[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-09-08 01:51:35 +02:00
parent 582c44f05e
commit e13f9de4df
57 changed files with 2485 additions and 732 deletions

View File

@ -4520,7 +4520,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
msgstr ""
msgstr "جدول محوري "
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""

View File

@ -1177,14 +1177,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Con el menú desplegable un usuario puede ver cualquier :guilabel:`junta`, "
":guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del Punto de venta`, "
":guilabel:`Suscripciones`, :guilabel:`Tareas` de proyecto e incluso más "
"opciones con el botón inteligente :guilabel:`Más`. Incluso es posible "
"acceder a las :guilabel:`Compras`, tareas del :guilabel:`Servicio de "
"asistencia`, :guilabel:`Tasa de puntualidad ` para entregas, información de "
":guilabel:`Facturación`, :guilabel:`Facturas de proveedor` y más conectado a"
" este contacto."
"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, "
":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` "
"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras "
"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a "
":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, "
":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de "
":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el "
":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
@ -1192,17 +1192,17 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y débitos directos *también* "
"están vinculados a botones inteligentes, por si aplica para esta contacto."
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que "
"aplique para este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Si el contacto es un partner el usuario puede visitar su página de partner "
"en el sitio web construido con Odoo haciendo clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Ir a sitio web`."
"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con "
"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
@ -1318,13 +1318,13 @@ msgid ""
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, los valores se pueden exportar desde cualquier campo en cualquier "
"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono de :guilabel:`☰ "
"(tres líneas horizontales)`) en los artículos que quiere exportar y después "
"seleccione los registros que se deben exportar. Para seleccionar un "
"registro, marque la casilla de verificación a un lado del registro "
"correspondiente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción` y "
"luego en :guilabel:`Exportar`."
"Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier "
"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro"
" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después "
"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, "
"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por "
"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en"
" :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -2233,11 +2233,11 @@ msgid ""
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Si una empresa quiere importar una orden de venta con varias líneas de "
"orden, se **debe** reservar en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` para cada línea de la orden. La primera línea de la orden se "
"importa en la misma hilera que la información relativa a la orden. Las "
"líneas adicionales necesitan una hilera adicional que no tenga ninguna "
"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden "
"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea"
" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la"
" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
"información en los campos relacionados a esa orden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379

View File

@ -12914,12 +12914,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of "
"your choice) if you wish to use their value in formulas."
msgstr ""
"Después de haber creado un reporte (raíz o variante), necesita agregar las "
"líneas necesarias; las puede crear haciendo clic en :guilabel:`agregar "
"línea` o modifique una línea existente al hacer clic sobre ella. Todas las "
"líneas *necesitan* un :guilabel:`nombre`, y pueden llegar a tener una opción"
" adicional de :guilabel:`Código` (de su elección) por si desea usar su valor"
" en formulas."
"Luego de crear un reporte (principal o variante) debe agregar las líneas "
"necesarias. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` o "
"modifique una existente al hacer clic sobre ella. Todas las líneas *deben* "
"tener un :guilabel:`nombre` y pueden tener un :guilabel:`código` adicional "
"(de su elección) en caso de que desee usar su valor en formulas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
msgid "Engine lines options."
@ -12935,10 +12934,10 @@ msgid ""
"seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, "
"click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report."
msgstr ""
"Cada línea puede contener una o varias **expresiones**. Las expresiones "
"pueden actuar como **subvariables** que se necesitan en una línea de "
"reporte. Si desea crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"línea` *dentro* de una línea de reporte."
"Cada línea puede contener una o varias **expresiones** que pueden actuar "
"como **subvariables** y estas últimas son necesarias en una línea de "
"reporte. Para crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` *dentro* de una línea del reporte."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85
msgid ""
@ -17804,8 +17803,7 @@ msgid ""
"button (pop-up)."
msgstr ""
"Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico"
" con el botón :guilabel:` Enviar por correo electrónico` (ventana "
"emergente)."
" con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33
msgid "When the customer views the online quote on the portal."
@ -18085,7 +18083,7 @@ msgstr ":guilabel:`Función`: indica el cálculo que se realizó en la línea."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1
msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted."
msgstr ""
"La página de inicio de sesión de Avalara con la hilera superior de la lista "
"La página de inicio de sesión de Avalara con la fila superior de la lista "
"resaltada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:137
@ -18438,11 +18436,10 @@ msgid ""
" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the "
":guilabel:`Refresh tax mapping`."
msgstr ""
"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez "
"que añada o modifique impuestos, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta"
" a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: "
"`Actualizar mapeo de impuestos`."
"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen en automático cada que "
"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación"
" --> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` "
"y haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33
msgid ""
@ -20983,8 +20980,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this "
"expense is for."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: gracias al menú desplegable, seleccione el empleado "
"para el que es este gasto."
":guilabel:`Empleado`: Seleccione el empleado para el que es este gasto con "
"el menú desplegable."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131
msgid ""
@ -20995,13 +20992,13 @@ msgid ""
"pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense "
"category selected, this field may not appear."
msgstr ""
":guilabel:`Pagado por`: haga clic en el botón de opción para indicar quién "
"pagó el gasto y se le debe reembolsar. Si el empleado pagó el gasto (y se le"
" debe reembolsar), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`. Si la "
"empresa pagó directamente (por ejemplo, si se utilizó la tarjeta de crédito "
"de la empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. "
"Dependiendo de la categoría de gasto seleccionada, es posible que este campo"
" no aparezca."
":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién "
"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Si el empleado pagó el gasto (y "
"debe recibir el reembolso), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`; "
"si la empresa pagó (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito de la "
"empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. Es posible que"
" este campo no aparezca, depende de la categoría de gasto que haya "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136
msgid ""
@ -48445,7 +48442,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36
msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;"
msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: "
msgstr "Seleccione la :guilabel:`referencia` que usará: "
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38
msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number"

View File

@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Conecte Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr ":doc:`email_servers`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo"
msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
@ -4923,7 +4923,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth"
msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
@ -13036,10 +13036,10 @@ msgid ""
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"El formulario de grupo contiene varias pestañas para gestionar todos los "
"elementos del grupo. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` para agregar una nueva hilera para usuarios o reglas y haga clic en "
"el icono :guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminar una hilera."
"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."

View File

@ -6118,8 +6118,9 @@ msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
"Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e "
"ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`."
"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la "
"comisión` correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""

View File

@ -18273,11 +18273,11 @@ msgid ""
"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the "
":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines."
msgstr ""
"Para solicitar un recuento de **todos** los productos que actualmente se "
"encuentran en existencias, haga clic en el cuadro que está hasta arriba de "
"la tabla, en la hilera del encabezado junto a la columna "
":guilabel:`Ubicación`. Esto hará que se seleccionen **todas** las líneas de "
"producto"
"Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su "
"inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte "
"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a "
":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de "
"productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "Request a count popup on inventory adjustments page."
@ -24108,9 +24108,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` estándar, establezca el"
" :guilabel:`tipo de LdM` como :guilabel:`Fabricar este producto`. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar línea` para añadir todos los componentes necesarios "
"para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes desde la "
":abbr:`LdM (lista de materiales)`, o se pueden crear antes en "
"en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir todos los componentes "
"necesarios para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes "
"desde la :abbr:`LdM (lista de materiales)` o puede crearlos antes en "
":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos --> Crear`. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear su "
":abbr:`LdM (Lista de materiales)`."
@ -24192,14 +24192,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that "
"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Para crear una operación primero debe crear una :abbr:`LdM (lista de "
"materiales)`, sin salirse del formulario, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Operaciones` y haga clic en :guilabel:`Agregar línea`. En la "
"ventana :guilabel:`Crear operaciones` escoja un nombre para la operación, un"
" :guilabel:`Centro de trabajo` y complete los campos de duración. Al igual "
"que los componentes, Odoo da la opción de especificar una variante de "
"producto en el campo :guilabel:`Aplicar en variantes`, de esta manera la "
"operación solo se habilitará en esa variante. Por último haga clic en "
"Al crear una nueva lista de materiales haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Operaciones` y seleccione :guilabel:`Agregar una línea` para "
"añadir una nueva operación. En la ventana :guilabel:`Crear operaciones` "
"asígnele un nombre a la operación, especifique el :guilabel:`centro de "
"trabajo` y complete la configuración de la duración. Al igual que con los "
"componentes, Odoo le ofrece la opción de especificar una variante de "
"producto en el campo :guilabel:`Aplicar en variantes` para que la operación "
"se aplique solo a esa variante. Para terminar haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76
@ -25295,10 +25295,10 @@ msgid ""
"can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the "
":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product."
msgstr ""
"Si tiene un producto con más de una |lista de materiales| configurada, puede"
" seleccionar la |lista de materiales| específica en el campo "
":guilabel:`lista de materiales`, y el campo :guilabel:`producto` se completa"
" automáticamente con el producto asociado."
"Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede "
"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y"
" el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el "
"producto asociado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48
@ -25311,13 +25311,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Después de haber seleccionado una |lista de materiales|, las pestañas "
":guilabel:`componentes` y :guilabel:`órdenes de trabajo` se completan de "
"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la "
"|lista de materiales|. Si necesita agregar componentes u operaciones a la "
"|lista de materiales| que esté configurando, hágalo en las pestañas "
":guilabel:`componentes` y :guilabel:`órdenes de trabajo` mediante el botón "
":guilabel:`agregar una línea`."
"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas "
":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de "
"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. "
"Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que "
"está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y "
":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80
@ -29490,11 +29489,10 @@ msgid ""
"number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| "
"versions."
msgstr ""
"Se almacena una copia de la |lista de materiales| de producción en el nuevo "
"botón inteligente :guilabel:`Revision` de la |orden de cambio de "
"ingeniería|. También se asigna el siguiente número de versión disponible "
"(por ejemplo, `V2`, `V3`, ...) para realizar un seguimiento de todas las "
"versiones de la |lista de materiales|."
"Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo "
"botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el "
"siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para "
"llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68
msgid ""
@ -29536,12 +29534,11 @@ msgid ""
"distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current "
"version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag."
msgstr ""
"Si desea modificar los componentes de una |lista de materiales|, haga clic "
"en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una |orden de cambio de "
"ingeniería| para acceder a la nueva versión de la |LdM|. Odoo puede "
"diferenciar la versión de no producción de la versión actual al marcar la "
"versión de prueba con una etiqueta grande con la leyenda "
":guilabel:`archivado`."
"Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería "
"para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no "
"producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una "
"etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87
msgid ""
@ -29550,12 +29547,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, "
"marked with a large red :guilabel:`Archived` flag."
msgstr ""
"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de una "
"|orden de cambio de ingeniería| para el producto, `[D_0045 Stool]`, realice "
"cambios en la |lista de materiales| del producto al hacer clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Revisión`. Cuando lo haga se abrirá la lista de "
"materiales archivada, marcada con una etiqueta roja con la leyenda "
":guilabel:`archivado`."
"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden "
"de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en "
"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, "
"marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0
msgid "Show the archived Bill of Materials."
@ -29614,10 +29610,10 @@ msgid ""
"in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both "
"|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|."
msgstr ""
"El texto azul indica los nuevos componentes añadidos a la |LdM| revisada que"
" no están en la |LdM| de producción. El texto negro representa las "
"actualizaciones compartidas en ambas |listas de materiales|, mientras que el"
" texto rojo indica componentes eliminados en la |LdM| revisada."
"El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de "
"materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro "
"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el"
" texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120
msgid ""
@ -29634,9 +29630,9 @@ msgid ""
"View the summary of the differences between the current and revised keyboard"
" |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|."
msgstr ""
"Consulte el resumen de las diferencias entre las |listas de materiales| del "
"teclado actuales y revisadas en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de la "
"|orden de cambio de ingeniería|."
"Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales "
"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de"
" la orden de cambio de ingeniería. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0
msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab."
@ -29663,10 +29659,10 @@ msgid ""
"and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which "
"opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window."
msgstr ""
"En la nueva versión de la |lista de materiales|, cambie a la pestaña "
":guilabel:`operaciones` para ver y editar las operaciones de |LdM|. Para "
"realizar cambios, seleccione cada operación, esto abrirá la ventana "
"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones` correspondiente."
"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. "
"Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la "
"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142
msgid ""
@ -29693,8 +29689,8 @@ msgid ""
"Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and "
"remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button."
msgstr ""
"Cree nuevas operaciones al hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar línea`,"
" y elimine nuevas operaciones con el botón :guilabel:`Archivar operación`."
"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas "
"operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155
msgid ""
@ -29721,10 +29717,11 @@ msgid ""
"both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised "
"|BOM|."
msgstr ""
"El texto azul indica las nuevas operaciones añadidas a la |LdM| revisada que"
" aún no existen en la |LdM| de producción. El texto negro representa "
"actualizaciones compartidas por ambas |listas de materiales|, mientras que "
"el texto rojo indica las operaciones eliminadas en la |LdM| revisada."
"El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de "
"materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de "
"producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por "
"ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas "
"en la LdM revisada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165
msgid ""
@ -33116,12 +33113,12 @@ msgid ""
" add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"En el :guilabel:`Borrador de factura`, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Editar` para modificar la factura y agregue una fecha de "
"facturación en el campo de :guilabel:`Fecha de factura`. Si es necesario, "
"agregue productos adicionales en las líneas de :guilabel:`Producto` haciendo"
" clic en :guilabel:`Agregar línea` en la pestaña de :guilabel:`Líneas de "
"facturación`. "
"En el :guilabel:`borrador de la factura` haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar` para modificarla y agregue la fecha correspondiente en el"
" campo de :guilabel:`Fecha de factura`. Agregue productos adicionales a las "
"líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello haga "
"clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
"factura`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99
msgid ""
@ -33296,11 +33293,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the "
":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerá el :guilabel:`Borrador de factura` para la orden de "
"compra. En el :guilabel:`Borrador de factura`, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Editar` y agregue una :guilabel:`Fecha de factura`. Si es "
"necesario, agregue productos adicionales a las líneas de "
":guilabel:`Producto` haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea`. "
"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura` de la orden de "
"compra. En el :guilabel:`borrador`, haga clic en el botón :guilabel:`Editar`"
" y agregue una :guilabel:`fecha de factura`. Agregue productos adicionales a"
" las líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173
msgid ""

View File

@ -1607,11 +1607,11 @@ msgid ""
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el "
"formulario detallado del contacto deseado y agregue la lista de correo "
"preferida en la pestaña :guilabel:`Lista de correo` (en la parte inferior "
"del formulario detallado del contacto) haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
"línea`, y seleccionando la lista de correo deseada. Puede agregar varias "
"listas de correo a un solo formulario de contacto. "
"formulario de detalles del contacto deseado y agregue la lista de correo "
"preferida a pestaña :guilabel:`Lista de correo` (se encuentra en la parte "
"inferior del formulario). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
"seleccione la lista de correo deseada. Puede agregar varias listas de correo"
" a los formularios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
@ -6492,8 +6492,8 @@ msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la"
" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la "
"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
@ -6579,9 +6579,9 @@ msgid ""
"down menu)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en "
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)."
"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."

View File

@ -2433,6 +2433,10 @@ msgid ""
"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized,"
" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson."
msgstr ""
"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación"
" **CRM** de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite"
" fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el flujo "
"organizado y evita que los clientes sean contactados por más de un vendedor."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
msgid "Identify similar leads and opportunities"
@ -2470,6 +2474,13 @@ msgid ""
" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be"
" merged."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` o :menuselection:`CRM "
"--> Leads` para comparar los detalles de leads u oportunidades similares. "
"Abra un lead u oportunidad y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Leads similares` para ir a la vista de kanban de la página de "
":guilabel:`oportunidades` donde aparecerán las oportunidades o leads que "
"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u "
"oportunidad y confirmar si deben fusionarse."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
msgid ""
@ -2478,6 +2489,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Los *leads* no aparecerán en el menú a menos que haya habilitado esa "
"función. Para ello, vaya a :guilabel:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, "
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Leads` y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49
msgid ""
@ -2487,6 +2502,11 @@ msgid ""
" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to "
"list view."
msgstr ""
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, "
"regrese a la vista de kanban de la página de :guilabel:`oportunidades` con "
"las migas de pan o haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads "
"similares` del formulario. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54
msgid ""
@ -2495,6 +2515,11 @@ msgid ""
" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
msgstr ""
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la"
" página para abrir el menú desplegable y seleccione la opción "
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades o leads que seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59
msgid ""
@ -2504,6 +2529,11 @@ msgid ""
"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales "
"Team` from the appropriate drop-down menus."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acciones` aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En"
" la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un "
":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús "
"desplegables apropiados en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64
msgid ""
@ -2514,12 +2544,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list."
" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Abajo aparecen los leads y oportunidades a fusionar y su información "
"relacionada. Para agregar más haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
"seleccione la casilla junto a los leads u oportunidades en la ventana "
"emergente :guilabel:`Agregar: Leads/Oportunidades`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Seleccionar` y aparecerán en la lista. Para fusionar los leads u "
"oportunidades que seleccionó haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70
msgid ""
"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged "
"opportunity/lead appears."
msgstr ""
"La ventana emergente desaparece y aparece la tarjeta de detalles de la "
"oportunidad o lead que se fusionó. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
@ -2585,7 +2623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102
msgid "Duplicates with more than one salesperson"
msgstr ""
msgstr "Duplicados con más de un vendedor"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104
msgid ""
@ -2604,7 +2642,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110
msgid "Contact information is similar, but not identical"
msgstr ""
msgstr "La información de contacto es similar, pero no idéntica"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112
msgid ""
@ -2613,6 +2651,10 @@ msgid ""
"email address is similar, but not identical, they may need to remain "
"independent."
msgstr ""
"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las "
"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos"
" asociados. Si la dirección de correo electrónico es parecida, pero no la "
"misma, es posible que deba conservarlos por separado. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117
msgid ""
@ -2620,6 +2662,9 @@ msgid ""
"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email "
"addresses of the contacts."
msgstr ""
"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se "
"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los "
"contactos."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120
msgid ""
@ -2809,6 +2854,12 @@ msgid ""
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los "
"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las "
"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las "
"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que "
"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los "
"vendedores apropiados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
@ -2827,6 +2878,9 @@ msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
" usa datos históricos de la aplicación **CRM** de Odoo para puntuar leads y "
"oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
@ -2873,23 +2927,27 @@ msgstr "Para desglosar la ecuación:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*"
msgstr ""
msgstr ":math:`P(A|B)` = La probabilidad de un lead exitoso en este *caso*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
msgid ""
":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of"
" the conditions"
msgstr ""
":math:`P(A)` = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin "
"importar las condiciones"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is "
"successful"
msgstr ""
":math:`P(B|A)` = La probabilidad de que este sea el *caso* porque un lead es"
" exitoso."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*"
msgstr ""
msgstr ":math:`P(B)` = La probabilidad de que este sea el *caso*. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
@ -2898,6 +2956,10 @@ msgid ""
"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
"historical and demographic data."
msgstr ""
"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden "
"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables"
" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead "
"y otra información histórica y demográfica."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
msgid ""
@ -2905,6 +2967,9 @@ msgid ""
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
"needs."
msgstr ""
"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden "
":ref:`configurar <lead_scoring/configuration>` para ajustar el cálculo a las"
" necesidades de cada negocio."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
msgid ""
@ -2912,6 +2977,9 @@ msgid ""
"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses "
"through the CRM pipeline."
msgstr ""
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se "
"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el "
"flujo de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
@ -2923,6 +2991,9 @@ msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, su probabilidad de éxito "
"mejora de forma automática con el algoritmo de la puntuación predictiva de "
"leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
@ -2930,6 +3001,9 @@ msgid ""
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el **CRM** de "
"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la "
"probabilidad de éxito en los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
@ -2938,6 +3012,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de "
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque "
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
msgid ""
@ -3052,12 +3130,18 @@ msgid ""
"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as "
"the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones "
"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en "
"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage."
msgstr ""
"Para reactivar la probabilidad automática haga clic en el icono :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(engranaje)` que se encuentra junto al porcentaje de "
":guilabel:`probabilidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
@ -3078,6 +3162,10 @@ msgid ""
"probability of success, to prioritize those that are more likely to result "
"in deals."
msgstr ""
"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus "
"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de "
"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para "
"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid "Configure rule-based assignment"
@ -3089,6 +3177,9 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`"
" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la *asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Asignación por "
"reglas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid ""
@ -3097,6 +3188,11 @@ msgid ""
"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically "
"trigger the assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Es posible configurar la función :guilabel:`Asignación por reglas` para que "
"se active de forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo "
"**deberá** activar la asignación manualmente. También puede elegir "
":guilabel:`repetidamente` para que Odoo active la asignación en automático "
"según el periodo que elija."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132
msgid ""
@ -3120,6 +3216,11 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`asignación por reglas` se ejecutará "
":guilabel:`repetidamente` también podrá activarla de forma manual con el "
"icono de flechas circulares que se encuentra en los ajustes de "
":guilabel:`Asignación por reglas` (o con el botón :guilabel:`Asignar leads` "
"en la página de configuración del equipo de ventas)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145
msgid "Configure assignment rules"
@ -3132,6 +3233,10 @@ msgid ""
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Sales Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. "
"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de "
"ventas` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151
msgid ""
@ -3141,6 +3246,12 @@ msgid ""
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de "
"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`"
" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de "
"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente "
"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que "
"necesite."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156
msgid ""
@ -3223,6 +3334,13 @@ msgid ""
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el "
"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la "
"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un "
"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función "
"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación "
"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores "
"manualmente. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187
msgid ""
@ -3247,6 +3365,10 @@ msgid ""
"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships "
"directly to customers."
msgstr ""
"La aplicación **Miembros** es donde puede configurar y gestionar todas las "
"operaciones relacionadas con las membresías. Esta se integra con **Ventas** "
"y **Contabilidad** para vender y facturar membresías directamente a los "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:10
msgid "Membership products"
@ -3258,6 +3380,9 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
"open a blank product form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de "
"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de producto vacío."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:15
msgid ""
@ -3267,55 +3392,79 @@ msgid ""
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
" price at which the product is sold to customers."
msgstr ""
"En el formulario, escriba un nombre para el producto en el campo "
":guilabel:`Nombre del producto` y use los dos campos vacíos que se "
"encuentran a la derecha de :guilabel:`Duración de la membresía` para "
"establecer la fecha en la que la membresía se activará. Por último, "
"establezca el precio de venta del producto en el campo :guilabel:`Cuota de "
"membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
msgstr ""
"También puede configurar los siguientes campos opcionales para cada "
"producto:"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the "
"product."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia interna`: Establezca un número de referencia interna "
"para el producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:23
msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría del producto`: Establezca una categoría para el "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: Establezca el inventario de la empresa en el que debe "
"aparecer el producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:25
msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Activo`: Oculte un producto sin eliminarlo del inventario."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to "
"customers on the current website."
msgstr ""
":guilabel:`Visible desde este sitio web`: Muestre el producto a los clientes"
" en el sitio web actual."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:28
msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: Establezca una descripción interna para el "
"producto. "
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on "
"quotations."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción de ventas`: Establezca una descripción del producto "
"para que aparezca en las cotizaciones."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the "
"product category."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de ingresos`: Utilice un valor distinto al predeterminado "
"de la categoría de producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:31
msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos`: Establezca el impuesto predeterminado utilizado al "
"vender este producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:34
msgid ""
@ -3350,12 +3499,16 @@ msgid ""
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
"contact form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta "
"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:51
msgid ""
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
":guilabel:`Buy Membership`."
msgstr ""
"En el formulario de contacto abra la pestaña :guilabel:`Membresía` y haga "
"clic en :guilabel:`Comprar membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
msgid ""
@ -3364,6 +3517,11 @@ msgid ""
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
msgstr ""
"Para que un contacto pueda adquirir una membresía, este **debe** tener las "
"líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y :guilabel:`Cuentas por Pagar` "
"configuradas para ese contacto. Estas se encuentran en la sección "
":guilabel:`Asientos contables` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su "
"formulario."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
msgid ""
@ -3454,6 +3612,11 @@ msgid ""
"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by "
":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
msgstr ""
"Primero debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo **Directorio de "
"miembros en línea** para que la lista de miembros activos aparezca en el "
"sitio web. Agregue la página `/members` al menú del sitio web después de "
"instalar el módulo, para ello deberá :doc:`editar el menú del sitio web "
"<../websites/website/pages/menus>`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
@ -3470,6 +3633,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the "
"member's webpage."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del "
"miembro"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
msgid ""
@ -6821,13 +6989,13 @@ msgid ""
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
"La opción que debe de activar para tener reglas de precio simples fijas por "
"producto es :ref:`Múltiples precios por producto <pricelists/simple>`. "
"Seleccione :ref:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas) "
"<pricelists/advanced>` para aplicar reglas de precios a varios productos al "
"mismo tiempo y para que el cálculo de los precios sea dinámico con "
"descuentos porcentuales o fórmulas más complejas, además de configurar "
"precios fijos."
"La opción :ref:`Varios precios por producto <pricelists/simple>` es la "
"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de"
" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de "
"precios (descuentos, fórmulas) <pricelists/advanced>` si desea aplicar "
"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá "
"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o "
"fórmulas más complejas y establecer precios fijos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
@ -6863,7 +7031,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Múltiples precios por producto"
msgstr "Varios precios por producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
@ -6872,11 +7040,11 @@ msgid ""
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
":guilabel:`Múltiples listas de precio por producto` podrá usar varios "
"precios fijos para diferentes productos o sus variantes dependiendo, si es "
"necesario, en una o más condiciones. Para agregar una nueva regla a una "
"lista de precios:"
"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción "
":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos "
"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más "
"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla"
" a una lista de precios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
@ -6949,8 +7117,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Precio fijo` para configurar un precio fijo nuevo (similar a la "
"opción :guilabel:`Múltiples precios por producto`."
":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la "
"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
@ -9720,7 +9888,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Un formulario común para una cuenta de Aamazon en la aplicación de ventas."
"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
@ -12166,9 +12335,10 @@ msgid ""
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`Borrador de la "
"factura del cliente` aparecerá como un guilabel:`Producto` el anticipo que "
"acaba de configurar en el formulario emergente :guilabel:`Crear facturas`."
"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente "
":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la "
"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura "
"del cliente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
@ -13015,11 +13185,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
" to Draft`."
msgstr ""
"Una vez que lo apruebe, los botones en la parte superior del "
":guilabel:`Resumen de reporte de gastos` volverán a cambiar. Ahora los "
"botones son :guilabel:`Publicar asientos de diario`, :guilabel:`Reportar en "
"el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` y "
":guilabel:`Restablecer a borrador`."
"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del "
":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que"
" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, "
":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` "
"y :guilabel:`Restablecer a borrador`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
@ -16880,10 +17050,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
"specific price should be applied."
msgstr ""
"Si desea agregar un producto y precio específico a un formulario de lista de"
" precios, haga clic en la pestaña :guilabel:`reglas de precio`, luego en "
":guilabel:`agregar línea` en la columna :guilabel:`productos`. Luego, "
"seleccione el producto deseado al cual se debe aplicar un precio específico."
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un "
"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna "
":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar "
"el precio específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
@ -16922,10 +17093,10 @@ msgid ""
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
msgstr ""
"Si desea agregar otra línea de productos, vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`agregar línea` y repita el proceso. No hay límite en la cantidad "
"de productos que se pueden agregar en la pestaña :guilabel:`reglas de "
"precio` de un formulario de una lista de precios."
"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la "
"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
"precio` del formulario de una lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid ""
@ -22384,10 +22555,10 @@ msgid ""
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"Para establecer cada periodo recurrente como una variante de producto, vaya "
"a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` y "
"seleccione un producto. En la pestaña :guilabel:`Atributos y Variantes` , "
"haga clic :guilabel:`Agregar línea`."
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` para "
"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione"
" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""

View File

@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia"
msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
@ -286,8 +286,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de "
"Odoo."
"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -307,12 +307,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de asistencia"
msgstr "Soporte al cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia "
"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente "
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
@ -330,10 +330,10 @@ msgid ""
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Puede configurar los servicios *posventa* desde la aplicación *Servicio de "
"asistencia* para *equipos* individuales. Una vez que active esto, los "
"usuarios podrán solicitar reembolsos, procesar devoluciones, generar cupones"
" o programar servicios externos de reparación directamente desde el ticket."
"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación"
" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden "
"emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar "
"reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
@ -347,12 +347,11 @@ msgid ""
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Lo primero que tiene que hacer es activar los servicios posventa en un (o "
"unos) equipo del *servicio de asistencia*. Para hacer esto debe ir a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y "
"seleccione en qué equipos debe estar activo este servicio. Después, baje a "
"la sección :guilabel:`Posventas` dentro de los ajustes del equipo y "
"seleccione qué opciones activar:"
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en "
"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la "
"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
@ -430,12 +429,12 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para "
"informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este "
"documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o "
"solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear "
"desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es "
"posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*."
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales"
" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar"
" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la "
"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las "
"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo"
" desde un ticket de *soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
@ -562,10 +561,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Para generar un cupón, habra un ticket en el *Servicio de asistencia* y haga"
" clic en el botón :guilabel:`Cupón` que se encuentra en la esquina superior "
"izquierda. Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de"
" cupones` y después haga clic en :guilabel:`Generar`. "
"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en"
" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. "
"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y"
" haga clic en :guilabel:`Generar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
@ -701,9 +700,9 @@ msgid ""
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Si el ticket se debe a un problema con un producto defectuoso o roto, se "
"puede crear una orden de reparación desde el ticket del *Servicio de "
"asistencia* y se puede gestionar desde la aplicación *Reparaciones*. "
"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o "
"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al"
" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
@ -805,9 +804,9 @@ msgid ""
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
"*Servicio de asistencia*, podrá acceder a ella a través del botón "
"inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde un enlace en el "
":guilabel:`chatter`, aunque no tenga acceso a la aplicación *Reparación*."
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el :guilabel:`chatter`, "
"incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
@ -1131,9 +1130,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> "
"Equipos` y seleccione un equipo. En la página de configuración del equipo, "
"vaya a la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla "
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes,"
" busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla "
":guilabel:`Cierre por clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
@ -1188,12 +1187,12 @@ msgid ""
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* proporciona a los equipos la "
"capacidad de realizar un seguimiento de la cantidad de horas dedicadas a "
"trabajar en un ticket, y facturar a un cliente por ese tiempo. A través de "
"integraciones con las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y "
"*Contabilidad*, se puede cobrar a los clientes una vez que el trabajo se ha "
"completado, o incluso antes de que haya comenzado."
"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* podrá cobrarle a "
"los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso antes de que "
"haya comenzado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -1234,8 +1233,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Servicio "
"de asistencia"
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al"
" cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
@ -1718,8 +1717,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de servicio de "
"asistencia."
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
@ -2092,8 +2090,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Servicio de "
"asistencia de Odoo."
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
@ -2155,7 +2153,7 @@ msgstr ""
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
"Servicio de asistencia de Odoo."
"Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
@ -2380,11 +2378,11 @@ msgid ""
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` para crear un nuevo "
"artículo en el :guilabel:`Espacio de trabajo`. En la esquina superior "
"derecha, haga clic en el botón de :guilabel:`Compartir` y deslice el "
"interruptor de :guilabel:`Compartir en la web` hasta que aparezca como "
":guilabel:`Artículo publicado`. Ahora podrá agregarlo al equipo de "
"*Servicio de Asistencia*. "
"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la "
"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a "
":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de "
"*soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
@ -2917,7 +2915,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia "
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
@ -4525,8 +4523,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en el Servicio de asistencia"
" de Odoo."
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
@ -4665,8 +4663,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Servicio de asistencia"
" de Odoo."
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
@ -4992,8 +4990,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del reporte de análisis de estado de SLA en la aplicación Servicio de "
"asistencia de Odoo "
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""

View File

@ -1472,14 +1472,13 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un "
"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el "
"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el "
"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después "
"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le "
"debe asignar este ticket."
"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque "
"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario "
"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear"
" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué "
":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
@ -2488,10 +2487,10 @@ msgid ""
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del"
" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su "
"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina "
"superior derecha."
"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del "
"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**"
" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina"
" superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
@ -2801,7 +2800,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;"
msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
@ -5399,6 +5398,13 @@ msgid ""
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un "
"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación"
" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder "
"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan "
"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. "
"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar "
"retroalimentación. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
@ -5406,7 +5412,7 @@ msgstr "Habilitar chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
msgstr ""
msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
@ -5422,6 +5428,10 @@ msgid ""
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la "
"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat "
"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
msgid ""
@ -5430,6 +5440,10 @@ msgid ""
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de"
" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
@ -5443,6 +5457,8 @@ msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created by default."
msgstr ""
"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un "
"*canal* de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid "Create a new live chat channel"
@ -5454,6 +5470,9 @@ msgid ""
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. "
"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el"
" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
@ -5480,6 +5499,10 @@ msgid ""
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
"open the channel detail form."
msgstr ""
"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero "
"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de"
" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo "
"correspondiente para abrir su formulario de detalles."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid "Operators tab"
@ -5521,6 +5544,12 @@ msgid ""
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
msgstr ""
"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus "
"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre "
"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar "
"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en "
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
"operador del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
@ -5561,6 +5590,11 @@ msgid ""
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid ""
@ -5573,7 +5607,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid "Livechat Button section"
msgstr ""
msgstr "Sección del botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid ""
@ -5590,6 +5624,8 @@ msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
msgstr ""
"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
@ -5634,7 +5670,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window section"
msgstr ""
msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
@ -5756,6 +5792,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
"selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de"
" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` "
"que aparece al seleccionar esta opción)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
@ -5772,6 +5812,10 @@ msgid ""
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
"no operator`."
msgstr ""
"Para incluir un :doc:`bot de chat <livechat/chatbots>` en este canal "
"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo "
"estará activo cuando no haya operadores activos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
msgid "URL Regex"
@ -5873,6 +5917,11 @@ msgid ""
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la "
"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En "
"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
msgid ""
@ -5985,12 +6034,17 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en "
"el botón :guilabel:`UNIRSE` de la tarjeta de kanban del canal "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
@ -9373,8 +9427,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
"por producto`."
":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""

View File

@ -6081,6 +6081,10 @@ msgid ""
" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose"
" to close it."
msgstr ""
"Saat Anda pertama membuka app Akuntansi Odoo Anda, :guilabel:`Dashboard "
"Akuntansi` menyambut Anda dengan spanduk onboarding, alat bantu yang "
"membantu Anda memulai segala sesuatu. Spanduk onboarding ini ditampilkan "
"sampai Anda memilih untuk menutupnya."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11
msgid ""
@ -6128,7 +6132,7 @@ msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30
msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31
msgid ":ref:`accounting-setup-chart`"
@ -6144,6 +6148,9 @@ msgid ""
"generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, "
"along with a reminder to never miss a tax return deadline."
msgstr ""
"Definisikan tanggal buka dan tutup **Tahun Fiskal** Anda, yang digunakan "
"untuk membuat laporan Anda secara otomatis, dan tetapkan **Periode SPT** "
"Anda, sekaligus pengingat untuk tidak pernah lagi kelupaan deadline SPT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42
msgid ""
@ -6173,6 +6180,9 @@ msgid ""
"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click "
":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen."
msgstr ""
"Hubungkan akun bank Anda ke database Anda dan otomatiskan sinkronisasi "
"laporan bank Anda. Untuk melakukan ini, cari bank Anda di daftar, klik "
":guilabel:`Connect`, dan ikuti instruksi di layar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58
msgid ""
@ -6189,14 +6199,18 @@ msgid ""
"account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank "
"Account`, and filling out the form."
msgstr ""
"Bila lembaga Bank Anda tidak dapat disinkronisasi otomatis, atau bila Anda "
"memilih untuk tidak sinkronisasi dengan database Anda, Anda juga dapat "
"mengonfigurasi akun bank Anda secara manual dengan mengetik nama Bank, "
"mengeklik :guilabel:`Buat Akun Bank Anda`, dan mengisi formulir."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nama`: nama akun bank, seperti ditampilkan pada Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Account Number`: nomor akun bank Anda (IBAN di Eropa)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66
msgid ""
@ -6204,6 +6218,9 @@ msgid ""
"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its "
":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)."
msgstr ""
":guilabel:`Bank`: klik :guilabel:`Buat dan Edit` untuk mengonfigurasi detail"
" bank. Tambahkan :guilabel:`Nama` lembaga bank dan :guilabel:`Kode "
"Pengidentifikasi` (BIC atau SWIFT)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
msgid ""
@ -6211,6 +6228,9 @@ msgid ""
"displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short "
"code."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: kode ini adalah :guilabel:`Short Code` Jurnal Anda, "
"seperti ditampilkan pada Odoo. Secara default, Odoo membuat Jurnal baru "
"dengan Short Code ini."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70
msgid ""
@ -6220,12 +6240,20 @@ msgid ""
"linked to this bank account or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: Field ini ditampilkan bila Anda memiliki Jurnal Bank "
"yang tersedia yang belum dihubungkan ke akun bank. Bila demikian, pilih "
":guilabel:`Journal` yang Anda ingin gunakan untuk merekam transaksi "
"finansial yang terhubung ke akun bank ini atua buat yang baru dengan "
"mengeklik pada :guilabel:`Buat dan Edit`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76
msgid ""
"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan sebanyak apa pun akun bank yang dibutuhkan dengan "
"alat ini dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> "
"Tambahkan Akun Bank`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
@ -6239,10 +6267,16 @@ msgid ""
"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for "
"your country are already configured."
msgstr ""
"Menu ini memungkinkan Anda untuk membuat pajak baru, "
"mengaktifkan/menonaktifkan, atau memodifikasi pajak yang tersedia. "
"Tergantung pada :doc:`paket lokalisasi <../fiscal_localizations>` yang "
"diinstal pada database Anda, pajak yang diperlukan untuk negara Anda mungkin"
" sudah dikonfigurasi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90
msgid ":doc:`Click here <taxes>` for more information about taxes."
msgstr ""
":doc:`Klik disini <taxes>` untuk informasi lebih lanjut mengenai pajak."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95
msgid "Chart of Accounts"
@ -6262,6 +6296,9 @@ msgid ""
"Accounts. To access all the settings of an account, click on the "
":guilabel:`Setup` button at the end of the line."
msgstr ""
"Pengaturan dasar ditampilkan pada halaman ini untuk membantu Anda meninjau "
"Bagan Akun Anda. Untuk mengakses semua pengaturan akun, klik pada tombol "
":guilabel:`Setup` di akhir baris."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid ""
@ -6287,6 +6324,9 @@ msgid ""
"onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app "
"rather than the Accounting app."
msgstr ""
"Terdapat banner onboarding lain yang membantu Anda menggunakan Faktur Odoo "
"dan app Akuntansi Odoo. *Spanduk onboarding faktur* adalah spanduk yang "
"menyambut Anda bila Anda menggunakan app Faktur alih-alih app Akuntansi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117
msgid ""
@ -6311,7 +6351,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126
msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
@ -6319,7 +6359,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128
msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133
msgid "Company Data"
@ -6332,6 +6372,10 @@ msgid ""
"number. These details are then displayed on your documents, such as "
"invoices."
msgstr ""
"Formulir ini memungkinkan Anda untuk menambahkan detail perusahaan Anda "
"seperti nama, alamat, logo, website, nomor telepon, alamat email, dan ID "
"Pajak, atau nomor PPN. Detail-detail ini lalu ditampilkan pada dokumen Anda,"
" seperti pada faktur."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
@ -6343,6 +6387,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the "
":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah detail perusahaan dengan mengunjungi "
":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian "
":guilabel:`Perusahaan`, dan :guilabel:`Update Info`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151
msgid ""
@ -6350,12 +6397,18 @@ msgid ""
" bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank "
"Account` and :ref:`configure the fields <bank_accounts/create>`."
msgstr ""
"Gunakan tombol ini untuk membuat dan menghubungkan akun bank di Odoo. Untuk "
"menambahkan akun bank tambahan, kunjungi :guilabel:`Faktur --> Konfigurasi "
"--> Tambahkan Akun Bank` dan :ref:`konfigurasikan field "
"<bank_accounts/create>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156
msgid ""
":doc:`Synchronize <bank/bank_synchronization>` your bank account(s) with "
"your Odoo database to automatically update your bank transactions."
msgstr ""
":doc:`Sinkronisasikan <bank/bank_synchronization>` akun bank Anda dengan "
"database Odoo Anda untuk secara otomatis mengupdate transaksi bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162
msgid "Invoice Layout"
@ -6366,6 +6419,8 @@ msgid ""
"Use this button to customize the :ref:`default invoice layout <studio/pdf-"
"reports/default-layout>`."
msgstr ""
"Gunakan tombol ini untuk mengustomisasi :ref:`layout default faktur "
"<studio/pdf-reports/default-layout>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167
msgid ""
@ -6373,16 +6428,22 @@ msgid ""
"--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, "
"and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah layout faktur dengan mengunjungi "
":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian "
":guilabel:`Perusahaan`, dan mengeklik :guilabel:`Konfigurasikan Layout "
"Dokumen`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174
msgid "Invoice Creation"
msgstr ""
msgstr "Pembuatan Faktur"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176
msgid ""
"This button takes you to the invoice creation view, where you can create "
"your first invoice."
msgstr ""
"Tombol in akan membawa Anda ke tampilan pembuatan faktur, di mana Anda dapat"
" membuat faktur pertama Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179
msgid ""
@ -8498,7 +8559,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209
msgid "Checks Handling"
msgstr ""
msgstr "Penanganan Cek"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211
msgid ""
@ -10341,6 +10402,8 @@ msgid ""
"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one"
" on the vendor bill."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menetapkan Termin Pembayaran tertentu pada vendor, Anda "
"masih dapat menetapkannya pada tagihan vendor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32
msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report"

View File

@ -6568,7 +6568,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr ""
msgstr "Candidates"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""

View File

@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "キャッシュ・フロー計算書"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38
msgid "Tax report"
msgstr "確定申告"
msgstr "税レポート"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
msgid "ES sales list"
@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
"Depending on the country's localization, an XML version of the tax report "
"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation"
" authority."
msgstr "国のローカライゼーションに応じて、XML版の税務報告書を作成し、関連する税務当局のVATプラットフォームにアップロードすることができます。"
msgstr "国のローカライゼーションに応じて、XML版の税レポートを作成し、関連する税務当局のVATプラットフォームにアップロードすることができます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5
@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47
msgid "Take money out"
msgstr "お金を持出す"
msgstr "出金"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49
msgid ""
@ -1734,8 +1734,8 @@ msgid ""
"all your transactions. From the Register Transaction windows, go to "
":menuselection:`More --> Take money out`"
msgstr ""
"お金持出しは、全ての取引を終了した後、手動で現金を回収するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`その他 --> "
"お金持出し` に進みます。"
"出金は、全ての取引を終了した後、手動で現金を回収するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`その他 --> 出金` "
"に進みます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56
msgid ""
@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90
msgid "Match existing entries"
msgstr "既存の仕訳を照合"
msgstr "既存の仕訳を突合する"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92
msgid ""
@ -2297,8 +2297,8 @@ msgid ""
" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on "
"conditions that must match the information on the transaction."
msgstr ""
":guilabel:`顧客請求書/取引先請求書に一致させるための規則`: "
"定期的な取引に使用され、取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を既存の顧客請求書、取引先請求書、または支払に一致させます。"
":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を突合するルール`: "
"定期的な取引に使用され、取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を既存の顧客請求書、仕入先請求書、または支払に一致させます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37
msgid "Default reconciliation models"
@ -2327,7 +2327,7 @@ msgstr "リストビューでモデルのシーケンスを並べ替えます。
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51
msgid "Invoices/Bills perfect match"
msgstr "顧客請求書/取引先請求書完全一致"
msgstr "顧客請求書/取引先請求書 完全突合"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53
msgid ""
@ -2374,7 +2374,7 @@ msgid ""
"The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match "
"invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set."
msgstr ""
"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`取引先請求書/請求書と一致させる規則` で、 "
"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を突合するルール` で、 "
":guilabel:`支払許容範囲` を設定します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80
@ -7880,10 +7880,10 @@ msgid ""
"report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"VATユニット**を設定するには、 :menuselection:`管理設定 --> 一般設定`に進み、 "
":guilabel:`会社`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`会社管理`をクリックします。guilabel:`会社名`、 "
"**VATユニット** を設定するには、 :menuselection:`管理設定 --> 一般設定`に進み、 "
":guilabel:`会社`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`会社管理` をクリックします。guilabel:`会社名`、 "
":guilabel:`住所`、 :guilabel:`VAT`、 :guilabel:`通貨`、 :guilabel:`電話`、 "
":guilabel:`メールアドレス`を入力します。"
":guilabel:`メールアドレス` を入力します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
msgid "General information tab"
@ -7899,7 +7899,7 @@ msgid ""
"unit**."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`VATユニット` タブの :guilabel:`明細追加` をクリックし、既存の **VAT ユニット** "
"を選択するか、新しいユニットを作成します。ユニットの**名前**、構成会社および税務報告書の :guilabel:`国`、 "
"を選択するか、新しいユニットを作成します。ユニットの**名前**、構成会社および税レポートの :guilabel:`国`、 "
":guilabel:`会社`、**代表者**の役割を果たす :guilabel:`主要会社`、**VAT ユニット**の "
":guilabel:`税務ID` を入力します。"
@ -7910,7 +7910,7 @@ msgstr "VATユニットタブ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:313
msgid "Fiscal position"
msgstr "財政状態"
msgstr "会計ポジション"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47
msgid ""
@ -7976,8 +7976,9 @@ msgid ""
" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML "
"export contains the name and VAT number of the **main** company."
msgstr ""
"**代表**会社は、 :menuselection:`会計 --> レポーティング --> 税レポート` に進み、 :guilabel:`税ユニット` "
"で**VATユニット**を選択することで、**VATユニット**の集計された税務レポートにアクセスすることができます。このレポートには全ての**構成社**の取引が集計され、.XMLエクスポートには**主要**会社の名前とVAT番号が含まれます。"
"**代表** 会社は、 :menuselection:`会計 --> レポーティング --> 税レポート` に進み、 :guilabel:`税ユニット`"
" で **VATユニット** を選択することで、**VATユニット** の集計された税レポートにアクセスすることができます。このレポートには全ての "
"**構成会社** の取引が集計され、.XMLエクスポートには **主要** 会社の名前とVAT番号が含まれます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
msgid "VAT unit tax report"
@ -10623,7 +10624,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to"
" your analytic account and an account from your budgetary position is "
"created."
msgstr "guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。"
msgstr "guilabel:`実額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99
msgid ""
@ -10783,10 +10784,10 @@ msgid ""
"expressions using different computation engines under the same line if you "
"need to."
msgstr ""
"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` "
"を指定する必要があります。そのため、各明細の式の中で**一意な**ものでなければなりません。また、 :guilabel:`計算エンジン` と "
":guilabel:`式` "
"の両方を指定しなければなりません。計算エンジン**は、**式(複数可)**と**部分式(複数可)**がどのように解釈されるかを定義します。必要であれば、同じ明細の中で異なる計算エンジンを使った式を混在させることができます。"
"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` を指定する必要があります。そのため、各明細の式の中で **一意な** "
"ものでなければなりません。また、 :guilabel:`計算エンジン` と :guilabel:`式` "
"の両方を指定しなければなりません。**エンジン**は、**式(複数可)** と **サブ計算式(複数可)** "
"がどのように解釈されるかを定義します。必要であれば、同じ明細の中で異なる計算エンジンを使った式を混在させることができます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92
msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required."
@ -10808,7 +10809,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The subformula allows you to define how the move lines matching the domain "
"are used to compute the value of the expression:"
msgstr "この部分式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:"
msgstr "このサブ計算式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270
@ -10857,7 +10858,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to "
"**reverse** the sign of the result."
msgstr "また、部分式の先頭に`-`記号を付けると、結果の符号を**反転**させることができます。"
msgstr "また、サブ計算式の先頭に`-`記号を付けると、結果の符号を**反転**させることができます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
msgid "Expression line within a line report"
@ -10982,7 +10983,7 @@ msgstr "CUR`は大文字の通貨コードで、`金額`はその通貨で表示
msgid ""
"You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found "
"in another report."
msgstr "また、`cross_report` 部分式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。"
msgstr "また、`cross_report` サブ計算式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179
msgid "'Prefix of Account Codes' engine"
@ -11233,7 +11234,7 @@ msgstr "`editable;rounding=2`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "is a correct subformula mixing both behaviors."
msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しい部分式です。"
msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しいサブ計算式です。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294
msgid "'Custom Python Function' engine"
@ -11248,7 +11249,7 @@ msgid ""
"custom module of your own."
msgstr ""
"このエンジンは、開発者がケースバイケースで式のカスタム計算を導入するための手段です。式は呼び出す **python 関数** "
"の名前であり、部分式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。"
"の名前であり、サブ計算式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302
msgid "Columns"
@ -37464,7 +37465,7 @@ msgstr "英国用会計レポート"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25
msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC."
msgstr "MTD-VAT API経由でHMRC宛に会計レポートの送付を許可します。"
msgstr "MTD-VAT API経由でHMRC宛にレポートの送付を許可します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1
msgid "Odoo uk packages"

View File

@ -7715,7 +7715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid ""
"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings."
msgstr "在庫設定でマルチステップルートと保管場所を有効化します。"
msgstr "在庫設定で複数ステップルートと保管場所を有効化します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26
msgid ""
@ -9803,7 +9803,7 @@ msgstr "全てのプロダクトのピッキングが完了したら、 :guilabe
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3
msgid "Cluster picking"
msgstr "一括ピッキング"
msgstr "クラスターピッキング"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10
msgid ""
@ -15535,6 +15535,8 @@ msgid ""
"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies"
" in the European Union."
msgstr ""
":guilabel:`Intrastat地域`: :doc:`地域名 "
"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` がEU圏内の会社用に必要です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39
msgid ""
@ -17164,7 +17166,7 @@ msgstr "プロダクトフォームで選択されたオーダに補充します
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3
msgid "Lead times"
msgstr ""
msgstr "リードタイム"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:5
msgid ""

View File

@ -7797,8 +7797,8 @@ msgid ""
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: "
"Amazonの販売オーダから作成された請求書は、AmazonがすでにTaxCloudへの独自の税レポートに含んでいるため、**TaxCloudと同期されません**。"
":doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: "
"Amazonの販売オーダから作成された請求書は、AmazonがすでにTaxCloudへの独自の税レポートに含んでいるため、**TaxCloudと同期されません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."

View File

@ -5620,14 +5620,16 @@ msgid ""
"account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank "
"Account`, and filling out the form."
msgstr ""
"은행을 자동으로 동기화할 수 없거나 데이터베이스와 동기화하지 않으려는 경우에는 은행 계좌를 직접 설정할 수도 있습니다. 은행 계좌명을 "
"입력하고 :guilabel:`은행 계좌 만들기` 를 클릭한 다음 양식을 작성합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:` 이름`: Odoo에 표시되는 은행 계좌명입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`계좌 번호`: 은행 계좌 번호 (유럽의 경우 IBAN)입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66
msgid ""
@ -5635,6 +5637,8 @@ msgid ""
"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its "
":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)."
msgstr ""
":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 :guilabel:`"
" 이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
msgid ""
@ -5642,6 +5646,8 @@ msgid ""
"displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short "
"code."
msgstr ""
":guilabel:`코드`: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 :guilabel:`단축 코드` 입니다. 기본값으로 Odoo에서는 이 "
"단축 코드로 새 전표를 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70
msgid ""
@ -5651,12 +5657,17 @@ msgid ""
"linked to this bank account or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`전표`: 이 항목은 은행 계좌에 아직 연결시키지 않은 기존 은행 전표가 있는 경우에 표시됩니다. 해당되는 전표가 있는"
" 경우에는 이 은행 계좌에 연결된 금융 거래 기록에 사용할 :guilabel:`전표` 를 선택하거나 :guilabel:`만들기 및 편집`"
" 을 클릭하여 새 전표를 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76
msgid ""
"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가` 로 이동하여 이 도구를 활용하면 필요한 만큼 은행 계좌를 "
"추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
@ -5669,10 +5680,12 @@ msgid ""
"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for "
"your country are already configured."
msgstr ""
"이 메뉴에서 새로운 세금을 생성하거나 기존 세금을 (비)활성화 혹은 수정할 수 있습니다. 데이터베이스에 설치되어 있는 :doc:`현지화 "
"패키지 <../fiscal_localizations>` 에 따라 해당 국가용 세금이 이미 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90
msgid ":doc:`Click here <taxes>` for more information about taxes."
msgstr ""
msgstr "세금에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기 <taxes>를 클릭하세요`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95
msgid "Chart of Accounts"
@ -5690,6 +5703,8 @@ msgid ""
"Accounts. To access all the settings of an account, click on the "
":guilabel:`Setup` button at the end of the line."
msgstr ""
"이 페이지에 있는 기본 설정을 통해 계정과목표를 검토할 수 있습니다. 계정과 관련된 설정 메뉴에 액세스하려면 줄 끝에 있는 "
":guilabel:`설정` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid ""
@ -5714,6 +5729,8 @@ msgid ""
"onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app "
"rather than the Accounting app."
msgstr ""
"단계별 온보딩 배너를 통해 Odoo 청구서 관리 및 회계 앱을 활용할 수도 있습니다. 회계 앱 대신 청구서 관리 앱을 사용하는 경우에는 "
"*청구서 온보딩 배너* 가 사용자를 맞이합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117
msgid ""
@ -5737,7 +5754,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126
msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
@ -5745,7 +5762,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128
msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133
msgid "Company Data"
@ -5758,6 +5775,8 @@ msgid ""
"number. These details are then displayed on your documents, such as "
"invoices."
msgstr ""
"이 양식에서는 회사명, 주소, 로고, 웹사이트, 전화번호, 이메일 주소, 사업자등록번호 또는 부가가치세 신고 번호 등 회사 세부 정보를 "
"추가할 수 있습니다. 이와 같은 세부 정보는 청구서와 같은 문서에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
@ -5769,6 +5788,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the "
":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`."
msgstr ""
"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 이동하면 "
":guilabel:`정보 업데이트` 를 통해 회사 세부 정보를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151
msgid ""
@ -5776,12 +5797,16 @@ msgid ""
" bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank "
"Account` and :ref:`configure the fields <bank_accounts/create>`."
msgstr ""
"이 버튼으로 Odoo에서 은행 계좌를 생성하고 연결을 합니다. 은행 계좌를 추가하려면 :guilabel:`청구서 관리 --> 환경 설정 "
"--> 은행 계좌 추가` 및 :ref:`항목 환경 설정 <bank_accounts/create>` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156
msgid ""
":doc:`Synchronize <bank/bank_synchronization>` your bank account(s) with "
"your Odoo database to automatically update your bank transactions."
msgstr ""
"은행 계좌를 Odoo 데이터베이스와 :doc:`동기화 <bank/bank_synchronization>` 하면 은행 거래 내역이 자동으로"
" 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162
msgid "Invoice Layout"
@ -5792,6 +5817,7 @@ msgid ""
"Use this button to customize the :ref:`default invoice layout <studio/pdf-"
"reports/default-layout>`."
msgstr ""
"이 버튼으로 :ref:`기본 청구서 레이아웃 <studio/pdf-reports/default-layout>` 을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167
msgid ""
@ -5799,16 +5825,18 @@ msgid ""
"--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, "
"and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`."
msgstr ""
"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 이동하면 "
":guilabel:`문서 레이아웃 설정` 을 클릭하여 청구서 레이아웃을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174
msgid "Invoice Creation"
msgstr ""
msgstr "청구서 생성하기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176
msgid ""
"This button takes you to the invoice creation view, where you can create "
"your first invoice."
msgstr ""
msgstr "이 버튼을 클릭하면 청구서 생성 보기로 이동하여 첫 청구서를 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179
msgid ""
@ -10007,6 +10035,8 @@ msgid ""
" bank wire transfers and upload it to your online banking interface to "
"process the payments."
msgstr ""
"Odoo에서 청구서를 결제할 때 SEPA 위임 결제를 선택할 수 있습니다. 일별 마감을 할 때 SEPA 파일에 모든 은행 이체 건을 함께"
" 생성하여 온라인 뱅킹 인터페이스에 업로드하면 결제 처리를 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:37
msgid ""
@ -10089,6 +10119,8 @@ msgid ""
"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"공급업체에서 SEPA로 결제한 내역을 모두 등록할 수 있습니다. 등록하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> "
"결제` 로 이동합니다. 결제 생성 시 :guilabel:`결제 수단` 으로 :guilabel:`SEPA 계좌 이체` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77
msgid ""
@ -38587,15 +38619,15 @@ msgstr ":ref:`토큰화 <payment_providers/tokenization>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:62
msgid ":ref:`Manual capture <payment_providers/manual_capture>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`수동 매입 <payment_providers/manual_capture>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:63
msgid ":ref:`Refunds <payment_providers/refunds>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`환불 <payment_providers/refunds>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:64
msgid ":ref:`Express checkout <payment_providers/express_checkout>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`빠른 결제 <payment_providers/express_checkout>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65
msgid ":ref:`Extra fees <payment_providers/extra_fees>`"
@ -38603,7 +38635,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66
msgid ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88
@ -38631,7 +38663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:133
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:147
msgid "Full and partial"
msgstr ""
msgstr "전체 및 일부"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73
msgid ""
@ -38653,43 +38685,43 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80
msgid ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87
msgid ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94
msgid ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101
msgid ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:108
msgid ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:115
msgid ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122
msgid ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129
msgid ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136
msgid ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143
msgid ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154
msgid ""
@ -38723,11 +38755,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:171
msgid "Bank payments"
msgstr ""
msgstr "은행 결제"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_providers/wire_transfer>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`계좌 이체 <payment_providers/wire_transfer>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ""
@ -38880,7 +38912,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255
msgid "Manual capture"
msgstr ""
msgstr "수기 매입"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:257
msgid ""
@ -39103,7 +39135,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:367
msgid "Maximum amount"
msgstr ""
msgstr "Maximum amount"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:369
msgid ""
@ -39293,7 +39325,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15
msgid "Credentials tab"
msgstr ""
msgstr "자격 증명 탭"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25
msgid ""
@ -39434,7 +39466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:94
msgid "API URLs"
msgstr ""
msgstr "API URL"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96
msgid ""
@ -39495,7 +39527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:121
msgid "Adyen Account"
msgstr ""
msgstr "Adyen 계정"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:126
msgid "Allow payments from a specific origin"
@ -39682,7 +39714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
msgstr ""
msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
msgid ""
@ -39693,7 +39725,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
msgstr ""
msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`."
@ -39826,15 +39858,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21
msgid "**API Transaction Key**"
msgstr ""
msgstr "**API 트랜젝션 키**"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22
msgid "**API Signature Key**"
msgstr ""
msgstr "**API 서명 키**"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23
msgid "**API Client Key**"
msgstr ""
msgstr "**API 클라이언트 키**"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25
msgid ""
@ -39919,7 +39951,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78
msgid "Export from Authorize.Net"
msgstr ""
msgstr "Authorize.Net에서 내보내기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84
msgid ""
@ -40024,7 +40056,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128
msgid "Import into Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo로 가져오기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130
msgid "To import the data into Odoo:"
@ -40078,7 +40110,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0
msgid "Chargeback description"
msgstr ""
msgstr "지급 거절 관련 설명"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154
msgid ""
@ -40217,7 +40249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18
msgid "Payment outcome"
msgstr ""
msgstr "결제 실적"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20
msgid ""
@ -40230,11 +40262,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
msgid "Payment status outcomes."
msgstr ""
msgstr "결제 상태 결과"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29
msgid "Transaction state"
msgstr ""
msgstr "거래 상태"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31
msgid ""
@ -40253,7 +40285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
msgid "Transaction's status bar."
msgstr ""
msgstr "거래 상태 표시줄"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3
msgid "Flutterwave"
@ -40288,7 +40320,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0
msgid ""
"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
msgstr ""
msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19
msgid ""
@ -40306,7 +40338,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1
msgid "Flutterwave settings"
msgstr ""
msgstr "Flutterwave 설정"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31
msgid ""
@ -40453,7 +40485,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Ogone's documentation <https://epayments-support.ingenico.com/get-"
"started/>`_."
msgstr ""
msgstr "`Ogone 문서 <https://epayments-support.ingenico.com/get-started/>`_."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13
msgid ""
@ -40463,7 +40495,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16
msgid "Settings in Ogone"
msgstr ""
msgstr "Ogone에서 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19
msgid "Create an API user"
@ -40701,7 +40733,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14
msgid "Settings in PayPal"
msgstr ""
msgstr "PayPal에서 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16
msgid ""
@ -40712,7 +40744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1
msgid "PayPal account menu"
msgstr ""
msgstr "PayPal 계정 메뉴"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24
msgid ""
@ -40915,7 +40947,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138
msgid "Test environment"
msgstr ""
msgstr "테스트 환경"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:143
msgid ""
@ -41409,7 +41441,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3
msgid "Wire transfers"
msgstr ""
msgstr "계좌 이체"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5
msgid ""
@ -41487,7 +41519,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "Define payment instructions"
msgstr ""
msgstr "결제 방법 지정"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49
msgid ""

View File

@ -7266,6 +7266,8 @@ msgid ""
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"TM-U220B 프린터 모델에서는 'GS v 0'이 지원되지 않으므로 알맞게 양식이 적용되기 전에 영수증을 바로 인쇄하려고 하면 작동하지"
" 않습니다. 대신 임의의 문자가 인쇄됩니다:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
@ -8775,6 +8777,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`시작 메뉴` 로 이동한 후 `방화벽` 을 입력하여 *Windows 방화벽* 을 엽니다. 그런 다음 "
":menuselection:`Windows Defender 방화벽` 프로그램을 엽니다. 왼쪽에 있는 메뉴에서 :guilabel:`고급 "
"설정` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
@ -9785,6 +9790,8 @@ msgid ""
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"중량계가 `Odoo IoT 박스 호환 <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ 되는 경우에는, "
"연결되는 즉시 자동으로 인식되므로 별도로 설정할 필요가 없습니다. ."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
@ -9932,6 +9939,8 @@ msgid ""
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"HDMI/마이크로 HDMI 어댑터를 사용하면 화면 디스플레이에 내용이 없는 화면이 표시되는 문제가 발생할 수 있습니다. 디스플레이를 "
"연결할 때에는 지정된 케이블을 사용하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
@ -9951,6 +9960,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"이 화면은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지의 :guilabel:`디스플레이` 목록에도 나타납니다. 또는 "
":menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 에 액세스하면 디스플레이를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."

View File

@ -555,6 +555,9 @@ msgid ""
" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` "
"format is `13500`."
msgstr ""
"`00000`: 품목의 중량을 나타내는 5자리 숫자 (표에서는 `{NNDDD}` 로 표시)입니다. 품목 양식에서 5자리 중량 값은 반드시"
" `00000`이어야 합니다. 처음 두 자리는 정수 값이고 마지막 세 자리는 소수점 값입니다. 예를 들어 `{NNDDD}` 형식의 "
"\"13.5그램\"은 `13500`입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88
msgid ""
@ -575,6 +578,9 @@ msgid ""
"desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to "
":guilabel:`kg`."
msgstr ""
"`파스타 볼로네제` 품목의 바코드를 설정하려면 제[품 중량에 대한 |EAN| 바코드 `2112345000008` 을 품목 양식에 있는 "
":guilabel:`바코드` 항목에 입력합니다 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 "
"원하는 품목을 선택하여 액세스). 또한 :guilabel:`측정 단위` 는 :guilabel:`kg` 으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Barcode field on the product form."
@ -601,6 +607,10 @@ msgid ""
"`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is "
"correct."
msgstr ""
":menuselection:`바코드 앱 --> 작업` 으로 이동하여 품목이 제대로 스캔되는지 확인합니다. 그 다음 "
":guilabel:`영수증` 과 같은 작업 유형을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 재고 이동 "
"초안을 생성합니다. `2112345015002`와 같은 품목 중량에 대한 바코드를 스캔한 후에 해당 품목이 나타나면 바코드가 알맞게 "
"설정된 것입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Show successfully scanned barcode."
@ -7893,6 +7903,10 @@ msgid ""
"Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` "
"will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Odoo에서 환경 설정 기본값은 :doc:`1단계 상품 입고 및 배송 프로세스 <receipts_delivery_one_step>` "
"이므로, 3단계 입고 프로세스를 사용하려면 설정을 변경해야 합니다. 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경 설정 -->"
" 설정 --> 창고` 에서 *다중 단계 경로* 옵션이 활성화되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`다중 단계 경로` 를 활성화하면 "
"*저장 위치* 도 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid ""
@ -16652,6 +16666,8 @@ msgid ""
"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is "
":guilabel:`Current Assets`."
msgstr ""
":guilabel:`비용 계정` 을 설정하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`재고 평가` 를 선택합니다. |오른쪽 화살표| 를 "
"클릭하여 계정 유형을 확인한 후, 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`유형` 이 :guilabel:`유동자산` 인지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the **Expense Account** field."

View File

@ -6060,6 +6060,9 @@ msgid ""
"These certificates are issued by Certification Authorities and are required "
"by law for the signature of specific acts."
msgstr ""
"**공인 전자 서명**: 법률에서는 특정한 목적으로 개인의 신원을 증명하기 위한 자료로서의 디지털 서명 인증서를 인정하며, 특별한 경우에"
" 추가적으로 보안하기 위해 사용할 수 있습니다. 이러한 인증서는 인증 기관에서 발급하며 특정 행위에 대한 서명용으로 법률에 따라 "
"요구됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31
msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations"
@ -7019,6 +7022,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 페루의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in the Philippines"
@ -7136,6 +7142,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 카타르의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Russia"
@ -7319,6 +7328,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 싱가포르의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in South Africa"
@ -7509,6 +7521,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 스위스의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Thailand"
@ -7558,6 +7573,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 태국의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Turkey"
@ -7617,6 +7635,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 터키의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Ukraine"
@ -7665,6 +7686,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 우크라이나의"
" 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates"
@ -7872,6 +7896,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 "
"우즈베키스탄의 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 "
"상의해야 할 책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Vietnam"
@ -7931,6 +7958,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 베트남의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6
msgid "Spreadsheet"

View File

@ -976,6 +976,10 @@ msgid ""
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"사용자 지정으로 배송 방법을 생성하고 배송비 계산 규칙을 지정할 수 있습니다. 그러려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경"
" 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 **기존** 배송 방법을 선택하거나 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 배송 방법을 "
"선택할 때 :ref:`고정 가격 <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`규칙 기반 "
"<inventory/shipping/rules>` 또는 :guilabel:`매장에서 픽업` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
@ -4720,6 +4724,7 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
":menuselection:`앱 애플리케이션` 으로 이동하여 `실시간 채팅` 을 검색한 후 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
@ -4820,7 +4825,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`추가` 를 클릭하면 :guilabel:`운영자 추가` 팝업 창이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
@ -4828,6 +4833,8 @@ msgid ""
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"팝업 창에서 스크롤을 이동하여 사용자를 검색하거나 검색 창에 이름을 입력합니다. 그런 다음 추가할 사용자 옆에 있는 확인란에 표시한 후 "
":guilabel:`선택` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
msgid ""
@ -4837,6 +4844,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"새로운 운영자를 팝업 창에서 직접 생성하여 목록에 추가할 수 있으며, :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 "
":guilabel:`운영자 만들기` 양식을 입력하여 생성할 수도 있습니다. 양식 입력이 끝나면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 "
"클릭하거나 레코드가 여러 개인 경우에는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid ""
@ -4863,7 +4873,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
@ -4959,12 +4969,15 @@ msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"실시간 채팅 창이 열리도록 웹사이트 사용자 작업을 설정하려면 실시간 채팅 채널에 있는 세부 양식에서 :guilabel:`채널 규칙` "
"탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"새 채널 규칙을 만들려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
@ -4979,6 +4992,7 @@ msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"아래의 안내에 따라 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창 항목을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
msgid "Live Chat Button"
@ -4988,7 +5002,7 @@ msgstr "실시간 채팅 버튼"
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다. 다음에 나타나는 보기 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
@ -5043,12 +5057,14 @@ msgid ""
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"예를 들어, `https://mydatabse.odoo.com/shop` 인 URL에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL "
"정규식` 필드에 `/shop` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에 있는 *모든* 페이지에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL 정규식` 필드에 `/` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid "Open automatically timer"
@ -5075,6 +5091,8 @@ msgid ""
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"이 채널을 특정 국가에서 사이트를 방문하는 경우에 **한해서만** 사용할 수 있게 하려면 채널을 :guilabel:`국가` 필드에 "
"추가합니다. 이 항목을 비워둘 경우에는 위치에 관계없이 모든 사이트 방문자가 채널을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
@ -6243,6 +6261,8 @@ msgid ""
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"새로운 티켓에 액세스하려면 채팅 창에서 링크를 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 앱` 으로 이동하여 해당하는 팀의 칸반 "
"카드에 있는 :guilabel:`티켓` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid "Search for a ticket from a live chat"
@ -6288,6 +6308,7 @@ msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"상담원이 채팅 창에 `/history` 를 입력하면 방문자가 웹사이트에서 가장 최근에 본 페이지 목록이 생성됩니다 (최대 15개)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
@ -6302,7 +6323,7 @@ msgstr "영업 제안"
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
msgstr "채팅 창에 `/lead` 를 입력하면 상담원이 **CRM** 앱에서 *영업제안* 을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
@ -6311,7 +6332,7 @@ msgstr "실시간 채팅 대화에서 /lead 명령의 결과 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
msgstr "`/lead` 명령어는 **CRM** 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
@ -6375,6 +6396,8 @@ msgid ""
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*준비된 답변* 은 사용자 지정하여 입력할 수 있는 응답으로, 장문의 응답 대신 *단축키* 를 사용할 수 있습니다. 상담원이 단축키를 "
"입력하면 대화에서 답변으로 자동 *대체* 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
@ -6408,6 +6431,7 @@ msgid ""
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"단축키를 관련 주제와 관련된 내용으로 연결해 보세요. 상담원이 기억하기 쉬워야 대화 중 준비된 답변을 더 쉽게 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
@ -7628,6 +7652,9 @@ msgid ""
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 활성화하려면 `Google 검색 콘솔 <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ 로 이동합니다요. 그런 다음 속성 유형으로 :ref:`GSC-Domain` 또는 :ref:`GSC-"
"URL prefix` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
@ -7635,7 +7662,7 @@ msgstr "Google 검색 콘솔 도메인 또는 URL 접두어"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
msgstr "도메인 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
@ -7645,6 +7672,9 @@ msgid ""
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"검색 콘솔의 도메인 속성으로 웹사이트에 대한 모든 버전을 추적할 수 있으며, 여기에는 하위 도메인과 프로토콜 (http/https)까지 "
"포함됩니다. 이 보기를 통해 포괄적으로 전체 웹사이트의 검색 결과를 분석하고 정보에 입각한 결정을 내려 가시성을 최적화할 수 있습니다. "
"도메인 (예: `example.com`)을 입력한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
@ -7652,16 +7682,20 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"도메인 속성 유형은 `DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_ 를 통해서만 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google에서는 웹사이트 정보를 가장 완벽하게 볼 수 있도록 사이트를 대표하는 도메인 속성을 하나 이상 만드는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
msgstr "URL 접두사 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
@ -7680,7 +7714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
msgstr "사이트 소유권 확인"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
@ -7690,14 +7724,17 @@ msgid ""
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 사용하기 전에 반드시 사이트 소유권을 승인해야 합니다. 이 승인 절차는 사용자와 Google 모두를"
" 보호하기 위한 보안 조치입니다. 이를 통해 권한이 부여된 사용자만 민감한 데이터에 액세스할 수 있으며 Google 검색에서 웹사이트가 "
"처리되는 방식을 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같은 다섯 가지 방법을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
@ -7705,6 +7742,9 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
@ -7712,18 +7752,25 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML 태그 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 애널리틱스 추적 코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 태그 관리자 컨테이너 스니펫 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=ko#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
@ -7733,10 +7780,13 @@ msgid ""
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"선택 방식은 편의 수준 및 기술 전문 지식면에서 어떤 방식이 가장 적합지 여부에 따라 달라집니다.초보자의 경우 파일 업로드 또는 HTML"
" 태그 방식이 가장 쉬울 수 있습니다. 이 방법은 이미 Google Analytics나 태그 관리자를 사용하고 있는 경우에 편리합니다. "
"도메인 승인을 위해 도메인 등록 기관의 설정 메뉴에 액세스해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 업로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
@ -7744,6 +7794,8 @@ msgid ""
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"이 방법으로 Google에서 제공하는 인증 코드를 HTML 파일로 업로드할 수 있으며 이 코드는 Odoo 웹사이트 설정 메뉴에 입력해야 "
"합니다. Google은 이 코드를 확인하여 소유권을 승인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
@ -7751,20 +7803,22 @@ msgid ""
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"URL 접두사에 웹사이트 URL을 추가한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 다운로드 HTML 파일 섹션이 확장되어 "
":icon:`fa-download` 버튼을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 다운로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
msgstr "HTML 인증 파일을 다운로드한 후 확인 코드 (예: `google123abc.html`)를 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 열기 및 복사하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
@ -7773,16 +7827,20 @@ msgid ""
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`SEO` 섹션에에 있는 :guilabel:`Google 검색 콘솔` 을 활성화합니다. 전용 입력란에 확인 코드 (예:"
" `google123abc.html`)를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo에 HTML 코드 붙여넣기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"Google 검색 콘솔에서 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 위의 단계가 제대로 수행된 경우에는 즉시 인증이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
@ -8323,6 +8381,8 @@ msgid ""
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"웹사이트에 있는 :ref:`번역 <translate/translate>` 기능을 사용하면 표준 용어를 자동으로 번역할 수 있으며 수동으로"
" 콘텐츠를 번역하는 도구를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
@ -8349,6 +8409,8 @@ msgid ""
"Configuration > Settings` and add/remove the required languages in/from the"
" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"웹사이트 언어를 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 > 환경 설정 > 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 "
"정보` 섹션의 :guilabel:`언어` 에서 필요한 언어를 추가/제거합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid ""
@ -8356,6 +8418,8 @@ msgid ""
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"또는 언어가 설치되면 :ref:`언어 선택기 <translate/language-selector>` 에서 추가할 수 있습니다. 이후에 새"
" 언어를 확인하려면 페이지 새로고침을 해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34
msgid "Default language"
@ -8376,11 +8440,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
msgstr "이 항목은 웹사이트에 여러 가지 언어가 설치 및 추가된 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid "Language selector"
msgstr ""
msgstr "언어 선택기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48
msgid ""
@ -8388,16 +8452,20 @@ msgid ""
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"웹사이트 방문자는 페이지 하단의 :guilabel:`저작권` 섹션에서 기본 제공되는 언어 선택기를 사용하여 언어를 전환할 수 있습니다. "
"언어 선택기 메뉴를 편집하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
msgstr "웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"사용 가능한 언어 선택기를 :guilabel:`저작권` 블록에서 클릭한 후 웹사이트 빌더의 :guilabel:`저작권` 섹션으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54
msgid ""
@ -8405,6 +8473,8 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
":guilabel:`언어 선택기` 를 :guilabel:`드롭다운` 또는 :guilabel:`인라인` 으로 설정합니다. "
":guilabel:`언어 선택기` 를 표시하지 않으려면 :guilabel:`없음` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
@ -8416,10 +8486,12 @@ msgid ""
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"페이지 :guilabel:`헤더` 에 :guilabel:`언어 선택기` 를 추가할 수도 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`헤더` "
"블록을 클릭하고 :guilabel:`내비게이션바` 섹션에 있는 :guilabel:`언어 선택기` 를 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid "Translate your website"
msgstr ""
msgstr "웹사이트 번역하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72
msgid ""
@ -8435,11 +8507,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
msgstr "번역된 텍스트 문자열은 초록색으로 강조 표시되고, 자동으로 번역되지 않은 텍스트 문자열은 노란색으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
msgstr "번역 모드로 들어가기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid ""
@ -8455,7 +8527,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and save."
msgstr ""
msgstr "원본 텍스트를 번역된 내용으로 바꾸려면 블록을 클릭하고 내용을 편집한 다음 저장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
@ -8483,26 +8555,26 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
msgstr "언어별 콘텐츠 표시 여부"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
msgstr "언어에 따라 콘텐츠 (예: 이미지 또는 비디오)를 숨길 수 있습니다. 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`편집` 을 클릭한 후 웹사이트의 요소를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`표시 여부` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`조건 없음` 을 클릭하고 :guilabel:`조건부` 를 대신 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid ""
@ -8510,6 +8582,8 @@ msgid ""
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
":guilabel:`언어` 로 이동하여 :guilabel:`표시 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택하여 적용할 조건을 "
"설정하고, :guilabel:`레코드 선택` 을 클릭하여 대상이 되는 언어를 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
@ -10176,6 +10250,8 @@ msgid ""
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"일부 GTM 태그에서는 데이터 레이어 (예: 고급 이커머스 추적 데이터 레이어)를 사용하여 변수를 검색한 후 Google 애널리틱스로 "
"전송합니다. 데이터 레이어는 현재 Odoo에서 관리되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""

View File

@ -16,6 +16,7 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25225,7 +25226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "Account Label"
msgstr ""
msgstr "Rekeninglabel"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "`account.name`"
@ -36972,11 +36973,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:121
msgid "Bancontact"
msgstr ""
msgstr "Bancontact"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:122
msgid "EPS"
msgstr ""
msgstr "EPS"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:123
msgid "giropay"
@ -36984,7 +36985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:124
msgid "iDEAL"
msgstr ""
msgstr "iDEAL"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:125
msgid "Przelewy24 (P24)"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Cédric Heylen, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8769,7 +8770,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "Platform"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"

View File

@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
msgstr "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1656,6 +1656,11 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1663,6 +1668,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1670,10 +1678,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Here is a pseudo-implementation example:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170
@ -8975,7 +8986,7 @@ msgstr "FIm do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -8988,7 +8999,7 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "July 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.2"

View File

@ -2134,6 +2134,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
@ -2141,12 +2145,17 @@ msgid ""
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"

View File

@ -8372,6 +8372,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""

View File

@ -1752,6 +1752,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5

View File

@ -3135,7 +3135,7 @@ msgid ""
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereç`."
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""

View File

@ -1114,6 +1114,13 @@ msgid ""
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir "
"regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um "
"método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de"
" envio, é possível escolher entre :ref:`Preço Fixo "
"<inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Baseado em regras "
"<inventory/shipping/rules>` e :guilabel:`Retirada na loja`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
@ -1139,6 +1146,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
@ -2659,6 +2667,13 @@ msgid ""
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"É possível exibir um :doc:`preço por unidade "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na "
"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do "
"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que "
"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do "
"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
@ -2688,6 +2703,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
@ -5298,6 +5314,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e "
"clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
@ -5406,6 +5424,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Adicionar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
@ -5413,6 +5433,9 @@ msgid ""
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite"
" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao"
" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
msgid ""
@ -5422,6 +5445,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a "
"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o "
"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver "
"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para criar vários registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid ""
@ -5449,6 +5477,8 @@ msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
@ -5557,12 +5587,17 @@ msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao "
"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do"
" canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
@ -5577,6 +5612,8 @@ msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as "
"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
msgid "Live Chat Button"
@ -5587,6 +5624,8 @@ msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
@ -5644,12 +5683,16 @@ msgid ""
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`,"
" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid "Open automatically timer"
@ -5678,6 +5721,10 @@ msgid ""
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países"
" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for "
"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do "
"site, independentemente do local."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
@ -6861,6 +6908,12 @@ msgid ""
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário "
"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros "
"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas "
"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem "
"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem "
"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
@ -7029,6 +7082,9 @@ msgid ""
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o "
":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`"
" no cartão kanban da equipe adequada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid "Search for a ticket from a live chat"
@ -7078,6 +7134,8 @@ msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista "
"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
@ -7094,6 +7152,8 @@ msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no "
"aplicativo **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
@ -7104,6 +7164,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido "
"instalado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
@ -7174,6 +7236,10 @@ msgid ""
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* "
"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é "
"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
@ -7209,6 +7275,9 @@ msgid ""
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for "
"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas "
"nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
@ -8582,6 +8651,9 @@ msgid ""
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Em seguida, "
"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
@ -8589,7 +8661,7 @@ msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
msgstr "Propriedade do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
@ -8599,6 +8671,11 @@ msgid ""
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do "
"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão "
"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu "
"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o "
"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
@ -8606,16 +8683,23 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do "
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para "
"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
msgstr "Propriedade de prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
@ -8627,10 +8711,17 @@ msgid ""
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários "
"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou"
" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site"
" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte "
"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente "
"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, "
"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
msgstr "Verificação da propriedade do local"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
@ -8640,10 +8731,15 @@ msgid ""
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a"
" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança"
" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados "
"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o "
"seu site é tratado na Pesquisa Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
@ -8655,6 +8751,9 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
@ -8662,18 +8761,25 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Tag HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de rastreamento do Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
@ -8683,10 +8789,15 @@ msgid ""
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento "
"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode "
"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google "
"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do"
" registrador de domínios para verificar o domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
msgstr "Carregamento de arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
@ -8694,6 +8805,10 @@ msgid ""
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo "
"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas "
"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse"
" código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
@ -8701,20 +8816,25 @@ msgid ""
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em"
" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você "
"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
msgstr "Download do arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (por "
"exemplo, `google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
msgstr "Abra e copie o arquivo html"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
@ -8723,16 +8843,22 @@ msgid ""
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->"
" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção "
":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no "
"campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Colar o código html no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar "
"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
@ -11495,6 +11621,10 @@ msgid ""
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de "
"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao"
" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -642,7 +643,7 @@ msgstr "Funcții dezactivate"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "Iată o listă neexhaustivă a parametrilor dezactivați:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -675,6 +676,8 @@ msgstr ":abbr:`jetoane IAP (Achiziție în aplicație)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"vizibilitatea site-ului (împiedică motoarele de căutare să vă indexeze site-"
"ul)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -1640,6 +1643,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"Cum pot automatiza sarcinile atunci când are loc o schimbare a adresei IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1649,6 +1653,11 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifică administratorii de proiect cu privire la modificările "
"adresei IP.** În plus, atunci când adresa IP a unei instanțe de producție se"
" modifică, se face o cerere HTTP `GET` către calea `/_odoo.sh/ip-change` cu "
"noua adresă IP inclusă ca parametru al șirului de interogări (`new`), "
"împreună cu adresa IP anterioară ca parametru suplimentar (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1656,6 +1665,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Acest mecanism permite aplicarea unor acțiuni personalizate ca răspuns la "
"schimbarea adresei IP (de exemplu, trimiterea unui e-mail, contactarea unui "
"API firewall, configurarea obiectelor bazei de date etc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1663,10 +1675,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Din motive de securitate, ruta `/_odoo.sh/ip-change` este accesibilă doar "
"intern de către platformă și returnează un răspuns `403` dacă este accesată "
"prin orice alte mijloace."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Iată un exemplu de pseudoimplementare:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170
@ -8943,7 +8958,7 @@ msgstr "Sfârșitul suportului"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -8956,7 +8971,7 @@ msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Junie 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.2"
@ -9814,6 +9829,9 @@ msgid ""
"confident that the upgraded database can be used as your main database "
"without any issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Odată ce :ref:`tests <upgrade/test_your_db>` sunt finalizate și sunteți "
"sigur că baza de date actualizată poate fi utilizată ca bază de date "
"principală fără probleme, este timpul să planificați ziua de lansare."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:276
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Alin Miclea, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Alin Miclea, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24288,7 +24289,7 @@ msgstr "Australia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "Employment Hero Australian Payroll"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid ""
@ -41736,7 +41737,7 @@ msgstr "Implementarea facturilor electronice ZATCA"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
msgstr ""
msgstr "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25
msgid "`l10n_sa_edi_simplified`"

View File

@ -2314,6 +2314,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"นอกจากหน่วยวัดอื่นๆ แล้ว คุณสามารถเพิ่มหน่วยวัด :guilabel:`มาร์จิ้น` และ "
":guilabel:`จำนวน` ลงในรายงานการวิเคราะห์การขายได้ โดยค่าเริ่มต้น การวัด "
":guilabel:`จำนวนที่ยังไม่ได้หักภาษี` จะถูกเลือก"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"

View File

@ -331,6 +331,11 @@ msgid ""
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไป ให้ป้อนประวัติการทำงานของพนักงานในแท็บ :guilabel:`เรซูเม่` "
"โดยต้องป้อนประวัติการทำงานแต่ละบรรทัดทีละรายการ เมื่อสร้างรายการเป็นครั้งแรก"
" ให้คลิก :guilabel:`สร้างรายการใหม่` และฟอร์ม :guilabel:`สร้างรายการเรซูเม่`"
" จะปรากฏขึ้น หลังจากเพิ่มรายการแล้ว ปุ่ม :guilabel:`สร้างรายการใหม่` "
"จะถูกแทนที่ด้วยปุ่ม :guilabel:`เพิ่ม` ป้อนข้อมูลต่อไปนี้สำหรับแต่ละรายการ"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
@ -953,6 +958,12 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"สามารถค้นหาสัญญารายบุคคลได้โดยไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> "
"การขนส่ง --> การขนส่ง` แล้วคลิกที่ยานพาหนะแต่ละคัน ในแบบฟอร์มยานพาหนะ "
"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`รายชื่อผู้ติดต่อ` อัจฉริยะที่ด้านบนของหน้า "
"สัญญาที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะคันนี้จะปรากฏในรายการเท่านั้น "
"คลิกบนสัญญารายบุคคลเพื่อเปิด บุคคลที่ :guilabel:`รับผิดชอบ` "
"จะแสดงอยู่ในสัญญา"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
@ -2374,6 +2385,12 @@ msgid ""
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"หากกำหนดเวลาทำงานเป็นวันทำงาน 8 ชั่วโมง (สัปดาห์ทำงาน 40 ชั่วโมง) "
"และพนักงานป้อนเวลา 5.5 ชั่วโมงในใบบันทึกเวลา และตั้งค่า "
":guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ไม่ปัดเศษ` รายการจะยังคงเป็น 5.5 "
"ชั่วโมง หากตั้งค่า :guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ครึ่งวัน` "
"รายการจะเปลี่ยนเป็น 4 ชั่วโมง หากตั้งค่าเป็น :guilabel:`เต็มวัน` "
"รายการจะเปลี่ยนเป็น 8 ชั่วโมง"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121
msgid "Unpaid section"
@ -3666,6 +3683,12 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`เอกสาร`: แนบเอกสารที่เกี่ยวข้องกับเอกสารแนบเงินเดือน คลิกปุ่ม "
":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` นำทางไปยังเอกสารที่ต้องการใน File Explorer "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด` เพื่อเลือกเอกสารและแนบไปกับแบบฟอร์ม "
"หากต้องการเปลี่ยนแปลงเอกสารแนบ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` แล้วเลือกเอกสารอื่น หากต้องการลบเอกสาร ให้คลิกไอคอน "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
@ -8329,6 +8352,12 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"หากต้องการแชร์ตำแหน่งงานด้วยลิงก์การติดตามที่กำหนดเอง ให้คลิกปุ่ม "
":guilabel:`แชร์ตอนนี้` ที่มีไอคอน :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"อยู่ด้านบน หน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`ลิงค์เพื่อแชร์` "
"จะปรากฏขึ้นพร้อมกับลิงก์การติดตาม คลิก :guilabel:`คัดลอก` เพื่อคัดลอกลิงก์ "
"หลังจากคัดลอกลิงก์แล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ปิด` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป "
"จากนั้นแชร์ลิงก์กับพนักงานที่มีแนวโน้มจะเป็นพนักงาน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -8348,6 +8377,11 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ล็อกอินเข้า Facebook อยู่แล้ว เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`แชร์ตอนนี้` "
"หน้า :guilabel:`แชร์บน Facebook` จะโหลดขึ้นในแท็บใหม่ "
"โดยลิงก์จะแสดงอยู่ในเนื้อหาหลักของโพสต์ใหม่ในหน้าต่างป๊อปอัป หากผู้ใช้ "
"*ยังไม่ได้* ล็อกอิน หน้าจอล็อกอินจะโหลดขึ้นแทน โดยแจ้งให้ผู้ใช้ล็อกอินเข้า "
"Facebook ก่อน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""

View File

@ -429,6 +429,12 @@ msgid ""
"identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly "
"interprets all barcodes for the business."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ที่ :doc:`การขายหน้าร้าน<../../../sales/point_of_sale>` "
"บาร์โค้ดน้ำหนักผลิตภัณฑ์ในรูปแบบหมายเลขบทความยุโรป (EAN) ซึ่งเริ่มต้นด้วย "
"`21` และมีห้าหลักที่ระบุน้ำหนัก "
"จะถูกใช้เพื่อชั่งน้ำหนักผลิตภัณฑ์และสร้างบาร์โค้ดที่แสดงน้ำหนักและราคา `21` "
"และน้ำหนักห้าหลักเป็นรูปแบบบาร์โค้ดที่ใช้เพื่อระบุบาร์โค้ดและสามารถปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่า"
" Odoo ตีความบาร์โค้ดทั้งหมดสำหรับธุรกิจได้อย่างถูกต้อง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21
msgid ""
@ -7643,6 +7649,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products,"
" or the original vendor who supplied the products in the first place."
msgstr ""
"ดูแดชบอร์ด :guilabel:`สต็อกสินค้าคงเหลือ` โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> รายงานสินค้าคงคลัง` "
"จากรายงานนี้ จะแสดง :guilabel:`ตำแหน่ง` ของสต็อกทั้งหมดที่มีในมือ "
"นอกเหนือจากปริมาณต่อสถานที่ สำหรับผลิตภัณฑ์ฝากขาย คอลัมน์ "
":guilabel:`เจ้าของ` จะแสดงเจ้าของผลิตภัณฑ์เหล่านั้น "
"หรือผู้จำหน่ายเดิมที่จัดหาผลิตภัณฑ์ดังกล่าวในตอนแรก"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3
msgid "Putaway rules"
@ -9270,6 +9282,13 @@ msgid ""
" the manufacturing process), while others are directly stored in their "
"respective locations."
msgstr ""
"ในตัวอย่างนี้ "
"รถบรรทุกของผู้ขายจะขนพาเลทของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อลงที่ท่ารับสินค้า "
"จากนั้นพนักงานจะสแกนผลิตภัณฑ์ในพื้นที่รับสินค้า "
"โดยผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกส่งไปยังพื้นที่ควบคุมคุณภาพ (เช่น "
"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนประกอบที่ใช้ในกระบวนการผลิต) "
"ขึ้นอยู่กับเส้นทางและกฎเกณฑ์ของผลิตภัณฑ์ "
"ในขณะที่ผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกจัดเก็บโดยตรงในตำแหน่งที่เกี่ยวข้อง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1
msgid "View of a generic push to rule when receiving products."
@ -10677,6 +10696,13 @@ msgid ""
"icon in the corner of the operation type's card) and click "
":guilabel:`Operations`."
msgstr ""
"การโอนย้ายแบบ Wave "
"สามารถมีเฉพาะสายผลิตภัณฑ์จากการโอนย้ายประเภทการดำเนินงานเดียวกันเท่านั้น "
"หากต้องการดูการโอนย้ายและสายผลิตภัณฑ์ทั้งหมดในการดำเนินงานเฉพาะ "
"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`สินค้าคงคลัง` ก่อน "
"แล้วค้นหาการ์ดประเภทการดำเนินงานที่ต้องการ จากนั้น เปิดเมนูตัวเลือก "
"(ไอคอนจุดสามจุดที่มุมของการ์ดประเภทการดำเนินงาน) แล้วคลิก "
":guilabel:`การดำเนินงาน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1
msgid "How to get an operation type's list of operations."
@ -11732,6 +11758,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping "
"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier."
msgstr ""
"หากต้องการออกใบแจ้งหนี้ลูกค้าสำหรับค่าขนส่งไปยังสถานที่รับสินค้า "
"ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`รับอัตราและสร้างการจัดส่ง` ในฟิลด์ "
":guilabel:`ระดับการรวมระบบ` จากนั้นเลือกตัวเลือก :guilabel:`ราคาประมาณ` หรือ"
" :guilabel:`ราคาจริง` ในฟิลด์ :guilabel:`นโยบายการออกใบแจ้งหนี้` "
"เพื่อตัดสินใจว่าค่าขนส่งที่เพิ่มเข้ามาในใบสั่งขายเป็นต้นทุนที่แน่นอนจากบริษัทขนส่งหรือไม่"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175
msgid ":doc:`Invoice cost of shipping <setup_configuration/invoicing>`"
@ -14803,6 +14834,11 @@ msgid ""
"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory "
"adjustment."
msgstr ""
"บางครั้งการนับสินค้าเกิดขึ้น แต่ไม่สามารถนำไปใช้ในฐานข้อมูลได้ทันที "
"ในช่วงเวลาตั้งแต่การนับสินค้าจริงจนถึงการปรับสินค้าคงคลัง "
"สินค้าอาจเคลื่อนตัวได้ ในกรณีนั้น "
"ปริมาณสินค้าคงเหลือในฐานข้อมูลอาจเปลี่ยนแปลงและไม่สอดคล้องกับปริมาณที่นับอีกต่อไป"
" เพื่อเป็นการป้องกันเพิ่มเติม Odoo จะขอให้ยืนยันก่อนใช้การปรับสินค้าคงคลัง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177
msgid "Change inventory count frequency"
@ -16161,6 +16197,12 @@ msgid ""
"then automatically updated, based on the average purchase price of both the "
"inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders."
msgstr ""
"เมื่อเลือก :guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย (AVCO)` เป็น "
":guilabel:`วิธีการคำนวณต้นทุน` การเปลี่ยนค่าตัวเลขในฟิลด์ *ต้นทุน* "
"สำหรับผลิตภัณฑ์ในหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องจะสร้างบันทึกใหม่ในรายงาน "
"*การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง* เพื่อปรับมูลค่าของผลิตภัณฑ์ จากนั้นจำนวน "
"*ต้นทุน* "
"จะได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติโดยอิงตามราคาซื้อเฉลี่ยของสินค้าคงคลังที่มีอยู่และต้นทุนที่สะสมจากใบสั่งซื้อที่ตรวจสอบแล้ว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196
msgid "First In First Out (FIFO)"
@ -16174,6 +16216,12 @@ msgid ""
"that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an "
"updated product cost is used based on the valuation of that specific lot."
msgstr ""
"ติดตามต้นทุนของสินค้าเข้าและออกแบบเรียลไทม์ "
"และใช้ราคาจริงของผลิตภัณฑ์เพื่อเปลี่ยนการประเมินราคา "
"ราคาซื้อที่เก่าที่สุดจะใช้เป็นต้นทุนของสินค้าชิ้นต่อไปที่ขายออกไป "
"จนกว่าจะขายผลิตภัณฑ์นั้นได้หมดทั้งล็อต "
"เมื่อล็อตสินค้าคงคลังถัดไปเลื่อนขึ้นในคิว "
"ต้นทุนผลิตภัณฑ์ที่อัปเดตจะถูกนำมาใช้ตามการประเมินราคาของล็อตเฉพาะนั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203
msgid ""
@ -19033,6 +19081,12 @@ msgid ""
"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click "
":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:"
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะมาพร้อมกับคลังสินค้าหลักที่กำหนดค่าไว้แล้ว "
"หากยังไม่ได้สร้างคลังสินค้าเพิ่มเติม ให้ดำเนินการจากโมดูล "
":guilabel:`สินค้าคงคลัง` โดยเลือก :menuselection:`การกำหนดค่า --> คลังสินค้า"
" --> สร้าง` ไม่เช่นนั้น ให้เลือกคลังสินค้าที่จะโอนผลิตภัณฑ์ไปจากหน้า "
":guilabel:`คลังสินค้า` จากนั้นคลิก :guilabel:`แก้ไข` เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่า "
"กำหนดค่าคลังสินค้าดังต่อไปนี้:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25
msgid ""
@ -19140,6 +19194,11 @@ msgid ""
"between one and three steps. This document will detail how to process one-"
"step deliveries and receipts."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`ยืนยัน` "
"จากนั้นใบสั่งจัดส่งจะถูกสร้างขึ้นสำหรับคลังสินค้าขาออกพร้อมกับใบเสร็จสำหรับคลังสินค้าที่จะรับสินค้า"
" ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าการกำหนดค่าสำหรับคลังสินค้าขาออกและขาเข้า "
"การประมวลผลใบสั่งจัดส่งและใบเสร็จจะต้องดำเนินการระหว่างหนึ่งถึงสามขั้นตอน "
"เอกสารนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการประมวลผลการจัดส่งและใบเสร็จในขั้นตอนเดียว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82
msgid "Process the delivery order"
@ -21304,6 +21363,12 @@ msgid ""
"finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the "
"confirmed top-level manufacturing order."
msgstr ""
"ตัวเลือกที่ 1 มีความยืดหยุ่นมากกว่าตัวเลือกที่ 2 ดังนั้นจึงแนะนำให้ใช้ "
"กฎการสั่งซื้อซ้ำไม่ได้เชื่อมโยงความต้องการกับการเติมสินค้าใหม่โดยตรง "
"ดังนั้นจึงอนุญาตให้สต็อกสินค้าไม่ต้องสำรองไว้และส่งต่อไปยังคำสั่งซื้ออื่นหากจำเป็น"
" เส้นทางการเติมสินค้าตามคำสั่งซื้อ (MTO) "
"สร้างความเชื่อมโยงเฉพาะระหว่างผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปและผลิตภัณฑ์ระดับบน "
"โดยสงวนปริมาณไว้เฉพาะสำหรับคำสั่งซื้อการผลิตระดับบนที่ได้รับการยืนยันเท่านั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70
msgid ""
@ -22829,6 +22894,12 @@ msgid ""
"Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any "
"required quality checks can be completed."
msgstr ""
"ส่วนท้ายของการ์ด |MO| จะแสดงปุ่ม :guilabel:`ปิดการใช้งาน` ซึ่งใช้เพื่อปิด "
"|MO| เมื่อการผลิตเสร็จสิ้น อย่างไรก็ตาม หากมีการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นสำหรับ"
" |MO| โดยรวม (ไม่ใช่ใบสั่งงานภายใน) ปุ่ม :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` "
"จะปรากฏขึ้นแทน การคลิก :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` "
"จะเปิดหน้าต่างป๊อปอัปขึ้นมา "
"จากนั้นจึงดำเนินการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นทั้งหมดได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103
msgid ""
@ -26431,6 +26502,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form "
"are available to search for and/or organize the reordering rules as desired."
msgstr ""
"ในการจัดการกฎการสั่งซื้อซ้ำสำหรับผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ ให้ไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> กฎการสั่งซื้อซ้ำ` "
"จากแดชบอร์ดนี้ คุณสามารถดำเนินการเป็นกลุ่มทั่วไปใน Odoo ได้ เช่น "
"การส่งออกข้อมูลหรือการเก็บถาวรกฎที่ไม่จำเป็นอีกต่อไป นอกจากนี้ ยังมี "
":guilabel:`ตัวกรอง`, :guilabel:`จัดกลุ่มตาม` "
"หรือเมนูจุดสามจุดบนแบบฟอร์มที่พร้อมให้ค้นหาและ/หรือจัดระเบียบกฎการสั่งซื้อซ้ำตามต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3
msgid "Purchase in different units of measure than sales"
@ -27534,6 +27611,13 @@ msgid ""
"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts "
"<quality/quality_management/quality-alerts>`."
msgstr ""
"หากต้องสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` "
"ที่ปรากฏที่ด้านบนของใบสั่งผลิตหรือสินค้าคงคลังหลังจากการตรวจสอบผ่านการตรวจสอบแล้ว"
" การคลิก :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` "
"จะเปิดแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพบนหน้าใหม่ "
"สำหรับคำแนะนำฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับการกรอกแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพ "
"โปรดดูเอกสารประกอบที่ :ref:`การแจ้งเตือนคุณภาพ "
"<quality/quality_management/quality-alerts>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:122
msgid ""
@ -27967,6 +28051,12 @@ msgid ""
"points>` for information about how to configure a |QCP| that will create "
"quality checks for a specific work order operation."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการตรวจสอบคุณภาพครั้งเดียวด้วยตนเองที่กำหนดให้กับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะได้"
" การตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานสามารถสร้างได้โดย |QCP| เท่านั้น"
" ดูเอกสารประกอบที่ :ref:`จุดควบคุมคุณภาพ "
"<quality/quality_management/quality-control-points>` "
"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการกำหนดค่า |QCP| "
"ที่จะสร้างการตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89
msgid "Quality check page"

View File

@ -881,6 +881,12 @@ msgid ""
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"หากต้องการเข้าถึงเมตริกสำหรับการส่งจดหมายแต่ละฉบับ ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปอีเมลมาร์เก็ตติ้ง --> การส่งจดหมาย` "
"ค้นหาการส่งจดหมายที่ต้องการในมุมมองรายการ "
"และใช้หัวคอลัมน์เพื่อดูผลลัพธ์สำหรับการส่งจดหมายฉบับนั้น "
"คลิกที่การส่งจดหมายฉบับใดฉบับหนึ่งในรายการเพื่อเปิดบันทึก "
"เมตริกโดยละเอียดจะแสดงเป็นปุ่มอัจฉริยะที่ด้านบนสุดของบันทึก"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
@ -5615,6 +5621,11 @@ msgid ""
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"หากทำงานในสภาพแวดล้อมของบริษัทเดียว ช่องแรกในส่วน :guilabel:`โพสต์ของคุณ` "
"ของแบบฟอร์มรายละเอียดโพสต์โซเชียลมีเดียคือ :guilabel:`โพสต์บน` ในฟิลด์นี้ "
"ให้กำหนดว่าโพสต์นี้ตั้งใจจะโพสต์บนช่องทางโซเชียลมีเดีย (สตรีม) ใด "
"และ/หรือผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใดควรส่งโพสต์นี้ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใด "
"โดยผ่านการแจ้งเตือนแบบพุช โดยทำเครื่องหมายที่ช่องข้างตัวเลือกที่ต้องการ"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""

View File

@ -1154,6 +1154,12 @@ msgid ""
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"แอปแชท Odoo ใช้ WebRTC API และการเชื่อมต่อแบบ peer-to-peer "
"สำหรับการโทรด้วยเสียงและวิดีโอ หากผู้เข้าร่วมการโทรรายหนึ่งอยู่หลัง NAT "
"แบบสมมาตร คุณจะต้องกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ ICE "
"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อกับผู้เข้าร่วมการโทรนั้น หากต้องการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ "
"ICE ก่อนอื่น ให้สร้างบัญชี Twilio สำหรับการโทรวิดีโอ จากนั้นเชื่อมต่อบัญชี "
"Twilio นั้นกับ Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
@ -4767,6 +4773,13 @@ msgid ""
" only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding "
"transaction, which will be submitted to the authority's criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรอง**: "
"ลายเซ็นดิจิทัลที่สร้างขึ้นโดยใช้ใบรับรองดิจิทัลที่จัดทำโดยผู้ให้บริการที่มีคุณสมบัติเหมาะสม"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศแองโกลา"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง"
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28
msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations"
@ -5068,6 +5081,14 @@ msgid ""
"provide additional security. These certificates are issued by Certification "
"Authorities and are required by law for the signature of specific acts."
msgstr ""
"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: "
"บราซิลมีโครงสร้างพื้นฐานคีย์สาธารณะ (PKI) "
"สำหรับใบรับรองดิจิทัลของตนเองที่เรียกว่า \"Infraestrutura de Chaves Públicas"
" Brasileira\" ซึ่งเป็นใบรับรองลายเซ็นดิจิทัลหรือ \"ตราประทับ\" "
"ที่ทำหน้าที่เป็นหลักฐานยืนยันตัวตนของบุคคลเพื่อจุดประสงค์บางอย่าง "
"ซึ่งสามารถใช้ในกรณีพิเศษเพื่อเพิ่มความปลอดภัย "
"ใบรับรองเหล่านี้ออกโดยหน่วยงานรับรอง "
"และกฎหมายกำหนดให้ต้องมีการลงนามในเอกสารเฉพาะ"
#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30
msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations"
@ -5299,6 +5320,13 @@ msgid ""
"corresponding transaction, which will be submitted to the authority's "
"criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศโคลอมเบีย"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน"
#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28
msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations"
@ -5866,6 +5894,13 @@ msgid ""
"the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's "
"criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายในประเทศอิรัก"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานแสดงการตกลงตามพินัยกรรมเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น"
" ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน"
#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29
msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations"
@ -6449,6 +6484,13 @@ msgid ""
"law governs transactions performed through electronic means and the use of "
"electronic signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"ในประเทศนอร์เวย์ "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยบริการความน่าเชื่อถือทางอิเล็กทรอนิกส์"
" "
"ซึ่งรวมถึงการระบุตัวตนทางอิเล็กทรอนิกส์และบริการความน่าเชื่อถือสำหรับธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ในตลาดภายใน"
" (eIDAS) และข้อบังคับหมายเลข 910/2014 ของรัฐสภายุโรปและคณะมนตรี "
"กฎหมายดังกล่าวควบคุมธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์"
" ประเด็นสำคัญของกฎหมายดังกล่าว ได้แก่:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23
msgid ""
@ -7290,6 +7332,18 @@ msgid ""
"no-2-2017>`_. The law governs transactions performed through electronic "
"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"ในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้ "
"`พระราชกฤษฎีกาของรัฐบาลกลางโดยกฎหมายหมายเลข 46 ปี 2021 "
"ว่าด้วยธุรกรรมอิเล็กทรอนิกส์และบริการด้านความน่าเชื่อถือ "
"<https://tdra.gov.ae/-/media/About/Others/FEDERAL-DECREELAW-NO-46-OF-2021--"
"English.ashx#:~:text=This%20Decree%2DLaw%20aims%20to,ธุรกรรมอิเล็กทรอนิกส์%20across%20all%20sectors.>`_,"
" `ข้อบังคับว่าด้วยธุรกรรมอิเล็กทรอนิกส์ของ ADGM 202 "
"<https://adgmen.thomsonreuters.com/sites/default/files/net_file_store/ADGM1547_23197_VER2021.pdf>`_,"
" `กฎหมาย DIFC หมายเลข 2 ปี 2017 <https://www.difc.ae/business/laws-and-"
"regulations/legal-database/difc-laws/electronic-transactions-law-difc-law-"
"no-2-2017>`_. "
"กฎหมายควบคุมการทำธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นดิจิทัล"
" ประเด็นสำคัญของกฎหมายนี้ ได้แก่:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24
msgid ""
@ -10625,6 +10679,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices "
"grouped by salesperson and month."
msgstr ""
"คอลัมน์ :guilabel:`ส่งใบแจ้งหนี้แล้ว` "
"จะแสดงยอดรวมของใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่ได้หักภาษี "
"ซึ่งจัดกลุ่มตามพนักงานขายและเดือน"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109
msgid ""
@ -11849,6 +11906,12 @@ msgid ""
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มองค์ประกอบเหล่านี้ ให้ไปที่หน้า :guilabel:`แผนการโทร` "
"ซึ่งอยู่ในเมนูทางด้านซ้ายของ `คอนโซลการจัดการ Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ จากนั้น คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ตัวแก้ไขภาพ` "
"ทางด้านขวาของแผนการโทร เพื่อแก้ไขแผนการโทร จากนั้น เปิดเมนูแบบเลื่อนลง "
":guilabel:`องค์ประกอบใหม่` เลือกองค์ประกอบ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม` "
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดไปที่ :ref:`voip/axivox/dial_plans`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
msgid "Dispatcher scenario"
@ -13599,6 +13662,11 @@ msgid ""
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"การจัดการข้อความเสียงถือเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจทุกประเภท "
"บริษัทต้องการเข้าถึงข้อความได้อย่างง่ายดาย และติดตามสายที่ไม่ได้รับ "
"การบันทึกข้อความเสียง เช่น "
"การขอบคุณผู้โทรที่ติดต่อมาหรือแนะนำหมายเลขต่อที่ถูกต้อง "
"ถือเป็นวิธีที่ดีในการปรับแต่งการโต้ตอบทางธุรกิจและสร้างบรรยากาศที่ดีให้กับลูกค้า"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""

View File

@ -2962,6 +2962,11 @@ msgid ""
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"ก่อนปิดหน้าต่างนี้ ให้ลองนับเงินสดโดยใช้ไอคอนเครื่องคิดเลข "
"การทำเช่นนี้จะเปิดหน้าต่างป็อปอัปที่คำนวณจำนวนเงินทั้งหมดในลิ้นชักเก็บเงินโดยขึ้นอยู่กับเหรียญและธนบัตรที่นับและเพิ่มด้วยตนเอง"
" จากนั้นคลิก :guilabel:`ยืนยัน` หรือ :guilabel:`ละทิ้ง` เพื่อปิดหน้าต่าง "
"จำนวนเงินที่คำนวณได้จะตั้งค่าในคอลัมน์ :guilabel:`นับแล้ว` และ "
":guilabel:`รายละเอียดของเงิน` จะระบุไว้ในส่วน **บันทึกภายใน**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
@ -4015,6 +4020,12 @@ msgid ""
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**คีย์ API ของ Adyen** ใช้สำหรับยืนยันคำขอจากเทอร์มินัล Adyen ของคุณ "
"ในการสร้างคีย์ API ให้ไปที่ :menuselection:`บัญชี Adyen --> นักพัฒนา --> "
"ข้อมูลประจำตัว API` ของคุณ แล้ว **สร้าง** "
"ข้อมูลประจำตัวใหม่หรือเลือกข้อมูลประจำตัว **ที่มีอยู่** คลิก "
":guilabel:`สร้างคีย์ API` แล้วบันทึกคีย์เพื่อวางลงในช่อง :guilabel:`คีย์ API"
" ของ Odoo ที่ :ref:`การสร้างวิธีการชำระเงิน <adyen/method-creation>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
@ -5696,6 +5707,13 @@ msgid ""
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"ลูกค้าสามารถขอใบแจ้งหนี้ได้โดยการสแกน **รหัส QR โค้ด** "
"ที่พิมพ์อยู่บนใบเสร็จรับเงิน เมื่อสแกนแล้ว "
"ลูกค้าจะต้องกรอกข้อมูลการเรียกเก็บเงินในแบบฟอร์มและคลิก "
":guilabel:`รับใบแจ้งหนี้ของฉัน` "
"การทำเช่นนี้จะสร้างใบแจ้งหนี้พร้อมให้ดาวน์โหลด ในทางกลับกัน "
"สถานะของคำสั่งซื้อจะเปลี่ยนจาก :guilabel:`ชำระเงิน` หรือ "
":guilabel:`โพสต์แล้ว` เป็น :guilabel:`ออกใบแจ้งหนี้แล้ว` ในแบ็กเอนด์ของ Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
@ -7827,6 +7845,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"หากต้องการเริ่มเชื่อมโยงรายการที่มีอยู่แล้วใน eBay "
"ก่อนอื่นให้ปิดการแจ้งเตือนของ eBay ในการดำเนินการตามกำหนดเวลาใน Odoo "
"เหตุผลก็คือเพื่อไม่ให้มีคำสั่งซื้อหรือข้อมูลของ eBay "
"ซิงค์ระหว่างกระบวนการนี้ คุณสามารถเข้าถึง "
":guilabel:`การดำเนินการตามกำหนดเวลา` ได้โดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา "
"<developer-mode>` ก่อน หลังจากนั้น ให้ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"เทคนิค --> การทำงานอัตโนมัติ --> การดำเนินการตามกำหนดเวลา`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
@ -8639,6 +8664,14 @@ msgid ""
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดเส้นทาง :guilabel:`การจัดส่งขาออก` เป็นสองหรือสามขั้นตอน "
"จะเกิดจุดบกพร่องที่ทราบแล้ว: eBay "
"ทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้วอย่างไม่ถูกต้องเมื่อการดำเนินการเบิกสินค้าใน"
" Odoo ได้รับการยืนยัน "
"พฤติกรรมที่คาดหวังคือการทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้ว **หลังจาก** "
"ยืนยัน *คำสั่งซื้อจัดส่ง* แล้ว "
"การติดฉลากที่ไม่ถูกต้องนี้ป้องกันไม่ให้มีการนำหมายเลขติดตามใน eBay "
"เข้าสู่คำสั่งซื้อจัดส่ง"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
@ -11905,6 +11938,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่าโปรแกรมแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างบัตรของขวัญ` "
"ที่มุมบนซ้ายเพื่อสร้างบัตรของขวัญ บัตรของขวัญสามารถสร้างได้สำหรับ "
":guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` หรือ :guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` ตั้งค่า "
":guilabel:`จำนวนที่จะสร้าง` สำหรับ :guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` "
"หรือเลือก :guilabel:`ลูกค้า` และ/หรือ :guilabel:`แท็กลูกค้า` สำหรับ "
":guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` จากนั้น ตั้งค่า :guilabel:`มูลค่าบัตรของขวัญ` "
"สุดท้าย ตั้งค่าระยะเวลาที่ :guilabel:`ใช้ได้จนถึง` หากมี"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""

View File

@ -332,6 +332,12 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*ใบลดหนี้* "
"​​คือเอกสารที่ออกให้กับลูกค้าเพื่อแจ้งให้ทราบว่าลูกค้าได้รับวงเงินเครดิตเป็นจำนวนหนึ่งแล้ว"
" เอกสารนี้สามารถใช้เพื่อคืนเงินเต็มจำนวนให้กับลูกค้า "
"หรือเพื่อปรับยอดเงินคงเหลือที่ครบกำหนดชำระ "
"โดยปกติแล้วเอกสารนี้จะสร้างผ่านแอปพลิเคชัน *ระบบบัญชี* หรือ *ใบแจ้งหนี้* "
"แต่สามารถสร้างผ่านทิกเก็ต *Helpdesk* ได้เช่นกัน"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."

View File

@ -157,6 +157,13 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"แอปพลิเคชันบางตัวมีสิ่งที่ต้องพึ่งพา เช่น การออกใบแจ้งหนี้ อีคอมเมิร์ซ "
"เป็นต้น "
"ดังนั้นระบบจะแสดงข้อความเตือนเพื่อแจ้งให้ทราบว่าสิ่งใดที่จะถูกลบออกไป "
"หากคุณถอนการติดตั้งแอปพลิเคชัน "
"สิ่งที่ต้องพึ่งพาทั้งหมดจะถูกถอนการติดตั้งไปด้วย "
"(และข้อมูลในนั้นจะหายไปอย่างถาวร) หากคุณแน่ใจว่าต้องการถอนการติดตั้ง ให้คลิก"
" **ยืนยัน**"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""

View File

@ -616,6 +616,12 @@ msgid ""
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"ฟิลด์จะสร้างโครงสร้างของโมเดลฐานข้อมูล "
"หากคุณลองนึกถึงโมเดลเป็นตารางหรือสเปรดชีต "
"ฟิลด์ก็คือคอลัมน์ที่จัดเก็บข้อมูลในเรกคอร์ด (เช่น แถว) นอกจากนี้ "
"ฟิลด์ยังกำหนดประเภทของข้อมูลที่จัดเก็บอยู่ภายในอีกด้วย "
"วิธีการนำเสนอและจัดรูปแบบข้อมูลบน :abbr:`UI (อินเทอร์เฟซผู้ใช้)` "
"จะถูกกำหนดโดยวิดเจ็ตของฟิลด์"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""

View File

@ -947,6 +947,11 @@ msgid ""
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์เฉพาะเท่านั้น หากต้องการ โดยไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> วิธีการจัดส่ง` "
"และเลือก **วิธีการจัดส่ง** ที่ต้องการ ในช่อง :guilabel:`เว็บไซต์` "
"ให้ตั้งค่าเว็บไซต์ที่คุณต้องการจำกัดวิธีการจัดส่งไว้ ปล่อยให้ช่องนั้น "
"**ว่าง** เพื่อให้วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์ *ทั้งหมด*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
@ -1115,6 +1120,13 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มแบบฟอร์มติดต่อ ให้สร้างหน้าใหม่ (:menuselection:`+ สร้าง --> "
"หน้า`) หากจำเป็น จากนั้นลากและวางบล็อก :guilabel:`ฟอร์ม` จากส่วน "
":guilabel:`เนื้อหาไดนามิก` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกที่แบบฟอร์ม "
"(ขณะอยู่ในโหมด :guilabel:`แก้ไข`) และในฟิลด์ :guilabel:`ดำเนินการ` ให้เลือก "
":guilabel:`สร้างทิกเก็ต` "
"จากนั้นคุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการกำหนดทิกเก็ตให้กับ :guilabel:`ทีม "
"Helpdesk` ทีมใด"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
@ -1457,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
@ -1614,6 +1626,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"คุณสามารถให้ผู้ใช้จัดเรียงแคตตาล็อกด้วยตนเองได้โดยใช้แถบค้นหา "
"จากหน้าร้านค้าหลักของคุณ คลิกที่แท็บ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` "
"คุณสามารถเปิดหรือปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`เรียงตาม` เช่นเดียวกับปุ่ม "
":guilabel:`เค้าโครง` นอกจากนี้ คุณยังสามารถเลือก "
":guilabel:`เรียงลำดับเริ่มต้น` จากปุ่ม :guilabel:`เรียงตาม` ได้อีกด้วย "
"การจัดเรียงเริ่มต้นจะใช้กับหมวดหมู่ *ทั้งหมด*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
@ -1899,6 +1917,12 @@ msgid ""
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` "
"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` "
"ผลิตภัณฑ์เสริมจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน "
"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** "
"โดยจะปรากฏเฉพาะเมื่อเพิ่มผลิตภัณฑ์นั้นลงในตะกร้าเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
@ -1931,6 +1955,12 @@ msgid ""
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` "
"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` "
"ผลิตภัณฑ์เสริมที่แนะนำจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน "
"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** "
"ผลิตภัณฑ์เสริมดังกล่าวจะปรากฏเฉพาะเมื่อผลิตภัณฑ์นั้นอยู่ในขั้นตอนการตรวจสอบการชำระเงินเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
@ -2455,6 +2485,12 @@ msgid ""
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"ขึ้นอยู่กับว่าคุณวาง **บล็อกสำเร็จรูป** ไว้ตรงไหน "
"อาจมีให้ใช้งานในหน้าผลิตภัณฑ์ *เท่านั้น* หรือในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* "
"**บล็อกสำเร็จรูป** "
"ที่วางอยู่ด้านบนสุดหรือด้านล่างสุดของหน้าจะพร้อมใช้งานในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* "
"ในขณะที่ **บล็อกสำเร็จรูป** ที่วางไว้ด้านล่างคำอธิบายผลิตภัณฑ์จะแสดงในหน้า "
"*ผลิตภัณฑ์* เท่านั้น *(ดูรูปภาพด้านล่าง)*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
@ -2474,6 +2510,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มไฟล์ที่ดาวน์โหลดได้ (เช่น คู่มือผู้ใช้ คำเตือนการใช้งาน ฯลฯ) "
"ลงในหน้าผลิตภัณฑ์ ให้ลากและวางบล็อก :guilabel:`ข้อความ` จาก "
":menuselection:`แก้ไข --> บล็อค` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกภายในบล็อก "
":guilabel:`ข้อความ` และภายใต้ส่วน :guilabel:`ข้อความอินไลน์` ให้เลือก "
":menuselection:`แทรกสื่อ --> เอกสาร` หรือ :guilabel:`แทรกหรือแก้ไขลิงค์` "
"แล้วป้อน URL ลงในช่อง :guilabel:`URL ของคุณ`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
@ -4407,6 +4449,11 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`สีปุ่มไลฟ์แชท` จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทที่ปรากฏบนเว็บไซต์ "
"หากต้องการเปลี่ยนสี ให้คลิกที่แถบสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี "
"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี "
"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น คลิกไอคอน :icon:`fa-refresh` "
":guilabel:`(refresh)` ทางด้านขวาของแถบสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นการเลือกเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
@ -5192,6 +5239,12 @@ msgid ""
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"เมื่อสิ้นสุดการสนทนาผ่าน *ไลฟ์แชท* "
"ลูกค้าสามารถให้คะแนนคุณภาพการสนับสนุนที่ได้รับจาก *เจ้าหน้าที่* ไลฟ์แชท "
"ลูกค้าให้คะแนนทันทีที่สิ้นสุดการสนทนา "
"วิธีนี้ช่วยให้เจ้าหน้าที่รับสายได้รับคำติชมเกี่ยวกับประสิทธิภาพการทำงานทันที"
" "
"นอกจากนี้ยังช่วยให้ลูกค้ามีโอกาสแสดงความคิดเห็นสุดท้ายก่อนออกจากหน้าต่างแชทอีกด้วย"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
@ -5457,6 +5510,11 @@ msgid ""
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"ในแอปพลิเคชัน Odoo **ไลฟ์แชท** *คำสั่ง* "
"ช่วยให้ผู้ใช้ดำเนินการบางอย่างได้ทั้งภายในหน้าต่างแชทและผ่านแอปพลิเคชัน Odoo"
" อื่นๆ นอกจากนี้ แอปพลิเคชัน **ไลฟ์แชท** ยังรวมถึง *คำตอบสำเร็จรูป* อีกด้วย "
"คำตอบสำเร็จรูปเหล่านี้ได้รับการปรับแต่งและกำหนดค่าไว้ล่วงหน้า "
"ซึ่งช่วยให้ผู้ใช้สามารถแทนที่รายการทางลัดแทนที่จะใช้คำตอบที่ยาวและคิดมาอย่างดีสำหรับคำถามและความคิดเห็นทั่วไปบางส่วน"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
@ -6607,6 +6665,12 @@ msgid ""
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"ที่อยู่เป้าหมายของบันทึก CNAME ควรเป็นที่อยู่หลักของโปรเจ็กต์ "
"ซึ่งสามารถพบได้ใน Odoo.sh โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"ชื่อโปรเจ็กต์` หรือสาขาเฉพาะ (การใช้งานจริง การจัดเตรียม หรือการพัฒนา) "
"โดยไปที่ :menuselection:`สาขา --> เลือกสาขา --> การตั้งค่า --> "
"โดเมนที่กำหนดเอง` แล้วคลิก :guilabel:`ฉันจะตั้งค่าโดเมนของฉันได้อย่างไร?` "
"ข้อความจะระบุว่าบันทึก CNAME ของคุณควรกำหนดเป้าหมายที่อยู่ใด"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
@ -7014,6 +7078,12 @@ msgid ""
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"การยืนยันประเภทนี้มักจะง่ายกว่าเนื่องจากคุณมีวิธีการยืนยันหลายวิธี เช่น "
"การใช้บัญชี Google Analytics หรือ Tag Manager ที่มีอยู่ นอกจากนี้ "
"การดูส่วนต่างๆ ของเว็บไซต์แยกกันก็สมเหตุสมผลเช่นกัน ตัวอย่างเช่น "
"หากคุณทำงานร่วมกับที่ปรึกษาในส่วนใดส่วนหนึ่งของเว็บไซต์ "
"คุณอาจต้องการยืนยันส่วนนี้แยกกันเพื่อจำกัดการเข้าถึงข้อมูลของคุณ ป้อน URL "
"เช่น `https://www.example.odoo.com` แล้วคลิก :guilabel:`ดำเนินการต่อ`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
@ -7138,6 +7208,12 @@ msgid ""
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo ช่วยให้คุณสร้างเว็บไซต์หลายเว็บไซต์จากฐานข้อมูลเดียวกันได้ "
"ซึ่งอาจมีประโยชน์ เช่น หากคุณมีแบรนด์ต่างๆ "
"มากมายที่ดำเนินการภายใต้องค์กรของคุณ "
"หรือเพื่อสร้างเว็บไซต์แยกกันสำหรับผลิตภัณฑ์/บริการที่แตกต่างกัน "
"หรือกลุ่มเป้าหมายที่แตกต่างกัน ในกรณีเช่นนี้ "
"การมีเว็บไซต์ที่แตกต่างกันจะช่วยหลีกเลี่ยงความสับสนและทำให้ปรับแต่งกลยุทธ์การเข้าถึงทางดิจิทัลและเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายของคุณได้ง่ายขึ้น"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
@ -7625,6 +7701,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required "
":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"หากต้องการอนุญาตให้แปลเว็บไซต์ของคุณ คุณต้อง :doc:`ติดตั้ง "
"<../../../general/users/language>` ภาษาที่ต้องการก่อน "
"จากนั้นจึงเพิ่มภาษาเหล่านั้นลงในเว็บไซต์ของคุณ โดยไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` แล้วคลิก "
":guilabel:`ติดตั้งภาษา` ในส่วน :guilabel:`ข้อมูลเว็บไซต์` "
"ในกล่องโต้ตอบที่เปิดขึ้น ให้เลือก :guilabel:`ภาษา` "
"ที่คุณต้องการจากเมนูแบบเลื่อนลง ทำเครื่องหมายที่ "
":guilabel:`เว็บไซต์สำหรับการแปล` ที่ต้องการ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
@ -8001,6 +8085,12 @@ msgid ""
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`ห้าม`: เพื่อแบล็คลิสต์ผู้เขียน นั่นคือ "
"ยกเลิกอีเมลทั้งหมดโดยอัตโนมัติ ในหน้าต่างป๊อปอัปที่เปิดขึ้น ให้คลิก "
":guilabel:`ห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนโดยไม่แจ้งให้พวกเขาทราบ หรือระบุคำอธิบาย "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งและห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนและส่งคำอธิบายให้พวกเขา "
"ผลลัพธ์คือ :ref:`กฎการกลั่นกรอง <website/mailing_lists/moderate>` "
"จะถูกสร้างขึ้นสำหรับที่อยู่อีเมลของผู้เขียนโดยมีสถานะ :guilabel:`ห้ามถาวร`"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
@ -8330,6 +8420,13 @@ msgid ""
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"การทำแผนที่การเปลี่ยนเส้นทาง URL "
"ประกอบด้วยการส่งผู้เยี่ยมชมและเครื่องมือค้นหาไปยัง URL "
"ที่แตกต่างจากที่พวกเขาขอในตอนแรก เทคนิคนี้ใช้เพื่อป้องกันลิงก์เสีย เช่น "
"เมื่อคุณ :ref:`ลบเพจ <website/delete-page>`, :ref:`แก้ไข URL "
"<website/page_properties>` หรือย้ายไซต์ของคุณจากแพลตฟอร์มอื่นไปยัง Odoo "
":doc:`โดเมน <configuration/domain_names>` นอกจากนี้ยังใช้เพื่อปรับปรุง "
":doc:`pages/seo` ได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
@ -8719,6 +8816,12 @@ msgid ""
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนคีย์เวิร์ดที่คุณคิดว่าจำเป็นลงในช่อง :guilabel:`คีย์เวิร์ด` "
"และคลิก :guilabel:`เพิ่ม` เพื่อดูว่ามีการใช้คำหลักเหล่านี้ในระดับต่างๆ "
"ในเนื้อหาของคุณอย่างไร (H1, H2, ชื่อหน้า, คำอธิบายหน้า, เนื้อหาหน้า) "
"และการค้นหาที่เกี่ยวข้องใน Google นอกจากนี้ "
"เครื่องมือนี้ยังแนะนำคำหลักที่เกี่ยวข้องเพื่อเพิ่มปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ของคุณ"
" ยิ่งมีคำหลักปรากฏบนเว็บเพจของคุณมากเท่าไรก็ยิ่งดีเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
@ -8792,6 +8895,11 @@ msgid ""
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"แท็ก alt ใช้เพื่อระบุบริบทของสิ่งที่รูปภาพกำลังแสดง "
"โดยแจ้งให้โปรแกรมค้นหาทราบและทำให้โปรแกรมค้นหาสามารถสร้างดัชนีรูปภาพได้อย่างถูกต้อง"
" การเพิ่มคำหลักแท็ก alt ลงในฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย` "
"ถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับ SEO คำอธิบายนี้จะถูกเพิ่มลงในโค้ด HTML ของรูปภาพ "
"และจะแสดงเมื่อไม่สามารถแสดงรูปภาพได้"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104
msgid "Advanced features"
@ -8826,6 +8934,12 @@ msgid ""
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"ไมโครดาต้าเป็นชุดแท็กที่นำมาใช้กับ HTML5 "
"ซึ่งช่วยให้เครื่องมือค้นหาเข้าใจเนื้อหาของคุณได้ดีขึ้นและแสดงเนื้อหานั้นในลักษณะที่เกี่ยวข้อง"
" Odoo ใช้ไมโครดาต้าตามที่กำหนดไว้ในข้อมูลจำเพาะ `schema.org "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ สำหรับกิจกรรม ผลิตภัณฑ์อีคอมเมิร์ซ "
"โพสต์ในฟอรัม และที่อยู่ติดต่อ ซึ่งช่วยให้สามารถแสดงหน้าผลิตภัณฑ์ของคุณใน "
"Google โดยใช้ข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ราคาและคะแนนของผลิตภัณฑ์:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9012,7 +9012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Để xử lý vấn đề:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""

View File

@ -11061,6 +11061,11 @@ msgid ""
" completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm "
"is often used, among others, for data integrity verification purposes."
msgstr ""
"为此Odoo 可以使用 **SHA-256 算法** "
"为每个发布的条目创建唯一指纹。该指纹称为哈希值。哈希值是通过获取记项的基本数据(`name`、`date`、`journal_id`、`company_id`、`debit`、`credit`、`account_id`"
" 和 `partner_id` "
"字段的值生成散列将数据串联起来并输入SHA-256散列函数函数输出固定大小256位的字符串。散列函数是确定性的:dfn:`相同的输入必定会得到相同的输出`对原始数据的任何细微修改都会完全改变散列结果。因此SHA-256"
" 算法通常用于数据完整性验证等目的。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17
msgid ""
@ -12151,6 +12156,8 @@ msgid ""
"Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to "
"make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set."
msgstr ""
"安装 :guilabel:`不可逆转的锁定日期` (`account_lock`) 模块,使 :guilabel:`所有用户锁定日期` 设置为 "
"*不可逆转*。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109
msgid ""
@ -14432,12 +14439,15 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=hps1656397152776_hps1656397152776&topicId=Learn_about_Managed_Returns.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`开始` 开始退税流程。有关更多信息,请参阅 Avalara 文档:`有关托管退税 "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=hps1656397152776_hps1656397152776&topicId=Learn_about_Managed_Returns.html&_LANG=enus>`_。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252
msgid ""
"Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu "
"of the Avalara management console."
msgstr ""
msgstr "或者,点击 Avalara 管理控制台顶部菜单中的 :menuselection:`退货` 按钮。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:159
@ -14450,7 +14460,7 @@ msgstr ":doc:`avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3
msgid "AvaTax use"
msgstr ""
msgstr "使用 AvaTax"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5
msgid ""
@ -14458,6 +14468,8 @@ msgid ""
" United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is "
"complete, the calculated tax is simple and automatic."
msgstr ""
"AvaTax 是一款税务计算软件,可以与美国和加拿大的 Odoo 集成。一旦 :doc:`整合设置 <../avatax>` "
"完成,计算的税费就变得简单且自动。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10
msgid "Tax calculation"
@ -14489,10 +14501,12 @@ msgid ""
"trigger <avatax/automatic-triggers>` and :ref:`manual trigger "
"<avatax/manual-triggers>` circumstances."
msgstr ""
"在以下 :ref:`自动触发 <avatax/automatic-triggers>` 和 :ref:`手动触发 <avatax/manual-"
"triggers>` 情况下触发税款计算。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30
msgid "Automatic triggers"
msgstr ""
msgstr "自动触发"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32
msgid ""
@ -17912,7 +17926,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense."
msgstr ""
msgstr "确保在费用上注明要开具发票的客户。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603
msgid ""
@ -18465,13 +18479,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41
msgid "`l10n_ar_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ar_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42
msgid ""
"Includes all technical and functional requirements to generate electronic "
"invoices via web service, based on the AFIP regulations."
msgstr ""
msgstr "包括根据 AFIP 规定,通过网络服务生成电子发票的所有技术和功能要求。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44
msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`"
@ -18479,14 +18493,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45
msgid "`l10n_ar_website_sale`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ar_website_sale`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46
msgid ""
"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP "
"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic "
"invoices."
msgstr ""
msgstr "(可选)允许用户在电子商务结账表单中查看标识类型和 AFIP 责任,以便创建电子发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:50
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:62
@ -18503,11 +18517,12 @@ msgid ""
"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal "
"obligation and structure of the company."
msgstr ""
"安装本地化模块后,第一步是设置公司数据。除基本信息外,需要填写的一个关键字段是 :guilabel:`AFIP 责任类型`,它代表公司的财政义务和结构。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select AFIP Responsibility Type."
msgstr ""
msgstr "选择 AFIP 责任类型。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:61
msgid "Chart of account"
@ -18520,28 +18535,30 @@ msgid ""
"type, and consider the difference between companies that do not require as "
"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:"
msgstr ""
"在会计中,有三种不同的 :guilabel:`会计账目总表` 软件套装可供选择。它们基于公司的 AFIP "
"责任类型,并考虑到不需要大量账户及具有复杂财务要求的公司之间的差异:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:68
msgid "Monotributista (227 accounts);"
msgstr ""
msgstr "Monotributista (227 种账户)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:69
msgid "IVA Exento (290 accounts);"
msgstr ""
msgstr "IVA Exento (290 种账户)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70
msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)."
msgstr ""
msgstr "Responsable Inscripto (298 种账户)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select Fiscal Localization Package."
msgstr ""
msgstr "选择财务本地化套装。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:151
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240
msgid "Configure master data"
msgstr ""
msgstr "配置主数据"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80
msgid "Electronic Invoice Credentials"
@ -18555,7 +18572,7 @@ msgstr "Environment"
msgid ""
"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, "
"**testing** and **production**."
msgstr ""
msgstr "AFIP 基础设施复制在两个独立的环境中:**测试** 和 **正式运行**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87
msgid ""
@ -18564,6 +18581,7 @@ msgid ""
"environments are completely isolated from each other, the digital "
"certificates of one instance are not valid in the other one."
msgstr ""
"提供测试环境是为了让公司测试其数据库,直到他们准备好进入 **正式运行** 环境。由于这两个环境完全相互隔离,其中一个实例的数字证书在另一个实例中无效。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:91
msgid ""
@ -18571,26 +18589,28 @@ msgid ""
"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba "
"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`."
msgstr ""
"要选择数据库环境,请进入 :menuselection:`会计 --> 设置 --> 阿根廷本地化`,然后选择 "
":guilabel:`Prueba测试` 或 :guilabel:`Produccion正式运行` 。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production."
msgstr ""
msgstr "选择 AFIP 数据库环境:测试或正式运行。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:99
msgid "AFIP certificates"
msgstr ""
msgstr "AFIP 认证"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101
msgid ""
"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web "
"Services (WS)` provided by the AFIP."
msgstr ""
msgstr "电子发票和其他 AFIP 服务,可与 AFIP 提供的 :guilabel:`网络服务WS` 协同工作。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104
msgid ""
"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request"
" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already."
msgstr ""
msgstr "为了启用与 AFIP 的通信,第一步是要求 :guilabel:`数字证书` (如无)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:107
msgid ""
@ -18598,10 +18618,12 @@ msgid ""
"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is "
"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate."
msgstr ""
":guilabel:`生成证书签名请求Odoo`。选择此选项后,将生成一个扩展名为 `.csr`(证书签名请求)的文件,用于在 AFIP "
"门户中请求证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Request a certificate."
msgstr ""
msgstr "请求证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:114
msgid ""
@ -18610,6 +18632,9 @@ msgid ""
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
"to get a certificate."
msgstr ""
":guilabel:`生成证书AFIP`。访问 AFIP 门户网站,并按照`本文档 "
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
"中描述的说明获取证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:118
msgid ""
@ -18617,6 +18642,8 @@ msgid ""
"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to "
"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file."
msgstr ""
":guilabel:`上传证书和私钥Odoo`。证书生成后,使用 :guilabel:`Certificado` 字段旁边的 "
":guilabel:`铅笔` 图标将其上传到 Odoo并选择相应文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Upload Certificate and Private Key."
@ -22593,6 +22620,8 @@ msgid ""
"their related financial account and configuration. These taxes can be "
"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`."
msgstr ""
"作为本地化模块的一部分,税款会自动创建,并附带相关的财务账户和配置。可通过 :menuselection:`账户 --> 配置 --> 税务` "
"管理这些税项。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:380
msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:"
@ -22600,11 +22629,11 @@ msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382
msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates."
msgstr ""
msgstr "**增值税**:常规增值税可以有多种税率。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383
msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks."
msgstr ""
msgstr "**ILA**:酒精饮料税。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:386
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125
@ -22623,6 +22652,8 @@ msgid ""
"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`, customers, and vendors."
msgstr ""
"在智利本地化中,电子发票工作流程包括客户发票开具和供应商账单接收。下图解释了信息如何共享给 :abbr:`SIIServicio de "
"Impuestos Internos`、客户和供应商。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Diagram with Electronic invoice transactions."
@ -22640,10 +22671,12 @@ msgid ""
"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating"
" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
msgstr ""
"创建和配置合作伙伴和日记账后,发票将以标准方式创建。对于智利来说,不同之处在于根据纳税人自动选择的文档类型。如有需要,可通过导航至 "
":menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 手动更改发票上的文档类型。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Customer invoice document type selection."
msgstr ""
msgstr "客户发票文件类型选择。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:415
msgid ""
@ -22651,30 +22684,34 @@ msgid ""
" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
"rejects the document validation."
msgstr ""
":guilabel:`文档类型 33` 电子发票必须至少有一项含税项目,否则 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)` 会拒绝文档验证。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:421
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:921
msgid "Validation and DTE status"
msgstr ""
msgstr "验证和 DTE 状态"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423
msgid ""
"Once all invoice information is filled, either manually or automatically "
"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice "
"is posted:"
msgstr ""
msgstr "填写了所有发票信息(手动填写或根据销售订单自动生成)后,即对发票进行验证。发票过账后:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:426
msgid ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created "
"automatically and recorded in the chatter."
msgstr ""
msgstr "自动创建并记录在聊天记录中的 :abbr:`DTE电子税务文件` 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428
msgid ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent."
msgstr ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "DTE XML File displayed in chatter."
@ -22688,10 +22725,14 @@ msgid ""
"needed immediately, you can do it manually as well by following the "
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:"
msgstr ""
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 状态是由 Odoo "
"通过每天晚上运行的预定操作进行自动更新。若需要立即取得税务机关(:abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`)的回应,您也可以按照 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` "
"状态工作流程,手动执行:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Transition of DTE status flow."
msgstr ""
msgstr "DTE 状态流的转换。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:444
msgid ""
@ -22930,12 +22971,14 @@ msgid ""
"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element "
"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`"
msgstr ""
"**错误:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor' 此元素不是预期元素。预期元素为 "
"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid ""
"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` "
"are set in the customer and in the main company."
msgstr ""
msgstr "**提示:** 确保在客户和主公司中设置了 :guilabel:`文件类型` 和 :guilabel:`VAT` 字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`"
@ -22955,6 +22998,12 @@ msgid ""
"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`."
msgstr ""
"**提示:**此错误表明贵公司很可能尚未通过 :abbr:`SII Servicio de Impuestos Internos` - "
"Sistema de Facturación de Mercado中的 "
"`认证程序<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_。如果是这种情况请联系您的客户经理或客户支持因为该认证不属于"
" Odoo 服务的一部分,但我们可以为您提供一些替代方案。如果您已通过认证程序,当与证书所有者不同的用户试图发送 "
":abbr:`DTEDocumentos Tributarios Electrónicos` 文件到 :abbr:`SIIServicio de "
"Impuestos Internos` 时,会出现此错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `CARATULA`"
@ -22976,7 +23025,7 @@ msgstr "公司的:abbr:`RUTRol Único Tributario号码不正确或丢失
msgid ""
"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect"
" or missing."
msgstr ""
msgstr "证书所有者 :abbr:`RUT (Rol Único Tributario) 号码不正确或丢失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:584
msgid ""
@ -22984,14 +23033,16 @@ msgid ""
"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or "
"missing."
msgstr ""
":abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único "
"Tributario)` 编号(默认情况下应正确)不正确或丢失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586
msgid "The resolution date is incorrect or missing."
msgstr ""
msgstr "解决日期不正确或缺失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587
msgid "The resolution number is incorrect or missing."
msgstr ""
msgstr "解决编号不正确或缺失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:592
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344
@ -23009,6 +23060,11 @@ msgid ""
"<chile/caf-documentation>` for more information on the process to load the "
":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type."
msgstr ""
"当需要取消或更正已确认的发票时,必须生成信用证。需要注意的是,信用证需要一个 :abbr:`CAF (Folio Authorization "
"Code)` 文件,该文件在 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` 中被识别为 "
":guilabel:`文件类型` :guilabel:`61`。请参阅 :ref:`CAF 部分 <chile/caf-"
"documentation>`,了解有关在每种单证类型上加载 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` "
"的过程的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Creation of CAF for Credit notes."

View File

@ -3873,13 +3873,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0
msgid "Image of receipt displaying the unit of measure."
msgstr ""
msgstr "显示计量单位的收据图像。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127
msgid ""
"Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit "
"of Measure\": `Units`."
msgstr ""
msgstr "仓库收货时,记录的数量采用内部计量单位:`单位`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6
@ -3890,7 +3890,7 @@ msgstr "补货"
msgid ""
"A request for quotation for a product can also be generated directly from "
"the product form using the :guilabel:`Replenish` button."
msgstr ""
msgstr "也可使用 :guilabel:`补货` 按钮,直接从产品表单生成产品报价请求。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138
msgid ""
@ -3898,16 +3898,18 @@ msgid ""
" purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`"
" field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`补货` 后,会弹出补充助手框。如有需要,可在 :guilabel:`数量` 字段中手动编辑采购计量单位。然后,点击 "
":guilabel:`确认` 创建 |RFQ|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143
msgid ""
"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is"
" listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab."
msgstr ""
msgstr "**只有**在产品表单的 :guilabel:`采购` 选项卡中列出至少 **一个** 供应商时,才能自动生成 |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1
msgid "Click Replenish button to manually replenish."
msgstr ""
msgstr "点击补货按钮即可手动补货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150
msgid ""
@ -3917,10 +3919,12 @@ msgid ""
"click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the "
"purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|."
msgstr ""
"点击产品表单上的 :guilabel:`预测` 智能按钮,导航到已创建的 |PO|。向下滚动到 :guilabel:`预测库存` 部分,在 "
":guilabel:`请求报价` 行中,点击 |RFQ| 参考编号,打开草稿 |RFQ|。如有必要,可直接在 |PO| 上编辑采购 |UOM|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158
msgid "Sell in a different UoM"
msgstr ""
msgstr "以不同的计量单位销售"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160
msgid ""
@ -3979,11 +3983,11 @@ msgstr "*序列号*是按增量(或顺序)分配给物品或产品的唯一
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20
msgid ":doc:`product_tracking/lots`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21
msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:28
@ -4026,7 +4030,7 @@ msgstr "批次适用于大量生产或接收的产品,如服装或食品。批
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0
msgid "Created lot with quantity of products in it."
msgstr ""
msgstr "创建批次,其中包含产品数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49
msgid ""
@ -4357,7 +4361,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order "
"to be taken to the warehouse receipt form."
msgstr ""
msgstr "点击采购订单顶部的 :guilabel:`收据` 智能按钮,进入仓库收据表格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118
msgid ""
@ -4579,7 +4583,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:190
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:105
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229
msgid "View expiration dates for lots & serial numbers"
@ -4781,7 +4785,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
" on receipts."
msgstr ""
msgstr "可直接在收据上为进货分配新的或现有的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80
msgid ""
@ -5508,6 +5512,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). "
"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`操作` 标签中 :guilabel:`计量单位` 列右侧的 `汉堡 ` 图标(四条水平线)代表的 "
":guilabel:`附加选项` 菜单。点击该图标会弹出 :guilabel:`详细操作` 窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136
msgid ""
@ -5664,6 +5670,9 @@ msgid ""
"products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab), by clicking :guilabel:`Add a product`."
msgstr ""
"要创建一个 :abbr:`SO销售订单`,请导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,然后点击 :guilabel:`创建` "
"按钮。这样就会显示一个新的空白报价单。在此空白报价表上,通过添加 :guilabel:`客户` 来填写必要信息,并通过点击 "
":guilabel:`添加产品` 在 :guilabel:`产品` 行(在 :guilabel:`订单行` 选项卡中)添加产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221
msgid ""
@ -5678,6 +5687,8 @@ msgid ""
"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button"
" appears."
msgstr ""
"填写报价单后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认报价单。确认报价单后,报价单将变为 :abbr:`SO销售订单`,并出现 "
":guilabel:`送货` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227
msgid ""
@ -5691,6 +5702,8 @@ msgid ""
"with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with "
"their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)."
msgstr ""
"在弹出窗口中,将默认选择 :guilabel:`批次/序列号`,并列出总 :guilabel:`保留` "
"数量中的每个产品及其唯一序列号(最可能按顺序列出)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238
msgid ""
@ -5699,15 +5712,17 @@ msgid ""
"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click "
":guilabel:`Confirm` to close the pop-up."
msgstr ""
"要手动更改产品序列号,请点击 :guilabel:`批次/序列号` 下的下拉菜单,然后选择(或键入)所需的序列号。然后,标记 "
":guilabel:`已完成` 数量,并点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242
msgid ""
"Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`验证` 按钮交付产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup."
msgstr ""
msgstr "详细操作弹出窗口中列出的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248
msgid ""
@ -5717,6 +5732,9 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and "
"the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned."
msgstr ""
"验证交货单后,会出现 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮。点击 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看更新后的 "
":guilabel:`可追溯性报告`,其中包括::guilabel:`参考` 文件、被追踪的 :guilabel:`产品`、:guilabel:`日期`"
" 和分配的 :guilabel:`批次/序列号`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253
msgid ""
@ -5725,10 +5743,12 @@ msgid ""
"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific "
":abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"如果任何产品数量与特定 :abbr:`PO (采购订单)` 收货时分配的序列号相同,则 :guilabel:`可追溯性报告` 还可包括前一个采购订单 "
"(PO) 的 :guilabel:`参考` 收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258
msgid "Manage serial numbers for different operations types"
msgstr ""
msgstr "管理不同操作类型的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260
msgid ""
@ -5738,6 +5758,8 @@ msgid ""
"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be"
" used."
msgstr ""
"在 Odoo 中,默认情况下只有在从采购订单中 **接收** 产品时才允许创建新序列号。**现有** "
"序列号不能使用。对于销售订单,情况正好相反:不能在交货订单上创建新序列号,只能使用现有序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265
msgid ""
@ -5745,6 +5767,8 @@ msgid ""
"operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`."
msgstr ""
"要更改在任何操作类型上使用新(或现有)序列号的功能,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"操作类型`,然后选择所需的 :guilabel:`操作类型`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269
msgid ""
@ -5756,6 +5780,10 @@ msgid ""
"Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the"
" :guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
"对于在 :guilabel:`操作类型` 页面找到的 :guilabel:`收据` 操作类型,可通过从 .guilabel:`操作类型` 页面选择 "
":guilabel:`收据` 启用 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项guilabel:`操作类型` 页面,点击 "
":guilabel:`编辑`,然后点击 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` "
"部分)。最后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275
msgid ""
@ -5767,21 +5795,25 @@ msgid ""
"option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click "
":guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"对于位于 :guilabel:`操作类型` 页面上的 :guilabel:`送货订单` 操作类型,如要 :guilabel:`创建新批次/序列号` "
"选项,可通过选择在:guilabel:`操作类型`页面中选择 :guilabel:`送货订单`,点击:guilabel:`编辑`,然后点击 "
":guilabel:`创建新批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` 部分)。请务必点击 :guilabel:`保存` "
"以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled traceability setting in operations type form."
msgstr ""
msgstr "在操作类型表单中启用可追踪性设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286
msgid "Serial number traceability"
msgstr ""
msgstr "序列号可追溯性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288
msgid ""
"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the"
" entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was "
"stored, and who it went to."
msgstr ""
msgstr "制造商和公司可以参考可追溯性报告,了解产品的整个生命周期:产品从哪里来(何时来),在哪里储存,送货对象。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291
msgid ""
@ -5789,13 +5821,15 @@ msgid ""
" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"要查看产品的完整可追溯性或按序列号分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序--> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 "
":guilabel:`批次/序列号` 仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295
msgid ""
"From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by "
"default, and can be expanded to show what serial numbers have been "
"specifically assigned to them."
msgstr ""
msgstr "在这里,默认情况下会列出已分配序列号的产品,并可展开以显示具体分配给它们的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298
msgid ""
@ -5805,6 +5839,9 @@ msgid ""
"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, "
"and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"要按序列号(或批次)分组,首先要删除右上角搜索栏中的任何默认筛选器。然后,点击 :guilabel:`分组方式`,并选择 "
":guilabel:`添加自定义分组`,这将显示一个迷你下拉菜单。从该迷你下拉菜单中选择 :guilabel:`批次/序列号`,然后点击 "
":guilabel:`应用`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303
msgid ""
@ -5813,10 +5850,11 @@ msgid ""
"serial numbers that are not reused, there should be just one product per "
"serial number."
msgstr ""
"这样做会显示所有现有的序列号和批次,并且可以展开以显示具有该分配编号的产品的所有数量。对于不重复使用的唯一序列号,每个序列号只能对应一件产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists."
msgstr ""
msgstr "带有下拉列表的序列号报告页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312
msgid ""
@ -5827,6 +5865,8 @@ msgid ""
"stock on-hand using that serial number, and any operations made using that "
"serial number."
msgstr ""
"有关单个序列号(或批号)的其他信息,请点击序列号的行项目,以显示该特定序列号的 :guilabel:`序列号` 表单。在此表单中,点击 "
":guilabel:`位置` 和 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看使用该序列号的所有库存,以及使用该序列号进行的任何操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5
msgid "Shipping and receiving"
@ -5834,7 +5874,7 @@ msgstr "发货和收货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6
msgid "Inbound and outbound flows"
msgstr ""
msgstr "入库和出库流量"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8
msgid ""
@ -5846,6 +5886,7 @@ msgid ""
"settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to "
"be configured to have the same number of steps."
msgstr ""
"处理仓库接收产品(收货)和运送产品(发货)的方式有多种。根据库存和销售产品的类型、仓库大小以及每天确认的收货和发货单数量等多种因素,产品进出仓库时的处理方式可能会有很大不同。可以为收货和发货配置不同的设置;它们不必配置相同的步骤数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15
msgid ""
@ -5858,10 +5899,11 @@ msgid ""
"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/push-pull-rules-1024>`_"
msgstr ""
"`推拉规则(电子学习教程)<https://www.odoo.com/slides/slide/push-pull-rules-1024>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20
msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries"
msgstr ""
msgstr "选择正确的库存流程来处理收货和发货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22
msgid ""
@ -5874,10 +5916,12 @@ msgid ""
"performing quality checks on received products, or using special packaging "
"on shipped products."
msgstr ""
"默认情况下Odoo "
"以三种不同方式处理发货和收货:一步、两步或三步。最简单的配置是一个步骤,这也是默认设置。仓库的收货或发货流程每增加一个步骤,就会在产品收货或发货前增加一层操作。这些配置完全取决于对所存储产品的要求,例如对接收的产品进行质量检查,或对发运的产品使用特殊包装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30
msgid "One-step flow"
msgstr ""
msgstr "一步流程"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32
msgid ""
@ -6110,7 +6154,7 @@ msgstr "交货单现已准备好,你可处理并确认交货单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3
msgid "Three-step delivery"
msgstr ""
msgstr "三步交付"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5
msgid ""
@ -6119,6 +6163,8 @@ msgid ""
"efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, "
"Odoo has a three step process for delivering goods."
msgstr ""
"有些公司每天都要处理大量的货物其中许多包括多种产品或需要特殊包装。为了提高效率在发货前需要进行包装步骤。为此Odoo "
"提供了一个交付货物的三步流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9
msgid ""
@ -6129,6 +6175,7 @@ msgid ""
"output location before being shipped. These steps can be modified if they do"
" not fit the needs of the business."
msgstr ""
"在默认的三步交付流程中,作为交付订单一部分的产品会根据其移除策略在仓库中进行分拣,然后运至包装区。在包装区将物品包装成不同的货物后,在发货前将其运到输出地点。如果这些步骤不符合企业的需要,可以对其进行修改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18
msgid ""
@ -6138,12 +6185,15 @@ msgid ""
" --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step "
"Routes` will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"要将交货设置从 :doc:` 一步<receipts_delivery_one_step>` 改为三步,请确保在 "
":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 仓库中启用了 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 "
":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1
msgid ""
"Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27
msgid ""
@ -6153,10 +6203,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for "
":guilabel:`Outgoing Shipments`."
msgstr ""
"接下来,需要为三步交付配置仓库。要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,然后点击 "
":guilabel:`仓库` 进行编辑。然后,为 :guilabel:`出库货物` 选择 :guilabel:`包装货物在输出中发送货物然后交货3 "
"个步骤)`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1
msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps."
msgstr ""
msgstr "设置发货选项,分三个步骤发货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36
msgid ""
@ -6166,10 +6219,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, "
"and update the name."
msgstr ""
"激活三步收货和交货会创建两个新的内部位置:*包装区域* (WH/Packing Zone) 和 *输出* "
"(WH/Output)。要重新命名这些位置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置`,点击要更改的 "
":guilabel:`位置` 并更新名称。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42
msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)"
msgstr ""
msgstr "分三步交付(拣货 + 包装 + 发货)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:89
@ -6185,6 +6241,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"要创建新报价,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建`,这将显示一个空白报价表。在空白报价表中,选择 "
":guilabel:`客户`,添加可存储的 :guilabel:`产品`,然后点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51
msgid ""
@ -6547,7 +6605,7 @@ msgid ""
"Since the products received from the vendor will be owned by the same "
"vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields "
"must match."
msgstr ""
msgstr "由于从供应商处收到的产品将归同一供应商所有,因此 :guilabel:`收货来自` 和 :guilabel:`指定所有者` 字段必须匹配。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46
msgid ""
@ -6558,6 +6616,8 @@ msgid ""
"changed, as well. Once all the consignment stock has been received, "
":guilabel:`Validate` the receipt."
msgstr ""
"设置供应商相关字段后,在 :guilabel:`产品` 行中输入产品,并在 :guilabel:`已完成` 列中设置仓库接收的数量。如果启用了 "
":guilabel:`计量单位` 功能,还可以更改 : abbr:`UoM计量单位`。收到所有寄售存货后,:guilabel:`验证` 收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1
msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation."
@ -6646,6 +6706,9 @@ msgid ""
"are available, as well. The consignment stock will originate from "
":guilabel:`Partner Location/Vendors`."
msgstr ""
"要查看手头库存移动的所有信息,请通过 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 产品移动` 进入 :guilabel:`产品移动` "
"面板。对于寄售产品,该报告中的信息与其他产品相同:可查看其产品移动的历史记录;可查看 :guilabel:`已完成数量` 和 "
":guilabel:`参考资料` 文档;还可查看其 :guilabel:`位置`。寄售库存将来自 :guilabel:` 合作伙伴位置/供应商`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106
msgid ""

View File

@ -2004,13 +2004,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "选择在 CRM 应用程序中合并的类似潜在客户和商机的列表。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
"unless absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
msgstr "合并是一项不可逆转的操作。除非绝对确定应该合并,否则 **不要** 合并潜在客户/商机。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
@ -3233,35 +3233,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
msgid "Epson TM-T70II-DT"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
msgid "Epson TM-T88V-DT"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
msgstr "Epson TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
@ -17083,7 +17083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr ""
msgstr "订阅计划"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
@ -17092,10 +17092,13 @@ msgid ""
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"*订阅计划* 是 "
":doc:`报价模板</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` "
"用来预先配置带有订阅产品的报价单。使用订阅计划可快速创建订阅订单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr ""
msgstr "配置订阅计划"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
@ -17103,33 +17106,35 @@ msgid ""
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"配置要配置订阅计划,请转到 :menuselection:`订阅 --> 配置 --> 计划`。然后,点击 "
":guilabel:`新建`,创建新计划,或选择现有计划进行编辑。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
msgstr "由于 Odoo *订阅* 应用程序与 *销售* 应用程序紧密整合,因此订阅计划与报价模板使用相同的表单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr ""
msgstr "订阅计划(报价模板)配置表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr ""
msgstr "订购计划表包含以下选项:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名称`:在页面顶部输入订阅计划的名称。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`报价单过期时限`:输入报价单过期的天数,从报价单发送给客户之日算起。将此字段保留为零,则报价永不过期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
@ -17139,6 +17144,8 @@ msgid ""
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`在线确认`:选中 :guilabel:`签名` 或 :guilabel:`付款` "
"旁边的复选框,使客户能够通过签署或支付报价确认订阅订单。同时启用这两个选项,让客户自行选择。若两者都不启用,则只能在后台确认报价。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
@ -17147,18 +17154,20 @@ msgid ""
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`确认邮件`:为确认报价后自动发送给客户的确认电子邮件选择 "
":doc:`电子邮件模板</applications/general/companies/email_template>`。留空此字段表示不发送任何内容。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
msgstr "要创建新的电子邮件模板,请输入模板名称,然后单击 :guilabel:`创建和编辑`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
msgstr "要编辑现有电子邮件模板,请从下拉菜单中选择一个模板,然后点击行尾的 :guilabel:`内部链接` 箭头。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
@ -17166,32 +17175,36 @@ msgid ""
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`重复周期`:选择该计划使用的重复周期。此处可用的重复周期,与 :menuselection:`订阅 --> 配置 --> "
"重复周期` 中配置的相同。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`重复周期` 后,会将报价模板转换为订阅计划,并启用以下附加选项:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`持续时间`:选择订阅计划有无结束日期。:guilabel:`永久` 表示没有期限 :guilabel:`固定` "
"表示有特定持续时间。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
msgstr "如果持续时间为 :guilabel:`永久`,则订阅计划将持续更新,直到客户或公司手动终止订阅。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
msgstr "如果持续时间为 :guilabel:`Fixed`,则输入 :guilabel:`结束时限` 日期,该日期决定订阅自动结束的时间。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
@ -17199,23 +17212,26 @@ msgid ""
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`可自行关闭`:选中此框可使客户能够从 "
":doc:`客户门户网站</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`"
" 自行终止订阅。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`自动关闭`:输入天数,在到期日之后*未付费*订阅将自动关闭。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票日记账`:选择记录此订阅计划发票的会计日记账。留空此字段,表示使用顺序最低的销售日记账。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr ""
msgstr "选择了 “重复周期” 的订阅计划。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
@ -17224,12 +17240,14 @@ msgid ""
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"在 :guilabel:`资料行` 选项卡中,创建报价单的订单行。点击 :guilabel:`添加产品`,选择要包含在计划中的产品,然后输入 "
":guilabel:`数量` 和 :guilabel:`计量单位`。根据需要在订单行中添加任意数量的产品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`可选产品` 选项卡中,输入客户可在确认订单前添加到报价单中的任何可选产品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
@ -17239,20 +17257,24 @@ msgid ""
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"如果订阅计划有唯一的 "
":doc:`条款和条件</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`,请在"
" :guilabel:`条款和条件` 选项卡中添加。如果在计划中指定了条款条件,则将使用这些条款条件,而不是在 *销售* "
"应用程序设置中设置的默认条款条件。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr ""
msgstr "订阅计划 “条款和条件” 选项卡。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr ""
msgstr "在报价中使用订阅计划"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
msgstr "订阅产品的报价单可在 *订阅* 应用程序和 *销售* 应用程序中创建。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
@ -17260,13 +17282,15 @@ msgid ""
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"从 :guilabel:`订阅` 仪表板,点击 :guilabel:`新建` 创建新报价。然后,在 :guilabel:`订阅计划` "
"字段中选择订阅计划。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
msgstr "计划中的 :guilabel:`重复周期`、产品和其他信息会自动填入。然后可以根据需要进一步修改报价。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
@ -17274,17 +17298,19 @@ msgid ""
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"从 :guilabel:`销售` 仪表板,点击 :guilabel:`新建` 创建新报价。然后,在 :guilabel:`报价模板` "
"字段中选择订阅计划。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
msgstr "所有订阅订单都将显示在 :guilabel:`订阅` 仪表板上,无论是在 *订阅* 应用程序还是 *销售* 应用程序中创建。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr ""
msgstr "订阅产品"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
@ -17293,86 +17319,88 @@ msgid ""
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"通过与 Odoo *销售* 应用程序紧密整合,*订阅* "
"应用程序使用户能够在销售常规产品的同时销售订阅产品。常规产品是一次性销售,而订阅产品则是续订销售,从而产生经常性收入。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,订购产品也被称为 *经常性* 产品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr ""
msgstr "配置重复周期"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
msgstr "要开始使用订阅产品前,必须根据需要正确配置 *重复周期*。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
msgstr "重复周期是订阅产品续订的时间段。此周期会决定客户支付和接收订阅产品的频率。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
msgstr "要配置重复周期,请访问 :menuselection:`订阅应用程序 --> 配置 --> 重复周期`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅应用程序中的重复周期页面。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
msgstr "订阅*应用程序已经配置了一些基本的重复周期:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每月`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每季`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每周`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`2 周`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`3 年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`5 年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
msgstr "可以随时添加和/或编辑新的重复周期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
msgstr "要创建新的重复周期,请在 :guilabel:`重复周期` 页面上点击:guilabel:`新建`。这样会显示一个空白的重复周期表格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅应用程序中的重复周期表单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
@ -17380,19 +17408,20 @@ msgid ""
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
"然后,输入重复周期的 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`持续时间`,并选择定义持续时间的 :guilabel:`单位`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
msgstr "订阅的重复周期 **不可** 设置为 :guilabel:`天`。“每日” 重复周期只适用于租赁, **不可** 加入至定期订阅销售订单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
msgstr "此限制是为了避免销售订单每日生成发票。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
@ -17418,17 +17447,19 @@ msgid ""
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`经常性` 选项已启用,提示 Odoo 将其识别为订阅产品。请确保启用 :guilabel:`经常性` 和 "
":guilabel:`可以出售` 选项。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,:guilabel:`产品类型` 字段也设置为:guilabel:`服务`。不过,订阅产品 *可以* 根据需要设置为其他类型。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅应用程序中的基本订阅产品表单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
@ -17438,18 +17469,18 @@ msgstr "按时间定价"
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
msgstr "输入 :guilabel:`一般信息` 选项卡中的所需字段后,点击产品表单上的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅中订阅产品表单上的按时间定价选项卡。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
msgstr "在这里,点击 :guilabel:`新增价格`,开始定义经常性价格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
@ -17457,29 +17488,31 @@ msgid ""
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"在 :guilabel:`周期` 栏中,选择所需的重复周期。在:guilabel:`价目表` 栏中,根据需要选择价格表。然后在 "
":guilabel:`价格` 栏中输入该重复周期的价格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每日` 和 :guilabel:`每小时` 周期 **不能** 用于经常性产品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅中显示的验证错误弹出窗口。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`按时间定价` 表中,可以新增的行数 *没有限制*。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
msgstr "只需将现有产品标记为 :guilabel:`经常性`,并在产品表单中配置 :guilabel:`按时间定价`,即可将其制作成订阅产品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
msgid ""
@ -17487,12 +17520,14 @@ msgid ""
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
":doc:`价目表 <.../sales/products_prices/prices/pricing>` "
"可以与订阅产品一起使用,为包含在定价列表中的客户提供特别定价。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
msgstr "可以在产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡中,或在 *销售* 应用程序的价目表表单中进行配置。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
@ -17500,44 +17535,47 @@ msgid ""
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"要在产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡中为特定价格表创建周期性价格规则,请在 :guilabel:`价目表` 列中选择价目表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
msgstr "产品表单 “按时间定价” 选项卡中的价目表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`按时间定价` 标签中添加价目表时,*销售* 应用程序中的价目表表单会自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
msgstr "基于时间的定价规则也可直接在价目表表单上配置。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
"要执行此操作,前往 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 价目表`,选择一个价目表(或点击 :guilabel:`新建` "
"创建一个新的价目表)。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
msgstr "价目表也可通过 Odoo *订阅* 应用程序按照相同的菜单步骤进行访问。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
msgstr "然后,在价目表表单的 :guilabel:`基于时间的规则` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售中价格表表单上的基于时间的规则选项卡。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
msgid ""
@ -17546,13 +17584,15 @@ msgid ""
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
"然后,在:guilabel:`产品` 栏中选择订阅产品,在 :guilabel:`周期` 栏中选择重复周期。最后,输入特定产品和周期的 "
":guilabel:`价格`。根据需要添加行数。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
msgstr "当 :guilabel:`基于时间的规则` 被添加到价格表表单时,产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 标签会自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
msgid ":doc:`ecommerce`"

View File

@ -76,6 +76,9 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"要设置用户默认仓库,需要在 **库存** 应用程序中激活 "
":doc:`储存位置<.../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" 功能。数据库中还必须有一个以上的仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
@ -89,6 +92,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
@ -1430,6 +1434,7 @@ msgstr "输入必要信息后,点击 :guilabel:`创建发票`。然后就可
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -1706,7 +1711,7 @@ msgstr "Odoo 服务台短信模板设置页面的视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"

View File

@ -18,8 +18,8 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2245,6 +2245,7 @@ msgstr "请注意,在部分国家/地区,标注单位价格可能是**强制
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"

View File

@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "漸進式網絡應用程式PWA"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""

View File

@ -16111,7 +16111,7 @@ msgid ""
"view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses "
"--> My Expenses`."
msgstr ""
"要記錄新的開支,請從 :menuselection:`開支` 應用程式的主概覽畫面開始,畫面會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` "
"要記錄新的開支,請從 :menuselection:`開支` 應用程式的主Dashboard開始,畫面會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` "
"檢視畫面。你亦可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的開支` 存取此檢視畫面。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99
@ -16328,8 +16328,8 @@ msgid ""
" the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click "
":guilabel:`Open`."
msgstr ""
"首先,在 :guilabel:`開支` 應用程式的主概覽畫面(也可從 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的開支`"
" 存取此畫面),按一下 :guilabel:`掃瞄`,系統會顯示一個檔案總管彈出視窗。導航至需要上載的收據,按一下以選取它,然後按一下 "
"首先,在 :guilabel:`開支` 應用程式的主Dashboard(也可從 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> "
"我的開支` 存取此畫面),按一下 :guilabel:`掃瞄`,系統會顯示一個檔案總管彈出視窗。導航至需要上載的收據,按一下以選取它,然後按一下 "
":guilabel:`開啟`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
@ -16337,7 +16337,7 @@ msgid ""
"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n"
"view."
msgstr ""
"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式概覽畫面頂部的\n"
"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式Dashboard頂部的\n"
"「掃瞄」。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198
@ -16482,8 +16482,8 @@ msgid ""
"Expenses --> My Expenses`."
msgstr ""
"準備好提交開支報銷時(例如完成出差,或每月一次例行報銷),你需要建立一份「*開支報告*」。請前往 :menuselection:`開支` "
"應用程式的主概覽畫面,當中會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` 檢視畫面。你亦可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> "
"我的開支 --> 我的開支`。"
"應用程式的主Dashboard,當中會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` 檢視畫面。你亦可前往 :menuselection:`開支應用程式 "
"--> 我的開支 --> 我的開支`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276
msgid ""
@ -16596,8 +16596,8 @@ msgid ""
"Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by "
"going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)"
msgstr ""
"前往 :menuselection:`開支` 應用程式的主概覽畫面(也可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> "
"我的開支` 存取此畫面)"
"前往 :menuselection:`開支` 應用程式的主Dashboard(也可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 "
"--> 我的開支` 存取此畫面)"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332
msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`"
@ -18833,7 +18833,7 @@ msgid ""
"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of "
":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of "
"the invalidation will be added to the chatter."
msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,概覽畫面將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。"
msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,Dashboard將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "AFIP authorization Rejected."
@ -19288,8 +19288,8 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean "
"Reports`"
msgstr ""
"作為本地化安裝的一部分,阿根廷的財務報告已加入至 :guilabel:`會計` 概覽畫面中。請前往 :menuselection:`會計 --> 報告 "
"--> 阿根廷報告` 存取這些報告。"
"作為本地化安裝的一部分,阿根廷的財務報告已加入至 :guilabel:`會計` Dashboard中。請前往 :menuselection:`會計 "
"--> 報告 --> 阿根廷報告` 存取這些報告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Argentinean reports."
@ -19454,7 +19454,7 @@ msgstr "你可在 Employment Hero 平台的 :guilabel:`我的帳戶` 部分,
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard"
msgstr "Employment Hero 概覽畫面上的「帳戶詳情」部分"
msgstr "Employment Hero Dashboard上的「帳戶詳情」部分"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35
msgid ""
@ -37102,7 +37102,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11
msgid "Configuration on APS Dashboard"
msgstr "APS 概覽畫面上的配置"
msgstr "APS Dashboard上的配置"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13
msgid ""
@ -37113,8 +37113,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA "
"Response Phrase` fields, and save them for later."
msgstr ""
"登入你的 `亞馬遜付款服務概覽畫面 <https://fort.payfort.com/>`_並前往 :menuselection:`整合設定 -->"
" 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 "
"登入你的 `亞馬遜付款服務Dashboard <https://fort.payfort.com/>`_並前往 "
":menuselection:`整合設定 --> 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 "
":guilabel:`商家識別碼`、:guilabel:`存取代碼`、:guilabel:`SHA 請求短語` 及 :guilabel:`SHA "
"回應短語` 欄位的值,儲存以供日後使用。"
@ -37217,7 +37217,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11
msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard"
msgstr "AsiaPay 概覽畫面上的配置"
msgstr "AsiaPay Dashboard上的配置"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8318,6 +8318,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"你也可以前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> 裝置`,然後選擇相關裝置,以存取品質控制點。系統有一個 "
":guilabel:`品質控制點` 分頁,你可以將它們加入至裝置。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
@ -8331,11 +8333,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
@ -8372,7 +8376,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr ""
msgstr "連接打印機"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
@ -8382,6 +8386,8 @@ msgid ""
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"安裝打印機過程簡單,只需幾個簡易步驟,即可完成。打印機可用作列印收據、標籤、訂單等,甚至列印由不同 Odoo "
"應用程式產生的報表。此外,打印機操作可在製造過程中指定為 **觸發器觸發的操作** ,或加入至品質控制點或品質檢查。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
@ -8393,7 +8399,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
msgstr "打印機會顯示在物聯網應用程式的裝置清單中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
@ -8403,17 +8409,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr ""
msgstr "連結打印機"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
msgstr "將打印機連結至工作單"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
msgstr "**工作單** 可透過品質控制點連結至打印機,為製成的產品列印標籤。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
@ -8422,6 +8428,8 @@ msgid ""
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"你可在 *品質應用程式* 中,為品質控制點設立裝置。要執行此操作,請前往 :menuselection:`品質應用程式 --> 品質控制 --> "
"控制點`,然後開啟想要打印機連結至的控制點。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
@ -8429,6 +8437,8 @@ msgid ""
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"你需要先將 *製造操作* 及 *工作單操作* 附加至品質控制點,:guilabel:`類型` 欄位才會允許你選擇 :guilabel:`列印標籤` "
"選項。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
@ -8437,17 +8447,20 @@ msgid ""
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"在此處,你可點選 :guilabel:`類型` 欄位,並從出現的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`列印標籤` "
"選項,以編輯控制點。這樣做會顯示一個 :guilabel:`裝置` 欄位,可在該處選擇要附加的 *裝置* 。如有需要,可 :guilabel:`儲存` "
"變更。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr ""
msgstr "這是品質控制點的設定。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
msgstr "打印機現在可以與選定的品質控制點一起使用。當達到製造過程中的品質控制點時,資料庫會提供選項,供列印特定產品標籤。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
@ -8493,7 +8506,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr ""
msgstr "將打印機連結至報告"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
@ -8526,6 +8539,7 @@ msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`銷售點訂單列印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid ""

View File

@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
msgid "Model"
msgstr "資料集"
msgstr "模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15161,7 +15161,7 @@ msgid ""
"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock"
" are both `0.00`"
msgstr ""
"預設情況下,補貨報告概覽畫面會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 "
"預設情況下,補貨報告Dashboard會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 "
":guilabel:`最大數量` 庫存均為 `0.00`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69

View File

@ -6569,7 +6569,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "考生"
msgstr "候選人"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""

View File

@ -2794,11 +2794,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 電子簽名:產品頁面 <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學:電子簽名 [影片] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
msgid "Validity of electronic signatures"

View File

@ -1774,7 +1774,7 @@ msgid ""
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"要在 Odoo *客戶關係* 應用程式中讀取已損失的機會,請開啟 :guilabel:`管道` 主概覽畫面的 "
"要在 Odoo *客戶關係* 應用程式中讀取已損失的機會,請開啟 :guilabel:`管道` 主Dashboard的 "
":menuselection:`客戶關係應用程式`。然後,在搜尋列下方,按一下 :guilabel:`篩選器` 下拉式選單。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
@ -1826,7 +1826,7 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"要恢復已損失的銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式內的 :guilabel:`管道` 主概覽畫面,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"要恢復已損失的銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式內的 :guilabel:`管道` 主Dashboard,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"下拉式選單,然後選擇 :guilabel:`已損失` 選項。:guilabel:`管道` 頁面隨後會顯示所有已損失的機會。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主概覽畫面,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主Dashboard,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"下拉式選單,然後選擇 :guilabel:`已損失` 選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "同一人可以加入成為多個銷售團隊的團隊成員或 :guilabe
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "銷售團隊概覽畫面"
msgstr "銷售團隊Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
@ -2176,8 +2176,8 @@ msgid ""
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"要查看銷售團隊概覽畫面,請前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 銷售 --> 團隊`。Odoo "
"使用者會在概覽畫面看到自己所屬的團隊,以圖塊顯示。"
"要查看銷售團隊Dashboard,請前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 銷售 --> 團隊`。Odoo "
"使用者會在Dashboard看到自己所屬的團隊,以圖塊顯示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
@ -2188,7 +2188,7 @@ msgstr "每個圖塊都會概述銷售團隊的開放銷售機會、報價、銷
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Odoo 客戶關係應用程式中,銷售團隊的概覽畫面。"
msgstr "Odoo 客戶關係應用程式中,銷售團隊的Dashboard。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr "按一下 Odoo 客戶關係應用程式概覽畫面中的三圓點選單,可查看文件及建立銷售機會。"
msgstr "按一下 Odoo 客戶關係應用程式Dashboard中的三圓點選單,可查看文件及建立銷售機會。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"在 **POS 概覽畫面** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 "
"在 **POS Dashboard** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 "
":guilabel:`開啟操作時段`,以啟動 POS 操作時段。如果已有開啟的操作時段,請按一下 :guilabel:`繼續銷售`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "若要為產品進行退貨及退款:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr "在 **POS 概覽畫面** :ref:`開始一個操作時段 <pos/session-start>`"
msgstr "在 **POS Dashboard** :ref:`開始一個操作時段 <pos/session-start>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr "如何關閉 POS 操作時段。"
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS 概覽畫面** 。"
msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS Dashboard** 。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146
msgid ""
@ -3151,7 +3151,8 @@ msgid ""
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"你也可按一下 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在概覽畫面中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:"
"你也可按一下 POS "
"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`在Dashboard中配置部份設定。按下後系統會開啟一個彈出窗口你可在該處"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
@ -4244,7 +4245,7 @@ msgstr "登入至 `Adyen 網站 <https://www.adyen.com/>`_"
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr "前往 :menuselection:`Adyen 概覽畫面 --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;"
msgstr "前往 :menuselection:`Adyen Dashboard --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
@ -5823,7 +5824,7 @@ msgstr "讀取發票"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "若要在 **POS 概覽畫面** 讀取發票,步驟如下:"
msgstr "若要在 **POS Dashboard** 讀取發票,步驟如下:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
msgid ""
@ -5901,7 +5902,7 @@ msgid ""
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"要存取統計數據,請前往 :menuselection:`POS --> 報表 --> 訂單`。或在 **POS "
"概覽畫面**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
"Dashboard**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
@ -9929,8 +9930,8 @@ msgid ""
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 "
":guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式,重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。"
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`,然後在 *開支* "
"應用程式區塊上,按一下 :guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式,重新載入頁面,並返回 Odoo 主Dashboard。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
@ -9972,13 +9973,13 @@ msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。"
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
msgstr "之後,在 *開支* Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
@ -10243,7 +10244,8 @@ msgid ""
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。"
"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> "
"銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
@ -10439,8 +10441,8 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品概覽畫面` 的 :guilabel:`一般資訊` "
"分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。"
"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品Dashboard` 的 "
":guilabel:`一般資訊` 分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
@ -11177,9 +11179,9 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 "
"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`專案管理` 應用程式區塊,並按一下 "
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面 *專案管理* 應用程式現時已可存取。"
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard *專案管理* 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
@ -11193,8 +11195,9 @@ msgid ""
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"安裝後,按一下 Odoo 主概覽畫面中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> 設定`。在"
" :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` 旁邊的方格已選取。"
"安裝後,按一下 Odoo 主Dashboard中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> "
"設定`。在 :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` "
"旁邊的方格已選取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -11214,7 +11217,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 "
"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 "
":guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`時間管理` 部分中,確保 :guilabel:`工時表` 功能旁邊的方格已選取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
@ -11480,14 +11483,14 @@ msgid ""
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`"
" 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,再按一下 :guilabel:`啟動`。"
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,再按一下 :guilabel:`啟動`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。"
msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
@ -11499,7 +11502,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主概覽畫面中,按一下 "
"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主Dashboard中,按一下 "
":guilabel:`新增`,系統會顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
@ -11662,9 +11665,9 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`"
" 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo "
"主概覽畫面:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。"
"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 "
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
@ -13571,6 +13574,8 @@ msgid ""
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
":guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` "
"的價目表功能,讓你可根據折扣及算式,設定更改價格的規則。這些變更可以基於產品清單/目錄的價格、產品成本,或其他價目表的價格。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
msgid ""
@ -13580,6 +13585,8 @@ msgid ""
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用折扣及算式的進階定價規則,請在 *銷售* 應用程式的設定頁面(:menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`)啟用 "
":guilabel:`價目表` 功能,然後選擇 :guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` 選項,最後按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
msgid ""
@ -13589,12 +13596,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"啟動並儲存 :guilabel:`價目表` 功能後,:guilabel:`設定` 頁面將會自動重新載入,請在此處點選 :guilabel:`價目表` "
"連結(位於 :guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`價目表` 功能下方),或前往 :menuselection:`銷售應用程式 "
"--> 產品 --> 價目表`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`價目表` 頁面中,選擇要修改的價目表,或按一下 :guilabel:`新增` 按鈕以建立新的價目表。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
msgid ""
@ -13603,10 +13613,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"在價目表表單的 :guilabel:`價格規則` 分頁下,按一下 :guilabel:`新增資料行` 以新增進階價格規則。這樣做會顯示一個 "
":guilabel:`建立價目表規則` 的彈出表單,該處可配置進階規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "建立價目表規則彈出表單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
msgid "Price computation"
@ -13615,26 +13627,26 @@ msgstr "價格計算"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr ""
msgstr "在此表單上,首先在三個 :guilabel:`計算` 選項之中,選擇其中一個:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`固定價格`:價格會基於固定價格去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`折扣`:價格會基於折扣去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`算式`:價格會基於算式去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr ""
msgstr "選擇 :guilabel:`計算` 選項後,系統會在表單上顯示各選項的特定計算方法的欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
msgid ""
@ -13643,15 +13655,17 @@ msgid ""
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`固定價格`,請在下方的 :guilabel:`固定價格` 欄位中,輸入所需的價格。若選擇 "
":guilabel:`折扣`,請在出現的 :guilabel:`折扣` 欄位中,輸入所需的折扣百分比。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr ""
msgstr "如果選擇 :guilabel:`算式`,系統會提供許多選項可供配置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供的各種算式計算選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
msgid ""
@ -13660,13 +13674,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
"要配置 :guilabel:`算式` 計算選項,請先從 :guilabel:`基於` 欄位中,選擇一個選項:可以是 "
":guilabel:`銷售價格`、:guilabel:`成本` 或 "
":guilabel:`其他價目表`。此選項會決定進階價格規則的算式,將會基於甚麼數值計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
msgstr "之後,在 :guilabel:`折扣` 欄位中,設定應套用多少折扣。特別的是,可在此欄位設定「負折扣」,以套用加價。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
msgid ""
@ -13675,12 +13692,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"假設要加入 100% 的加價(即是產品成本的 2 倍),並設最低利潤額為 $5你可將 :guilabel:`基於` 欄位設為 "
":guilabel:`成本`,將 :guilabel:`折扣` 值設為 `-100`(負數),並將 :guilabel:`利潤額` 設為 "
"`5`。這種定價方式在零售業很常見。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,如何設定最低利潤額為 5 元、基於成本的加價。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
msgid ""
@ -13689,28 +13709,31 @@ msgid ""
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"然後,在 :guilabel:`額外費用` 欄位中,可指定對已計算折扣的金額,再加(或減)一個固定金額。之後,在 :guilabel:`捨入方式` "
"欄位中,輸入所需的數字。此處的捨入方法,會將價格設定為欄位值的整數倍數。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr ""
msgstr "四捨五入會在折扣套用 *之後* ,以及加入附加費 *之前* 進行。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"若想價格以 9.99 結尾,請將 :guilabel:`捨入方式` 設為 `10`,並將 :guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr ""
msgstr "最後,在 :guilabel:`利潤額` 欄位中,指定必須高於基本價格的最低利潤金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr ""
msgstr "完成所有與算式相關的配置後Odoo 將在配置設定右側的藍色區塊中,提供算式範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
msgid ""
@ -13719,10 +13742,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"例如,若要套用 20% 折扣,並將價格四捨五入至 9.99 結尾,請將 :guilabel:`基於` 欄位設為 :guilabel:`銷售價格`,將 "
":guilabel:`折扣` 欄位設為 `20`:guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`,並將 :guilabel:`捨入方式` "
"欄位設為 `10`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供 20% 折扣、價格四捨五入至 9.99 結尾的範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
msgid "Conditions"
@ -13732,37 +13758,37 @@ msgstr "條件"
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`建立價目表規則` 彈出表單的底部,是 :guilabel:`條件` 部分。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr ""
msgstr "在此處,請先為 :guilabel:`套用至` 欄位,選擇其中一個選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`所有產品`:進階價目表規則會套用至所有產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品類別`:進階價目表規則將套用於指定類別的產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品`:進階價目表規則將套用於指定產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品變體`:進階價目表規則將套用至指定的產品款式變體。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
msgid ""
@ -13771,6 +13797,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"如果選擇 :guilabel:`所有產品` 以外的任何選項,系統會按照特定選項,顯示一個新的欄位,在該處必須選擇指定的 "
":guilabel:`產品類別`、:guilabel:`產品` 或 :guilabel:`產品變體`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
msgid ""
@ -13778,6 +13806,8 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"之後,請在 :guilabel:`最低數量` 欄位中,選擇要套用高級價目表規則的最低購買數量。最後,在 :guilabel:`有效期` "
"欄位中,選擇價目表項目生效的日期範圍。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
msgid ""
@ -13785,12 +13815,14 @@ msgid ""
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存進階價目表規則,或按一下 "
":guilabel:`儲存並新增`,以立即在新的表單上,建立另一個進階價目表規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
msgstr "如果為某項特定產品設定了價格規則並為該產品所屬的產品類別設定了另一個價格規則Odoo 將會採用產品本身的規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
@ -14375,7 +14407,7 @@ msgstr "Google 的免費帳戶允許用戶每天選擇最多 100 張免費圖片
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google API 概覽畫面"
msgstr "Google API Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
@ -14447,7 +14479,7 @@ msgstr "Google 雲端平台上的「自訂搜尋 API」頁面當中反白顯
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Google 可編程搜尋概覽畫面"
msgstr "Google 可編程搜尋Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
@ -17621,8 +17653,8 @@ msgid ""
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
"在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃`"
" 欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
@ -17637,7 +17669,7 @@ msgid ""
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`銷售` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` "
"在 :guilabel:`銷售` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
@ -17645,7 +17677,7 @@ msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。"
msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "資料集"
msgstr "模型"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."

View File

@ -3054,7 +3054,7 @@ msgstr "課程群組"
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。"
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` Dashboard篩選課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "內容標籤"
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。"
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` Dashboard中的內容進行分類。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""