดต่อรายนี้"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
@ -1597,6 +1607,12 @@ msgid ""
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น หากมีหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์สองหมวดหมู่ที่มีชื่อย่อยว่า `ขายได้` "
"(เช่น `ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้` และ `ผลิตภัณฑ์อื่นๆ/ขายได้`) "
"การตรวจสอบความถูกต้องจะหยุดลง แต่ข้อมูลอาจยังคงนำเข้าอยู่ อย่างไรก็ตาม Odoo "
"ขอแนะนำว่าอย่านำเข้าข้อมูล เนื่องจากข้อมูลทั้งหมดจะเชื่อมโยงกับหมวดหมู่ "
"`ขายได้` แรกที่พบในรายการ *หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์* (`ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้`) "
"Odoo แนะนำให้แก้ไขค่าใดค่าหนึ่งที่ซ้ำกัน หรือลำดับชั้นหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์แทน"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
@ -1776,6 +1792,12 @@ msgid ""
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"ในไฟล์นี้ Fabien และ Laurence กำลังทำงานให้กับบริษัท Bigees (`company_1`) "
"และ Eric กำลังทำงานให้กับบริษัท Organi "
"ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและบริษัทเสร็จสิ้นโดยใช้ *ID ภายนอก* ของบริษัท "
"*รหัสภายนอก* "
"นำหน้าด้วยชื่อของตารางเพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งของรหัสระหว่างบุคคลและบริษัท"
" (`person_1` และ `company_1` ซึ่งใช้ ID 1 เดียวกันในฐานข้อมูลดั้งเดิม)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""

View File

@ -3377,6 +3377,13 @@ msgid ""
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"หากประเภทโฮสติ้งของฐานข้อมูลคือ Odoo ภายในองค์กร ให้สร้าง "
":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาเข้า` ใน Odoo สำหรับแต่ละนามแฝง "
"หากต้องการสร้างเซิร์ฟเวอร์ขาเข้าใหม่ ให้ไปที่: :menuselection:`การตั้งค่า ->"
" แชท -> เซิร์ฟเวอร์เมลแบบกำหนดเอง -> เซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า -> สร้าง` "
"กรอกแบบฟอร์มตามการตั้งค่าของผู้ให้บริการอีเมล เว้นช่อง "
":guilabel:`การดำเนินการที่จะดำเนินการกับอีเมลขาเข้า` ว่างไว้ "
"เมื่อกรอกข้อมูลทั้งหมดแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ทดสอบและยืนยัน`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
@ -3483,6 +3490,11 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"นอกจากนี้ เมื่อได้รับอีเมลไปยังที่อยู่อีเมลที่รับทั้งหมด Odoo "
"จะอ้างอิงอีเมลที่ได้รับไปยังฐานข้อมูลในช่วงเวลาที่กำหนด "
"(ตามที่ระบุโดยค่าในพารามิเตอร์ระบบ: `mail.gateway.loop. minutes`) จากนั้น "
"Odoo จะตรวจสอบว่าอีเมลที่ได้รับตรงกับอีเมลที่ได้รับในช่วงเวลาที่กำหนดหรือไม่"
" และจะป้องกันไม่ให้เกิดลูปข้อเสนอแนะหากตรวจพบอีเมลที่ซ้ำกัน"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
msgid "Allow alias domain system parameter"
@ -3849,6 +3861,11 @@ msgid ""
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"บันทึกคือชุดสะสมของงานทั้งหมดที่เสร็จสมบูรณ์ในฐานข้อมูล "
"เป็นแบบข้อความเท่านั้น พร้อมด้วยการประทับเวลาของทุกการกระทำที่ทำในฐานข้อมูล "
"Odoo วิธีนี้จะเป็นประโยชน์ในการติดตามอีเมลที่ออกจากฐานข้อมูล "
"ความล้มเหลวในการส่งยังดูได้จากบันทึกที่ระบุว่าข้อความพยายามส่งซ้ำๆ "
"บันทึกจะแสดงทุกการกระทำไปยังเซิร์ฟเวอร์อีเมลจากฐานข้อมูล"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
@ -3910,6 +3927,11 @@ msgid ""
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"ส่งสำเนาส่วนหัวของอีเมล ไฟล์ `.EML` (หรือ **ส่วนหัว**) "
"ของอีเมลคือรูปแบบไฟล์ที่มีข้อมูลทางเทคนิคทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการตรวจสอบ "
"เอกสารจากผู้ให้บริการอีเมลอาจอธิบายวิธีการเข้าถึงไฟล์ EML/ไฟล์ส่วนหัว "
"เมื่อได้รับส่วนหัวของอีเมลแล้ว การเพิ่มลงในตั๋ว Odoo Support "
"เป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดสำหรับทีม Odoo Support ในการตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
@ -5831,6 +5853,12 @@ msgid ""
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"หลังจากเชื่อมต่ออุปกรณ์แล้ว ให้เสียบกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"เข้ากับแหล่งจ่ายไฟ บนคอมพิวเตอร์ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป IoT --> กล่อง "
"IoT` จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`เชื่อมต่อ` ที่มุมซ้ายบนของแดชบอร์ด "
":menuselection:`กล่อง IoT` จากนั้นคัดลอก :guilabel:`โทเค็น` จากส่วน "
":guilabel:`การเชื่อมต่อ WiFi` เนื่องจากจะใช้เชื่อมโยงฐานข้อมูล Odoo กับกล่อง"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` ในภายหลัง"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
@ -6380,6 +6408,12 @@ msgid ""
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"หากเราเตอร์ของคุณไม่อนุญาต จะต้องเปลี่ยนแปลงการตั้งค่า :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` ของอุปกรณ์แต่ละเครื่องโดยใช้ `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. "
"สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นบนอุปกรณ์ **ทุกเครื่อง** ที่วางแผนจะโต้ตอบกับกล่อง "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` (เช่น คอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต หรือโทรศัพท์) "
"กระบวนการกำหนดค่าอุปกรณ์แต่ละรายการสามารถดูได้จากเว็บไซต์ของผู้ผลิตอุปกรณ์"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
@ -8101,6 +8135,12 @@ msgid ""
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"ทำงานในลักษณะเดียวกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` ทางกายภาพ "
"โดยมีความสามารถในการเรียกใช้อุปกรณ์เดียวกันส่วนใหญ่ อุปกรณ์ :abbr:`POS "
"(จุดขาย)` ทั้งหมดใช้งานได้ เช่น เครื่องชั่งหรือเครื่องพิมพ์ "
"เทอร์มินัลการชำระเงินก็ใช้งานได้เช่นกัน แต่ควรสังเกตว่าอุปกรณ์ :abbr:`MRP "
"(การวางแผนความต้องการวัสดุ)` เข้ากันไม่ได้ *เช่นกล้องหรือเครื่องมือวัด*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
@ -8364,6 +8404,13 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์ทำให้อุปกรณ์ปลอดภัย บางครั้งพวกเขาสามารถบล็อกการเชื่อมต่อที่ควรทำ "
"ซอฟต์แวร์กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"อาจไม่สามารถเข้าถึง :abbr:`LAN (Local Area Network)` ได้ "
"เนื่องจากไฟร์วอลล์ป้องกันการเชื่อมต่อ "
"ปรึกษาทีมสนับสนุนด้านไอทีในพื้นที่ของคุณเพื่อสร้างข้อยกเว้น "
"(การค้นพบเครือข่าย) ใน :abbr:`OS (ระบบปฏิบัติการ)` หรือโปรแกรมไฟร์วอลล์ "
"Windows มีไฟร์วอลล์ของตัวเองเช่นเดียวกับโปรแกรมป้องกันไวรัสอื่นๆ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""

View File

@ -967,6 +967,13 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
"ช่อง :guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` "
"ฟิลด์จะกำหนดขีดจำกัดจำนวนยานพาหนะใหม่ที่ร้องขอโดยขึ้นอยู่กับความพร้อมของกองยานพาหนะ"
" พนักงานกรอกแบบฟอร์มกำหนดค่าเงินเดือน (หลังจากได้รับการเสนอตำแหน่ง) จะ "
"*ไม่สามารถ* ขอรถยนต์ใหม่ได้ "
"หากจำนวนรถยนต์ที่มีอยู่มากกว่าจำนวนที่ระบุในฟิลด์ "
":guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` "
"ป้อนขีดจำกัดจำนวนเฉพาะสำหรับรถยนต์ที่มีอยู่ในฟิลด์นี้"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@ -1266,6 +1273,14 @@ msgid ""
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"สามารถเพิ่มรถยนต์รุ่นใหม่ลงในฐานข้อมูลได้อย่างง่ายดาย "
"หากต้องการเพิ่มโมเดลใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> "
"การกำหนดค่า --> รุ่นยานพาหนะ` คลิก :guilabel:`สร้าง` "
"และแบบฟอร์มโมเดลยานพาหนะจะโหลดขึ้นมา ป้อนข้อมูลต่อไปนี้ในแบบฟอร์ม "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` "
"โปรดทราบว่าบางฟิลด์เป็นข้อมูลเฉพาะสำหรับบริษัทในเบลเยียม "
"ดังนั้นจึงอาจมองเห็นบางฟิลด์หรือบางส่วนไม่ได้ "
"ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับที่ตั้งของบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -1535,6 +1550,12 @@ msgid ""
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"หากต้องการจัดระเบียบลักษณะที่ปรากฏของหมวดหมู่ในรายการ "
"ให้คลิกลูกศรขึ้นและลงทางด้านซ้ายของหมวดหมู่ที่จะย้าย "
"แล้วลากเส้นไปยังตำแหน่งที่ต้องการ "
"ลำดับของรายการไม่มีผลกระทบต่อฐานข้อมูลแต่อย่างใด อย่างไรก็ตาม "
"คุณอาจต้องการดูหมวดหมู่ยานพาหนะตามลำดับที่เฉพาะเจาะจง เช่น ตามขนาด "
"หรือจำนวนผู้โดยสารที่ยานพาหนะสามารถบรรทุกได้"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
@ -2518,6 +2539,14 @@ msgid ""
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"ใน Odoo สลิปเงินเดือนของพนักงานจะขึ้นอยู่กับ *โครงสร้าง* และ "
"*ประเภทโครงสร้าง* "
"ซึ่งทั้งสองอย่างนี้ส่งผลต่อวิธีที่พนักงานเข้าสู่ใบบันทึกเวลา "
"โครงสร้างแต่ละประเภทคือชุดกฎแต่ละชุดสำหรับการประมวลผลรายการใบบันทึกเวลา "
"ซึ่งประกอบด้วยโครงสร้างที่แตกต่างกันที่ซ้อนกันอยู่ภายใน "
"ชนิดโครงสร้างกำหนดความถี่ที่พนักงานได้รับค่าจ้าง ชั่วโมงทำงาน "
"และค่าจ้างขึ้นอยู่กับเงินเดือน (คงที่) หรือจำนวนชั่วโมงที่พนักงานทำงาน "
"(แปรผัน)"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
msgid ""
@ -2528,6 +2557,12 @@ msgid ""
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ประเภทโครงสร้างอาจเป็น `พนักงาน` "
"และประเภทโครงสร้างนั้นอาจมีโครงสร้างที่แตกต่างกันสองโครงสร้าง: โครงสร้าง "
"`จ่ายประจำ` ซึ่งรวมถึงกฎที่แยกจากกันทั้งหมดสำหรับการประมวลผลการจ่ายเงินปกติ "
"เช่นเดียวกับโครงสร้างสำหรับ `โบนัสสิ้นปี` "
"ซึ่งรวมถึงกฎเฉพาะสำหรับโบนัสสิ้นปีเท่านั้น ทั้งโครงสร้าง `จ่ายประจำ` "
"และโครงสร้าง `โบนัสสิ้นปี` เป็นโครงสร้างภายในประเภทโครงสร้าง `พนักงาน`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
@ -8091,6 +8126,12 @@ msgid ""
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
"ในส่วนบนสุดของหน้าต่าง "
"รายงานจะแสดงแผนภูมิแท่งของจำนวนผู้สมัครที่ได้รับการอ้างอิงที่ได้รับการว่าจ้าง"
" และจำนวนผู้ที่ยังอยู่ในไปป์ไลน์การจ้างงาน "
"ผู้สมัครจะถูกแบ่งเพิ่มเติมตามช่องทางโดยแสดงให้เห็นโดยเฉพาะว่าการอ้างอิงมาจากที่ใด"
" เช่น การอ้างอิงโดยตรง Facebook เป็นต้น "
"หากช่องทางไม่ปรากฏในรายงานแสดงว่าไม่มีการอ้างอิงจากช่องทางนั้นๆ"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
msgid ""

View File

@ -591,6 +591,14 @@ msgid ""
" fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, "
"have flexible length."
msgstr ""
"บาร์โค้ดทุกอันเริ่มต้นด้วย `ตัวระบุแอปพลิเคชัน "
"<https://www.gs1.org/standards/barcodes/application-identifiers>`_ (A.I.) "
"2-4 หลัก คำนำหน้าที่จำเป็นนี้ใช้ระบุประเภทของข้อมูลในบาร์โค้ดที่เป็นสากล "
"Odoo ปฏิบัติตามกฎ GS1 ในการระบุข้อมูล ดังรายละเอียดอยู่ใน :ref:`รายการกฎ GS1"
" เริ่มต้น <barcode/operations/default-gs1-nomenclature-list>` รวมถึง |AI| "
"ที่เกี่ยวข้อง จากรายการทำให้ Odoo สามารถตีความบาร์โค้ด GS1 ได้อย่างถูกต้อง "
"แม้ว่ารูปแบบบาร์โค้ดส่วนใหญ่จะมีข้อกำหนดด้านความยาวคงที่ แต่บางรูปแบบ เช่น "
"ล็อตและหมายเลขซีเรียล จะมีความยาวที่ยืดหยุ่นได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77
msgid ""
@ -6272,6 +6280,13 @@ msgid ""
" seller by reducing inventory costs, including the price of operating "
"warehouses."
msgstr ""
"Dropshipping "
"เป็นกลยุทธ์การปฏิบัติตามคำสั่งซื้อที่ช่วยให้ผู้ขายสามารถจัดส่งสินค้าโดยตรงจากซัพพลายเออร์ไปยังลูกค้าได้"
" โดยปกติแล้ว ผู้ขายจะซื้อสินค้าจากซัพพลายเออร์ เก็บไว้ในสินค้าคงคลัง "
"และจัดส่งไปยังลูกค้าปลายทางเมื่อมีการสั่งซื้อ ด้วย dropshipping "
"ซัพพลายเออร์มีหน้าที่รับผิดชอบในการจัดเก็บและจัดส่งสินค้า "
"สิ่งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ขายโดยการลดต้นทุนสินค้าคงคลัง "
"รวมถึงราคาของคลังสินค้าที่ดำเนินการด้วย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12
msgid "Configure products to be dropshipped"
@ -7493,6 +7508,11 @@ msgid ""
"output location before being shipped. These steps can be modified if they do"
" not fit the needs of the business."
msgstr ""
"ในกระบวนการจัดส่งสามขั้นตอนเริ่มต้น "
"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของใบสั่งจัดส่งจะถูกเลือกในคลังสินค้าตามกลยุทธ์การลบออก"
" และนำไปยังโซนการบรรจุ หลังจากที่สินค้าได้รับการบรรจุลงในการจัดส่งต่างๆ "
"ในเขตการบรรจุแล้ว สินค้าจะถูกส่งไปยังสถานที่ส่งออกก่อนที่จะจัดส่ง "
"ขั้นตอนเหล่านี้สามารถแก้ไขได้หากไม่ตรงกับความต้องการของธุรกิจ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20
msgid ""
@ -11638,6 +11658,14 @@ msgid ""
"are available, as well. The consignment stock will originate from "
":guilabel:`Partner Location/Vendors`."
msgstr ""
"หากต้องการดูข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับการเคลื่อนย้ายสินค้าคงคลัง "
"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` "
"สำหรับสินค้าฝากขาย ข้อมูลในรายงานนี้จะเหมือนกับสินค้าอื่นๆ: "
"สามารถตรวจสอบประวัติการเคลื่อนย้ายสินค้าได้ มีเอกสาร "
":guilabel:`จำนวนที่เสร็จแล้ว` และ :guilabel:`อ้างอิง` ; และ "
":guilabel:`สถานที่` ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน สต็อคสินค้าฝากขายจะมาจาก "
":guilabel:`สถานที่ตั้งของพาร์ทเนอร์/ผู้ขาย`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106
msgid ""
@ -14166,6 +14194,14 @@ msgid ""
" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully "
"tracked in Odoo."
msgstr ""
"เมื่อกฎการเรียงลำดับของผลิตภัณฑ์ถูกทริกเกอร์และผลิตภัณฑ์มีชุดเส้นทาง "
":guilabel:`จัดหาผลิตภัณฑ์จาก [ชื่อคลังสินค้า]` Odoo "
"จะสร้างการเลือกสองรายการโดยอัตโนมัติ การเบิกสินค้าหนึ่งครั้งคือ "
"*ใบสั่งจัดส่ง* จากคลังสินค้าที่สองซึ่งมีผลิตภัณฑ์ที่จำเป็นทั้งหมด "
"และการเบิกสินค้าครั้งที่สองคือ *ใบเสร็จรับเงิน* "
"ที่มีผลิตภัณฑ์เดียวกันสำหรับคลังสินค้าหลัก "
"การย้ายผลิตภัณฑ์จากคลังสินค้าแห่งที่สองไปยังคลังสินค้าหลักจะมีการติดตามอย่างสมบูรณ์ใน"
" Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:57
msgid ""
@ -14541,6 +14577,12 @@ msgid ""
"boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be "
"delivered to customers."
msgstr ""
"นี่คือตัวอย่างของเส้นทางการปฏิบัติตามคำสั่งซื้อ "
"ในตอนเช้าจะมีการหยิบสินค้าสำหรับคำสั่งซื้อทั้งหมดที่ต้องจัดเตรียมในระหว่างวัน"
" "
"สินค้าเหล่านี้จะถูกเบิกสินค้าจากสถานที่จัดเก็บและย้ายไปยังพื้นที่การเบิกสินค้า"
" ใกล้กับที่บรรจุใบสั่ง จากนั้นคำสั่งซื้อจะถูกบรรจุในกล่องตามลำดับ "
"และสายพานลำเลียงจะนำไปที่สถานขนส่งสินค้าพร้อมที่จะจัดส่งให้กับลูกค้า"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1
msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries."
@ -14724,6 +14766,12 @@ msgid ""
"environments; for example, a user can have a company and warehouse in "
"Country A and a second company and warehouse in Country B."
msgstr ""
"ในหน้า :guilabel:`เส้นทาง` ให้คลิกเส้นทางเพื่อเปิดแบบฟอร์มเส้นทาง "
"ในแบบฟอร์มเส้นทาง ผู้ใช้สามารถดูว่าเส้นทางใดสามารถ :guilabel:`ใช้งานได้บน` "
"ผู้ใช้ยังสามารถกำหนดเส้นทางเพื่อใช้เฉพาะกับ :guilabel:`บริษัท` "
"ที่ระบุเท่านั้น สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับสภาพแวดล้อมที่มีหลายบริษัท "
"ตัวอย่างเช่น ผู้ใช้สามารถมีบริษัทและคลังสินค้าในประเทศ A "
"และบริษัทที่สองและคลังสินค้าในประเทศ B"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1
msgid ""
@ -18220,6 +18268,12 @@ msgid ""
"referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and "
"its subassemblies are distinguished."
msgstr ""
"*ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูป* หรือที่เรียกว่า *ส่วนประกอบย่อย* "
"เป็นผลิตภัณฑ์ที่ผลิตขึ้นซึ่งใช้เป็นส่วนประกอบในรายการวัสดุ (BoM) "
"ของผลิตภัณฑ์อื่น ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปใช้เพื่อลดความซับซ้อน :abbr:`BoMs "
"(Bills of Materials)` หรือเพื่อแสดงขั้นตอนการผลิตได้แม่นยำยิ่งขึ้น A "
":abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` ที่มีผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปเรียกว่า *BoM "
"หลายระดับ* โดยที่ *ผลิตภัณฑ์ระดับบนสุด* หลักและส่วนประกอบย่อยมีความโดดเด่น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12
msgid "Configure semi-finished products"
@ -18837,6 +18891,12 @@ msgid ""
"to replenish - what is already sold during the period). You can also decide "
"to hide rows if you like."
msgstr ""
"ในมุมมอง MPS คุณสามารถตัดสินใจว่าข้อมูลใดที่คุณต้องการแสดงโดยคลิกที่ *แถว* "
"ตัวอย่างเช่น *ความต้องการจริง* "
"จะแสดงให้คุณเห็นว่ามีการสั่งซื้อผลิตภัณฑ์จำนวนเท่าใดในช่วงเวลานั้น หรือ "
"*มีให้ตามสัญญา* สิ่งใดที่ยังคงขายได้ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น "
"(สิ่งที่คุณวางแผนจะเติม - สิ่งใดที่ขายไปแล้ว) ในระหว่างงวด) "
"คุณยังสามารถตัดสินใจซ่อนแถวได้หากต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38
msgid "Estimate your demand and launch replenishment"
@ -19362,6 +19422,12 @@ msgid ""
"unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is "
"logged in Odoo."
msgstr ""
"ในหน้านี้ คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อกำหนดค่ารายการการหมดเวลาใหม่ "
"ในแบบฟอร์มการลาหยุด ให้สังเกต :guilabel:`เหตุผล` สำหรับการปิดศูนย์งาน "
"(เสียหาย การซ่อมบำรุง ฯลฯ) เลือกศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบเป็น "
":guilabel:`ทรัพยากร` และเลือก :guilabel:` วันที่เริ่มต้น` และ "
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` เพื่อระบุช่วงเวลาที่ศูนย์งานจะไม่สามารถใช้งานได้ "
"คลิก :guilabel:`บันทึก` และเวลาหยุดพักสำหรับศูนย์งานจะถูกบันทึกไว้ใน Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1
msgid "The \"Resource Time Off\" form."
@ -19744,6 +19810,12 @@ msgid ""
" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status "
"updates to :guilabel:`To Close`."
msgstr ""
"ส่วนหัวของ |MO| การ์ดแสดง |MO| หมายเลข ผลิตภัณฑ์ และจำนวนหน่วยที่ผลิต "
"และสถานะของ |MO| หากงานยังไม่ได้เริ่มใน |MO| สถานะจะปรากฏเป็น "
":guilabel:`ยืนยันแล้ว` เมื่องานเริ่มต้นขึ้น สถานะจะอัปเดตเป็น "
":guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ` ถ้างานทั้งหมดสั่งสำหรับ |MO| "
"เสร็จสิ้นแล้วและ |MO| พร้อมที่จะปิดแล้ว สถานะจะอัปเดตเป็น "
":guilabel:`เพื่อปิด`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82
msgid ""
@ -19753,6 +19825,11 @@ msgid ""
"title of the work order. The current work order is indicated by a button "
"that opens the page for the work center to which the order is assigned."
msgstr ""
"ส่วนหลักของ |MO| การ์ดแสดงบรรทัดสำหรับแต่ละใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์ ถ้ามี "
"ตามด้วยใบสั่งงานปัจจุบันที่ต้องทำให้เสร็จสมบูรณ์ "
"ใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์จะแสดงด้วยเครื่องหมายถูกสีเขียวทางด้านขวาของชื่อใบสั่งงาน"
" "
"ใบสั่งงานปัจจุบันจะถูกระบุด้วยปุ่มที่เปิดหน้าสำหรับศูนย์งานที่ได้รับมอบหมายใบสั่ง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87
msgid ""
@ -24192,6 +24269,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on "
"an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ผ่าน - ไม่ผ่าน* ในคำสั่งซื้อ "
"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า "
"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ "
":menuselection:`การผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` "
"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` "
"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87
msgid ""
@ -24393,6 +24477,13 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To "
"Process` button on an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ถ่ายรูป* ในคำสั่งซื้อ "
"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า "
"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ "
":menuselection:`ระบบการผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` "
"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` "
"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:100
msgid ""

View File

@ -1003,6 +1003,14 @@ msgid ""
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"เมื่อเลือก :guilabel:`จัดการใน Odoo` การแจ้งเตือนข้างต้นจะแสดงใน "
"*กล่องจดหมาย* ของแอป *แชท* ข้อความสามารถดำเนินการต่อไปนี้ได้: "
"ตอบกลับด้วยอีโมจิโดยคลิก :guilabel:`เพิ่มความรู้สึก` "
"หรือตอบกลับข้อความโดยคลิกที่ :guilabel:`ตอบกลับ` "
"การดำเนินการเพิ่มเติมอาจรวมถึงการติดดาวข้อความโดยคลิก "
":guilabel:`ทำเครื่องหมายเป็นสิ่งที่ต้องทำ` หรือการปักหมุดข้อความโดยเลือก "
":guilabel:`ปักหมุด` หรือแม้แต่ทำเครื่องหมายข้อความว่ายังไม่ได้อ่านโดยเลือก "
":guilabel:`ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
@ -3399,6 +3407,13 @@ msgid ""
"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to "
"1.5% (0.015) of a full page's height."
msgstr ""
"ขนาดของฟิลด์สามารถเปลี่ยนแปลงได้โดยการแก้ไข :guilabel:`ความกว้างเริ่มต้น` "
"และ :guilabel:`ความสูงเริ่มต้น` "
"ทั้งสองขนาดถูกกำหนดให้เป็นเปอร์เซ็นต์ของทั้งหน้าโดยแสดงเป็นทศนิยม โดย 1 "
"เท่ากับความกว้างหรือความสูงของหน้าเต็ม ตามค่าเริ่มต้น "
"ความกว้างของฟิลด์ใหม่ที่คุณสร้างจะถูกตั้งค่าเป็น 15% (0.150) "
"ของความกว้างของทั้งหน้า ในขณะที่ความสูงของฟิลด์นั้นถูกตั้งค่าเป็น 1.5% "
"(0.015) ของความสูงของทั้งหน้า"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:305
msgid ""
@ -8608,6 +8623,12 @@ msgid ""
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
"answer the call. This way, a call is never missed."
msgstr ""
"บางบริษัทมีพนักงานจำนวนมากที่โทรจากศูนย์บริการทางโทรศัพท์ "
"พนักงานเหล่านี้ไม่สามารถรับโทรศัพท์กลับจากผู้ที่มีแนวโน้มจะเป็นลูกค้าได้เสมอไป"
" ในกรณีนี้ สามารถกำหนดค่า :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"ในลักษณะที่ ID ผู้โทรแบบไดนามิกแสดงหมายเลขโทรศัพท์หลักของบริษัท "
"เพื่อให้พนักงานในกลุ่มจำนวนเท่าใดก็ได้สามารถรับสายได้ "
"ด้วยวิธีนี้จะไม่พลาดการโทร"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
msgid "Default outgoing number"

View File

@ -6512,6 +6512,13 @@ msgid ""
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"ตั้งแต่วันที่ 19 กุมภาพันธ์ 2024 ในตลาดอเมริกาเหนือ คำสั่งซื้อ :abbr:`FBA "
"(FBA (FBA (Fulfilled by Amazon)` ที่สร้างด้วย *Amazon Connector* "
"จะไม่ได้รับชื่อของลูกค้าที่ส่งต่อไปยังคำสั่งซื้อการขาย/การจัดส่งใน Odoo "
"เนื่องจากขณะนี้ Amazon คำนวณและนำส่งภาษีการขายในนามของผู้ขาย "
"กล่าวอีกนัยหนึ่ง "
"ข้อมูลของลูกค้าที่สามารถระบุตัวตนได้จะไม่ถูกส่งไปยังผู้ขายอีกต่อไป "
"หลังจากคำสั่งซื้อ :abbr:`FBA (ดำเนินการโดย Amazon)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Supported marketplaces"
@ -7774,6 +7781,13 @@ msgid ""
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"ตัวเชื่อมต่อ eBay ของ Odoo ช่วยให้รายการสินค้าใน eBay เชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ "
"Odoo ได้ เมื่อเชื่อมต่อแล้ว :doc:`การอัปเดตรายการ <linking_listings>` "
"สามารถทำได้ใน Odoo หรือใน eBay เมื่อขายสินค้าบน eBay *ใบสั่งขาย* "
"แบบร่างจะถูกสร้างขึ้นใน Odoo เพื่อให้ผู้ใช้ตรวจสอบและยืนยัน "
"เมื่อยืนยันใบสั่งขายแล้ว แอป Odoo *สินค้าคงคลัง* และ *การขาย* "
"จะทำหน้าที่มาตรฐานในการดึงผลิตภัณฑ์ออกจากสินค้าคงคลัง "
"และอนุญาตให้ผู้ใช้สร้างใบแจ้งหนี้ได้"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"

View File

@ -180,6 +180,12 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**การถอนการติดตั้งแอป การจัดการผู้ใช้ ฯลฯ ขึ้นอยู่กับคุณ**: "
"ไม่มีใครสามารถรู้ได้ว่ากระบวนการทางธุรกิจของคุณเสียหายได้ดีไปกว่าคุณเอง "
"หากเราถอนการติดตั้งแอปพลิเคชันให้กับคุณ "
"เราจะไม่สามารถบอกได้ว่าข้อมูลที่เกี่ยวข้องถูกลบออกแล้วหรือยัง "
"หรือกระแสธุรกิจของคุณเสียหายเนื่องจากเรา *ไม่รู้ว่าคุณทำงานอย่างไร* "
"ดังนั้นจึงไม่สามารถตรวจสอบการดำเนินงานประเภทนี้ได้"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -190,6 +196,12 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**แอป Odoo มีการพึ่งพา**: "
"หมายความว่าคุณอาจต้องติดตั้งโมดูลที่คุณไม่ได้ใช้งานเพื่อเข้าถึงคุณลักษณะบางอย่างของ"
" Odoo ที่คุณอาจต้องการ ตัวอย่างเช่น "
"จำเป็นต้องมีแอปตัวสร้างเว็บไซต์เพื่อให้สามารถแสดงราคาของลูกค้าในหน้าเว็บได้ "
"แม้ว่าคุณอาจไม่ต้องการหรือใช้เว็บไซต์เอง "
"แต่ฟีเจอร์การเสนอราคาออนไลน์ก็จำเป็นเพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""

View File

@ -640,6 +640,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้` "
"ในหน้าผลิตภัณฑ์ซึ่งจะพาลูกค้าไปที่หน้าชำระเงิน :guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ`"
" ทันที แทนที่จะเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในรถเข็น โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ร้านค้า - กระบวนการชำระเงิน` "
"และทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` อีกทางหนึ่ง "
"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` "
"จากหน้าผลิตภัณฑ์ใดก็ได้โดยไปที่ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` ในส่วน "
":guilabel:`รถเข็น`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
@ -1961,6 +1969,14 @@ msgid ""
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์ทางเลือก** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์"
" --> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`การขาย` "
"และป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอ ช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์ทางเลือก` "
"จากนั้น ไปที่ **หน้าผลิตภัณฑ์** ที่เกี่ยวข้องโดยคลิก "
":guilabel:`ไปที่เว็บไซต์` และคลิก :menuselection:`แก้ไข` อยู่ที่แท็บ "
":guilabel:`บล็อก` และเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`เนื้อหาแบบไดนามิก` จากนั้น"
" ลากและวาง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` บล็อกสำเร็จรูป ที่ใดก็ได้บน "
"**หน้าผลิตภัณฑ์**"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
@ -2877,6 +2893,13 @@ msgid ""
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างหลักสูตรใหม่ เมื่อหน้าดังกล่าวปรากฏขึ้น "
"คุณสามารถเพิ่ม :guilabel:`ชื่อหลักสูตร` และ :guilabel:`แท็ก` "
"อย่างน้อยหนึ่งรายการเพื่ออธิบายหลักสูตรของคุณได้ "
"คุณสามารถเพิ่มรูปภาพเพื่อแสดงหลักสูตรของคุณโดยเลื่อนเมาส์ไปที่รูปภาพตัวยึดกล้องแล้วคลิกไอคอนแก้ไข"
" สี่แท็บช่วยให้คุณสามารถแก้ไขหลักสูตรของคุณเพิ่มเติม: :ref:`เนื้อหา "
"<elearning/content>`, :ref:`คำอธิบาย <elearning/description>`, "
":ref:`ตัวเลือก <elearning/options>` และ :ref: `คาร์มา <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."

View File

@ -510,6 +510,7 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"所有 Odoo 数据库都安装了*联系人*应用程序。联系人为公司通过 Odoo 开展业务的客户创建。联系人是重要业务信息的存储库,可促进沟通和业务交易。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
@ -521,6 +522,8 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"要创建新联系人,请导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并点击 "
":guilabel:`创建`。此时会出现一个新表单,可在其中添加各种联系人信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
@ -532,6 +535,8 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo 允许 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 两种联系人。根据要添加的联系人类型,选择 :guilabel:`个人` "
"或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -542,7 +547,7 @@ msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
msgstr "首先,填写 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 的名称。该名称将在数据库中显示。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -550,6 +555,8 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`个人` 联系人可以链接到 :guilabel:`公司` 联系人。选择 :guilabel:`个人` "
"后,在姓名字段下方会出现一个新的 :guilabel:`公司名称...` 字段。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -559,7 +566,7 @@ msgstr "地址"
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
msgstr "然后,输入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`个人` 的 :guilabel:`地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -569,32 +576,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`个人` 选项,则可从下拉菜单中选择*地址类型*。下拉菜单的选项包括 "
":guilabel:`联系地址`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`其他地址`和:guilabel:`私人地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "其他字段"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
msgstr "其他详细信息包含在初始表格中。以下字段可用:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`:增值税号。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公民身份`:公民或政府身份证号码(仅适用于 :guilabel:`个人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`工作职位`:列出 :guilabel:`个人` 的工作职位(仅适用于 :guilabel:`个人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -602,6 +611,8 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`电话`:列出电话号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp "
"消息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -609,16 +620,18 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`移动电话`:列出手机号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp"
" 消息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:输入带有域名的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`网站`:输入完整的网站地址,以 `http` 或 `https` 开头。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -626,6 +639,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`标题`:选择 "
":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接从该字段创建一个新字段。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -634,10 +649,12 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`标签`:在字段中输入预设标签,或点击下拉菜单并选择一个。要创建新标签,请在字段中键入新标签,然后点击下拉菜单中的 "
":guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "联系人和地址选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -646,6 +663,8 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"联系人表单底部有几个选项卡。在 :guilabel:`联系人 & 地址` 选项卡上,可以添加与 :guilabel:`公司` "
"关联的联系人和相关地址。例如,公司的特定联系人可列在此处。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -654,10 +673,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"可在 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 联系人上添加多个地址。要执行此操作,请点击 "
":guilabel:`联系人和地址`选项卡中的:guilabel:`添加`。此操作将显示 :guilabel:`创建联系人` "
"弹窗,可在其中配置其他地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -665,55 +687,58 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`创建联系人` 表单中,首先点击顶部的默认 :guilabel:`其他地址` 字段,显示地址相关选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "选择以下任一选项:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
msgstr "选择选项后,输入指定地址类型应使用的相应联系信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"在下面添加 :guilabel:`联系人姓名`、:guilabel:`地址`、:guilabel:`电子邮件`以及 :guilabel:` 电话和/或 "
":guilabel:` 手机号码。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -721,12 +746,14 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"设置 :guilabel:`工作职位`,如果选择了 :guilabel:`联系人` 地址类型,则会显示该职位。这与 :guilabel:`个人` "
"联系人类似。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
msgstr "要添加备注,请点击 :guilabel:`备注` 旁边的文本字段,然后写入任何适用于客户或联系人的内容。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -734,6 +761,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存地址,并关闭 :guilabel:`创建联系人` 窗口。或者,点击 "
":guilabel:`保存并新建` 保存地址,并立即输入另一个地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
@ -743,7 +772,7 @@ msgstr "销售和采购选项卡"
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
msgstr "其次是 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,只有在安装了*销售*、*采购***或***销售点*应用程序时才会出现。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -751,10 +780,11 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"可以在 :guilabel:`销售与采购` 选项卡上设置 :guilabel:`财政状况`。从下拉菜单中选择:guilabel:`财政状况`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "销售部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -763,6 +793,8 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"在 :guilabel:`销售` 标题下,可为联系人指定特定的 :guilabel:`销售人员`。要执行此操作,请点击 :guilabel:`销售人员`"
" 下拉字段并选择一个。键入用户名并进行适当选择,创建新的 :guilabel:`销售人员` 。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -772,16 +804,19 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"如果需要,还可以设置某些 :guilabel:`付款条款` 或某个 :guilabel:`价目表` 。点击 :guilabel:`付款条款` "
"旁边的下拉菜单,将其更改为预选的 :guilabel:`付款条款` 中的一个,或 :guilabel:`创建` 一个新的。选择 "
":guilabel:`价目表` 下拉菜单,选择合适的 :guilabel:`价目表`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`送货方式` 字段,从下拉菜单中选择一个选项。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "销售点部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -789,10 +824,12 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"在 :guilabel:`销售点` 标题下,输入可用于识别联系人的 :guilabel:`条形码`。使用 :guilabel:`会员积分` "
"字段追踪用户在*会员计划*中赢得的积分。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "采购部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -800,6 +837,8 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"在此指定 :guilabel:`付款条款`、:guilabel:`1099 Box` 信息和首选的 :guilabel:`付款方式`。还可以在此处设置 "
":guilabel:`收据提醒`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
@ -1230,7 +1269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
msgstr "调整模板"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
@ -1239,32 +1278,34 @@ msgid ""
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"导入工具中提供了最常用的导入数据(联系人、产品、银行对账单等)的导入模板。您可以使用任何电子表格软件(*Microsoft "
"Office*、*OpenOffice*、*Google Drive*等)打开它们。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "下载模板后,请按照以下步骤操作:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
msgstr "添加、删除和排序列,以最适应数据结构。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
msgstr "强烈建议**不要**删除 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列(原因见下一节)。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
msgstr "通过拖动 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列中的 ID 排序,为每条记录设置唯一 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
msgstr "鼠标向下拖动 ID 列的动画,这样每条记录都有一个唯一的 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
@ -1273,34 +1314,35 @@ msgid ""
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"添加新列时,如果其标签不适合 Odoo 中的任何字段Odoo 可能无法自动映射。不过,可以在测试导入时手动映射新列。在下拉菜单中搜索相应字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 初始导入屏幕中扩展了下拉菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
msgstr "然后,在导入文件中使用此字段的标签,以确保将来的导入成功。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
msgstr "另一个找出正确导入列名的有用方法是使用应导入的字段导出一个示例文件。这样,如果没有样本导入模板,名称也会准确无误。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr ""
msgstr "从其他应用程序导入"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`外部 ID` (ID) 是行项目的唯一标识符。为便于向 Odoo 过渡,请随意使用以前软件中的 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
@ -1311,11 +1353,11 @@ msgstr "导入时设置ID不是强制性的但在许多情况下会有所帮
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
msgstr "更新导入:多次导入同一文件,不会产生重复。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`导入关系字段 <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
@ -1323,6 +1365,7 @@ msgid ""
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"要重新创建不同记录之间的关系,应使用原始应用程序中的唯一标识符将其映射到 Odoo 中的 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
@ -1346,37 +1389,37 @@ msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID`
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
msgstr "缺少映射列的字段"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会根据文件的前十行,启发式地为导入文件中的每一列查找字段类型。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
msgstr "例如,如果有一列只包含数字,那么只有*整数*类型的字段才会显示为选项。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
msgstr "虽然这种行为在大多数情况下是有益的,但也有可能会失败,或者列可能会被映射到默认情况下没有提出的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
msgstr "如果出现这种情况,请选中 :guilabel:`显示关系字段的字段(高级)选项`,然后每一列就会出现完整的字段列表。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
msgstr "搜索与税列匹配的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
@ -1510,7 +1553,7 @@ msgstr "数字周围的 :guilabel:`() (括号)` 表示该数字为负值。
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
msgstr "无法正确显示导入预览表"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""

View File

@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
msgstr ""
msgstr "车辆特定供应商(如汽车经销商)不与其他供应商分开列出。可以购买车辆的供应商也会出现在*购买*应用程序使用的供应商列表中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
@ -1533,6 +1533,9 @@ msgid ""
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
"可在此选项卡中添加可购买车辆的供应商。要添加供应商,请点击 "
":guilabel:`添加`,弹出一个当前数据库中所有供应商的列表。点击供应商名称旁边的复选框,选择要添加的供应商,然后点击 "
":guilabel:`选择`。添加到列表中的供应商数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
@ -1542,6 +1545,8 @@ msgid ""
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
"如果数据库中没有供应商,请点击 :guilabel:`创建`添加供应商。将加载供应商表单。在供应商选项卡中输入信息,然后单击 "
":guilabel:`保存并关闭` 添加供应商并关闭窗口,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加当前供应商并创建另一个新供应商。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
@ -1558,6 +1563,8 @@ msgid ""
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/add-model>`."
msgstr ""
"为了更好地组织车队,建议将车辆模型归入一个特定的类别,以便更方便地查看车队中有哪些类型的车辆。模型类别在 :ref:`车辆模型表格 "
"<fleet/add-model>` 中设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
@ -1565,10 +1572,11 @@ msgid ""
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
"要查看当前设置的所有型号,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 型号类别`。所有模型都会显示在列表视图中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
msgstr ""
msgstr "添加新的型号类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
@ -1576,6 +1584,7 @@ msgid ""
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
"要添加新类别,请点击 :guilabel:`创建`。列表底部会出现一行新条目。键入新类别,然后点击 :guilabel:`保存`,以保存条目。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
@ -1586,6 +1595,7 @@ msgid ""
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"要重新安排类别在列表中的显示方式,请点击要移动的类别左侧的上下箭头,然后拖动线条到所需位置。列表的顺序不会对数据库产生任何影响。不过,您可能更希望按照特定顺序查看车辆类别,例如按照车辆大小或车辆可载客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2943,6 +2943,9 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"在:guilabel:`身份验证`部分点击:guilabel:`证书列表`,然后点击:guilabel:`创建`,生成新的**自签名证书**。:guilabel:`通用名称`"
" 应自动填写。如果没有,请填写打印机 IP 地址编号。在 :guilabel:`有效期间` 字段中选择证书的有效期,点击 "
":guilabel:`创建`,然后点击 :guilabel:`重设` 或手动重启打印机。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
@ -2952,11 +2955,13 @@ msgid ""
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"自签名证书已生成。重新加载页面并点击:guilabel:`安全性`部分中的 "
"SSL/TLS以确保在:guilabel:`服务器证书`部分中,选择了正确的 **自签名证书**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "导出自签名证书"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
@ -2967,12 +2972,15 @@ msgid ""
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"导出过程很大程度受 :abbr:`OS操作系统`和浏览器影响。首先,导航至其 IP 地址(例如 "
"`https://192.168.1.25`),在网页浏览器上访问 ePOS 打印机设置。然后,按照 **生成自签名证书选项卡** "
"中的说明,执行强制连接。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr ""
msgstr "如果您使用的是**Google Chrome**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
@ -3061,7 +3069,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
msgid "Windows 10"
msgstr ""
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
@ -3231,7 +3239,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
msgstr "安装证书的具体步骤可能会因 Android 版本和设备制造商的不同而有所不同。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
@ -3242,64 +3250,64 @@ msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
msgstr "要将 SSL 证书导入 iOS 设备,请首先从计算机创建并导出它。然后,使用电子邮件、蓝牙或任何文件共享服务将`.crt`文件传输到设备。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
msgstr "下载此文件会触发警告弹出窗口。点击:guilabel:`允许`下载配置文件,然后关闭第二个弹出窗口。然后,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr ""
msgstr "转到 iOS 设备上的 **设置应用程序**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
msgstr "单击用户详细信息框下的 :guilabel:`配置文件已下载`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr ""
msgstr "找到下载的 `.crt` 文件并选择它;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr ""
msgstr "点击屏幕右上角的:guilabel:`安装`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr ""
msgstr "如果设备上设置了密码,请输入密码;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
msgstr "点击证书警告屏幕和弹出窗口右上角的:guilabel:`安装`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`已完成`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
msgstr "证书已安装,但仍需要进行身份验证。步骤如下:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 常规 --> 关于 > 证书信任设置`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr ""
msgstr "使用**滑动按钮**启用已安装的证书;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在弹出窗口中点击 :guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
@ -3308,6 +3316,7 @@ msgid ""
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"如果您需要从未提及的操作系统或网络浏览器导出 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导出 SSL 证书` + `您的浏览器或操作系统的名称`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
msgid ""
@ -3315,10 +3324,11 @@ msgid ""
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"同样,要从未提及的操作系统或浏览器导入 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导入 SSL 证书根颁发机构` + `您的浏览器或操作系统的名称`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr ""
msgstr "检查证书是否正确导入"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid ""
@ -3328,6 +3338,8 @@ msgid ""
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"要确认打印机的连接安全,请使用 HTTPS 连接到其 IP 地址。例如,在浏览器中导航到 `https://192.168.1.25`。如果 SSL "
"证书已正确应用,您不应再看到警告页面,并且地址栏应显示挂锁图标,表明连接安全。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
@ -6605,7 +6617,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "同步未发货和已取消的订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "**Shipping**"
@ -6687,6 +6699,9 @@ msgid ""
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"截至 2024 年 2 月 19 日,在北美市场使用 Amazon 连接器 创建的:abbr:`FBA由亚马逊配送`订单,客户的姓名不会传递到 "
"Odoo "
"中的销售/送货订单。这是因为亚马逊现在代表卖家计算并缴纳销售税。换言之,在:abbr:`FBA由亚马逊配送`订单之后,个人可识别的客户信息不再传输给卖家。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Supported marketplaces"
@ -6819,7 +6834,7 @@ msgstr "同步以亚马逊状态为基础:只从亚马逊获取上次同步后
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
msgstr "对于*FBA*(由亚马逊配送),仅获取*已发货*和*已取消*订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
@ -6828,6 +6843,7 @@ msgid ""
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"对于*FBM*(由商家配送),*未发货*和*已取消*订单也是如此。每个同步订单都会在 Odoo 中创建销售订单和客户(如果客户尚未在数据库中注册)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
@ -6946,7 +6962,7 @@ msgstr "在 Odoo 中同步 FBA由亚马逊履行订单时每个销售
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
msgstr "库存经理可以通过导航到:menuselection:`库存应用程序 --> 报告 --> 移动历史记录` 来访问这些库存移动。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81
msgid ""
@ -6956,13 +6972,15 @@ msgid ""
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"对于 FBA 订单,由于亚马逊的发货状态,亚马逊连接器会在 Odoo "
"中自动创建库存移动。将新产品发送到亚马逊时,用户应手动创建提货(交货订单)以将这些产品从其仓库转移到亚马逊的位置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
msgstr "要在 Odoo 中追踪*亚马逊FBA* 库存,请在补货后进行库存调整。从重新订购规则自动触发的补货也可以应用于亚马逊的仓库。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
@ -6971,12 +6989,14 @@ msgid ""
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"亚马逊的位置可通过访问 Odoo 中管理的亚马逊账户进行配置。要访问 Odoo 中的 Amazon 账户,请导航至 "
":menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,同一公司的所有账户都使用相同的亚马逊位置。然而,也可以按照市场场所来追踪库存。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
msgid ""
@ -6985,23 +7005,25 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"要执行此操作,首先从同步市场列表中删除市场(可以在其中找到需要单独追踪的库存),可以通过导航到 :menuselection:`销售应用程序 --> "
"配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户` 找到。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
msgstr "接下来,为此帐户创建另一个注册,并删除所有市场——**除了**希望与其他市场隔离的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "最后,将另一个库存位置分配给第二次注册的帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid "Invoice and register payments"
msgstr ""
msgstr "发票和登记付款"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid "Issue invoices"
@ -7014,13 +7036,15 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"由于亚马逊不共享客户电子邮件地址,因此**无法**从 Odoo 直接向亚马逊客户发送发票。但是,**可以**将生成的发票从 Odoo "
"手动上传到亚马逊后端。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "此外,对于 B2B 客户,目前需要在 Odoo 中创建发票之前**从亚马逊后端手动检索增值税号。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
@ -7029,10 +7053,13 @@ msgid ""
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"对于 :doc:`TaxCloud "
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`用户:从亚马逊销售订单创建的发票**不**与 TaxCloud"
" 同步,因为亚马逊已将它们包含在自己的 TaxCloud 税务报告中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr ""
msgstr "TaxCloud 整合将在 Odoo 17+ 中停用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Register payments"
@ -7043,13 +7070,13 @@ msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
msgstr "由于客户作为中介向亚马逊付款,因此建议创建一个专用的“银行”日记帐(例如,名为“亚马逊付款”),并具有专用的“银行和现金”中介账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
msgstr "此外,由于亚马逊每月进行一次付款,因此在注册付款时需要选择与单次付款相关的所有发票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:136
msgid ""
@ -7057,29 +7084,31 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"要执行此操作,请使用专门用于亚马逊付款的相应:guilabel:`日记账`,并选择 :guilabel:`批量存款` "
"作为:guilabel:`付款方式`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:139
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
msgstr "然后,选择所有生成的付款,然后点击:menuselection:`操作 --> 创建批量付款 --> 验证`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
msgstr "可以使用亚马逊专门用于佣金的供应商账单来执行相同的操作。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
msgstr "当月底银行账户收到余额并记录银行对账单时,将收到的金额记入亚马逊中介账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
msgstr "在销售报告中关注亚马逊销售情况"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
@ -7092,23 +7121,23 @@ msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
msgstr "这样可以快速访问与销售报告相关的重要指标。默认情况下,亚马逊账户的销售团队在公司的所有账户之间共享。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
msgstr "如果需要,可以更改该帐户的销售团队,以便为该帐户的销售执行单独的报告。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr ""
msgstr "还可以基于每个市场执行报告。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
msgstr "首先,从同步市场列表中删除所需的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:165
msgid ""
@ -7116,18 +7145,20 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"要访问 Odoo 中同步市场的列表,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> "
"亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
msgstr "然后,为此帐户创建另一个注册,并删除所有其他市场,**除了**要隔离的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:171
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "最后,将另一个销售团队分配给该帐户的两个注册之一。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
@ -7136,14 +7167,14 @@ msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr ""
msgstr "亚马逊连接器配置"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
msgstr "Odoo 允许用户在数据库中注册亚马逊卖家账户,但用户**必须**在完成配置之前拥有付费亚马逊卖家账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
@ -7151,6 +7182,7 @@ msgid ""
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"首先登录亚马逊平台,然后从标题部分的下拉菜单导航至:menuselection:`帐户\\&列表 --> 启动销售帐户`,在亚马逊上设置付费卖家帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
@ -7158,14 +7190,15 @@ msgid ""
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"然后在 :guilabel:`通过亚马逊销售` 页面上,按照注册流程进行操作,最后继续按照以下说明在 Odoo 中注册并链接该亚马逊卖家帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr ""
msgstr "`通过亚马逊销售 <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr ""
msgstr "将亚马逊卖家帐户连接到 Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
@ -7174,6 +7207,8 @@ msgid ""
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在 Odoo 中连接亚马逊卖家账户,请导航至:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> "
"连接器部分`,激活:guilabel:`亚马逊同步` 功能,然后点击:guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
@ -7181,17 +7216,19 @@ msgid ""
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"然后,返回到:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器`部分,然后点击 :guilabel:`亚马逊同步`"
" 设置下的:guilabel:`亚马逊账户`链接。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中,亚马逊同步设置下方的亚马逊账户链接。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
msgstr "这样做会显示一个单独的:guilabel:`亚马逊账户` 页面。从这里,点击 :guilabel:`新建`,创建并链接一个新的亚马逊帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
@ -7201,51 +7238,53 @@ msgid ""
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"在空白的 :guilabel:`亚马逊帐户` 表单页面上,首先为帐户选择一个名称(例如,`美国市场`)。然后,在 :guilabel:`凭证` "
"选项卡中,从 :guilabel:`主市场` 下拉菜单中选择最初创建卖家账户的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中典型的亚马逊账户表单页面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr ""
msgstr "保存后,:guilabel:`证书`选项卡中的字段将被:guilabel:`链接亚马逊`按钮取代。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "典型的亚马逊账户表单页面和 Odoo 销售中的亚马逊链接按钮。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
msgstr "如果用户已经登录亚马逊,点击该按钮会重定向到亚马逊登录页面,或直接跳转到所需的同意页面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr ""
msgstr "在登录页面,登录所需的亚马逊卖家账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr ""
msgstr "在同意页面,确认亚马逊允许 Odoo 访问账户和相关数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr ""
msgstr "确认后,亚马逊将用户返回到 Odoo并且该帐户已注册。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
msgstr "亚马逊账户注册成功后,该特定账户可用的市场将与 Odoo 同步,并列在 :guilabel:`市场` 标签下。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
@ -7577,10 +7616,13 @@ msgid ""
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"URL "
"示例如下:`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`。在这种情况下,刊登"
" ID 是 `272222656444`。一旦输入了列表 IDeBay 列表信息就会同步到 Odoo 中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr ""
msgstr "打开 eBay 计划操作"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
@ -7590,12 +7632,14 @@ msgid ""
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"下一步是在 Odoo 预定操作中打开 eBay 通知,以便交换订单和数据。首先激活:ref:`开发者模式<developer-"
"mode>`,然后进入:menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化 --> 计划操作`,即可访问:guilabel:`计划操作`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
msgstr "打开以下计划操作允许用户自动同步和验证 eBay 数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
@ -14822,7 +14866,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
@ -14833,36 +14877,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "选择以下任一选项:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
@ -14872,7 +14916,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""

View File

@ -12944,12 +12944,16 @@ msgid ""
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
"listed first."
msgstr ""
"登入 *AvaTax* 門戶網站(`沙盒 <https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或`正式運行 "
"<https://admin.avalara.com/>`_可找到 :guilabel:`帳戶 ID`。在右上角,點擊用戶首字母和 "
":guilabel:`帳戶`。首先列出的是 :guilabel:`帳戶 ID`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230
msgid ""
"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: "
":ref:`avatax/create_avalara_credentials`."
msgstr ""
"要訪問 :guilabel:`許可證密鑰` 請參閱此文檔: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233
msgid ""
@ -12958,6 +12962,8 @@ msgid ""
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
"management portal."
msgstr ""
"在 :guilabel:`公司代碼` 欄位中,輸入所配置公司的 Avalara 公司代碼。如果未設置Avalara 將其解釋為 `預設`。可以在 "
"Avalara 管理門戶訪問 :guilabel:`公司代碼`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237
msgid ""
@ -12967,20 +12973,23 @@ msgid ""
"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the "
"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column."
msgstr ""
"首先,登入 *AvaTax*門戶網站(`沙盒 <https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或`正式運行 "
"<https://admin.avalara.com/>`_。然後導航至 :menuselection:`設置 --> "
"管理公司`。:guilabel:`公司代碼` 值位於 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代碼` 列。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page."
msgstr ""
msgstr "AvaTax 公司代碼突出顯示在公司詳細信息頁面上。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247
msgid "Transaction options"
msgstr ""
msgstr "交易選項"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:249
msgid ""
"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can "
"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`."
msgstr ""
msgstr "Odoo *AvaTax* 設定中有兩個交易設置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承諾交易`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252
msgid ""
@ -12988,36 +12997,38 @@ msgid ""
" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in "
"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance."
msgstr ""
"如果勾選了 :guilabel:`使用 UPC` 旁邊的勾選方格交易將使用通用產品代碼UPC而不是 Avalara "
"中自定義的代碼。有關具體指導請咨詢註冊會計師CPA。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256
msgid ""
"Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the "
"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in "
"*AvaTax*."
msgstr ""
msgstr "如果勾選 :guilabel:`承諾交易` 勾選方格Odoo 資料庫中的事務將被提交到 *AvaTax* 中進行報告。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260
msgid "Address validation"
msgstr ""
msgstr "地址驗證"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:262
msgid ""
"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by"
" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide "
"accurate tax calculations for customers."
msgstr ""
msgstr "*地址驗證* 功能可確保在 Odoo 中為聯絡人設置符合郵政標準的最新地址。這對於為客戶提供準確的稅款計算非常重要。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with "
"partners/customers in North America."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`地址驗證` 功能只適用於北美地區的合作夥伴/客戶。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268
msgid ""
"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` "
"field."
msgstr ""
msgstr "此外,請勾選 :guilabel:`地址驗證` 欄位旁邊的勾選方格。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271
msgid ""
@ -13027,10 +13038,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
"the three minimum required fields."
msgstr ""
"為了準確計算稅款,最佳做法是為數據庫中保存的聯絡人輸入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通過僅使用 "
":guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`郵編代碼` 來盡力嘗試。這是三個最基本的必填欄位。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`保存` 設置以執行配置。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279
msgid ""
@ -13039,6 +13052,8 @@ msgid ""
"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` "
"button appears directly below the :guilabel:`Address`."
msgstr ""
"手動 :guilabel:`驗證` 地址,方法是導航到 :menuselection:`聯絡人應用程序` 並選擇聯絡人。既然 *AvaTax* "
"模塊已在數據庫中配置,:guilabel:`驗證` 按鈕就會出現在 :guilabel:`地址` 的正下方。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:283
msgid ""
@ -13047,12 +13062,16 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax "
"purposes, click :guilabel:`Save Validated`."
msgstr ""
"點擊 :guilabel:`驗證`,彈出一個視窗,列出 :guilabel:`驗證地址` 和 "
":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已驗證地址`是正確的稅務郵寄地址,請點擊 :guilabel:`保存已驗證地址`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0
msgid ""
"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n"
"Address\" highlighted."
msgstr ""
"在 Odoo 中彈出的驗證地址視窗中,「保存已驗證」 按鈕和 「已驗證\n"
"地址」 突出顯示。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293
msgid ""
@ -13061,6 +13080,7 @@ msgid ""
"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. "
"This only occurs upon tax calculation."
msgstr ""
"之前在 Odoo 資料庫中輸入的所有聯絡人地址都需要使用上述手動驗證流程進行驗證。如果地址是以前輸入的,則不會自動驗證。只有在計稅時才會進行驗證。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298
msgid "Test connection"
@ -13073,17 +13093,19 @@ msgid ""
":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and "
"the *AvaTax* application programming interface (API)."
msgstr ""
"將上述所有信息輸入 Odoo 上的 *AvaTax* 設定後,點擊 :guilabel:`測試連接`。這將確保 :guilabel:`API ID` 和"
" :guilabel:`API 密鑰` 正確無誤,並在 Odoo 和 *AvaTax* 應用程序編程接口API之間建立連接。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305
msgid "Sync parameters"
msgstr ""
msgstr "同步參數"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:307
msgid ""
"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click"
" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the "
"exemption codes from *AvaTax*."
msgstr ""
msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和設定後,點擊 :guilabel:`同步參數` 按鈕。此操作將同步 *AvaTax* 中的豁免代碼。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:315
msgid ""
@ -13092,10 +13114,12 @@ msgid ""
"named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open "
"*AvaTax's* fiscal position configuration page."
msgstr ""
"接下來,導航至 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 會計:財務規則`。列出一個 :guilabel:`財務規則` 名稱為"
" :guilabel:`自動稅收映射AvaTax`。點擊它以打開 *AvaTax 的* 財務規則配置頁面。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319
msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked."
msgstr ""
msgstr "在此,確保選取 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:321
msgid ""
@ -13103,6 +13127,8 @@ msgid ""
"Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically "
"apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo."
msgstr ""
"可選擇勾選標有 :guilabel:`自動檢測` 欄位旁邊的勾選方格。如果勾選此選項Odoo 將自動為 Odoo 中的交易應用此 "
":guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:325
msgid ""
@ -13113,6 +13139,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all "
"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`."
msgstr ""
"啟用 :guilabel:`自動檢測` 還可顯示特定參數,如 "
":guilabel:`需要增值稅`、:guilabel:`外國稅號`、:guilabel:`國家/地區組`、:guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`聯邦州/省`"
" 或 :guilabel:`郵編範圍`。填寫這些參數可篩選 :guilabel:`財政狀況` 的使用。將它們留空可確保所有計算都使用該 "
":guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332
msgid ""
@ -13123,6 +13153,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or "
"contact to set the fiscal position on."
msgstr ""
"如果未勾選 :guilabel:`自動檢測` 勾選方格,則每個客戶都需要在聯絡人記錄的 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡上設置 "
":guilabel:`財務規則`。要執行此操作,請導航至 :menuselection:`銷售應用程序 --> 訂單 --> 客戶` 或 "
":menuselection:`聯絡人應用程式 --> 聯絡人`。然後,選擇要設置財務位置的客戶或聯絡人。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:338
msgid ""
@ -13130,13 +13163,15 @@ msgid ""
"labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` "
"field to the fiscal position for the customer."
msgstr ""
"導航至 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡,並向下導航至標有 :guilabel:`財務規則` 的部分。將 :guilabel:`財務規則` "
"欄位設置為客戶的財務規則。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:343
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:159
msgid ":doc:`fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346
msgid "AvaTax accounts"
@ -13148,6 +13183,8 @@ msgid ""
":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different "
"settings."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格選項後,會出現一個新的 :guilabel:`AvaTax` "
"選項卡。點擊該選項卡可顯示兩個不同的設定。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351
msgid ""
@ -13156,24 +13193,26 @@ msgid ""
"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant"
" (CPA) for specific guidance on setting both accounts."
msgstr ""
"第一個設定是 :guilabel:`AvaTax 發票賬戶`,第二個設置是 :guilabel:`AvaTax "
"退稅賬戶`。確保兩個賬戶都已設定以便順利保存年終記錄。有關設置這兩個賬戶的具體指導請咨詢註冊會計師CPA。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`保存`,以執行更改。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
msgid "Tax mapping"
msgstr ""
msgstr "稅項配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:360
msgid ""
"The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the "
"included *AvaTax* fiscal position."
msgstr ""
msgstr "*AvaTax* 整合功能適用於銷售訂單和發票,並包含 AvaTax* 財務規則。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
msgid "Product category mapping"
msgstr ""
msgstr "產品類別配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:366
msgid ""
@ -13184,14 +13223,17 @@ msgid ""
"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search "
"More...` to open the complete list of options."
msgstr ""
"使用整合前,請在產品類別中指定 :guilabel:`Avatax 類別`。導航至 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> "
"產品類別`。選擇要添加 :guilabel:`AvaTax 類別` 的產品類別。在 :guilabel:`AvaTax 類別` "
"字段,從下拉菜單中選擇一個類別,或 :guilabel:`搜索更多...` 打開完整的選項列表。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "Specify AvaTax Category on products."
msgstr ""
msgstr "在產品上指定 AvaTax 類別。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377
msgid "Product mapping"
msgstr ""
msgstr "產品配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:379
msgid ""
@ -13203,12 +13245,16 @@ msgid ""
"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search "
"More...` to find one that is not listed."
msgstr ""
"也可在單個產品上設置 *AvaTax* 類別。要設定 :guilabel:`Avatax 類別`,請訪問 :menuselection:`庫存應用程序 "
"--> 產品 --> 產品`。選擇要添加 :guilabel:`Avatax 類別` 的產品。在 :guilabel:`一般信息` "
"選項卡的最右側,有一個標有::guilabel:`Avatax 類別` 的選擇器欄位。最後,點擊下拉菜單,選擇一個類別,或 "
":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的類別。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386
msgid ""
"If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` "
"set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence."
msgstr ""
msgstr "如果產品及其類別都設定了 :guilabel:`AvaTax 類別`,則產品的 :guilabel:`AvaTax 類別` 優先。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "Override product categories as needed."
@ -13220,6 +13266,7 @@ msgid ""
"Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, "
"depending the route that is chosen."
msgstr ""
"應為每個 *產品* 或 *產品類別* 完成在 *產品* 或 *產品類別* 上配對 :guilabel:`AvaTax 類別`,具體取決於所選的路線。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399
msgid ":doc:`avatax/avatax_use`"
@ -13237,6 +13284,8 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`美國稅務合規Avatax 線上學習影片 <https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
@ -19275,6 +19324,8 @@ msgid ""
"In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for"
" the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)."
msgstr ""
"In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for"
" the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895
msgid ""
@ -19282,6 +19333,9 @@ msgid ""
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
"files to upload in the AFIP portal."
msgstr ""
"The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file "
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
"files to upload in the AFIP portal."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Sales VAT book."
@ -19297,6 +19351,9 @@ msgid ""
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
"files to upload in the AFIP portal."
msgstr ""
"The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file "
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
"files to upload in the AFIP portal."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Purchases VAT book."
@ -19311,6 +19368,8 @@ msgid ""
"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for "
"internal usage, it is not sent to the AFIP."
msgstr ""
"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for "
"internal usage, it is not sent to the AFIP."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "VAT Summary."
@ -19330,6 +19389,9 @@ msgid ""
"Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
"the AFIP."
msgstr ""
"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. "
"Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
"the AFIP."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "IIBB Sales by jurisdiction."
@ -19345,6 +19407,9 @@ msgid ""
" Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
"the AFIP."
msgstr ""
"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction."
" Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
"the AFIP."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "IIBB Purchases by jurisdiction."
@ -25629,15 +25694,15 @@ msgstr "安裝"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Egyptian localization:"
msgstr ""
msgstr ":ref:`安裝 <general/install>` 以下模組,以獲得埃及本地化的所有功能:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19
msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`埃及 - 會計`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20
msgid "``l10n_eg``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_eg``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21
@ -25647,50 +25712,50 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19
msgid ""
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`"
msgstr ""
msgstr "預設 :ref:`財務本地化套裝 <fiscal_localizations/packages>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22
msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`埃及電子發票集成`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23
msgid "``l10n_eg_edi_eta``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_eg_edi_eta``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24
msgid ""
":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration "
"<egypt/e-invoicing>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`埃及稅務局 (ETA) 電子發票整合 <egypt/e-invoicing>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29
msgid "Egyptian e-invoicing"
msgstr ""
msgstr "埃及電子發票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31
msgid ""
"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** "
"requirements."
msgstr ""
msgstr "Odoo 符合 **埃及稅務局 (ETA) 電子發票** 要求。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34
msgid ""
"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade "
"</administration/upgrade>` your database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 15.0 提供埃及電子發票。如果需要,請 :doc:`升級 </administration/upgrade>` 您的數據庫。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38
msgid ""
"`Video: Egypt E-invoicing <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
msgstr ""
msgstr "`影片:埃及電子發票 <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44
msgid "Register Odoo on your ETA portal"
msgstr ""
msgstr "在您的 ETA 門戶上註冊 Odoo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46
msgid ""
@ -25698,16 +25763,18 @@ msgid ""
"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting "
"app <egypt/e-invoicing-configuration>`."
msgstr ""
"您需要在埃及稅務局門戶網站上註冊 Odoo 企業資源計劃ERP系統以獲取API憑證。代碼用於 :ref:`配置您的 Odoo 會計應用程式 "
"<egypt/e-invoicing-configuration>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49
msgid ""
"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View"
" Taxpayer Profile`."
msgstr ""
msgstr "要查看埃及稅務局門戶網站中的公司檔案,點擊 :guilabel:`查看納稅人檔案`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal"
msgstr ""
msgstr "在埃及稅務局發票門戶網站點擊「查看納稅人檔案」"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55
msgid ""
@ -25715,15 +25782,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)"
" and leave the other fields empty."
msgstr ""
"然後,轉到 :guilabel:`代表` "
"部分,點擊:guilabel:`註冊企業資源計劃`。填寫:guilabel:`企業資源計劃標題`(例如,``Odoo``),其他欄位留空。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal."
msgstr ""
msgstr "填寫表格,以在埃及稅務局門戶網站註冊企業資源計劃系統。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62
msgid ""
"Once successfully registered, the website displays your API credentials:"
msgstr ""
msgstr "註冊成功後,網站將顯示您的 API憑證"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64
msgid "Client ID"
@ -25731,24 +25800,24 @@ msgstr "客戶端 ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65
msgid "Client Secret 1"
msgstr ""
msgstr "客戶端秘密 1"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66
msgid "Client Secret 2"
msgstr ""
msgstr "客戶端秘密 2"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69
msgid ""
"ETA should give you a username and a password to access their online portal."
msgstr ""
msgstr "ETA 應該為您提供訪問其網上門戶的用戶名和密碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70
msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well."
msgstr ""
msgstr "要求 ETA 也為您提供正式運作前的門戶訪問權限。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71
msgid "These codes are confidential and should be stored safely."
msgstr ""
msgstr "這些代碼是機密的,應安全儲存。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37
@ -25769,33 +25838,36 @@ msgid ""
"your ETA portal <egypt/e-invoicing-eta-portal>`. Set an invoicing threshold "
"if needed."
msgstr ""
"要將 Odoo 數據庫連接至埃及稅務局門戶網站賬戶,轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設置 --> "
"埃及稅務局電子開票設置`,並設置 :ref:`在您的 ETA 入口網站上註冊 Odoo <egypt/e-invoicing-eta-portal>` "
"時,檢索到的 :guilabel:`埃及稅務局客戶ID`和:guilabel:`埃及稅務局密鑰`。如果需要,可以設置開票閾值。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Odoo 會計應用程式中的埃及稅務局電子發票憑證配置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88
msgid ""
"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices"
" on the production ETA portal."
msgstr ""
msgstr "**在您的正式運行前門戶上測試** ,然後再開始在生產 ETA 門戶上開具真實開票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90
msgid ""
"**Credentials** for preproduction and production environments are different."
" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to "
"another."
msgstr ""
msgstr "正式運行前環境與正式運行環境的 **憑證** 不同。 當您從一個環境移動到另一個環境時,請確保在 Odoo 上更新它們。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92
msgid ""
"If not done yet, fill out your company details with your company's full "
"address, country, and Tax ID."
msgstr ""
msgstr "如果尚未完成,請使用公司的完整地址、國家/地區和稅號,填寫您的公司詳細資料。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98
msgid "ETA codes"
msgstr ""
msgstr "埃及稅務局代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100
msgid ""
@ -25803,6 +25875,8 @@ msgid ""
"`ETA documentation <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ to "
"code your business attributes."
msgstr ""
"電子發票使用埃及稅務局提供的一組代碼。您可以使用 `埃及稅務局文件 "
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_對業務屬性進行編碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103
msgid ""
@ -25811,26 +25885,28 @@ msgid ""
"<egypt/e-invoicing-customers>`, and :ref:`products <egypt/e-invoicing-"
"products>` are correctly configured."
msgstr ""
"如果 :ref:`分支 <egypt/e-invoicing-branches>`、:ref:`客戶 <egypt/e-invoicing-"
"customers>` 及 :ref:`產品 <egypt/e-invoicing-products>` 正確配置Odoo將自動處理大多數代碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107
msgid "Company Information:"
msgstr ""
msgstr "公司資訊:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109
msgid "Company Tax ID"
msgstr ""
msgstr "公司稅務ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Branch ID"
msgstr ""
msgstr "分支ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code."
msgstr ""
msgstr "如果您只有一個分支,請使用 ``0`` 作為分支代碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112
msgid "Activity type Code"
msgstr ""
msgstr "活動類型代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114
msgid "Other Information:"
@ -25838,30 +25914,31 @@ msgstr "其他資訊:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Product Codes"
msgstr ""
msgstr "產品代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid ""
"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or "
"**EGS** codes."
msgstr ""
msgstr "你公司的產品應進行編碼,並與 **GS1** 或 **EGS** 代碼匹配。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Tax Codes"
msgstr ""
msgstr "稅務代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid ""
"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA"
" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your "
"company's taxes."
msgstr ""
msgstr "大多數稅務代碼已在 Odoo 的:guilabel:`埃及稅務局代碼(埃及)` 欄位中配置。建議您確保代碼符合您公司的稅務情況。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123
msgid ""
"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables "
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
msgstr ""
"`埃及電子發票和電子收據 SDK - 代碼表 <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
msgid "Branches"
@ -25871,13 +25948,13 @@ msgstr "分公司"
msgid ""
"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure"
" its ETA settings."
msgstr ""
msgstr "為公司的每個分支機構創建聯絡人和日記,並配置其 ETA 設置。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
"then click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬`,然後點擊 :guilabel:`創建`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137
msgid ""
@ -25886,24 +25963,26 @@ msgid ""
":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian "
"ETA settings` section:"
msgstr ""
"根據您公司的分支機構,為日記賬命名,將 :gulable:`類型` 設置為 :guilabel:`銷售`。然後,打開 "
":menuselection:`高級設置` 選項卡,填寫 :guilabel:`埃及稅務局設置` 部分:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141
msgid ""
"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`分支機構` 欄位,選擇或新建分支機構聯絡人。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142
msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`."
msgstr ""
msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局活動代碼`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143
msgid ""
"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)."
msgstr ""
msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局分支機構ID`(如果只有一個分支機構,則設置為 ``0``)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch"
msgstr ""
msgstr "埃及公司分支機構銷售日記賬配置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150
msgid ""
@ -25911,6 +25990,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the "
":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out."
msgstr ""
"在 :guilabel:`分支機構` 欄位選擇的聯絡人,須設置為 :guilabel:`公司` **而不是** :guilabel:`個人`),須填寫"
" :guilabel:`地址` 和 :guilabel:`納稅人ID` 欄位。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
msgid "Customers"
@ -25920,37 +26001,37 @@ msgstr "客戶"
msgid ""
"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your "
"e-invoices are valid:"
msgstr ""
msgstr "確保正確填寫客戶的聯繫表格,以便您的電子發票有效:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161
msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:"
msgstr ""
msgstr "聯絡人類型::guilabel:`個人` 或 :gulabel:`公司`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162
msgid ":guilabel:`Country`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`國家/地區`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID "
"for individuals."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`納稅人ID`公司的納稅人ID或註冊號。個人則使用國民身份ID。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166
msgid ""
"You can edit your customers' contact forms by going to "
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 客戶`,編輯客戶聯絡人表單。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174
msgid ""
"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are "
"valid:"
msgstr ""
msgstr "確保您的產品配置正確,以使電子發票有效:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176
msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品類型`:可儲存產品、消耗品,或服務。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177
msgid ""
@ -25958,101 +26039,105 @@ msgid ""
" :doc:`Units of Measure "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
msgstr ""
":guilabel:`計量單位`:如果您也使用 Odoo 庫存並啟用了 :doc:`計量單位 "
"<.../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179
msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`條碼` **GS1** 或 **EGS** 條碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180
msgid ""
":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if "
"the barcode doesn't match your ETA item code."
msgstr ""
":guilabel:`埃及稅務局項目代碼`(在 :menuselection:`會計` 選項卡下):如果條碼與您的埃及稅務局項目代碼不匹配。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184
msgid ""
"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> "
"Customers --> Products`."
msgstr ""
msgstr "您可以通過轉到 :menuselection:`會計 --> 客戶 --> 產品`,以編輯您的產品。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189
msgid "USB authentication"
msgstr ""
msgstr "USB 驗證"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191
msgid ""
"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB "
"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP."
msgstr ""
msgstr "每個需要對開票進行電子簽名的人都需要一個特定的 USB 密鑰,以驗證開票並將開票通過 ERP 發送到 ETA 門戶。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195
msgid ""
"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust "
"<https://www.egypttrust.com/>`_ to get these USB keys."
msgstr ""
"您可以聯絡 :abbr:`ETA埃及稅務局` 或 `埃及信託 <https://www.egypttrust.com/>`_以獲取 USB 密鑰。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201
msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer"
msgstr ""
msgstr "在您的電腦安裝 Odoo 作為本地代理"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203
msgid ""
"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo "
"database hosted online."
msgstr ""
msgstr "Odoo 本地伺服器充當您的計算機與網上托管的 Odoo 數據庫之間的橋樑。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205
msgid ""
"Download the Odoo Community installer from the page "
"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your "
"computer."
msgstr ""
msgstr "從頁面 https://www.odoo.com/page/download 下載 Odoo 社區安裝程序,然後在您的電腦上開始安裝。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208
msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install."
msgstr ""
msgstr "安裝類型選擇 :guilabel:`本地代理模式`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid ""
"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community."
msgstr ""
msgstr "安裝 Odoo 社區應用程式時選擇「本地代理模式」。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215
msgid ""
"This installation of Odoo only works as a server and does not install any "
"Odoo apps on your computer."
msgstr ""
msgstr "此 Odoo 安裝只會用作伺服器,不會在您的電腦上安裝任何 Odoo 應用程式。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218
msgid ""
"Once the installation is complete, the installer displays your **access "
"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place"
" for later use."
msgstr ""
msgstr "安裝完成後,安裝程式會顯示您的 Odoo 本地代理的 **存取權杖** 。複製權杖並將其保存在安全的地方,以備後用。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222
msgid "`Odoo: Download Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo下載 Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
msgid "Configure the USB key"
msgstr ""
msgstr "配置 USB 密鑰"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230
msgid ""
"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it "
"with your Odoo database."
msgstr ""
msgstr "在您的電腦上安裝本地代理伺服器後,您可以將其與您的 Odoo 數據庫連結。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and "
"click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 記憶棒驅動器`,點擊 :guilabel:`創建`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234
msgid ""
@ -26061,14 +26146,16 @@ msgid ""
"end of the :ref:`local proxy installation <egypt/e-invoicing-local-proxy>`, "
"then click on :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"輸入 :guilabel:`公司`名稱、USB密鑰服務提供商向您提供的 :guilabel:`埃及稅務局USB PIN` 、在:ref:`本地代理安裝 "
"<egypt/e-invoicing-local-proxy>` 結尾處提供的 :guilabel:`存取權杖`,然後點擊 :gulabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237
msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`獲取證書`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company."
msgstr ""
msgstr "為埃及公司電子發票創建記憶棒驅動器。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3
msgid "France"

View File

@ -741,7 +741,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`保存`,以執行更改。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"

View File

@ -9434,13 +9434,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr ""
msgstr "向客戶重新開立開支發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
msgstr "為客戶執行專案工作期間,員工不時需要先自掏腰包,支付與專案相關的各種費用及開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
@ -9449,16 +9449,18 @@ msgid ""
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"舉例,員工為客戶提供上門服務時,可能需要動用自己的錢,先墊支酒店住宿費用。以公司的角度而言,這筆費用應該向客戶重新開立發票。有了 Odoo "
"系統,各項與專案相關的開支及費用,都可快速向客戶重新開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr ""
msgstr "開支應用程式"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
msgstr "要使用向客戶重新開立開支發票的功能, **必須** 先安裝 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
@ -9467,10 +9469,12 @@ msgid ""
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 "
":guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式,重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr ""
msgstr "將開支/費用加入至銷售訂單"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
@ -9479,6 +9483,8 @@ msgid ""
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"首先,在 *銷售* 應用程式中確認銷售訂單,這類訂單可加入重新開立發票的開支。或者,你可從頭開始建立新的銷售訂單。要執行此操作,請前往 "
":menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,系統會顯示一張空白的報價單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
@ -9486,78 +9492,80 @@ msgid ""
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"之後,加入 :guilabel:`客戶`,並按下 :guilabel:`加入產品`,將產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` "
"分頁。然後,從下拉式選單中選擇產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr ""
msgstr "最後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "這是已確認的銷售訂單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr ""
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 開支應用程式中的空白開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
msgstr "在開支表單加入 :guilabel:`描述`,讓你日後可輕易查找這是甚麼費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
msgstr "然後,在 :guilabel:`類別` 欄位中,從下拉式選單選擇以下其中一個選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通訊`:與專案項目或訂單相關、任何形式的溝通。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他`:不屬於任何其他類別的開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`餐飲`:與專案項目或訂單相關、任何形式的餐飲/餐膳開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`禮品`:與專案項目/訂單相關、任何形式的禮物開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`里程`:與專案項目或訂單相關、任何形式的行程里程(例如汽油)成本。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`旅遊及住宿`:與專案項目或訂單相關、任何旅程或住宿的費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
@ -9566,12 +9574,14 @@ msgid ""
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"你可在開支表單建立新的開支類別,方法是按一下 :guilabel:`類別` 欄位的下拉式選單,選擇 :guilabel:`查看全部`,然後在 "
":guilabel:`搜尋:類別` 彈出視窗中,按一下 :guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
msgstr "Odoo 開支應用程式中,空白開支表單的「搜尋:類別」開支彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
@ -9579,18 +9589,20 @@ msgid ""
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"在此範例流程中(要為酒店短暫住宿費用,向客戶重新開立發票),此例子的 :guilabel:`類別` 應\n"
"為 :guilabel:`[TRANS \\& ACC] 旅遊及住宿`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr ""
msgstr "下列範例需要 *銷售* 、 *會計* 及 *開支* 應用程式,以檢視/修改工作流程中提及的所有欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`類別` 欄位下方的 :guilabel:`總計` 欄位中,輸入要報銷的開支金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
@ -9599,6 +9611,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"之後,設定 :guilabel:`總計` 金額是否 :guilabel:`連稅`。如果 :guilabel:`包括的稅項` "
"欄位中選擇了預先配置的稅額Odoo 會根據 :guilabel:`總計` 欄位中輸入的金額,自動計算稅款金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
@ -9606,12 +9620,14 @@ msgid ""
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"之後,選擇負責該項開支的 :guilabel:`員工`,並在 :guilabel:`付款者` 欄位中選擇一個選項::guilabel:`員工(待發還)`"
" 或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr ""
msgstr "在這種情況下,我們的員工用了自己的錢支付酒店費用,因此應選擇 :guilabel:`員工(待發還)` 選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
@ -9619,12 +9635,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"在開支表單右方,你可選擇加入 :guilabel:`賬單參考`。在該處下方,也可使用自動填入的 :guilabel:`開支日期` 及 "
":guilabel:`賬戶` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr ""
msgstr "如有需要,可修改 :guilabel:`開支日期` 及 :guilabel:`賬戶` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
@ -9857,7 +9875,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`time_materials`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
msgid ":doc:`milestone`"
@ -10034,7 +10052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr ""
msgstr "按專案里程碑開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
@ -10043,6 +10061,7 @@ msgid ""
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"基於已達成的專案里程碑去開立發票的方法,可用於昂貴或大規模的專案項目。專案內的一系列里程碑,代表明確的工作順序,確保專案及/或合約能夠完成。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
@ -10051,15 +10070,16 @@ msgid ""
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"這種開立發票方法,可確保公司在專案歷時的整個生命周期內,獲得穩定的資金流。客戶除了可分期支付大額賬單(而不是一次過支付)之外,還可藉此密切監控專案的每個進展階段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr ""
msgstr "建立里程碑產品"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,專案的每個里程碑,都被視為單獨的「產品」。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
@ -10067,12 +10087,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要建立及/或將產品設定至這樣運作,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`。然後,按一下某項產品,或按 "
":guilabel:`新增` 建立新產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "按里程碑開立發票的選項,只限部份產品類型可用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -10081,12 +10103,14 @@ msgid ""
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁下,:guilabel:`產品類型` 欄位 **必須** "
"設為以下任何一項::guilabel:`服務`、:guilabel:`活動門票`、:guilabel:`活動展位` 或 :guilabel:`課程`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
msgstr "發票政策欄位的下拉式選單,當中包括產品表單的選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
@ -10094,16 +10118,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"選擇任何 :guilabel:`產品類型` 選項後,在 :guilabel:`發票政策` 下拉式選單中,選擇 :guilabel:`基於里程碑`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
msgstr "該選項的下方是 :guilabel:`按訂單建立` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
msgstr "為確保工作流程盡可能無縫流暢,建議在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中選擇選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
@ -10112,31 +10137,33 @@ msgid ""
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"若保留為預設的 :guilabel:`不使用` 選項,不會對所需的工作流程產生負面影響。但是,之後便 *必須* "
"在包含該特定產品的銷售訂單表單內,直接建立專案項目。建立專案 *之後* ,才可建立及配置里程碑和任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位按下預設選項 :guilabel:`不使用` 時,系統會顯示一個下拉式選單,當中包含以下選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任務`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案及任務`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案及任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
@ -10144,12 +10171,14 @@ msgid ""
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"選取 :guilabel:`任務` 時,系統會顯示 :guilabel:`專案` 欄位。在此欄位中,為這項新建立的任務選擇應該連結至 *專案管理* "
"應用程式中的哪個現有專案項目。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
msgstr "「按訂單建立」欄位選取了「任務」選項時,會出現「專案」欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
@ -10157,18 +10186,20 @@ msgid ""
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`專案及任務` 或 :guilabel:`專案` 時,系統會顯示兩個新欄位::guilabel:`專案範本` 及 "
":guilabel:`工作區範本`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
msgstr "顯示在里程碑產品上的專案範本及工作區範本欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案範本` 欄位提供範本選項,供訂購此特定產品時建立的專案使用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
@ -10177,6 +10208,8 @@ msgid ""
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`工作區範本` 欄位亦提供範本選項,供工作區使用(適用於 *文件管理* 應用程式,而非 *專案管理* "
"應用程式)。訂購此特定產品時,系統會自動為專案產生該工作區。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
@ -10186,20 +10219,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"要進行整理,請按一下產品表單上的 :guilabel:`銷售` 分頁,然後在 :guilabel:`銷售描述` "
"欄位輸入自訂的「里程碑」相關描述符。此資訊會在銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁的 :guilabel:`描述` 欄位中顯示。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
msgstr "或者,直接編輯/修改銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁上的 :guilabel:`描述` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr ""
msgstr "這 *並非* 必須操作。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr ""
msgstr "為里程碑開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
@ -10207,18 +10242,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"以下流程以三項里程碑產品為例。這些產品的 :guilabel:`產品類型` 已設為 :guilabel:`服務`,而 :guilabel:`按訂單建立`"
" 欄位選擇了 :guilabel:`任務`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
msgstr "表單上「按訂單建立」欄位選擇了「任務」、產品類型為「服務」的產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
msgstr "之後,該些任務會附加至現存的 :guilabel:`專案` 項目。在本例中,該專案項目的標題為 :guilabel:`品牌重塑計劃`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
@ -10226,6 +10263,8 @@ msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"若要為里程碑開立發票,請使用里程碑產品,建立銷售訂單。要執行此操作,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> "
"新增`。系統會顯示一張空白的報價單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
@ -10233,20 +10272,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"在此報價單中,加入所需的 :guilabel:`客戶`,然後按一下 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的 "
":guilabel:`加入產品`。之後,將里程碑產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` 分頁。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
msgstr "加入相應的里程碑產品後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認訂單。此操作會將報價單轉換為銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
msgstr "確認訂單後,根據在產品表單的 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中所選取的項目,銷售訂單頂部會顯示一系列新的智慧按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
@ -10254,10 +10295,12 @@ msgid ""
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕。系統會顯示一個空白的 :guilabel:`里程碑` 頁面。按一下 "
":guilabel:`新增` 以加入里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr ""
msgstr "將里程碑加入至具有里程碑產品的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
@ -10265,10 +10308,12 @@ msgid ""
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"為里程碑輸入一個 :guilabel:`名稱`。之後,將其套用至相應的 :guilabel:`銷售訂單項目`。最後,如有需要,可以為里程碑指定一個 "
":guilabel:`截止日期`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr ""
msgstr "其後,你可對所有里程碑銷售訂單項目,重複上述流程。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
@ -10277,12 +10322,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"之後,使用麵包屑返回銷售訂單。在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`任務` 智慧按鈕。系統會顯示 :guilabel:`任務` "
"頁面,當中包含每個銷售訂單項目的任務,並在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中指定該選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
msgstr "在具有里程碑產品的銷售訂單中,透過智慧按鈕存取範例任務頁面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
@ -10291,28 +10338,30 @@ msgid ""
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"若要手動將已配置的里程碑指派給任務,請按一下所需的任務,系統會顯示任務表單。在任務表單上的 :guilabel:`里程碑` "
"欄位中,選擇該任務應連結的適當里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,處理里程碑產品時在任務表單上的里程碑欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr ""
msgstr "為所有里程碑任務重複此程序。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr ""
msgstr "正確配置該些任務後,員工除了可加入與任務相關的任何備註外,還可在執行任務期間記錄進度。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr ""
msgstr "然後,當任務完成時,表示里程碑已經達到,屆時便是時候為這項里程碑開立發票了。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
@ -10320,50 +10369,52 @@ msgid ""
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"要為里程碑開立發票,請先返回銷售訂單:可透過麵包屑連結,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> "
"訂單`,然後選擇適當的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
msgstr "返回銷售訂單表單後,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕,然後為該項任務,勾選 :guilabel:`已達成` 直欄的方格。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
msgstr "使用里程碑智慧按鈕標記里程碑的情況。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
msgstr "之後,返回銷售訂單:可按一下 :guilabel:`里程碑` 頁面上的 :guilabel:`查看銷售訂單`,或透過麵包屑連結返回。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
msgstr "回到銷售訂單後,已達成的里程碑的資料行項目,其 :guilabel:`已交付` 直欄會已經填寫。那是因為里程碑已經達到,即已經交付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
msgstr "已達成的里程碑產品,在 Odoo 中的銷售訂單上標記為已交付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "按一下左上角的 :guilabel:`建立發票`。系統會顯示 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
msgstr "按下建立發票按鈕時,會出現建立發票彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
@ -10371,6 +10422,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,將 :guilabel:`建立發票` 選項保留為預設的 :guilabel:`一般發票` "
"選項,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票` 按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
@ -10378,12 +10431,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"按下 :guilabel:`建立草稿發票` 後Odoo 會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` "
"分頁中, *只會* 顯示已達成的里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
msgstr "客戶發票草稿,當中只顯示已達成的里程碑產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
@ -10391,24 +10446,25 @@ msgid ""
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"在此發票頁面中,按一下 :guilabel:`確認` 按鈕,以確認發票。然後,當客戶為該里程碑支付費用後,按一下 :guilabel:`登記付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "按下 :guilabel:`登記付款` 時,系統會顯示 :guilabel:`登記付款` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
msgstr "按下「登記付款」時出現的「登記付款」彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
msgstr "在此彈出視窗中,確認自動填入欄位的資料是否準確,然後按一下 :guilabel:`建立付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
@ -10416,12 +10472,13 @@ msgid ""
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"按下後彈出視窗會消失Odoo 會返回該里程碑的發票。發票右上角現在會有一個綠色的 :guilabel:`付款中` 橫幅,此橫幅表示發票已付款。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
msgstr "已付款、顯示「付款中」橫幅的具有里程碑產品的發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
@ -10429,51 +10486,53 @@ msgid ""
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"然後,透過麵包屑連結返回銷售訂單。回到銷售訂單後,在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中,已開立發票及收到付款的已達成里程碑,其 "
":guilabel:`已開立發票` 直欄現在會已填寫。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
msgstr "已付款的里程碑產品,其「已開立發票」直欄已經填寫。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單頂部還有一個新的 :guilabel:`發票` 智慧按鈕。按下該按鈕會顯示與此銷售訂單相關的所有發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
msgstr "在具有里程碑的銷售訂單頂部顯示的發票智慧按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr ""
msgstr "其他里程碑在處理及之後完成時,只需重複上述過程即可。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr ""
msgstr "你之後可繼續該過程,直至整個專案項目完成、所有里程碑都已開立發票,而且整張訂單已全額清付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr ""
msgstr "形式發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
msgstr "**形式發票** 是在交付貨物之前發送,內容縮略或屬估計的發票。它會註明貨物的種類、數量、價值,以及其他重要資訊,例如重量及運輸費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
@ -10482,12 +10541,13 @@ msgid ""
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"形式發票通常用作提供報價的初步發票,也會在進口過程中,用於海關清關用途。它們與普通發票不同,因為它們 **不是** 一種付款要求(或請求)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
msgstr "要使用形式發票, **必須** 先啟動 *形式發票* 功能。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
@ -10496,14 +10556,16 @@ msgid ""
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"要啟用此功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後在 :guilabel:`報價單及訂單` "
"部分中,按一下 :guilabel:`形式發票` 旁的勾選方格。然後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存所有變更。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票功能設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr ""
msgstr "傳送形式發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
@ -10511,37 +10573,39 @@ msgid ""
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"啟動 :guilabel:`形式發票` 功能後,現在可透過 :guilabel:`發送形式發票` "
"按鈕,在任何報價單或銷售訂單上,使用發送形式發票的選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,典型銷售訂單上的「發送形式發票」按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃及已發送首期付款發票的訂購, **不可** 再就銷售訂單或報價單發送形式發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr ""
msgstr "如屬上述其中一種情況,系統 **不會** 顯示 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
msgstr "但是,你仍 **可以** 針對服務、活動註冊、課程及/或新的定期訂購計劃,發送形式發票。形式發票並非只限於實體貨品、消耗品或可儲存商品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr ""
msgstr "按下 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕時,系統會顯示一個彈出視窗,該處可發送電子郵件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
@ -10549,23 +10613,25 @@ msgid ""
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"在該彈出視窗中,:guilabel:`收件者` 欄位會預先自動填入銷售訂單或報價單的客戶。如有需要,你可修改電子郵件的 :guilabel:`主題` "
"欄位及正文內容。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
msgstr "形式發票將以電郵附件方式,自動附加至郵件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
msgstr "準備好後,按一下 :guilabel:`傳送`Odoo 會立即將附有形式發票的電子郵件傳送給客戶。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中顯示的電子郵件彈出視窗,當有附有形式發票附件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
@ -10574,10 +10640,12 @@ msgid ""
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"若要預覽形式發票的外觀,請按一下電子郵件彈出視窗底部的 PDF *之後才* 按 "
":guilabel:`傳送`。按下後,系統會立即下載形式發票。你可開啟該 PDF 以查看(並審核)形式發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票 PDF 範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
@ -11186,7 +11254,7 @@ msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr ""
msgstr "然後,在 :guilabel:`部門` 下拉式選單中,選擇關聯至銷售訂單的分析分佈,以為該採購項目在所需銷售訂單開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -11239,7 +11307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,要向客戶開立發票的採購訂單的供應商賬單草稿。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
@ -11248,17 +11316,19 @@ msgid ""
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"確認前,記得在 :guilabel:`供應商賬單草稿` 輸入 :guilabel:`賬單日期`。如果 *未有* 輸入 "
":guilabel:`賬單日期`,系統會顯示一個錯誤視窗,要求在確認之前輸入該資訊。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
msgstr "然後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認供應商賬單,而賬單隨後會自動加入至銷售訂單中,可直接向相關客戶開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr ""
msgstr "為採購項目開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
@ -11266,19 +11336,21 @@ msgid ""
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"若要在銷售訂單上為採購項目向客戶開立發票,請先 :ref:`將採購項目加入至銷售訂單 <sales/invoicing/add-purchase-to-"
"sales-order>`,然後在 :menuselection:`銷售` 應用程式中,前往所需的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
msgstr "在附加採購訂單的銷售訂單上,所購買的產品現在會於 :guilabel:`訂單資料行` 分頁下有自己的產品資料行,而且可以開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單上,將透過 Odoo 銷售應用程式向客戶開立發票的採購訂單產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
@ -11286,18 +11358,20 @@ msgid ""
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"若要向客戶就採購項目開立發票,只需按一下 :guilabel:`建立發票`,在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中選擇 "
":guilabel:`一般發票`,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,顯示新加入的採購訂單產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,銷售訂單附有採購產品的客戶發票草稿。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
@ -11305,6 +11379,8 @@ msgid ""
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"要完成開立發票流程,請按一下 :guilabel:`確認` 以確認發票,然後在 :guilabel:`登記付款` 彈出表單中,按一下 "
":guilabel:`登記付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"