[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-11-17 00:42:29 +01:00
parent fe75484a45
commit e761d5d3a4
64 changed files with 3627 additions and 1539 deletions

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Salma Hussein, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Salma Hussein, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,11 +26,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "الإعدادات العامة"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr ""
msgstr "التطبيقات والوحدات"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
@ -37,6 +38,9 @@ msgid ""
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"يمكنك: المرجع: «تثبيت < عام>/تثبيت >»،: المرجع: «ترقية < عام/ترقية > و: "
"المرجع:» إلغاء التثبيت < العام/عدم التثبيت > «جميع التطبيقات والوحدات من: "
"اختيار الحضور: لوحة القيادة» التطبيقات."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
@ -46,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr ""
msgstr "أضف مرشح «إضافي» في تطبيقات اودو"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
@ -54,6 +58,9 @@ msgid ""
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"لا يعد اودو هاتفًا ذكيًا *، ولا ينبغي تثبيت تطبيقاته أو عدم تثبيتها بلا "
"مبالاة. طبق الحذر عند إضافة أو إزالة التطبيقات والوحدات على قاعدة بياناتك "
"لأن هذا قد قد يؤثر على تكاليف الاشتراك الخاصة بك."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
@ -127,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr ""
msgstr "إلغاء تثبيت التطبيقات والوحدات"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
@ -144,13 +151,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr ""
msgstr "لإتمام إلغاء التثبيت، انقر فوق * تأكيد *."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"يؤدي إلغاء تثبيت أحد التطبيقات أيضًا إلى إلغاء تثبيت جميع اعتماداته ومحو "
"بياناته بشكل دائم."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
@ -164,6 +173,10 @@ msgid ""
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"تسمح بيئة الإدارة المركزية للمسؤول باختيار العديد من الشركات في وقت واحد، "
"وتعيين المستودعات والعملاء والمعدات وجهات الاتصال الخاصة بهم. وهو يوفر "
"القدرة على إعداد تقارير عن الأرقام المجمعة دون تحويل الوصلات البينية، مما "
"يسهل المهام اليومية، ويعزز عملية الإدارة الشاملة."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
@ -188,6 +201,10 @@ msgid ""
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"إذا كانوا على عقد * سنوي * أو * متعدد السنوات *، فإن هذا يخلق طلبًا صاعدًا، "
"بحد 30 يومًا (خطر التعطيل). إذا تمت إزالة وظائف الشركات المتعددة بالكامل "
"خلال تلك الفترة الزمنية، في المرة التالية التي ترسل فيها قاعدة البيانات، تتم"
" إزالة ترتيب وحد البيع تلقائيًا."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
@ -196,6 +213,9 @@ msgid ""
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"إذا كان العميل على عقد شهري، بمجرد إنشاء الفاتورة التالية، واستمر اكتشاف "
"وظيفة تعدد الشركات أثناء وجوده على الخطة القياسية، فسيتم تحويله تلقائيًا إلى"
" الخطة المخصصة ويتم إصدار الفاتورة وفقًا لها."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
@ -616,7 +636,7 @@ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني الموجزة"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
@ -704,6 +724,8 @@ msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"تظهر نافذة منبثقة، وتقدم مجموعة متنوعة من الإعدادات القابلة للتحرير، والتي "
"تشمل:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
@ -1055,15 +1077,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr ""
msgstr "الجدول المرجعي للقيم المحسوبة"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr ""
msgstr "علامة"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr "قيمة"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
@ -1195,6 +1217,9 @@ msgid ""
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"يتم حفظ قوالب البريد الإلكتروني التي يتم استخدامها بشكل متكرر لإرسال رسائل "
"البريد الإلكتروني من قاعدة البيانات. إنها تسمح للمستخدمين بإرسال اتصالات "
"عالية الجودة، دون الحاجة إلى تأليف نفس النص بشكل متكرر."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
@ -1396,7 +1421,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr ""
msgstr "ميزة Powerbox في قالب البريد الإلكتروني."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
@ -1800,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr ""
msgstr "الوصول إلى أدوات المطور"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
@ -1811,11 +1836,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr ""
msgstr "الوصول إلى القائمة التقنية"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr ""
msgstr "الاتصال في Odoo عبر البريد الإلكتروني"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
@ -3211,11 +3236,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr ""
msgstr "إعداد منطقة فرعية أودو على فرع."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr ""
msgstr "استخدم نطاقًا مخصصًا للرسائل الواردة"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
@ -3323,10 +3348,12 @@ msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"راجع وثائق مقدم الخدمة للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً حول كيفية التعامل مع "
"الأساليب المفصلة أدناه."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr ""
msgstr "عمليات إعادة التوجيه"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
@ -3491,11 +3518,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
msgstr "إضافة جزء فرعي مخصص للبريد إلى إعدادات المشروع Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr ""
msgstr "حلقات البريد الإلكتروني اللانهائية"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
@ -3503,6 +3530,10 @@ msgid ""
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"في بعض الحالات، يمكن إنشاء حلقات بريد لا نهائية. يوفر Odoo بعض الحماية ضد "
"مثل هذه الحلقات، مما يضمن أن المرسل نفسه لا يمكنه إرسال الكثير من رسائل "
"البريد الإلكتروني * * التي من شأنها إنشاء سجلات * * إلى اسم مستعار في فترة "
"زمنية محددة."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
@ -4165,6 +4196,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
"استخدام عنوان بريد إلكتروني فريد لجميع رسائل البريد الإلكتروني الصادرة"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326
msgid ""
@ -4317,7 +4349,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr ""
msgstr "مثال على عرض قائمة انتظار البريد الإلكتروني التقني."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
@ -4594,13 +4626,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr ""
msgstr "حملات تسويق البريد الإلكتروني عالقة في قائمة الانتظار"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"إذا تم وضع العديد من حملات تسويق البريد الإلكتروني في قائمة الانتظار، فستتم "
"معالجتها بترتيب زمني بناءً على تاريخ إنشائها."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
@ -4612,7 +4646,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr ""
msgstr "مثال على ثلاث حملات تسويق عبر البريد الإلكتروني"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
@ -4768,33 +4802,39 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr ""
msgstr "هل هذه رسالة يتم إرسالها من قاعدة بيانات أودو ؟"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"هل هناك خادم بريد إلكتروني وارد قيد الاستخدام، أم أنه يتم إعادة توجيه/إعادة "
"توجيه البريد الإلكتروني من خلال خادم بريد إلكتروني مخصص أو مزود ؟"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
msgstr "هل هناك مثال على رسالة بريد إلكتروني تم إرسالها بشكل صحيح ؟"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"هل غيرت أي إعدادات متعلقة بالبريد الإلكتروني مؤخرًا ؟ هل توقف عن العمل بعد "
"تلك التغييرات ؟"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr ""
msgstr "إجابة على الأسئلة التالية:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"هل هي قضية عامة أم أنها خاصة بحالة الاستخدام ؟ إذا كان محددًا لحالة "
"الاستخدام، فأي منها ؟"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
@ -6031,7 +6071,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr ""
msgstr "الدردشة"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
@ -6070,11 +6110,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr ""
msgstr "إنشاء تذاكر في تطبيق Helpdesk."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr ""
msgstr "البحث وتخزين الأفكار حول جهات الاتصال الخاصة بك."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
@ -6164,12 +6204,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr ""
msgstr "قم بتثبيت ملحق Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"أولاً، قم بتسجيل الدخول إلى حساب Gmail الذي يرغب المستخدم في توصيله بـ Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
@ -6177,10 +6218,13 @@ msgid ""
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"من صندوق الوارد Gmail، انقر فوق رمز الإشارة الزائد على اللوحة الجانبية "
"اليمنى للحصول على إضافات. إذا لم تكن اللوحة الجانبية مرئية، انقر فوق أيقونة "
"السهم في الزاوية اليمنى السفلية من صندوق الوارد للكشف عنها."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
msgstr "بالإضافة إلى رمز التوقيع على لوحة جانب صندوق الوارد Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
@ -6364,7 +6408,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr ""
msgstr "ملحق التوقعات"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
@ -6457,11 +6501,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr ""
msgstr "تحذير التثبيت الإضافي المخصص في Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr ""
msgstr "ربط قاعدة البيانات"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
@ -6744,6 +6788,8 @@ msgid ""
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"مباشرة بعد تشغيل الوحدة والتمهيد، اقرأ رمز * الاقتران * من الشاشة أو من "
"النسخة المطبوعة لطابعة الإيصال المتصلة بـ: abbr: «إنترنت الأشياء»."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
@ -7452,16 +7498,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
msgid "Cash drawer"
msgstr ""
msgstr "درج النقود"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
msgstr "يجب توصيل درج النقد بالطابعة بكابل RJ25."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508
msgid "Barcode scanner"
msgstr ""
msgstr "ماسح الباركود"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
@ -7481,7 +7527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "عرض العملاء"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
@ -7923,7 +7969,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr ""
msgstr "تفصيل لاتفاقية التسمية:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid ""
@ -8474,7 +8520,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
msgstr "صفحة طابعة مع طابعة مثبتة حديثًا."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485
msgid ""
@ -8629,7 +8675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
msgid "Cable"
msgstr ""
msgstr "كابل"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
msgid ""
@ -9472,7 +9518,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr ""
msgstr "استثناء الخط العالمي"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
@ -9927,7 +9973,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "إعداد تشغيل Footswitch على قاعدة بيانات Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
@ -10142,7 +10188,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
msgstr "ربط الطابعة بأوامر العمل"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
@ -10234,7 +10280,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
msgstr ""
msgstr "مسح مخبأ طابعة الجهاز"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112
msgid ""
@ -10570,6 +10616,8 @@ msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"قبل اتخاذ قرار باستخدام ميزة الشركات المتعددة، هناك العديد من العوامل التي "
"يجب مراعاتها."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
@ -10579,7 +10627,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr ""
msgstr "الوصول إلى شركات متعددة"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
@ -10850,7 +10898,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
msgstr "عرض نموذج المستخدم الذي يؤكد على علامة تبويب حقوق الوصول في Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
@ -11320,7 +11368,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr ""
msgstr "تسجيل الدخول"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
@ -11779,10 +11827,11 @@ msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"يتطلب دمج وظيفة تسجيل الدخول من Microsoft التكوين على Microsoft و Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
msgstr "معامل نظام Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
@ -11800,7 +11849,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
msgstr "لوحة القيادة Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""

View File

@ -39304,7 +39304,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232
msgid "Ready Mat"
msgstr ""
msgstr "Ready Mat"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236
msgid "1299.00"
@ -39329,7 +39329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246
msgid "Azure Interior"
msgstr ""
msgstr "Azure Interior"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249
msgid "The *technical field name* was used to create this information."

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Niyas Raphy, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19782,7 +19782,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682
msgid "Azure Interior"
msgstr ""
msgstr "Azure Interior"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Salma Hussein, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Salma Hussein, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12790,7 +12791,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "عرض العملاء"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""

View File

@ -22264,7 +22264,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
msgid "More options"
msgstr ""
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,6 @@
# Translators:
# Josep Anton Belchi, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
@ -14,6 +13,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3595,23 +3595,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo pueden utilizar varios atajos de teclado para navegar "
"entre los módulos, ejecutar acciones y gestionar información."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla :kbd:`Ctrl` para ver los atajos de teclado "
"asignados a los elementos de la interfaz."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Una selección de atajos de teclado en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
@ -3619,16 +3623,21 @@ msgid ""
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Es posible que algunos atajos de teclado no estén disponibles, estos pueden "
"variar dependiendo de la versión de Odoo, navegadores, extensiones u otros "
"ajustes."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "Atajos de teclado por sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"A continuación encontrará una lista con algunos de los atajos de teclado más"
" utilizados dentro de Odoo, agrupados por sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -3644,7 +3653,7 @@ msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "Miga de pan anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
@ -3656,7 +3665,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "Crear nuevo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
@ -3668,7 +3677,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Página de inicio de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
@ -3740,7 +3749,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar menús"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
@ -3752,7 +3761,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "Crear una actividad pendiente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
@ -3764,7 +3773,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Buscar un artículo en Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
@ -3776,7 +3785,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Compartir un artículo de Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
@ -3788,7 +3797,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "Abrir la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
@ -3803,22 +3812,24 @@ msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Después de abrir la paleta de comandos, busque lo que necesite con los "
"siguientes atajos de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`/`: busque menús, aplicaciones y módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`@`: busque usuarios."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`#`: busque canales de la aplicación **Conversaciones**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`?`: busque artículos en la aplicación **Información**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
@ -3826,10 +3837,16 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Escriba un nombre (o término) en la barra de búsqueda o use las teclas de "
"flecha para desplazarse entre las opciones disponibles, después haga clic en"
" :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Entrar` para abrir la aplicación, módulo o menú "
"seleccionado en una nueva pestaña."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"La paleta de comandos en Odoo, con la opción de búsqueda del menú "
"seleccionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"

View File

@ -5704,14 +5704,14 @@ msgid ""
"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and "
":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> "
"Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de "
"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna "
":guilabel:`Número de cuenta bancaria`."
"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Diarios`, abra su diario bancario y complete los campos :guilabel:`Número de"
" cuenta` y :guilabel:`Banco` de la columna :guilabel:`Número de cuenta "
"bancaria`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1
msgid "Bank account number column in the bank journal"
msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco"
msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario bancario"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39
msgid "Issue invoices with EPC QR codes"
@ -23453,7 +23453,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
msgid ":doc:`Singapore - Accounting <fiscal_localizations/singapore>`"
msgstr ":doc:`Singapur - Contabiliad <fiscal_localizations/singapore>`"
msgstr ":doc:`Singapur - Contabilidad <fiscal_localizations/singapore>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112
msgid "Slovak - Accounting"
@ -32141,7 +32141,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44
msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`"
msgstr ":guilabel:`Chile - Recibos electrónicos`"
msgstr ":guilabel:`Chile - Boletas electrónicas`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45
msgid "`l10n_cl_boletas`"
@ -32207,8 +32207,8 @@ msgid ""
"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* "
"application."
msgstr ""
"El módulo *Chile - Guía de envío facturación electrónica* depende de la "
"aplicación *Inventario*."
"El módulo *Chile - Guía de despacho de facturación electrónica* necesita que"
" tenga la aplicación *Inventario* instalada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63
msgid ""
@ -32589,9 +32589,9 @@ msgid ""
"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all "
"billing users."
msgstr ""
":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita "
"restringir el certificado para un usuario en específico. Deje el ampo vacío "
"para compartirlo con todos los usuarios que factura."
":guilabel:`Propietario del certificado`: Seleccione uno si necesita "
"restringir el certificado a un usuario en específico. Deje el campo vacío "
"para compartirlo con todos los usuarios que facturan."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Digital certificate configuration."
@ -32810,11 +32810,11 @@ msgid ""
"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En "
":guilabel:`Tipo de punto de venta`: Seleccione la opción :guilabel:`En "
"línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo "
"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si"
" está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de "
"Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`."
"contrario, puede usar la opción :guilabel:`Manual` si usará el diario "
"facturas importadas de otro sistema o si usa el portal *Facturación MiPyme* "
"del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311
msgid ""
@ -33782,9 +33782,9 @@ msgid ""
"accounting records."
msgstr ""
"Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de "
":guilabel:`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una "
"buena práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son "
"válidos para sus registros contables."
":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Cancelado` en automático. Es una buena "
"práctica anular todos los documentos con reclamo, pues no son válidos para "
"sus registros contables."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748
msgid "Electronic purchase invoice"
@ -34146,9 +34146,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click "
":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`."
msgstr ""
"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a "
"Para instalar el módulo de :guilabel:`boletas electrónicas` vaya a "
":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic "
"en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`."
"en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boletas "
"electrónicas`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:894
msgid ""
@ -34157,9 +34158,9 @@ msgid ""
"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` "
"module is installed."
msgstr ""
"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo "
"El módulo :guilabel:`Chile - Boletas electrónicas` necesita el módulo "
":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia "
"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de "
"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de despacho de "
"factura electrónica`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:898
@ -34171,12 +34172,13 @@ msgid ""
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts."
msgstr ""
"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`"
" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF "
"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre "
"CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF "
"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas."
"Una vez que haya completado la configuración de las :ref:`facturas "
"electrónicas <chile/electronic-invoice>` (por ejemplo, subir un certificado "
"válido de la empresa, configurar los datos maestros, etc.), las boletas "
"electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF (Códigos de autorización de "
"folios)`. Consulte la :ref:`documentación sobre CAF <chile/caf-"
"documentation>` para obtener detalles sobre cómo adquirir los :abbr:`CAF "
"(Códigos de autorización de folio)` para las boletas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:904
msgid ""
@ -34189,14 +34191,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una "
"factura electrónica. De forma predeterminada, en la base de datos hay un "
"contacto denominado :guilabel:`consumidor final anónimo` con el :abbr:`RUT "
"contacto denominado :guilabel:`Consumidor final anónimo` con el :abbr:`RUT "
"(Rol Único Tributario)` genérico `66666666-6` y cuyo tipo de contribuyente "
"es :guilabel:`Consumidor final`. Puede utilizar este contacto para boletas "
"electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito."
"es :guilabel:`Consumidor final`. Puede utilizar este contacto para emitir "
"boletas electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Electronic Receipt module."
msgstr "Módulo de boleta electrónica."
msgstr "Módulo de boletas electrónicas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:913
msgid ""
@ -34207,16 +34209,17 @@ msgid ""
"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be "
"selected in the invoice form:"
msgstr ""
"Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores "
"finales con :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genéricos, también se pueden "
"utilizar con contactos específicos. Después de crear los contactos y "
"diarios, se crean las boletas electrónicas de forma estándar como facturas "
"electrónicas, pero como tipo de documento debe seleccionar :guilabel:`(39) "
"Boleta electrónica` en el formulario de factura:"
"Aunque las boletas electrónicas se deben utilizar con consumidores finales "
"con un :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genérico, también puede "
"utilizarlas con contactos específicos. Después de crear y configurar los "
"contactos y diarios, las boletas electrónicas se crean de forma estándar al "
"igual que las facturas electrónicas, pero como tipo de documento debe "
"seleccionar :guilabel:`(39) Boleta electrónica` en el formulario de la "
"factura:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Document type 39 for Electronic Receipts."
msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas."
msgstr "Tipo de documento 39 para las boletas electrónicas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:925
msgid ""
@ -34227,12 +34230,12 @@ msgid ""
"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to "
":guilabel:`Electronic Receipt`."
msgstr ""
"Luego de completar toda la información de la boleta electrónica (de forma "
"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El "
":guilabel:`tipo de documento` seleccionado de forma predeterminada es "
":guilabel:`Factura electrónica`, pero para validar la boleta de forma "
"correcta asegúrese de editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a "
":guilabel:`Boleta electrónica`."
"Luego de completar toda la información de la boleta electrónica, valídela de"
" forma manual (o automática) desde la orden de venta. El :guilabel:`tipo de "
"documento` seleccionado de forma predeterminada es :guilabel:`Factura "
"electrónica`, pero para validar la boleta de forma correcta asegúrese de "
"editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a :guilabel:`Boleta "
"electrónica`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930
msgid "After the receipt is posted:"
@ -34248,7 +34251,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Electronic Receipts STE creation status."
msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE."
msgstr "Estado de creación STE de las boletas electrónicas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940
msgid ""
@ -34269,8 +34272,8 @@ msgid ""
"follows the same process."
msgstr ""
"Consulte el :ref:`flujo de trabajo DTE <chile/electronic-invoice-"
"validation>` para facturas electrónicas. El flujo de trabajo para boletas "
"electrónicas sigue el mismo proceso."
"validation>` de las facturas electrónicas. El flujo de trabajo de las "
"boletas electrónicas sigue el mismo proceso."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948
msgid "Electronic export of goods"
@ -34293,8 +34296,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency "
"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`."
msgstr ""
"Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportaciones electrónicas para bienes en "
"Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`."
"Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportación de bienes electrónica para "
"Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958
msgid ""
@ -34305,13 +34308,13 @@ msgid ""
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts."
msgstr ""
"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`"
" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
"maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus "
"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la "
":ref:`documentación sobre CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo "
"obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas "
"electrónicas."
"Una vez que haya completado la configuración de las :ref:`facturas "
"electrónicas <chile/electronic-invoice>` (por ejemplo, subir un certificado "
"válido de la empresa, configurar los datos maestros, etc.), las "
"exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus propios :abbr:`CAF "
"(Códigos de autorización de folios)`. Consulte la :ref:`documentación sobre "
"CAF <chile/caf-documentation>` para obtener detalles sobre cómo adquirir los"
" :abbr:`CAF (Códigos de autorización de folio)` para las boletas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:964
msgid ""
@ -34523,9 +34526,9 @@ msgid ""
"be directed to the next step, and the electronic document will be generated "
"for the *Consumidor Final Anónimo* contact."
msgstr ""
"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Recibos electrónicos`, se "
"dirigirán al siguiente paso y se generará el documento electrónico para el "
"contacto *Consumidor Final Anónimo*. "
"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Boletas electrónicas` será "
"redirigido al siguiente paso y se generará el documento electrónico para el "
"contacto *Consumidor final anónimo*. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1063
msgid ""
@ -34533,7 +34536,7 @@ msgid ""
" automatically generated for them by Odoo."
msgstr ""
"Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática"
" sus recibos electrónicos que generará Odoo. "
" sus boletas electrónicas, las generará Odoo. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1067
msgid ""
@ -34697,7 +34700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1134
msgid "Electronic receipts: anonymous end user"
msgstr "Recibos electrónicos: cliente final anónimo"
msgstr "Boletas electrónicas: cliente final anónimo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1136
msgid ""
@ -34706,9 +34709,8 @@ msgid ""
"Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt."
msgstr ""
"Al realizar una compra como cliente anónimo que no solicita una factura "
"electrónica, Odoo selecciona de manera automática :guilabel:`Consumidor "
"Final Anónimo` como el contacto para la orden y genera el recibo "
"electrónico. "
"electrónica, Odoo selecciona de manera automática al :guilabel:`consumidor "
"final anónimo` como el contacto de la orden y genera la boleta electrónica."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer."
@ -34729,7 +34731,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1150
msgid "Electronic receipts: specific customer"
msgstr "Recibos electrónicos: cliente específico"
msgstr "Boletas electrónicas: cliente específico"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1152
msgid ""
@ -34739,9 +34741,9 @@ msgid ""
" required customer contact with their fiscal information for the receipt."
msgstr ""
"Cuando un cliente específico realiza una compra y no solicita una factura "
"electrónica, Odoo selecciona de manera automática el contacto para la orden "
"como :guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, y le permite seleccionar o crear "
"el contacto requerido del cliente con su información fiscal para el recibo. "
"electrónica, Odoo selecciona en automático al :guilabel:`consumidor final "
"anónimo` como el contacto de la orden y le permite seleccionar o crear el "
"contacto del cliente necesario con su información fiscal para la boleta."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Selection of contact for the receipt."
@ -34783,9 +34785,9 @@ msgid ""
"affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of "
"document for tax-exempt sales."
msgstr ""
"Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo"
" de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica "
"tanto para los recibos electrónicos como para las facturas electrónicas. "
"Tanto para las boletas electrónicas como para las facturas electrónicas, si "
"el producto no está gravado, Odoo lo detectará y generará el tipo de "
"documento correcto para ventas exentas de impuestos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1180
msgid "Returns"
@ -34798,10 +34800,10 @@ msgid ""
"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the "
":guilabel:`Refund` button."
msgstr ""
"Para recibos electrónicos (no generados para el *Consumidor Final Anónimo*) "
"y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso para realizar la "
"devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV"
" (Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. "
"Para las boletas electrónicas (que no fueron generadas para el *consumidor "
"final anónimo*) y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso de "
"devolución de productos vendidos en una orden de :abbr:`PdV (Punto de "
"venta)` si hace clic en el botón :guilabel:`Reembolso`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Refund option in the POS application."
@ -34826,8 +34828,8 @@ msgid ""
"canceling the document."
msgstr ""
"Odoo genera la nota de crédito correspondiente al validar el pago del "
"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y cancela de "
"manera parcial o completa el documento. "
"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y anula de "
"manera parcial o completa el documento."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201
msgid ""
@ -34858,9 +34860,9 @@ msgid ""
"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option "
":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`."
msgstr ""
"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes "
"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción "
":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. "
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Reportes --> Balance general` y seleccione la opción :guilabel:`Balance "
"tributario (8 Columnas) (CL)` en el campo :guilabel:`Reporte`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas."
@ -59065,9 +59067,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you "
"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave "
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` complete los campos :guilabel:`Clave "
"pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los "
"valores que guardo en el paso "
"valores que guardó en el paso "
":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39

View File

@ -24331,8 +24331,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
msgstr ""
"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y "
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento se "
"muestra en la vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)`."
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento aparece "
"en la vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
msgid ""

View File

@ -19,10 +19,10 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Pilar Vargas, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8342,13 +8342,12 @@ msgid ""
" buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations "
"made using that lot or serial number can be found here, as well."
msgstr ""
"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga "
"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el "
"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en "
"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y "
"Para obtener más información sobre un número de serie o de lote, haga clic "
"en la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de "
"serie` o :guilabel:`lote` en específico. Una vez en ese formulario, haga "
"clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y "
":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan "
"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de "
"serie."
"ese número, así como las operaciones realizadas con el mismo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100
@ -51436,7 +51435,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239
msgid "Wood Corner"
msgstr ""
msgstr "Wood Corner"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229
msgid "14.00"
@ -51444,7 +51443,7 @@ msgstr "14.00"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232
msgid "Ready Mat"
msgstr ""
msgstr "Ready Mat"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236
msgid "1299.00"

View File

@ -934,11 +934,11 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Todas las bases de datos de Odoo ya vienen con la aplicación *Contactos* "
"instalada de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona "
"con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es"
" un repositorio de información empresarial vital con la que se facilita la "
"comunicación y las transacciones empresariales."
"Todas las bases de datos de Odoo tienen la aplicación *Contactos* instalada "
"de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona con la que"
" usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es un "
"repositorio de información empresarial indispensable que le permite "
"comunicarse y facilitar las transacciones empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
msgstr "Transacciones entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
@ -3164,14 +3164,14 @@ msgid ""
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Debe usar una dirección de correo electrónico para enviar correos a todos "
"los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se puede estructurar "
"con un alias de `notificaciones` (`notificaciones@ejemplo.com`) o un alias "
"de `contacto` alias (`contacot@ejemplo.com`). Esta dirección debe estar "
"establecida como :guilabel:`Filtrado DESDE` en el servidor. También debe "
"coincidir con la combinación clave "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del sistema."
" "
"Se utilizará una dirección de correo electrónico genérica para enviar "
"correos de todos los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se "
"puede estructurar con el seudónimo `notificaciones` "
"(`notificaciones@ejemplo.com`) o un seudónimo `contacto` "
"(`contacto@ejemplo.com`). En el servidor debe configurar esta dirección en "
":guilabel:`Filtrado DESDE`. Además, debe coincidir con la combinación de "
"claves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del "
"sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
@ -3782,6 +3782,9 @@ msgid ""
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Registros de DNS de Squarespace "
"<https://support.squarespace.com/hc/es/articles/360002101888-Agregar-"
"registros-de-DNS-a-tu-dominio>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
@ -4605,6 +4608,11 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para "
"crear registros al recibir correos electrónicos. Para ver los seudónimos "
"configurados en la base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Técnico --> Seudónimos`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
@ -4614,6 +4622,12 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema configurado con los "
"valores de dominio de seudónimo permitidos, separados por comas, filtra de "
"forma correcta los correos enviados a cada seudónimo. Configurar los "
"dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, lead, "
"oportunidad y otras cosas elimina los falsos positivos donde solo está "
"presente el prefijo del seudónimo, pero no el dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
@ -4636,6 +4650,12 @@ msgid ""
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Cuando Odoo recibe correos electrónicos con el prefijo de seudónimo "
"`comercial` en las direcciones de correo electrónico del remitente, "
"destinatario o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, "
"comercial\\@ejemplo.com), la base de datos trata de forma errónea el correo "
"como si fuera el seudónimo completo `comercial` con un dominio distinto y, "
"por lo tanto, crea un ticket, lead, oportunidad u otra cosa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
@ -4645,6 +4665,11 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero"
" debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después vaya"
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Después escriba `mail.catchall.domain.allowed` en"
" el campo :guilabel:`Clave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
@ -4652,14 +4677,17 @@ msgid ""
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Después, para el campo :guilabel:`Valor`, agregue los dominios separados por"
" comas. Luego, haga clic en :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)` y "
"el parámetro del sistema se activará de inmediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
msgstr "Parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema configurado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Detección de entradas sen las partes locales"
msgstr "Detección entrante basada en la parte local"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
@ -4669,6 +4697,11 @@ msgid ""
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Al crear un nuevo seudónimo hay una opción para habilitar la "
":guilabel:`detección entrante basada en la parte local`. Si la habilita, "
"Odoo solo necesitará que la parte local coincida para enrutar un correo "
"entrante. Si esta función está desactivada, Odoo requiere que la dirección "
"de correo completa coincida para enrutar un correo entrante."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
@ -10075,6 +10108,9 @@ msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y las impresoras de etiquetas Zebra no "
"necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se seleccionó "
"ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"

View File

@ -2231,7 +2231,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
msgid "Extra hours"
msgstr "Horas adicionales"
msgstr "Horas extra"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
msgid ""
@ -12256,7 +12256,7 @@ msgstr ":doc:`user-accounts`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgstr "Órdenes"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
msgid ""
@ -16273,11 +16273,11 @@ msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:966
msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:967
msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
@ -18965,12 +18965,17 @@ msgid ""
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the "
"**Dashboards** app."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` colocará la hoja de "
"cálculo recién creada en la aplicación **Tableros** si la aplicación "
"**Documentos** **no** está instalada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the "
"option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app."
msgstr ""
"Si la aplicación **Documentos** *está* instalada podrá almacenar la hoja de "
"cálculo en la aplicación **Tableros** y en la aplicación **Documentos**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
msgid ""
@ -19094,6 +19099,11 @@ msgid ""
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
"wage garnishments, or child support."
msgstr ""
"En Odoo, la *deducción salarial* corresponde a la parte de los ingresos del "
"empleado que está destinada a un fin específico, y puede ser voluntario o "
"involuntario. Estas deducciones pueden incluir contribuciones a un plan de "
"jubilación, reembolso de un préstamo, embargos salariales o pensión "
"alimenticia."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
msgid ""
@ -19104,6 +19114,12 @@ msgid ""
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
"referred to as *Child Support* in Odoo."
msgstr ""
"Las deducciones salariales voluntarias, como los reembolsos de un préstamo o"
" una contribución mensual a una organización benéfica, se consideran "
"*asignaciones salariales*, mientras que las deducciones obligatorias, como "
"los pagos por liquidación de una demanda o el pago de un gravamen fiscal, "
"simplemente se consideran *deducciones salariales*. Los pagos por pensión "
"alimenticia tienen su propia categoría con el mismo nombre en Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
msgid ""
@ -19115,6 +19131,14 @@ msgid ""
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
"deduction, and further grouped by individual payslip."
msgstr ""
"Para ver el :guilabel:`reporte de deducción salarial`, vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Reportes --> Reporte de deducción salarial`. En "
"este aparecen todas las deducciones o asignaciones por empleado, organizadas"
" por recibo de nómina, en una tabla dinámica predeterminada. El filtro "
"predeterminado es el final del año en curso (:guilabel:`Fecha de "
"finalización del recibo de nómina: (año)`). Los empleados completan las "
"filas, mientras que las deducciones completan las columnas, estas están "
"organizadas por tipo de deducción y agrupadas por recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
msgid ""
@ -19123,6 +19147,10 @@ msgid ""
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
"require scrolling to view all the data."
msgstr ""
"El reporte predeterminado incluye **todos** los recibos de nómina del año "
"actual, así que suele contener muchas columnas Esto podría dificultar la "
"visualización de todos los datos al mismo tiempo, ya que el reporte podría "
"ser muy extenso y tendría que desplazarse para ver todos los datos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
msgid ""
@ -19130,6 +19158,10 @@ msgid ""
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total`que se "
"encuentra en la parte superior del reporte, arriba de los recibos de nómina,"
" para ver una versión reducida de los anexos de sueldos y que todas las "
"columnas de deducciones salariales aparezcan en una página."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
msgid ""
@ -19137,18 +19169,25 @@ msgid ""
" three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of "
"Salary`, and :guilabel:`Child Support.`"
msgstr ""
"Aquí aparecerán las deducciones salariales del año actual en tres columnas "
"que son :guilabel:`Deducción salarial`, :guilabel:`Asignación salarial` y "
":guilabel:`Pensión alimenticia.`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33
msgid ""
"Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary "
"attachment, for each employee."
msgstr ""
"Cada entrada muestra la cantidad total pagada por cada tipo específico de "
"deducción salarial para cada empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid ""
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
"condensed view."
msgstr ""
"El reporte de deducción salarial que muestra todas las deducciones "
"salariales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
msgid ""
@ -19156,6 +19195,9 @@ msgid ""
"spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding"
" buttons at the top."
msgstr ""
"Es posible descargar el reporte como un archivo XLSX o :doc:`insertarlo en "
"una hoja de cálculo <../../productivity/spreadsheet/insert>` con los botones"
" correspondientes que se encuentran en la parte superior."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42
msgid ""
@ -19164,22 +19206,31 @@ msgid ""
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para abrir las opciones "
"relacionadas con los datos que puede visualizar. Las opciones "
":guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial` y "
":guilabel:`Pensión alimenticia` están seleccionadas de forma predeterminada "
"y son visibles de inmediato, mientras que la opción :guilabel:`Número` no."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
msgid ""
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
msgstr ""
"Haga clic en una opción para mostrar u ocultar esa métrica. Es visible si "
"aparece el icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
msgid "Compare to previous year"
msgstr ""
msgstr "Comparar con el año anterior"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year."
msgstr ""
"El :guilabel:`reporte de deducción salarial` puede compararse con el reporte"
" del periodo o del año anterior."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
msgid ""
@ -19188,6 +19239,11 @@ msgid ""
"Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, "
"beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
"Para ver estas comparaciones, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda y luego, en la "
"columna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación`, haga clic en "
":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Periodo anterior` o "
":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Año anterior`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59
msgid ""
@ -19195,10 +19251,15 @@ msgid ""
"previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between "
"the two, in a percentage."
msgstr ""
"El reporte se actualiza y muestra los valores del periodo actual y el "
"periodo anterior, así como el porcentaje de :guilabel:`variación` entre "
"ambos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year."
msgstr ""
"El reporte de deducción salarial modificado para compararlo con el año "
"anterior."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
@ -19354,6 +19415,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: Seleccione el :ref:`tipo de entrada "
"de trabajo <payroll/work-entries>` con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
msgid ""
@ -20070,6 +20133,10 @@ msgid ""
"validated work entries for the current month. To view this report, navigate "
"to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"El reporte predeterminado de *análisis de entradas de trabajo* proporciona "
"un resumen de las entradas de trabajo validadas del mes en curso. Para "
"verlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Análisis de entrada de"
" trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9
msgid ""
@ -20078,6 +20145,10 @@ msgid ""
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
msgstr ""
"Las entradas de trabajo aparecen en una tabla dinámica con los filtros "
"predeterminados :guilabel:`Mes actual: (mes) (año)` y :guilabel:`Validado`. "
"Los distintos tipos de :doc:`work_entries` completan las filas, mientras que"
" los valores del :guilabel:`total completan la única columna visible."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
msgid ""
@ -20089,10 +20160,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
"Para cambiar la información que aparece, haga clic en :icon:`fa-plus-square`"
" :guilabel:`Total` que se encuentra en la columna principal, aparecerá un "
"menú desplegable con las métricas disponibles. Haga clic en uno de los "
"grupos disponibles y los datos se organizarán con la métrica seleccionada. "
"Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`, "
":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Departamento`, también aparece la opción "
":guilabel:`Empresa` si está en una base de datos multiempresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
msgid "Work entry analysis comparison"
msgstr ""
msgstr "Comparación del análisis de entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22
msgid ""
@ -20100,6 +20178,9 @@ msgid ""
"previous time period. To view this comparison, first navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"Es posible comparar las entradas de trabajo de un periodo con otro. Para ver"
" esta comparación, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Análisis "
"de entrada de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26
msgid ""
@ -20108,6 +20189,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha "
"hacia abajo)` de la barra de búsqueda para abrir un menú desplegable. En la "
"sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación`, haga clic en "
":guilabel:`Mes actual: Periodo anterior` o :guilabel:`Mes actual: Año "
"anterior`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30
msgid ""
@ -20115,6 +20201,9 @@ msgid ""
"for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` "
"between the two, in a percentage."
msgstr ""
"El reporte actualiza y muestra los datos para el periodo actual y el "
"anterior seleccionado, así como el porcentaje de :guilabel:`variación` entre"
" ambos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
@ -20131,6 +20220,10 @@ msgid ""
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
" configured."
msgstr ""
"Si no hay entradas de trabajo registradas de un :ref:`tipo <payroll/work-"
"entries>` en particular, estas **no** aparecerán en el reporte. Sin embargo,"
" eso **no** quiere decir que el tipo de entrada de trabajo no existe o no "
"está configurado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
msgid ""
@ -20139,10 +20232,13 @@ msgid ""
"**not** appear; there must be a time-frame selected to view the "
":guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
"Si elimina el filtro predeterminado :guilabel:`Mes actual: (mes)(año)` de la"
" barra de búsqueda, la columna :guilabel:`Comparación` **no** aparecerá. Es "
"necesario que seleccione un plazo para que esta columna sea visible."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46
msgid "Use case: overtime report comparison"
msgstr ""
msgstr "Caso de uso: Comparación de reportes de horas extras"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48
msgid ""
@ -20152,6 +20248,12 @@ msgid ""
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"Es posible modificar el reporte de *análisis de entradas de trabajo* para "
"que solo aparezca la comparación de las entradas de trabajo de horas extra, "
"agrupadas por empleado, para un periodo específico. Para ver estos datos, "
"primero vaya al reporte de *análisis de entradas de trabajo* predeterminado "
"desde :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Análisis de entradas de "
"trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
msgid ""
@ -20160,6 +20262,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a "
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
" en la barra de búsqueda para abrir un menú desplegable. En la columna "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` haga clic en :guilabel:`Agregar filtro"
" personalizado`, aparecerá la ventana emergente correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57
msgid ""
@ -20169,6 +20275,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
msgstr ""
"Use el menú desplegable para seleccionar :guilabel:`Tipo de entrada de "
"trabajo` en el primer campo, deje el campo del medio tal y como está (debe "
"completar el campo con :guilabel:`está en`) y seleccione :guilabel:`Horas "
"extra` en el último campo. Haga clic en :guilabel:`Agregar` y los demás "
"tipos de entrada de trabajo desaparecerán, solo aparecerá :guilabel:`Horas "
"extra` en la fila."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
msgid ""
@ -20178,6 +20290,12 @@ msgid ""
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"Vuelva a hacer clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha "
"hacia abajo)` en la barra de búsqueda para comparar las horas extra del mes "
"actual con el mes anterior y ver en cuál se registraron más. En la sección "
":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` haga clic en :guilabel:`Mes "
"actual: Periodo anterior`, luego haga clic fuera del menú desplegable para "
"cerrarlo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
msgid ""
@ -20185,6 +20303,8 @@ msgid ""
"month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a "
"percentage."
msgstr ""
"Ahora el reporte muestra las :guilabel:`horas extra` del mes actual y del "
"anterior, junto con el porcentaje de :guilabel:`variación`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70
msgid ""
@ -20193,6 +20313,11 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
" either the current or previous month appears."
msgstr ""
"Para ver qué empleados recibieron más horas extra haga clic en :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`Horas extra`, esta acción abrirá un menú desplegable"
" con varias opciones. Haga clic en :guilabel:`Empleado`, aparecerán todos "
"los empleados con entradas de trabajo de horas extra, ya sea del mes actual "
"o del mes anterior."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
msgid ""
@ -20203,11 +20328,19 @@ msgid ""
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
":guilabel:`September 2024`."
msgstr ""
"En este ejemplo es posible determinar que :guilabel:`Marc Demo` trabajó más "
"horas extra en :guilabel:`agosto de 2024`, mientras que :guilabel:`Beth "
"Evans` trabajó más horas extra en :guilabel:`septiembre de 2024`. "
":guilabel:`Mitchell Admin` tuvo el mayor cambio en la variación, con un "
"cambio del :guilabel:`-100%` de :guilabel:`agosto de 2024` a "
":guilabel:`septiembre de 2024`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
msgstr ""
"Una tabla dinámica que compara las horas adicionales de septiembre de 2024 "
"con las de agosto de 2024."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
msgid "Recruitment"
@ -24745,8 +24878,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
msgstr ""
"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y "
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento se "
"muestra en la vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)`."
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento aparece "
"en la vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
msgid ""

View File

@ -5,9 +5,9 @@
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8331,13 +8331,12 @@ msgid ""
" buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations "
"made using that lot or serial number can be found here, as well."
msgstr ""
"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga "
"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el "
"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en "
"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y "
"Para obtener más información sobre un número de serie o de lote, haga clic "
"en la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de "
"serie` o :guilabel:`lote` en específico. Una vez en ese formulario, haga "
"clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y "
":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan "
"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de "
"serie."
"ese número, así como las operaciones realizadas con el mismo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100
@ -8563,7 +8562,7 @@ msgid ""
"When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial "
"numbers are automatically saved."
msgstr ""
"Al finalizar haga clic en las migas de pan, los números de serie asignados "
"Al finalizar haga clic en las migas de pan. Los números de serie asignados "
"se guardan de forma automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102
@ -10605,11 +10604,12 @@ msgid ""
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
msgstr ""
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en "
"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo "
":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática."
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en stock y "
"no tienen un número de serie asignado. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` y haga "
"clic en :guilabel:`Crear`. Al hacerlo aparecerá un formulario vacío de "
"número de serie o lote en el que se generará un nuevo :guilabel:`número de "
"serie o lote` de manera automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67
msgid ""
@ -10675,11 +10675,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto "
"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de "
"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y "
"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de "
"crear."
"Luego de crear un nuevo número de serie, se lo podrá asignar al producto que"
" quiera. Una vez que haya guardado los cambios, regrese al formulario de "
"producto desde :menuselection:`Productos --> Productos` y seleccione el "
"producto al que le asignó el número de serie que acaba de crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93
msgid ""
@ -11149,12 +11148,12 @@ msgid ""
"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, "
"and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros"
" automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. "
"Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione "
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un menú "
"desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de "
"serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero elimine todos los "
"filtros predeterminados de la barra de búsqueda en la esquina superior "
"derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione "
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, esta acción abrirá un menú "
"desplegable con el que podrá seleccionar un :guilabel:`número de serie o "
"lote`. Por último, haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277
msgid ""
@ -11163,10 +11162,10 @@ msgid ""
"serial numbers that are not reused, there should be just one product per "
"serial number."
msgstr ""
"Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y"
" puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que "
"tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que no se van a "
"volver a usar, debería haber solo un producto por número de serie."
"Al hacer esto aparecerán todos los números de serie y lotes existentes. "
"Puede abrir las filas para visualizar todas las cantidades de producto que "
"tienen ese número asignado. Para los números de serie únicos que no se "
"volverán a usar solo debe haber un producto por número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists."
@ -11181,13 +11180,12 @@ msgid ""
"stock on-hand using that serial number, and any operations made using that "
"serial number."
msgstr ""
"Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga "
"clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el "
"formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté en "
"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y "
":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan "
"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de "
"serie."
"Para obtener más información sobre un número de serie (o lote), haga clic en"
" la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de "
"serie` en específico. Una vez en ese formulario, haga clic en los botones "
"inteligentes :guilabel:`Ubicación` y :guilabel:`Trazabilidad` para ver todas"
" las existencias a la mano que usan ese número de serie, así como las "
"operaciones realizadas con el mismo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5
msgid "Shipping and receiving"
@ -14570,15 +14568,20 @@ msgid ""
" up, these rules help automate the logistics of product movement based on "
"specific conditions."
msgstr ""
"En Odoo, las *rutas* controlan el movimiento de los productos entre "
"distintos lugares, ya sea interno o externo, mediante reglas push y pull. "
"Luego de configurar estas reglas, podrá automatizar la logística del "
"movimiento de sus productos gracias a condiciones específicas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Routes <https://www.youtube.com/watch?v=qkhDUezyZuc>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Rutas <https://www.youtube.com/watch?v=qkhDUezyZuc>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11
msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Rutas estandar en Odoo <../daily_operations>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14
msgid ""
@ -14586,10 +14589,13 @@ msgid ""
":ref:`packagings <inventory/product_management/route-on-packaging>`, and on "
"the sales order line."
msgstr ""
"Las rutas son aplicables a productos, categorías de productos, métodos de "
"envío, :ref:`embalajes <inventory/product_management/route-on-packaging>` y "
"a las líneas de las órdenes de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18
msgid "About routes and terminology"
msgstr ""
msgstr "Acerca de las rutas y terminología"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20
msgid ""
@ -14659,6 +14665,8 @@ msgid ""
"Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as"
" they arrive at a specific receiving location."
msgstr ""
"Las reglas push se utilizan para *suministrar productos a las ubicaciones de"
" almacenamiento* en cuanto lleguen a una ubicación de recepción específica."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54
msgid ""
@ -14676,14 +14684,19 @@ msgid ""
"can be applied to different products, allowing for customized storage "
"locations."
msgstr ""
"En una :doc:`ruta de recepción de un solo paso <receipts_delivery_one_step>`"
" que utiliza una regla push, esta podrá trasladar un producto de manera "
"automática a la *ubicación de almacenamiento* cuando un producto llega al "
"almacén. Es posible aplicar distintas reglas push a diferentes productos y "
"esto permite personalizar las ubicaciones de almacenamiento personalizadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66
msgid "Rule for a Receive in one step route."
msgstr ""
msgstr "Regla para la ruta \"Recibir en un paso\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66
msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route."
msgstr ""
msgstr "Regla push para la ruta \"Recibir en un paso\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90
@ -14691,6 +14704,9 @@ msgid ""
"For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure "
"rules section <inventory/shipping_receiving/configure-rules>`."
msgstr ""
"Vaya a la :ref:`sección sobre cómo configurar reglas "
"<inventory/shipping_receiving/configure-rules>` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72
msgid "Pull rules"
@ -14702,6 +14718,9 @@ msgid ""
":doc:`need to restock "
"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`."
msgstr ""
"Las reglas pull activan el movimientos de los productos bajo pedido, como "
"una orden de venta o una :doc:`solicitud de reabastecimiento "
"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77
msgid ""
@ -14713,14 +14732,22 @@ msgid ""
"rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then"
" process these transfers in the reverse order: picking, then shipping."
msgstr ""
"Las reglas pull funcionan hacia atrás desde la ubicación de demanda. Por "
"ejemplo, en una ruta de :ref:`entrega en dos pasos "
"<inventory/shipping_receiving/two-step-delivery>`, donde los artículos pasan"
" de *Stock* a *Salida* antes de ser entregados en la *ubicación del "
"cliente*, la regla pull primero crea un traslado de *Salida* hacia el "
"cliente. Si el producto no está en *Salida*, otra regla pull crea un "
"traslado de *Stock* a *Salida*. Después, los trabajadores del almacén "
"procesan estos traslados en orden inverso: preparación y luego envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88
msgid "Example pull rule."
msgstr ""
msgstr "Regla pull de ejemplo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88
msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route."
msgstr ""
msgstr "Reglas pull para la ruta \"Entrega en dos pasos\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98
msgid ""
@ -24078,7 +24105,7 @@ msgstr ":doc:`Starshipit <starshipit_shipping>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
msgstr "Australia y Nueva Zelanda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51
msgid "Other services from DHL are **not** supported."
@ -30439,7 +30466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3
msgid "Inter-warehouse replenishment"
msgstr ""
msgstr "Reabastecimiento entre almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7
msgid ""
@ -30450,24 +30477,37 @@ msgid ""
"automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo "
":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock."
msgstr ""
"Cuando una empresa opera en varias ubicaciones, como almacenes, tiendas "
"minoristas, o centros de fabricación, a veces es necesario reabastecer desde"
" el almacén central. Odoo ysa una configuración de *Ruta* que activa las "
"ubicaciones para reabastecer desde el centro central de distribución, así se"
" generará en automático una *transferencia entre almacenes*. La aplicación "
":guilabel:`Inventario` gestiona estas transferencias para mantener las "
"existencias de las tiendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13
msgid ""
"This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two "
"replenishment strategies:"
msgstr ""
"Esta guía explica cómo realizar transferencias entre almacenes usando dos "
"estrategias de reabastecimiento:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15
msgid ":ref:`Make to order (MTO) <inventory/warehouses_storage/MTO>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Fabricación sobre pedido <inventory/warehouses_storage/MTO>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16
msgid ":ref:`Reordering rule <inventory/warehouses_storage/reordering-rule>`"
msgstr ""
":ref:`Regla de reordenamiento <inventory/warehouses_storage/reordering-"
"rule>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19
msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`"
msgstr ""
":doc:`Diferencia entre fabricación sobre pedido y reglas de reordenamiento "
"<../replenishment>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24
msgid ""
@ -30476,10 +30516,15 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage "
"Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"La configuración inicial de ambas estrategias de reabastecimiento es la "
"misma. Primero vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario--> "
"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` active las "
":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para aplicar el ajuste."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "Active las ubicaciones de almacenamiento en los ajustes de Inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35
msgid ""
@ -30487,12 +30532,17 @@ msgid ""
"locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Warehouses`."
msgstr ""
"Configure los ajustes para el almacén central y conecte las ubicaciones de "
"almacenamiento en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Almacenes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39
msgid ""
"Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. "
"For example, each shop is considered a local warehouse."
msgstr ""
"Cada almacén central y otras ubicaciones *deben* tener su propio almacén. "
"Por ejemplo, cada tienda se considera un almacén local."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42
msgid ""
@ -30501,6 +30551,10 @@ msgid ""
"name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's "
"transfers."
msgstr ""
"Seleccione un almacén existente o cree uno nuevo para reabastecerlo desde el"
" alamacén central, solo debe hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Después, "
"póngale un nombre y un :guilabel:`Nombre corto` al almacén, que aparecerá en"
" las transferencias del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46
msgid ""
@ -30510,6 +30564,11 @@ msgid ""
"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows "
"which warehouses can resupply this warehouse."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración del almacén` vaya al campo "
":guilabel:`Reabastecer de`. Marque la casilla a un lado del nombre del "
"almacén central. Si más de un almacén puede reabastecer a este, asegpurese "
"de marcar las casillas de estos almacenes también. Ahora Odoo sabe qué "
"almacenes pueden reabastecer este almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52
msgid ""
@ -30517,10 +30576,13 @@ msgid ""
"warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on "
"the shop's warehouse configuration page."
msgstr ""
"El almacén central que reabastecerá a las tiendas se llama `Almacén "
"central`. El campo :guilabel:`Reabastecer de` está configurado a este "
"almacén en la página de configuración del almacén de la tienda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57
msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab."
@ -30536,12 +30598,16 @@ msgid ""
"Products must also be configured properly in order for them to be "
"transferred between warehouses."
msgstr ""
"También debe configurar bien los productos para que se puedan transferir "
"entre almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select "
"the desired product."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`"
" y seleccione el producto que quiere configurar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70
msgid ""
@ -30550,6 +30616,10 @@ msgid ""
"store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that "
"sends products."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Inventario` la nueva ruta aparecerá como "
":guilabel:`X: Suminustrar producto de Y` en la sección :guilabel:`Rutas` "
"donde 'X' es el almacén de la tienda que recibe los productos e 'Y' es el "
"almacén que envía los produjctos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74
msgid ""
@ -30558,10 +30628,15 @@ msgid ""
"moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated "
"sections below to continue the process."
msgstr ""
"Seleccione la casilla :guilabel:`X: Suministrar producto desde Y`, que se "
"debe usar con la ruta Fabricación sobre pedido o una regla de reordenamiento"
" para reabastecer el stock al mover el producto de un almacén a otro. "
"Después, vaya a las secciones específicas que se encuentran abajo para "
"continuar con el proceso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81
msgid "MTO"
msgstr ""
msgstr "Fabricación sobre pedido"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83
msgid ""
@ -30570,6 +30645,11 @@ msgid ""
"<inventory/warehouses_storage/unarchive-mto>`, so it appears in the "
":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Para reabastecer productos usando el método Fabricación sobre pedido vaya al"
" formulario del producto y asegúrese de que :ref:`la ruta Fabricación sobre "
"pedido no esté archivada <inventory/warehouses_storage/unarchive-mto>`, para"
" que aparezca en la sección :guilabel:`Rutas` de la pestaña "
":guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87
msgid ""
@ -30577,6 +30657,9 @@ msgid ""
":ref:`Replenish from another warehouse "
"<inventory/warehouses_storage/resupply-workflow>`."
msgstr ""
"Con las rutas de reabastecimiento y fabricación sobre pedido seleccionadas, "
"vaya a la sección :ref:`Reabastecer desde otro almacén "
"<inventory/warehouses_storage/resupply-workflow>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91
msgid ""
@ -30584,14 +30667,17 @@ msgid ""
"warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the "
"following routes are selected:"
msgstr ""
"El producto, que se vende en el almacén `Tienda`, se rebastece desde el "
"almacén central llamado `Su empresa`. Para reabastecer el producto con "
"Fabricación sobre pedido, debe seleccionar las siguientes rutas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94
msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tienda: suministrar producto desde SuEmpresa`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95
msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Reabastecer sobre pedido`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid ""
@ -30602,7 +30688,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104
msgid "Reordering rule"
msgstr ""
msgstr "Regla de reordenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106
msgid ""
@ -30610,36 +30696,47 @@ msgid ""
" Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab "
"of the product form."
msgstr ""
"Para reabastecer sobre pedido con reglas de reordenamiento, primero "
"asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`X: suministrar productos desde "
"Y` en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109
msgid ""
"Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the "
":guilabel:`Reordering Rules` smart button."
msgstr ""
"Después, cree una regla de reordenamiento para automatizar el "
"rebastecimiento haciendo clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de "
"reordenamiento`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112
msgid "Click :guilabel:`New`, and set:"
msgstr ""
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y configure:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, "
"`SHOP/Stock`."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación`: la ubicación de los productos de la tienda. Por "
"ejemplo, `TIENDA/Stock`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115
msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ruta`: :guilabel:`X: suministrar producto desde Y`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic "
"stock transfers when inventory falls below the set threshold."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima` para activar las "
"transferencias de inventario automático cuando las existencias bajen del "
"umbral configurado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120
msgid ":doc:`reordering_rules`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`reordering_rules`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123
msgid ""
@ -30648,10 +30745,14 @@ msgid ""
" to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: "
"Resupply from YourCompany`."
msgstr ""
"Se crea una :ref:`regla de reabastecimiento 0/0 "
"<inventory/warehouses_storage/zero-zero>` para volver a abastecer el "
"almacén, con la :guilabel:`ubicación` `TIENDA/Stock` y la ruta "
":guilabel:`Tienda: suministrar desde SuEmpresa`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Show reordering rule configurations."
msgstr ""
msgstr "Imagen de la configuración de regla de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134
msgid "Replenish one warehouse from another"
@ -30662,12 +30763,15 @@ msgid ""
"After completing the setup, trigger replenishment using one of several "
"methods, such as:"
msgstr ""
"Después de completar la configuración, active el rebastecimiento con uno de "
"los siguientes métodos, como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138
msgid ""
"Navigate to the product form of the product that is resupplied from another "
"warehouse."
msgstr ""
"Ir al formulario del producto que necesita reabastecerse desde otro almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140
msgid ""
@ -30675,10 +30779,14 @@ msgid ""
"In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), "
"and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior izquierda"
" de la página del producto. En la ventana emergente configure el almacén a "
"una tienda minorista (por ejemplo, Tienda) y haga clic en "
":guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Replenish pop-up window on the product form."
msgstr ""
msgstr "Ventana emergente para reabastecer desde el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147
msgid ""
@ -30687,10 +30795,14 @@ msgid ""
"product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set "
"on the reordering rule."
msgstr ""
"Crear una cotización y, en la pestaña :guilabel:`Otra información` configure"
" el :guilabel:`Almacén` a la tienda minorista (por ejemplo, `Tienda`) si al "
"vender un producto hace que la cantidad disponible del producto baje más del"
" mínimo configurdo en la regla de reordenamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Create a quote at the store."
msgstr ""
msgstr "Cree una cotización en la tienda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155
msgid ""
@ -30699,12 +30811,18 @@ msgid ""
"to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main "
"warehouse."
msgstr ""
"Una vez que se active, Odoo creará dos transferencias: una es una *orden de "
"entrega* desde el almacén central, que contiene todos los productos que se "
"necesitan en la tienda, y la segunda es una *recepción* en la tienda, desde "
"el almacén centralñ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159
msgid ""
"While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-"
"warehouse transit`."
msgstr ""
"Mientras esté en tránsito, el producto estará en `Ubicaciones "
"físicas/Traslado entre almacenes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162
msgid ""
@ -30714,16 +30832,23 @@ msgid ""
"`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are "
"in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`."
msgstr ""
"Se crea una orden de venta para el producto en la tienda. Para rebastecer el"
" producto en le tienda y enviarlo desde ahí, Odoo genera una orden de "
"entrega desde las existencias del almacén central, `WH/Stock`, hasta el "
"almacén de la tienda, `TIENDA/Stock`. Mientras los productos viajen entre "
"almacenes, se encontrarán en `Ubicaciones físicas/Traslado entre almacenes`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167
msgid ""
"The final delivery order is from the shop to the customer's delivery "
"address, and is not pertinent to the workflow in this guide."
msgstr ""
"La orden de entrega final es de la tienda a la dirección de envío del "
"cliente y no es pertinente para el flujo de trabajo de esta guía."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Show shipments from warehouse to store."
msgstr ""
msgstr "Imagen de envíos del almacén a la tienda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3

View File

@ -16130,10 +16130,12 @@ msgid ""
"Learn about all the different options and configurations that can be "
"utilized when creating a survey in Odoo."
msgstr ""
"Obtenga más información acerca de las opciones y configuraciones que puede "
"utilizar al crear una encuesta en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
msgid ":doc:`surveys/create`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`surveys/create`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
@ -16146,10 +16148,13 @@ msgid ""
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
"options."
msgstr ""
"Descubra cómo medir el rendimiento, o la satisfacción general, de los "
"participantes de sus encuestas con las opciones detalladas (y totalmente "
"personalizables) de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`surveys/scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
@ -16163,10 +16168,13 @@ msgid ""
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
"questionnarire, and/or certification."
msgstr ""
"*Encuestas* de Odoo cuenta con distintos tipos de preguntas y opciones entre"
" las que puede elegir. Podrá crear cualquier tipo de encuesta, cuestionarios"
" y certificaciones."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
msgid ":doc:`surveys/questions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`surveys/questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
@ -16179,10 +16187,14 @@ msgid ""
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
"can be used to dictate where the conversation goes next."
msgstr ""
"Odoo cuenta con la opción de encuesta durante *sesiones en vivo* que le "
"permitirán mejorar sus demostraciones y presentaciones, las respuestas en "
"tiempo real de los participantes le ayudarán a determinar el rumbo de la "
"conversación."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`surveys/live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
@ -16196,10 +16208,15 @@ msgid ""
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
"Luego de elaborar sus encuestas deberá analizar las respuestas de los "
"participantes. Las detalladas páginas de reportes y las opciones disponibles"
" en la aplicación *Encuestas* de Odoo le proporcionarán cientos de maneras "
"de examinar todo lo relacionado con sus encuestas y las respuestas que ha "
"recibido."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`surveys/analysis`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""

View File

@ -27784,7 +27784,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""

View File

@ -4221,7 +4221,7 @@ msgstr ":ref:`Foro del sitio web <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Pseudónimo de correo"
msgstr "Seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1939,14 +1940,24 @@ msgid ""
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"**La aplicación Comercio electrónico de Odoo** le permite :ref:`agruegar "
"productos <ecommerce/products/add-products>` y gestionar sus :ref:`páginas "
"de productos <ecommerce/products/product-page>` directamente desde la "
"aplicación Sitio web. También le permite agregar :ref:`variantes de "
"productos <ecommerce/products/product-variants>` y :ref:`archivos digitales "
"<ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`traducir "
"<ecommerce/products/translation>` el contenido de la página del producto, "
":ref:`gestionar existencias <ecommerce/products/stock-management>` y activar"
" :ref:`las comparaciones de los productos <ecommerce/products/product-"
"comparison>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr ""
msgstr "Agregar productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr ""
msgstr "Crear productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
@ -1958,6 +1969,15 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"Para crear un producto desde el frontend, haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` "
"en la esquina superior derecha y después en :guilabel:`Producto`. Ingrese el"
" :guilabel:`Nombre del producto`, el :guilabel:`Precio de venta`, los "
":guilabel:`Impuestos de clientes` predeterminados para las transacciones "
"locales y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Puede actualizar los detalles "
"del producto, agregar una imagen y :ref:`personalizar "
"<ecommerce/products/customization>` la página del producto. Cuando "
":guilabel:`guarde` los cambios, la página de producto se actualizará de "
"forma automática."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
@ -1965,6 +1985,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"También puede crear un formulario de producto desde el backend en "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
@ -1974,6 +1997,11 @@ msgid ""
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Los productos creados desde el front end se :ref:`publican <website/un-"
"publish-page>` de forma automática, mientras que los productos creados desde"
" el backend no. Para publicar un producto, haga clic en el botón inteligente"
" :guilabel:`Ir al sitio web` para ir a la página del producto, luego cambie "
"el botón :guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42
msgid "Import products"
@ -1985,46 +2013,60 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Para :ref:`importar datos del producto <import-data>` con archivos XLSX o "
"CSV vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engranaje`) y "
"después en :ref:`Importar registros <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "Para publicar **varios** productos, siga los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:52
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
"Quite el filtro :guilabel:`Publicado` y cambie a la vista de "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`interruptor de "
"despliegue`) y active :guilabel:`Está publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
"Haga clic en la columna :guilabel:`Está publicado` para ordenar los "
"productos como **publicados** o **sin publicar**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
msgstr "Marque la casilla a un lado de cada producto que quiera publicar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
"En la columna :guilabel:`Está publicado` marque la casilla de cualquiera de "
"los productos seleccionados y después haga clic en :guilabel:`Confirmar` "
"para publicarlos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:64
msgid "Shop page"
msgstr ""
msgstr "Página de la tienda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66
msgid ""
@ -2034,21 +2076,31 @@ msgid ""
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Para personalizar el diseño de la página principal de la :guilabel:`Tienda` "
"o modificar su contenido, haga clic en :guilabel:`Editar`. Vaya a la pestaña"
" :guilabel:`Bloques` para agregar :doc:`bloques de creación "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` o en la pestaña "
":guilabel:`Personalizar` para cambiar el diseño de la página o agregar "
"funciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Diseño`: seleccione :guilabel:`Table` o :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
":guilabel:`Tamaño`: configure el número de productos que se deben mostrar "
"por página y por línea."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo`: seleccione :guilabel:`predeterminado`, "
":guilabel:`tarjetas`, :guilabel:`miniaturas`, o :guilabel:`Tabla`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:76
msgid ""
@ -2057,22 +2109,32 @@ msgid ""
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`Tamaño de la imagen`: seleccione la relación de aspecto para "
"imágenes de productos :guilabel:`Horizontal (4/3)`, "
":guilabel:`Predeterminado (1/1)`, :guilabel:`Vertical (4/5)`, o "
":guilabel:`Vertical (2/3)`. También puede ajustar el diseño si cambia las "
"opciones :guilabel:`Rellenar` para que vayan mejor para sus elecciones de "
"diseño."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
":guilabel:`Barra de búsqueda`: cambie el interruptor para mostrar una barra "
"de búsqueda en la parte superior de los productos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid "page."
msgstr ""
msgstr "página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción del producto`: cambie el interruptor para mostrar la "
"descripción del producto debajo del nombre de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
@ -2081,6 +2143,10 @@ msgid ""
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`Categorías`: muestre las categorías de los productos a la "
":guilabel:`izquierda`, en la parte :guilabel:`superior`, o ambas. Si "
"selecciona :guilabel:`izquierda` puede activar el :guilabel:`Colapso de "
"categorías` para que el menú se pueda colapsar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
@ -2089,6 +2155,10 @@ msgid ""
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`Selector de fecha`: active el interruptor para mostrar un rango "
"de fecha en el calendario para revisar la disponibilidad de productos de "
"alquiler durante un periodo específico. Debe instalar la :doc:`aplicación "
"Alquiler <../../sales/rental>` para poder usar esta función."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
@ -2097,6 +2167,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Atributos`: mostrar los atribuos del producto a la "
":guilabel:`Izquierda` o mostrar un icono de :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`interruptor desplegable`) en la parte :guilabel:`Superior` para "
"que así los clientes pueda filtrar los productos según sus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
@ -2104,6 +2178,10 @@ msgid ""
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`Precio del filtro`: active el interruptor para mostrar una barra "
"de :guilabel:`Rango de precio` para que los clientes puedan filtrar los "
"productos según el rango de precio específico al arrastrar botones "
"ajustables."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102
msgid ""
@ -2112,6 +2190,10 @@ msgid ""
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas del producto`: active el interruptor para mostrar las "
":guilabel:`Etiquetas de la plantilla del producto` en la página del producto"
" para que los clientes puedan filtrar usando esas etiquetas en la sección "
":guilabel:`Etiquetas` en la columna izquierda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
@ -2119,6 +2201,10 @@ msgid ""
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`Barra superior`: seleccione :guilabel:`ordenar por` para mostrar "
"una lista desplegable en la barra superior para ordenar productos "
":guilabel:`Diseño` para dejar que los clientes cambien de la vista de tabla "
"a la de lista usando los iconos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
@ -2126,10 +2212,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`Orden predeterminado`: seleccione cómo se ordenaran los productos"
" por defecto: :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más recientes`, "
":guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto`, o "
":guilabel:`Precio - alto a bajo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Botones`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116
msgid ""
@ -2137,6 +2227,10 @@ msgid ""
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
"Seleccione la opción :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Carrito de "
"compras`) para mostrar el icono :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Agregar"
" al carrito`) en la imagen de cada producto, así el cliente irá a la página "
"de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
@ -2144,6 +2238,10 @@ msgid ""
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
"Seleccione la opción :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Lista de deseaos`) para "
"mostrar el icono :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Agregar a la lista de "
"deseos`) en la imagen de cada producto para que los clientes que hayan "
"iniciado sesión puedan guardarlos en una lista de deseos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:124
msgid ""
@ -2152,6 +2250,10 @@ msgid ""
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"Seleccione la opción :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) para mostrar"
" el icono :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) en el icono de cada "
"producto y para que los clientes puedan :ref:`comparar los productos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` según sus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:129
msgid ""
@ -2159,10 +2261,13 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
"Para mostrar un producto como destacado vaya al :ref:`formulario del "
"producto <ecommerce/products/product-form>` a un lado del nombre del "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid "Product page"
msgstr ""
msgstr "Página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:137
msgid ""
@ -2171,6 +2276,10 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
"Para acceder a la página del producto, vaya a :guilabel:`Tienda` y haga clic"
" en el producto. Haga clic en:guilabel:`Editar` para :ref:`personalizar "
"<ecommerce/products/customization>` la página o :ref:`sus imágenes "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
@ -2182,12 +2291,22 @@ msgid ""
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"Para acceder al **formulario del producto** en el backend haga clic en el "
"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Producto` en la esquina superior deracha de "
"la página del producto. También puede hacerlo en :menuselection:`Sitio web "
"--> Comcercio electrónica --> Productos` y seleccione el producto. Puede "
"configurar la página del producto desde el formulario, solo debe agregar el "
"contenido de :ref:`variantes <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`documentos digitales <ecommerce/products/digital-files>`, o "
":ref:`traducir <ecommerce/products/translation>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Ir al sitio web` para regresar a la página "
"del producto en el front end."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
@ -2200,6 +2319,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Para personalizar una página de producto, haga clic en :guilabel:`Editar`. "
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Bloques` para agregar :doc:`bloques de creación"
" <../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
msgid ""
@ -2207,18 +2329,25 @@ msgid ""
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
"Al arrastrar y soltar bloques de creación en la página de producto, ya sea "
"arriba o abaño de las líneas azules lo hará visible en todas las páginas de "
"producto,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
"Para editar cualquier texto en su sitio web haga clic en él mientras está en"
" el modo :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:165
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` para modificar el diseño de la "
"página y sus funciones."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
@ -2227,10 +2356,14 @@ msgid ""
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
":guilabel:`Términos y condiciones`: active el interruptor para mostrar un "
"enlace a sus :doc:`términos y condiciones "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` en la página "
"del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Clientes`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
@ -2242,24 +2375,40 @@ msgid ""
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`Calificación`: Permita que los usuarios del portal que hayan "
"iniciado sesión envíen reseñas de los productos si hacen clic en las "
"estrellas que se encuentran abajo del nombre del producto. Podrán compartir "
"su experiencia en la sección :guilabel:`Reseñas de clientes` en la parte "
"inferior. Para ver las reseñas en la página del producto haga clic en el "
"icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) que se encuentra junto al encabezado"
" :guilabel:`Reseñas de los clientes` o desde el chatter del formulario del "
"producto. Presione el botón :guilabel:`Público` ubicado junto al comentario "
"de la reseña para restringir la visibilidad a empleados internos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
":guilabel:`Compartir`: agregue iconos de redes sociales y de correo "
"electrónicos como botones para que los clientes puedan compartir el producto"
" en esos medios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: active este interruptor para que los "
"clientes puedan seleccionar la cantidad del producto que quieren comprar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
":guilabel:`Indicación de impuestos`: active este interruptor para indicar si"
" el precio es :ref:`con o sin IVA <ecommerce-price-management-tax-display>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
@ -2268,6 +2417,11 @@ msgid ""
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las :ref:`variantes "
"<ecommerce/products/product-variants>` posibles de un producto como una "
":guilabel:`Lista de productos` o de forma horizontal como "
":guilabel:`Opciones` que se pueden seleccionar para crear una variante por "
"sí mismo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192
msgid ""
@ -2275,22 +2429,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas del producto`: active el interruptor para mostrar las "
":guilabel:`Etiquetas de la plantilla del producto` en la página del producto"
" para que los clientes puedan filtrar usando esas etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Carrito`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
":guilabel:`Comprar ahora`: agregar una opción para :icon:`fa-bolt` "
":guilabel:`comprar ahora` para que el cliente vaya a la página de pago de "
"inmediato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:199
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de deseaos`: agrega el icono :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`Agregar a la lista de deseos` para que los clientes que hayan "
"iniciado sesión guarden los productos en una lista de deseos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ""
@ -2298,6 +2461,9 @@ msgid ""
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"guilabel:`Comparar`: agrega la opción para :icon:`fa-exchange` "
":guilabel:`Comparar` para que los clientes puedan :ref:`comparar los "
"productos <ecommerce/products/product-comparison>` según sus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:204
msgid ""
@ -2308,6 +2474,12 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`Especificación`: seleccione :guilabel:`Parte inferior de la "
"página` para mostrar una lista detallada de atributos y sus valores "
"disponibles para el producto. Esta opción solo funciona para productos con "
":ref:`variantes <ecommerce/products/product-variants>` si la "
":ref:`Herramienta de comparación de productos <ecommerce/products/product-"
"comparison>` se activa en los :guilabel:`Ajustes` del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211
msgid ""
@ -2316,32 +2488,42 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Las opciones :guilabel:`Variantes`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Lista de "
"deseos`, y :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` se deben activar en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, en la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:215
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr ""
msgstr "Las funciones activas aplicarán a todas las páginas de productos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
"Los productos con valores únicos como atributos no generan variantes pero se"
" siguen mostrando en las :guilabel:`Especificaciones de prouctos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid "Image customization"
msgstr ""
msgstr "Personalización de la imagen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:224
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
"Para personalizar las imágenes disponibles en la página del producto, vaya a"
" la pestaña :guilabel:`Personalizar`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
"producto que se muestran en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227
msgid ""
@ -2351,6 +2533,11 @@ msgid ""
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`Carrusel` permite que los "
"clientes vayan de una imagen a la siguiente con los iconos :icon:`fa-angle-"
"left` (:guilabel:`flecha izquierda`) o :icon:`fa-angle-right` "
"(:guilabel:`flecha derecha`). La :guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes "
"en un cuadrado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
@ -2358,34 +2545,46 @@ msgid ""
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
":guilabel:`Zoom de la imagen`: seleccione el efecto zoon para imágenes de "
"productos: :guilabel:`Lupa al pasar el cursor`, :guilabel:`Abrir ventana "
"emergente al hacer clic`, :guilabel:`Ambos`, o :guilabel:`Ninguno`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: alinear las miniaturas a la :icon:`fa-long-arrow-"
"left` (:guilabel:`izquierda`) o"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ""
msgstr "en la :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Parte inferior`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
"cambiar la imagen principal del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes adicionales`: :guilabel:`agregar` imágenes adicionales o"
" videos (incluyendo a través de URL) o :guilabel:`Eliminar todo` de las "
"imágenes del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
"Las imágenes deben ser formato PNG o JPG con un tamaño mínimo de 1024x1024 "
"para activar el zoon."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244
msgid "Product variants"
@ -2398,10 +2597,14 @@ msgid ""
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
":doc:`Las variantes de productos "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` son diferentes "
"versiones del mismo producto, como varios colores o materiales, con posibles"
" diferencias en el precio o disponibilidad."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr ""
msgstr "Para configurar las variantes de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
@ -2414,6 +2617,8 @@ msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
"Deslícese hasta la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y active la "
"función :guilabel:`Variantes de producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""
@ -2423,6 +2628,11 @@ msgid ""
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
"Vaya al :ref:`formulario del producto <ecommerce/products/product-form>` y "
"diríjase a la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Allí podrá agregar "
"atributos y valores para que los clientes puedan configurar y seleccionar "
"las variantes de producto en la página correspondiente. Puede combinar "
"varios atributos para crear variantes específicas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260
msgid ""
@ -2431,6 +2641,11 @@ msgid ""
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
"Para mostrar u ocultar un atributo en la página :guilabel:`Tienda` y dejar "
"que los visitantes puednan filtrar por atributos vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, haga clic"
" en el atributo y seleccione :guilabel:`Visible` u :guilabel:`Oculto` en el "
"campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265
msgid ""
@ -2438,6 +2653,9 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
"Para mostrar los atributos del producto en la :ref:`página principal de la "
"Tienda <ecommerce/products/shop-page>`, configure la función "
":guilabel:`Atributos` en la :guilabel:`Izquierda` del editor de sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:267
msgid ""
@ -2446,16 +2664,22 @@ msgid ""
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
"Para agrupar atributos en una misma sección al :ref:`comparar productos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` vaya al campo :guilabel:`Categoría "
"de comercio electrónico` y seleccione ya sea una :doc:`categoría existente o"
" cree una nueva <../../websites/ecommerce/products>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
msgstr "Se necesitan dos valores de atributos para que el filtro sea visible."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:276
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Variantes de producto "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:281
msgid "Digital files"
@ -2469,6 +2693,11 @@ msgid ""
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"Puede vincular a los productos archivos digitales como certificados, libros "
"electrónicos, o manuales de usuario. Estos documentos están dispoibles "
":ref:`antes del pago<ecommerce-products-digital-files-before-payment>` en la"
" página del producto o en el portal del cliente :ref:`después de procesar el"
" pago <ecommerce-products-digital-files-after-payment>`. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid ""
@ -2478,6 +2707,12 @@ msgid ""
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"Para vincular un archivo digital a un producto primero vaya al "
":ref:`formulario del producto <ecommerce/products/product-form>` y haga clic"
" en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`. Después haga clic en "
":guilabel:`Subir` para subir un archivo de inmediato, o, si quiere más "
"opciones, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y después :guilabel:`Suba su "
"archivo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292
msgid ""
@ -2485,6 +2720,9 @@ msgid ""
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
"Puede vincular una URL en lugar de un archivo digital. Para hacerlo haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`, vaya al campo :guilabel:`Tipo` y seleccione "
":guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:294
msgid ""
@ -2492,10 +2730,13 @@ msgid ""
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Para editar un archivo existente haga clic en :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`menú desplegable`) en la esquina superior derecha de la tarjeta "
"de documento y haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid "Digital files available before payment"
msgstr ""
msgstr "Archivos digitales disponibles antes del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:302
msgid ""
@ -2503,14 +2744,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
"Para que un archivo esté disponible en la página del producto (antes del "
"pago), deje el campo :guilabel:`Visibilidad` en blanco y active la opción "
":guilabel:`Mostrar en la página del producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr ""
msgstr "archivo digital disponible antes del pago en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:311
msgid "Digital files available after payment"
msgstr ""
msgstr "Archivos digitales disponibles después del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:313
msgid ""
@ -2518,10 +2762,14 @@ msgid ""
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
"Para que un archivo esté disponible en la página del producto (después del "
"pago), configure el campo :guilabel:`Visibilidad` como :guilabel:`Orden "
"confirmada` y desactive el campo :guilabel:`Mostrar en la página del "
"producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid "Translation"
msgstr ""
msgstr "Traducción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:321
msgid ""
@ -2531,22 +2779,30 @@ msgid ""
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede traducir la "
"información del producto desde la :ref:`plantilla del producto "
"<ecommerce/products/product-form>`. Puede identificar los campos traducibles"
" ya que encontrará la abreviatura del idioma (por ejemplo. :abbr:`EN "
"(Inglés)`) a un lado del campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr ""
"Los campos relacionados a comercio electrónico que puede traducir son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:328
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
":guilabel:`Ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:329
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`Ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:332
msgid ""
@ -2555,12 +2811,19 @@ msgid ""
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. "
"Puede usar la función :doc:`Traducir <../website/configuration/translate>` "
"para traducir el contenido de una página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
"Para combrobar el idioma (o idiomas) de su sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y vaya a la sección"
" :guilabel:`Información del sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:343
msgid ""
@ -2570,12 +2833,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"Para configurar la disponibilidad del producto en el sitio web, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` del :ref:`formulario del producto "
"<ecommerce/products/product-form>` y, en la sección :guilabel:`Tienda de "
"comercio electrónico`, seleccione el :guilabel:`sitio web` en el que quiere "
"que esté disponible el producto. Deje este campo vacío para que el producto "
"esté disponible en *todos* los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
"Puede hacer que un producto esté disponible en *un* sitio web o en *todos* "
"los sitios web, pero no puede seleccionar solo *algunos*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid "Stock management"
@ -2588,12 +2859,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"Para activar y configurar las opciones de gestión de inventario vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y deslícese hasta "
"la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y luego a la subsección "
":guilabel:`Valores predeterminados de la aplicación Inventario`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:362
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
"La aplicación **Inventario** debe estar instalada para ver las opciones de "
"gestión de inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
@ -2601,6 +2878,9 @@ msgid ""
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el campo "
":guilabel:`tipo de producto` se debe establecer como :guilabel:`almacenable`"
" :ref:`en el formulario de producto <ecommerce/products/product-form>`.."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:367
msgid "Inventory"
@ -2610,12 +2890,16 @@ msgstr "Inventario"
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
"Inventario` debe llenar los siguientes campos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:371
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`Almacén "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372
msgid ""
@ -2623,6 +2907,9 @@ msgid ""
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
":guilabel:`Sin existencias`: habilite :guilabel:`Seguir vendiendo` para "
"dejar que los clientes realicen órdenes aunque el producto **esté agotado**."
" Si deja la casilla sin seleccionar **evitará que se realicen órdenes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:374
msgid ""
@ -2631,6 +2918,10 @@ msgid ""
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: muestra en la página del "
"producto la cantidad disponible dentro de un umbral. La cantidad disponible "
"se calcula con base en la cantidad :guilabel:`a la mano` menos la cantidad "
"reservada para traslados salientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381
msgid "Product comparison"
@ -2643,6 +2934,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"Para dejar que los visitantes del sitio web comparen productos según sus "
"atributos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, "
"baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y active :guilabel:`La "
"herramienta de comparación de productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid ""
@ -2653,6 +2948,13 @@ msgid ""
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Ahora el icono :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) estará disponible "
"en cada tarjeta de produto en la tienda principal cuando los clientes pasen "
"el cursor por encima. Para comparar los productos, los clientes pueden hacer"
" clic en la opción :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) de los "
"productos que quieren comparar, después en el botón :guilabel:`Comparar` de "
"la ventana emergente en la parte inferior de la página para ver un resumen "
"comparativo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
@ -2663,12 +2965,16 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo está disponible "
"para productos con :ref:`atributos <ecommerce/products/product-variants>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
"También es posible seleccionar la opción :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Comparar`) desde la página del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19963,7 +19963,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
msgid "Product variants"
msgstr ""
msgstr "Varianti prodotto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244
msgid "Product variants"
msgstr ""
msgstr "Varianti prodotto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:246
msgid ""

View File

@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(封筒)` アイコン: Eメールが予
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(チェック)` アイコン: \"To-do\"が予定されています。"
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(チェック)` アイコン: \"To-do\" が予定されています。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
" :guilabel:`活動` 列が非表示になっている場合は、一番上の行の右端にある :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`活動` 列が非表示になっている場合は、一番上の行の右端にある :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(設定調整)` アイコンを使って表示して下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
@ -176,8 +176,8 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
" 次に、活動を追加するレコードの|時計|をクリックし、:guilabel:`+ "
"活動を予定する`をクリックします。表示された活動予定フォーム<activities/form>`に記入します。"
"次に、活動を追加するレコードの時計をクリックし、:guilabel:`+ 活動を予定する` "
"をクリックします。表示された活動予定フォーム<activities/form>` に記入します。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
" :guilabel:`活動タイプ`: 活動の種類をドロップダウンメニューから選択します。デフォルトのオプションは :guilabel:`Eメール`, "
":guilabel:`活動タイプ`: 活動の種類をドロップダウンメニューから選択します。デフォルトのオプションは :guilabel:`Eメール`, "
":guilabel:`電話`, :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`ToDo` "
"です。他にインストールされているアプリケーションによっては、追加オプションが利用できる場合があります。"
@ -307,13 +307,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr " :guilabel:`メモ`: このフィールドに活動に関する追加情報を入力して下さい。"
msgstr ":guilabel:`メモ`: このフィールドに活動に関する追加情報を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr " :guilabel:`活動をスケジュール`ポップアップウィンドウの入力が完了したら、以下のボタンのいずれかをクリックして下さい:"
msgstr ":guilabel:`活動をスケジュール` ポップアップウィンドウの入力が完了したら、以下のボタンのいずれかをクリックして下さい:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "全てのスケジュール済活動"
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr "活動一覧をアプリケーション別に表示するには、右上にあるヘッダーメニューの|時計|をクリックして下さい。"
msgstr "活動一覧をアプリケーション別に表示するには、右上にあるヘッダーメニューの時計をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"インポートは恒久的で、元に戻すことは**できません**。しかし、フィルタ (`作成日`または`最終修正日`) "
"インポートは恒久的で、元に戻すことは **できません**。しかし、フィルタ (`作成日` または `最終修正日`) "
"を使用することで、インポートによって変更または作成されたレコードを特定することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
@ -1975,7 +1975,8 @@ msgid ""
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odooは列が日付かどうかを自動的に検出し、最も一般的に使用される日付フォーマットのセットから日付フォーマットを推測しようとします。このプロセスは多くの日付フォーマットで機能しますが、認識できない日付フォーマットもあります。これは日月が逆転しているために混乱を引き起こす可能性があります。`01-03-2016`のような日付では、日付書式のどの部分が日で、どの部分が月かを推測するのは困難です。"
"Odooは列が日付かどうかを自動的に検出し、最も一般的に使用される日付フォーマットのセットから日付フォーマットを推測しようとします。このプロセスは多くの日付フォーマットで機能しますが、認識できない日付フォーマットもあります。これは日月が逆転しているために混乱を引き起こす可能性があります。`01-03-2016`"
" のような日付では、日付書式のどの部分が日で、どの部分が月かを推測するのは困難です。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
@ -2003,8 +2004,8 @@ msgid ""
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601*は国際規格であり、日付と時間に関連するデータの世界的な交換と通信をカバーしています。例えば、日付の書式は`YYYY-MM-"
"DD`とします。よって、1981年7月24日の場合、`1981-07-24`と表記します。"
"*ISO 8601* は国際規格であり、日付と時間に関連するデータの世界的な交換と通信をカバーしています。例えば、日付の書式は `YYYY-MM-DD`"
" とします。よって、1981年7月24日の場合、`1981-07-24` と表記します。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
@ -2253,9 +2254,9 @@ msgid ""
"categories."
msgstr ""
"*外部ID* を使用する場合は、インポートする各レコードの *外部ID* を定義する :guilabel:`外部ID` (ID)列を持つ "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"ファイルをインポートします。そして、`フィールド/外部ID`のような列でそのレコードを参照することができます。次の2つの :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` ファイルはプロダクトとそのカテゴリの例です。"
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートします。そして、`フィールド/外部ID` "
"のような列でそのレコードを参照することができます。次の2つの :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"ファイルはプロダクトとそのカテゴリの例です。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
@ -2310,9 +2311,10 @@ msgid ""
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"例えば、子カテゴリ名が`販売可能`のプロダクトカテゴリが2つある場合`その他.プロダクト/販売可能`と`他プロダクト/販売可能`)、検証は中断されますが、データをインポートすることはできます。しかし、データは全て"
" *プロダクトカテゴリ* "
"リストで最初に見つかった`販売可能`カテゴリ(`その他プロダクト/販売可能`)にリンクされるため、インポートしないことをお勧めします。Odooでは代わりに、重複する値の1つ、またはプロダクトカテゴリ階層を変更することを推奨しています。"
"例えば、子カテゴリ名が `販売可能` のプロダクトカテゴリが2つある場合`その他.プロダクト/販売可能` と "
"`他プロダクト/販売可能`)、検証は中断されますが、データをインポートすることはできます。しかし、データは全て *プロダクトカテゴリ* "
"リストで最初に見つかった`販売可能`カテゴリ (`その他プロダクト/販売可能`) "
"にリンクされるため、インポートしないことをお勧めします。Odooでは代わりに、重複する値の1つ、またはプロダクトカテゴリ階層を変更することを推奨しています。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
@ -2334,7 +2336,7 @@ msgid ""
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"タグはコンマで区切り、スペースを空けてはいけません。例えば、ある顧客が `製造業` と `小売業者` の両方のタグにリンクされる必要がある場合 "
"例えば、顧客が 製造業` と `小売業` の両方のタグにリンクする必要がある場合、'製造業.小売業' は :abbr:`CSV (Comma-"
"例えば、顧客が `製造業` と `小売業` の両方のタグにリンクする必要がある場合、'製造業.小売業' は :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` ファイルの同じ列にエンコードする必要があります。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
@ -2472,10 +2474,10 @@ msgid ""
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"テーブル間の関係を管理するには、Odooの `外部ID` "
"機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。 `外部ID` "
"は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この `外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。( "
"'company_1', 'person_1' - '1' の代わりに)"
"テーブル間の関係を管理するには、Odooの `外部ID` 機能を使用します。レコードの `外部ID` "
"は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。 `外部ID` は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この "
"`外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。('company_1', 'person_1' - '1' "
"の代わりに)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
@ -2497,7 +2499,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr "まず、全ての会社とその*外部ID*をエクスポートします。PSQL で次のコマンドを記述します:"
msgstr "まず、全ての会社とその *外部ID* をエクスポートします。PSQL で次のコマンドを記述します:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
msgid ""
@ -2576,7 +2578,7 @@ msgid ""
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"表示される :guilabel:`データをえ示される :guilabel:`データをエクスポート` "
"表示される :guilabel:`データをえ示される :guilabel:`データをエクスポート` "
"ポップアップウィンドウで、:guilabel:`データを更新したい (インポート可能な項目のエクスポート)` "
"とラベル付けされたチェックボックスにチェックを入れます。これにより、エクスポートに *外部ID* "
"が自動的に含まれます。さらに、:guilabel:`エキスポートするフィールド` リストには、インポート可能なフィールド **のみ** が含まれます。"
@ -3600,7 +3602,7 @@ msgstr "通常の折れ線グラフの例"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "検索、フィルタ、グループレコード"
msgstr "検索、フィルタ、レコードのグループ化"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
@ -3780,8 +3782,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**いずれか**を満たす必要があります。論理的には、これは *OR* "
"(`|`) オペレーションです。"
":guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の **いずれか** を満たす必要があります。論理的には、これは "
"*OR* (`|`) オペレーションです。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
@ -3913,8 +3915,8 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
" :ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# "
"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。"
":ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# "
"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -17028,7 +17028,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
msgid "More options"
msgstr ""
msgstr "他のオプション"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
msgid ""

View File

@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22
msgid "Product"
msgstr "製品"
msgstr "プロダクト"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135
@ -4734,7 +4734,7 @@ msgstr ":ref:`はい* <inventory/product_management/on-hand-con>`"
msgid ""
":doc:`Inventory valuation "
"<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`在庫評価 <../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:85
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:138
@ -5301,14 +5301,14 @@ msgstr "在庫評価"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3
msgid "Landed costs"
msgstr ""
msgstr "仕入諸掛"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:12
msgid ""
"When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a"
" product or shipment, including all expenses associated with shipping the "
"product."
msgstr ""
msgstr "顧客にプロダクトを出荷する際、仕入書掛とは、プロダクト配送に関連する全ての経費を含む、プロダクトまたは配送の合計価格を指します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:15
msgid ""
@ -5316,6 +5316,8 @@ msgid ""
"account when calculating the valuation of a product. This includes the cost "
"of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees."
msgstr ""
"Odooでは、*仕入書掛* "
"機能は、プロダクトの評価額を算出する際に追加費用を考慮するために使用されます。これには、配送費用、保険、関税、税、その他の手数料が含まれます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22
msgid ""
@ -5324,12 +5326,16 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` "
"section."
msgstr ""
"プロダクトに仕入書掛を追加するには、まず*仕入書掛* "
"機能を有効にする必要があります。この機能を有効にするには、次の順序で操作します。:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> "
"管理設定`、:guilabel:`評価` セクションまでスクロールします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:26
msgid ""
"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click "
":guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
":guilabel:`仕入書掛` オプションの横にあるチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:29
msgid ""
@ -5337,6 +5343,8 @@ msgid ""
"below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` "
"section."
msgstr ""
"ページが更新されると、:guilabel:`評価` セクションの :guilabel:`仕入書掛` 機能の下に、新しい "
":guilabel:`デフォルト仕訳帳` フィールドが表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:32
msgid ""
@ -5344,16 +5352,18 @@ msgid ""
"accounting journals. Select a journal for which all accounting entries "
"related to landed costs should be recorded."
msgstr ""
":guilabel:`デフォルト仕訳帳` "
"のドロップダウンメニューをクリックして、会計仕訳帳のリストを表示します。仕入書掛に関連する会計仕訳を全て記録する仕訳帳を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid ""
"Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory "
"settings."
msgstr ""
msgstr "在庫管理設定の仕入書掛機能とデフォルト仕訳帳フィールド。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:40
msgid "Create landed cost product"
msgstr ""
msgstr "仕入諸掛プロダクトを作成"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:42
msgid ""
@ -5362,12 +5372,15 @@ msgid ""
"quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be "
"manually entered every time a new vendor bill is created."
msgstr ""
"仕入書掛として常に追加される費用については、Odooで仕入書掛プロダクトを作成することができます。これにより、仕入書掛プロダクトを仕入先請求書に請求明細として素早く追加することができ、新しい仕入先請求書が作成されるたびに手動で入力する必要がなくなります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:46
msgid ""
"To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app "
"--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"これを行うには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に移動し、:guilabel:`新規` "
"をクリックして新しいプロダクトを作成します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:49
msgid ""
@ -5376,12 +5389,14 @@ msgid ""
"field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the "
":guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
":guilabel:`プロダクト名` フィールドで、仕入書掛プロダクトに名前を割当てます(例:`国際配送`)。 :guilabel:`プロダクトタイプ`"
" フィールドでドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`プロダクトタイプ` として :guilabel:`サービス` を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:54
msgid ""
"Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to "
":guilabel:`Service`."
msgstr ""
msgstr "仕入書掛プロダクトでは、:guilabel:`プロダクトタイプ` を :guilabel:`サービス` に設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:56
msgid ""
@ -5391,18 +5406,21 @@ msgid ""
"prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`購買` タブをクリックし、:guilabel:`仕入書掛` セクションの :guilabel:`仕入書掛` "
"の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。チェックを入れると、その下に新しい :guilabel:`デフォルト分割方法` "
"フィールドが表示され、選択を促します。そのドロップダウンメニューをクリックすると、以下のオプションが表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in "
"the receipt, regardless of the quantity of each."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`同等`: 各プロダクトの数量に関わらず、領収書に記載された各プロダクトの原価を均等に分割します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:62
msgid ""
":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in"
" the receipt."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`数量比`: 受領書上の全プロダクトの各ユニットにコストを割当てます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:63
msgid ""
@ -5410,30 +5428,32 @@ msgid ""
"product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of "
"the landed cost."
msgstr ""
":guilabel:`現在原価比`: "
"コストを各プロダクト単位の原価に応じて分割します。そのため、原価の高いプロダクトは仕入書掛でより多く原価を割当てられます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:65
msgid ""
":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the "
"products in the receipt."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`重量比`: プロダクトの重量に応じて、原価を分割します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:66
msgid ""
":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the "
"products in the receipt."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`容量比`: 受領書上のプロダクト容量に応じて原価を分割します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid ""
"Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product "
"form."
msgstr ""
msgstr "仕入書掛のチェックボックスとデフォルトの分割方法は、サービスタイププロダクトフォームにあります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72
msgid ""
"When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line"
" as a landed cost."
msgstr ""
msgstr "新しい仕入先請求書を作成する際、このプロダクトを仕入書掛として請求明細に追加することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:75
msgid ""
@ -5444,6 +5464,10 @@ msgid ""
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
"<inventory_valuation_config>`."
msgstr ""
"仕入先請求書に仕入書掛を適用するには、元の購買オーダ |PO| に含まれるプロダクトは、*強制払出方針* が先入先出 |FIFO| に設定された "
"*プロダクトカテゴリ* に属している必要があります。 *原価計算方* は、移動平均原価 |AVCO| または先入先出 |FIFO| "
"に設定できます。評価方法は :doc:`手動 <using_inventory_valuation>` または :doc:`自動 "
"<inventory_valuation_config>` にすることができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83
msgid ""
@ -5452,6 +5476,9 @@ msgid ""
"products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the "
":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|."
msgstr ""
"見積依頼(RfQ)を新規作成するには、:menuselection:`購買アプリ --> 新規` に移動します。:guilabel:`仕入先` "
"フィールドに、プロダクトをオーダする仕入先を追加します。 次に、:guilabel:`プロダクト` タブの下にある "
":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして、 |RfQ| にプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87
msgid ""
@ -5459,16 +5486,18 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, "
"followed by :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"準備ができたら、:guilabel:`オーダ確認` をクリックしてオーダを確認します。次に、プロダクトが届いたら、:guilabel:`プロダクト入荷`"
" をクリックし、その後、:guilabel:`検証` をクリックします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91
msgid "Create vendor bill"
msgstr ""
msgstr "仕入先請求書を作成"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93
msgid ""
"Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be "
"created from the |PO| in Odoo."
msgstr ""
msgstr "仕入先が購買オーダを納品し、請求書を送信すると、Odooの購買オーダから仕入先請求書が作成されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96
msgid ""
@ -5476,12 +5505,16 @@ msgid ""
"which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. "
"This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage."
msgstr ""
":menuselection:`購買アプリ` に移動し、仕入先請求書を作成する仕入先をクリックします。次に、:guilabel:`仕入先請求書作成` "
"をクリックします。これにより、新しい :guilabel:`仕入先請求書` が :guilabel:`ドラフト` ステージで開きます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100
msgid ""
"In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar "
"popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed."
msgstr ""
":guilabel:`仕入先請求書日付` "
"フィールドで明細をクリックしてカレンダポップオーバーメニューを開き、この仕入先請求書が請求される日付を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103
msgid ""
@ -5491,10 +5524,13 @@ msgid ""
"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the "
"draft bill."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`請求明細` タブで、:guilabel:`明細追加` をクリックし、:guilabel:`プロダクト` "
"列のドロップダウンメニューをクリックして、先に作成した仕入書掛のプロダクトを選択します。 :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(矢印付き雲)` アイコンをクリックして、ドラフト請求書を保存し、更新します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost."
msgstr ""
msgstr "プロダクトと仕入書掛の列チェックボックス。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112
msgid ""
@ -5503,42 +5539,45 @@ msgid ""
"checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other "
"costs displayed on the bill."
msgstr ""
":guilabel:`仕入諸掛` の列では、仕入先からオーダされたプロダクトにはチェックボックスにチェックが入って **いません** "
"が、仕入書掛のチェックボックスにはチェックが入って **います**。これにより、仕入書掛が仕入先請求書に表示される他の全ての原価と区別されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116
msgid ""
"Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` "
"button appears."
msgstr ""
msgstr "さらに、フォームの上部に :guilabel:`仕入諸掛作成` ボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Create Landed Costs button on vendor bill."
msgstr ""
msgstr "仕入先請求書の仕入諸掛作成ボタン。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123
msgid "Add landed cost"
msgstr ""
msgstr "仕入諸掛を追加"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125
msgid ""
"Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create "
"Landed Costs` at the top of the vendor bill."
msgstr ""
msgstr "仕入先請求書に仕入書掛が追加されたら、仕入先請求書の上部にある :guilabel:`仕入書掛の作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128
msgid ""
"Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost "
"pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab."
msgstr ""
msgstr "そうすると、仕入書掛が自動的に作成され、:guilabel:`追加コスト` タブのプロダクトラインに仕入書掛が自動的に入力されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131
msgid ""
"From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-"
"down menu, and select which transfer the landed cost belongs to."
msgstr ""
":guilabel:`仕入諸掛`フォームから、:guilabel:`転送`ドロップダウンメニューをクリックし、仕入諸掛が属する転送を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Landed cost form with selected receipt transfer."
msgstr ""
msgstr "入荷転送選択済の仕入諸掛フォーム。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139
msgid ""
@ -5547,6 +5586,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking"
" :guilabel:`New`."
msgstr ""
"仕入先請求書から直接仕入諸掛を作成するほかに、仕入諸掛レコードは、:menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 仕入諸掛`"
" に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックすることでも作成できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143
msgid ""
@ -5554,6 +5595,8 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the "
":guilabel:`Total:` cost)."
msgstr ""
":guilabel:`転送`ドロップダウンメニューからピッキングを設定した後、:guilabel:`計算` "
"をクリックします(フォームの下部、:guilabel:`合計:`原価の下)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146
msgid ""
@ -5563,12 +5606,14 @@ msgid ""
"landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for "
"the total cost of the |PO|."
msgstr ""
"仕入諸掛の影響を確認するには、:guilabel:`評価調整` タブをクリックします。 :guilabel:`元価格` "
"列には発注書の元の価格が、:guilabel:`追加仕入諸掛` 列には仕入諸掛が、:guilabel:`新規価格` 列にはその合計が表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the "
"accounting journal."
msgstr ""
msgstr "準備ができたら、:guilabel:`検証`をクリックして仕入諸掛の仕訳を会計仕訳帳に記帳します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153
msgid ""
@ -5577,24 +5622,29 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation "
"listed."
msgstr ""
"これにより、フォームの一番上に :guilabel:`評価` スマートボタンが表示されます。 :guilabel:`評価` "
"スマートボタンをクリックすると、プロダクトの最新評価が記載された :guilabel:`在庫評価` ページが開きます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158
msgid ""
"For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the "
"product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`."
msgstr ""
"検証済みの際に :guilabel:`評価` スマートボタンを表示するには、プロダクトの :guilabel:`プロダクトタイプ` を "
":guilabel:`在庫可能` に設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161
msgid ""
"To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate "
"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`."
msgstr ""
"仕入諸掛を含む、*全ての* プロダクトの評価を確認するには :menuselection:`在庫アプリ --> レポート --> 評価` に移動します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165
msgid ""
"Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed "
"in the *Accounting* app."
msgstr ""
msgstr "仕入先請求書に記載された仕入諸掛に対して作成された仕訳帳は、*会計アプリ* で確認できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168
msgid ""
@ -5602,16 +5652,18 @@ msgid ""
"--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number"
" (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)."
msgstr ""
"これらの仕訳を特定するには、:menuselection:`会計アプリ --> 会計 --> 仕訳` に移動し、番号 (例 "
"`PBNK1/2024/XXXXX`) によって適正な仕訳を特定します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171
msgid ""
"Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and "
"other information about the entry."
msgstr ""
msgstr "仕訳項目をクリックすると、:guilabel:`仕訳帳項目` や仕訳に関するその他の情報を表示できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0
msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill."
msgstr ""
msgstr "仕入先請求書から作成された仕入諸掛用の仕訳フォーム。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15
@ -12072,7 +12124,7 @@ msgid ""
"packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package "
"<inventory/routes/set-capacity-package>`."
msgstr ""
"保管場所の容量を特定の梱包数に制限するには、:ref:`パッケージごとの容量で保管カテゴリを作成 <inventory/routes/set-"
"保管場所の容量を特定の梱包数に制限するには、:ref:`梱包ごとの容量で保管カテゴリを作成 <inventory/routes/set-"
"capacity-package>` します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165
@ -39947,7 +39999,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "製品"
msgstr "プロダクト"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40

View File

@ -7519,8 +7519,8 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
" :ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# "
"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。"
":ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# "
"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""

View File

@ -12504,7 +12504,7 @@ msgstr "バーコード使用"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "製品をスキャンする"
msgstr "プロダクトをスキャンする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""

View File

@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "製品"
msgstr "プロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""

View File

@ -4516,6 +4516,10 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 빌드를 생성하거나 업데이트할 때 Odoo.sh에서 커밋 상태를 GitHub 저장소로 푸시할 수 있습니다. 권한이 있는"
" GitHub 토큰으로 커밋 상태를 저장소에 푸시할 수 있어야 합니다. 개인 액세스 토큰을 만드는 방법에 대해서는 `GitHub 문서 "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ 를 참조하세요."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
@ -7983,7 +7987,7 @@ msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
msgid "|red|"
msgstr "|빨간색|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68
msgid "October 2021"
@ -8015,11 +8019,11 @@ msgstr "범례"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|초록색| 지원되는 버전"
msgstr "|green| 지원되는 버전"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|빨간색| 지원 종료"
msgstr "|red| 지원 종료"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89
msgid "N/A Never released for this platform"

View File

@ -3292,6 +3292,8 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"검색창에 이름 (또는 용어)을 입력하거나 화살표 키를 사용하여 선택할 수 있는 항목을 스크롤로 확인합니다. 그런 다음 "
":kbd:`Ctrl` + :kbd:`엔터` 를 클릭하면 선택한 앱, 모듈 또는 메뉴가 새 탭에서 열립니다."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."

View File

@ -1073,6 +1073,9 @@ msgid ""
"Synchronization`, select the connection that failed, and copy the error "
"description and the reference."
msgstr ""
"`Odoo 고객 지원 <https://www.odoo.com/help>`_ 에 접속 오류 신고를 하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 "
"활성화한 후, :menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 온라인 동기화` 로 이동하여 접속 실패 항목을 선택하고 오류 "
"설명과 참조를 복사합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105
msgid "Synchronization disconnected"
@ -1285,6 +1288,9 @@ msgid ""
"Synchronization`. Open the connection you want to update your credentials "
"and click the :guilabel:`Update Credentials` button."
msgstr ""
"자격 증명을 업데이트하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화한 후 :menuselection:`회계 "
"--> 환경 설정 --> 온라인 동기화` 로 이동합니다. 자격 증명을 업데이트하려는 연결을 열고 :guilabel:`자격 증명 업데이트`"
" 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3
msgid "Enable Banking"
@ -1700,6 +1706,8 @@ msgid ""
"your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created with "
"Odoo, delete it and create it from your Odoo database."
msgstr ""
"이미 동일한 자격 증명을 활용하여 Salt Edge 현황판에서 동기화가 되어 있고 Odoo에서 해당 동기화 작업이 생성되지 않은 "
"경우에는, 동기화 항목을 삭제하고 Odoo 데이터베이스에서 새로 생성하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:96
msgid ""
@ -3994,6 +4002,8 @@ msgid ""
"number of days in that month (e.g., $50 for the first month if the "
":guilabel:`Start Date` is set to the 15th of the month)."
msgstr ""
":guilabel:`월` 옵션에서는 매월 $100을 해당하는 월의 날짜 수로 일할하여 계산합니다 (예: :guilabel:`시작일` 이 "
"매월 15일로 설정된 경우 첫 달은 $50)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:52
@ -4005,6 +4015,10 @@ msgid ""
"the need for a 13th month to recognize any remainder as would be the case "
"when using the :guilabel:`Months` option."
msgstr ""
":guilabel:`월 전체` 옵션을 선택하면 시작한 월을 계산할 때 월 전체로 간주합니다 (예: :guilabel:`시작일` 이 매월 "
"15일로 설정된 경우에도 첫 달을 $100으로 계산). 즉, :guilabel:`전체 월` 옵션을 사용하면 첫 달의 일부 기간에 대해 "
"$100 전액을 인식하므로 :guilabel:`월` 옵션을 사용할 때처럼 나머지를 인식하기 위해 13번째 달 기능을 활용하지 않아도 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:58
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:58
@ -10921,6 +10935,8 @@ msgid ""
"costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has "
"(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)."
msgstr ""
"고객의 비즈니스에서 발생한 모든 판매 관련 매출에서, 해당 매출과 관련하여 소요된 모든 직접비 **및** 회사에 발생하는 고정 간접비 "
"(해당 매출이 발생하기 위해 지급된 전기세, 임대료, 세금 등)를 **차감** 한 금액입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71
msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:"
@ -10966,6 +10982,8 @@ msgid ""
"i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the "
"balance of your **Purchases account** for the month."
msgstr ""
"익월에 비즈니스에 유입 또는 유출될 것으로 예상되는 금액으로, 예를 들어 해당 월의 **판매 계정** 잔액에서 해당 월 **구매 계정**"
" 잔액을 **뺀** 금액입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87
msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:"
@ -17222,6 +17240,8 @@ msgid ""
"needed. A journal entry will be created to balance the account receivable "
"with the selected account."
msgstr ""
":guilabel:`완납으로 표시`: 이런 경우, :guilabel:`차액 게시` 필드에서 계정을 선택한 후 필요한 경우 "
":guilabel:`라벨` 을 변경합니다. 전표 항목이 생성되어 미수금 잔액을 선택한 계정과 조정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1
msgid "register a partial payment"
@ -27696,6 +27716,8 @@ msgid ""
"delivery occurs that matters. Therefore, delivery is the responsibility of "
"the vendor and is accounted for at the customer location."
msgstr ""
"어떤 세금이 적용될 지 고려할 때 중요한 내용은 바로 배송이 이루어지는 지역입니다. 이에 따라 배송은 공급업체의 책임이며 고객의 "
"소재지에서 회계 처리됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:165
msgid "A delivery is made to a customer from another province."
@ -35274,6 +35296,10 @@ msgid ""
"data access**, that is relevant for the German tax authority, tax "
"declaration, and balance sheet."
msgstr ""
"**GoBD** 는 *Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung von "
"Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum "
"Datenzugriff* 의 약자입니다. 즉, **전자 형태의 장부, 기록 및 문서의 적절한 관리 및 보관과 데이터 접근에 대한 "
"가이드라인** 을 의미하며, 독일 세무 당국, 세무 신고 및 재무상태표와 관련하여 사용합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:179
msgid ""
@ -35305,6 +35331,10 @@ msgid ""
"long but quite readable for non-experts. But in short, here is what to "
"expect:"
msgstr ""
"GoBD에 대해 알아볼 수 있는 가장 좋은 방법은, '공식 GoBD 안내 자료 "
"<https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-Schreiben-und-"
"gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_ 를 읽어보는 것입니다. 다소 "
"길지는 하지만 전문가가 아닌 경우에도 읽어볼 수 있습니다. 단, 간단히 요약하면 대략적인 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:196
msgid ""
@ -42300,6 +42330,10 @@ msgid ""
" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> "
"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated."
msgstr ""
"특정 청구서에 대한 정확한 세관 번호를 추적하기 위해 Odoo에서는 :doc:`양륙 비용 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`"
" 기능을 사용하고 있습니다. :menuselection:`재고 --> 환경설정 --> 설정 --> 평가` 로 이동합니다. "
":guilabel:`양륙 비용` 이 활성화되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890
msgid ""
@ -42689,6 +42723,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write "
"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|."
msgstr ""
":guilabel:`세무 감사` 또는 :guilabel:`감사 인증` 의 경우에는, |SAT| 에서 제공하는 :guilabel:`주문 "
"번호` 를 입력해야 합니다. :guilabel:`품목 반품` 또는 :guilabel:`보상` 의 경우 :guilabel:`프로세스 번호`"
" 가 있어야 하며, 이 역시 |SAT| 에서 확인할 수 있습니다"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067
msgid ""
@ -42827,6 +42864,8 @@ msgid ""
"the SUNAT regulations and guidelines. The main elements included in this "
"module are the chart of accounts, taxes, document types."
msgstr ""
"페루 현지화를 위한 회계 기능이 추가되었으며, SUNAT 규정 및 지침에 따라 페루에서 회사를 운영하는 데 필요한 최소한의 환경 설정이 "
"되어 있습니다. 이 모듈에 주요 내용으로 계정과목표, 세금, 문서 유형이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:29
msgid ":guilabel:`Peru - E-invoicing`"
@ -42914,6 +42953,8 @@ msgid ""
"you are sending goods between A and B. It is only when a delivery order is "
"validated that the delivery guide can be created."
msgstr ""
"배송 가이드 (Guía de Remisión)를 추가하여 A와 B 사이에 품목을 발송한다는 증거로 사용할 수 있습니다. 배송 가이드는 "
"배송주문이 승인된 경우에만 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60
msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`"
@ -44582,6 +44623,9 @@ msgid ""
"Price`. Then, set a :guilabel:`Fixed Price` amount greater than `0.00` (not "
"zero), as the shipping method price is added to the invoice line."
msgstr ""
":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: 각 배송 방법을"
" :guilabel:`공급업체` 필드에 :guilabel:`고정 가격` 으로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`고정 가격` "
"금액을 `0.00`보다 크게 설정하며 (0 불가), 배송 방법에 대한 요금을 청구서 줄에 추가하게 됩니다. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:921
msgid ""
@ -49086,6 +49130,9 @@ msgid ""
"enable electronic invoicing, the **Uruguay Accounting EDI** (`l10n_uy_edi`) "
"module needs to be manually :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"Odoo에서는 국가를 `우루과이` 로 선택하여 데이터베이스를 설치하면 자동으로 기본 모듈인 **우루과이 - 회계** 를 설치합니다. "
"다만, 전자 청구서 기능을 사용하려면 **우루과이 회계 EDI** (`l10n_uy_edi`) 모듈을 수동으로 :ref:`설치 "
"<general/install>` 해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:79
msgid ""
@ -49219,6 +49266,10 @@ msgid ""
"<https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ or `production portal "
"<https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_:"
msgstr ""
"계정이 생성되면, 확인용 이메일이 Odoo 구독에 연결되어 있는 이메일로 전송되며 여기에는 Uruware `테스트 포털 "
"<https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ 또는 `프로덕션 포털 "
"<https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ 에서 직접 계정을 설정할 수 있는 자격 증명이 포함되어 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136
msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal."
@ -49301,6 +49352,8 @@ msgid ""
"localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default"
" accounts payable, and default accounts receivable."
msgstr ""
":doc:`계정과목표 <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` 는 기본값으로 설치되며, 현지화"
" 모듈에 포함된 데이터 세트의 일부입니다. 계정은 세금, 기본 미지급금 및 기본 미수금 항목에 자동으로 매핑됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:183
msgid "Accounts can be added or deleted according to the company's needs."
@ -49356,6 +49409,8 @@ msgid ""
"installed, and the information required for the document types is included "
"by default."
msgstr ""
"모든 문서 유형에는 고유한 순서가 전표마다 지정되어 있습니다. 데이터의 경우 현지화 모듈이 설치되면 자동으로 생성되며, 문서 유형에 "
"필요한 정보가 기본값으로 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:227
msgid ""
@ -49515,7 +49570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:317
msgid "Addendas and disclosures"
msgstr ""
msgstr "부록 및 공시"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:319
msgid ""
@ -49524,6 +49579,8 @@ msgid ""
"addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and"
" disclosures` and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"*부록* 및 *공시* 은 필수적 혹은 선택적으로 전자 문서에 추가되는 별도의 메모 및 안내입니다. 새 부록을 생성하려면 "
":menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 부록 및 공시` 로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:323
msgid "Enter the following information:"
@ -49606,6 +49663,8 @@ msgid ""
" and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the "
"invoice, but it won't be saved for future documents."
msgstr ""
"임시로 전자 문서에 메모를 추가하려면 :guilabel:`약관` 항목을 사용합니다. 이 내용은 청구서에서 부록으로 전송되지만 향후 문서에"
" 저장되지 않습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3
msgid "Vietnam"

View File

@ -3294,6 +3294,9 @@ msgid ""
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace DNS 레코드 <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
@ -8748,6 +8751,8 @@ msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epson 영수증 프린터와 Zebra 라벨 프린터는 드라이버 없이도 사용할 수 있습니다. 해당 프린터에 드라이버가 선택되어 있지 않은지 "
"확인하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
@ -12799,6 +12804,8 @@ msgid ""
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"실제로 |2fa|는 *인증 도구* 에 비밀번호를 저장하는 방식으로 일반적으로 휴대폰을 이용하며, 로그인 시도를 할 때 인증 도구를 통해 "
"코드를 교환하는 방식으로 이루어집니다."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
@ -12806,6 +12813,8 @@ msgid ""
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"이는 사용자에게 권한이 없는 경우에는 계정 비밀번호를 추측하고 *동시에* 인증 도구에 액세스해야 한다는 의미로, 더욱 어렵게 만드는 "
"것입니다."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
@ -12815,7 +12824,7 @@ msgstr "요구 사항"
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
msgstr "이 목록은 예시로 제시된 것입니다. 특정 소프트웨어를 추천하는 것이 **아닙니다**."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""

View File

@ -570,6 +570,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to "
"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial."
msgstr ""
"회사에 직원 수가 많은 경우에는 기본 :guilabel:`평가 분석` 보고서에 있는 내용이 너무 많아서 쉽게 보기가 어렵습니다. 이런 "
"경우 상태별로 데이터를 보는 것이 유용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62
msgid ""
@ -1515,6 +1517,8 @@ msgid ""
"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the "
"highest performance in terms of skill development, and more."
msgstr ""
"관리자는 이를 통해 누가 평가에서 설정한 여러 가지 직무 기술 목표를 달성하고 있는지, 기술 마감 기한을 지키는지 또는 기술 개발의 "
"측면에서 가장 높은 성과를 거두는지 등 많은 내용을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13
msgid ""
@ -1672,6 +1676,9 @@ msgid ""
"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third "
"drop-down field."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`새 규칙` 을 클릭하면 다른 줄이 나타납니다. 두 번째 줄에 있는 첫 번째 드롭다운 필드에 "
":guilabel:`현재 기술 수준` 을 선택한 후 두 번째 필드는 그대로 두고, 세 번째 드롭다운 필드에서 :guilabel:`전문가`"
" 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83
msgid ""
@ -3273,6 +3280,8 @@ msgid ""
"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in "
"orange."
msgstr ""
"항목은 색상으로도 구분할 수 있습니다. 현재 인증이 계속 유효한 경우에는 검은색으로 표시되고, 만료된 인증은 빨간색으로 표시되며, 향후 "
"90일 이내에 만료되는 인증은 주황색으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid "The list of employee certifications."
@ -3286,6 +3295,9 @@ msgid ""
"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
"**반드시** 자격증 레코드의 *표시 유형* 이 *자격증* 으로 :ref:`자격증 양식 <employees/certifications-"
"form>` 에서 설정되어 있는 경우에만 :guilabel:`직원 자격증` 보고서에 표시됩니다. 다른 자격증의 경우 모두 :doc:`직원"
" 양식 <new_employee>` 의 이력서 섹션에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45
msgid "View certifications by expiration status"
@ -3363,6 +3375,9 @@ msgid ""
"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in "
"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`."
msgstr ""
":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 수신한 인증 유형을 선택합니다. 이 필드의 내용에 따라 직원 이력서에 인증이 "
"나타나는 위치를 결정됩니다. 새로운 :guilabel:`유형` 을 생성하려면 필드에 유형을 입력한 다음 :guilabel:`\"유형\" "
"만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
msgid "The default options are:"
@ -5140,6 +5155,8 @@ msgid ""
"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available "
"options are:"
msgstr ""
":guilabel:`활동 닫기`: 각 활동 옆에 있는 확인란에 표시하면 활동과 관련된 모든 미결 활동을 닫거나 삭제합니다. 해당되는 "
"**모든** 확인란에 표시하는 것이 좋습니다. 사용할 수 있는 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41
msgid ""
@ -5305,6 +5322,9 @@ msgid ""
"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a "
"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`직원 앱 --> 보고 --> 계약서` 로 이동하여 :guilabel:`직원 분석` 보고서를 엽니다. 이"
" 보고서에는 :guilabel:`지난 365일` 에 대한 모든 직원 수가 기본 :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`꺾은선 그래프` 로 나타나 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid "The default Employees Analysis report."
@ -5365,6 +5385,9 @@ msgid ""
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
" corner to view the information in a pivot table."
msgstr ""
"이와 같은 지표를 확인하려면 먼저 :guilabel:`직원 분석` 보고서를 :menuselection:`임직원 관리 앱 --> 보고 "
"--> 계약서` 로 이동하여 엽니다. 오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 아이콘을 "
"클릭하면 피벗 테이블에서 정보를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
msgid ""
@ -5387,6 +5410,8 @@ msgid ""
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴 바깥쪽을 클릭하여 닫습니다. 이제 보고서에는 회사에서 퇴사한 모든 직원 (:guilabel:`# Departure "
"Employee`) 및 :guilabel:`지난 365일` 동안의 총 직원 수 (:guilabel:`개수`)가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
msgid ""
@ -5409,6 +5434,9 @@ msgid ""
"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, "
"then click off of the drop-down menu to close it."
msgstr ""
":guilabel:`날짜` 아래에 있는 :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 열을 선택하면 :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`비교` 열이 나타납니다. 새로운 열에서 :guilabel:`날짜: 이전 연도` 를 클릭한 다음 드롭다운"
" 메뉴를 클릭하여 닫습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62
msgid ""
@ -6229,6 +6257,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
"a high number of repairs at any given time."
msgstr ""
"이와 같은 일부 수정 사항은 :guilabel:`새로 만들기` 및 :guilabel:`실행 중` 단계에서만 표시됩니다. 수시로 다량의 "
"수리 작업을 관리해야 하는 회사에서 유용하게 사용할 수 있는 보고서입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
msgid ""
@ -6515,6 +6545,8 @@ msgid ""
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
"box in the top-right corner."
msgstr ""
"제조업체를 선택할 때 해당 업체가 *Odoo* 기본 제조업체인 경우에는, 오른쪽 상단에 있는 이미지 상자에 제조업체 로고가 자동으로 "
"로드됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
msgid ""
@ -15904,6 +15936,8 @@ msgid ""
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
"wage garnishments, or child support."
msgstr ""
"Odoo에서 *급여 공제* 는 직원 급여에서 특정 목적으로 자발적 혹은 비자발적으로 지정되어 있는 일부를 의미합니다. 여기에는 퇴직 연금"
" 기여금, 대출금 상환액, 임금 압류 또는 자녀 양육비 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
msgid ""
@ -15914,6 +15948,9 @@ msgid ""
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
"referred to as *Child Support* in Odoo."
msgstr ""
"자발적인 급여 공제의 경우는 대출금 상환이나 매월 자선 단체에 기부하는 경우가 있으며, Odoo에서 *급여 공제* 로 간주됩니다. 소송 "
"합의금 상환이나 세금 압류에 대한 납부와 같이 필수 급여 공제의 경우 Odoo에서 *급여 공제* 로 간주됩니다. 자녀 양육비 지급의 "
"경우에는 자체 카테고리로 분류되며, Odoo에서는 간단히 *자녀 양육비* 라고 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
msgid ""
@ -15925,6 +15962,10 @@ msgid ""
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
"deduction, and further grouped by individual payslip."
msgstr ""
"본 보고서를 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 보고 --> 급여 공제 보고서` 로 이동합니다. "
":guilabel:`급여 공제 보고서` 에서는 직원별 모든 공제 혹은 차감 항목이 나타나 있으며, 기본 피벗 테이블로 급여 명세서를 "
"기준으로 정리되어 있습니다. 기본 필터는 현재 연도 말일 (:guilabel:`급여 명세서 종료일: (연도)`)입니다. 행에는 직원이 "
"입력되어 있으며 열에는 여러 가지 공제 항목이 있으며, 공제 유형별로 구분 후 다시 개별 급여 명세서별 그룹으로 나누어져 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
msgid ""
@ -15933,6 +15974,8 @@ msgid ""
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
"require scrolling to view all the data."
msgstr ""
"기본 보고서에는 현재 연도에 해당하는 **모든** 급여명세서가 포함되어 있으므로 일반적으로 보고서에는 수많은 열이 들어 있습니다. 따라서"
" 보고서 폭이 너무 넓어져서 모든 데이터를 보려면 스크롤을 이동해야만 하므로 모든 데이터를 한 번에 보기 어려워질 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
msgid ""
@ -15940,6 +15983,8 @@ msgid ""
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
msgstr ""
"급여 공제 파일을 요약 버전으로 보고 모든 급여 공제 열을 한 페이지에 나타나게 하려면 보고서 상단의 여러 가지 급여 명세서 위에 있는 "
":icon:`fa-minus-square-o`:guilabel:`총계` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
msgid ""
@ -15974,6 +16019,9 @@ msgid ""
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
msgstr ""
":guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하면 표시할 데이터의 옵션이 나타납니다. :guilabel:`급여 할당`, "
":guilabel:`급여 공제`, :guilabel:`자녀 부양` 항목은 모두 기본적으로 선택되어 표시되는 반면 "
":guilabel:`개수` 옵션은 선택되어 있지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
msgid ""
@ -16739,6 +16787,8 @@ msgid ""
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
msgstr ""
"근무 항목이 피벗 테이블로 표시되며 기본 필터는 :guilabel:`현재 월: (월)(연도)` 및 :guilabel:`승인 완료` "
"입니다. 다양한 유형의 :doc:`근무 항목` 이 행에 입력되며 :guilabel:`총계` 값은 하나만 나타나 있는 열에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
msgid ""
@ -16750,6 +16800,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
"표시된 정보를 변경하려면, 기본 열 위에 있는 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`총계` 를 클릭하면 사용 "
"가능한 지표에 대한 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 그룹 중에서 하나를 클릭하면 선택한 지표에 따라 데이터가 추가로 정리됩니다. 기본 "
"옵션으로는 :guilabel:`근무 항목 유형`, :guilabel:`직원`, :guilabel:`부서` 중에서 선택할 수 있습니다. "
"다중 회사 데이터베이스인 경우에는 :guilabel:`회사` 옵션도 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
msgid "Work entry analysis comparison"
@ -16790,6 +16844,8 @@ msgid ""
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
" configured."
msgstr ""
"해당 기간 동안 특정 :ref:`작업 항목 유형 <payroll/work-entries>` 에 대해 기록된 작업 항목이 없는 경우에는 "
"보고서에 표시되지 **않습니다.** 그렇다고 해서 작업 항목 유형이 없거나 설정되지 않았다는 의미는 **아닙니다.**"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
msgid ""
@ -16811,6 +16867,9 @@ msgid ""
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"*근무 항목 분석* 보고서를 변경하는 것도 가능하며 특정 기간 동안 초과 근무 항목만 직원별로 그룹화하여 나타나게 할 수 있습니다. 해당"
" 데이터를 보려면 먼저 :menuselection:`급여 앱 --> 보고 --> 근무 항목 분석` 으로 이동하여 기본 *근무 항목 분석*"
" 보고서로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
msgid ""
@ -16828,6 +16887,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴를 사용하여 첫 번째 필드에는 :guilabel:`작업 항목 유형` 을 선택하고, 중간 필드는 그대로 둡니다 (필드에 "
":guilabel:`다음에 해당`이 채워짐). 마지막 필드에 :guilabel:`초과근무 시간` 을 선택합니다. "
":guilabel:`추가` 를 클릭하면 다른 작업 항목 유형이 모두 사라지고 :guilabel:`초과근무 시간`이 있는 행만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
msgid ""
@ -16837,6 +16899,9 @@ msgid ""
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"당월과 전월의 초과근무를 비교하여 어느 달에 초과근무 기록이 더 많은지 확인하려면, 검색창에서 :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘을 다시 클릭합니다. :icon:`fa-adjust` :guilabel:`비교` 섹션에서 "
":guilabel:`당월: 이전 기간` 을 클릭합니다. 드롭다운 메뉴 바깥쪽을 클릭하여 닫습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
msgid ""
@ -16852,6 +16917,9 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
" either the current or previous month appears."
msgstr ""
"어떤 직원이 가장 초과근무를 시간이 많은지 보려면 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`초과근무 시간`을 클릭하여"
" 옵션과 관련된 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. :guilabel:`직원` 을 클릭하면 당월 혹은 전월에 초과근무 항목이 있는 모든 직원이 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
msgid ""
@ -16862,6 +16930,10 @@ msgid ""
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
":guilabel:`September 2024`."
msgstr ""
"이 예시에서 :guilabel:`Marc Demo`가 :guilabel:`2024년 8월`에 가장 초과근무를 많이 한 반면, "
":guilabel:`Beth Evans`는 :guilabel:`2024년 9월`에초과근무를 가장 많이 했다는 것을 알 수 있습니다. 또한"
" :guilabel:`Mitchell Admin`이 가장 변동폭이 커서, :guilabel:`2024년 8월`에서 "
":guilabel:`2024년 9월`로 :guilabel:`-100%`로 변화되었습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
@ -18586,6 +18658,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template."
msgstr ""
"기본 :guilabel:`채용: 급여 패키지` 이메일 템플릿을 사용하면 (:guilabel:`템플릿 로드` 항목에서 설정), "
":guilabel:`수신자`, :guilabel:`제목`, 이메일 본문이 이메일 템플릿에 맞추어 미리 입력이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
msgid ""
@ -18639,6 +18713,8 @@ msgid ""
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
"proposed salary package, and enter their personal information."
msgstr ""
"이메일 템플릿에는 :guilabel:`패키지 환경 설정` 버튼이 포함되어 있습니다. 이 링크를 통해 지원자가 제안받은 급여 패키지를 "
"수정하고 개인 정보를 입력할 수 있는 웹 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
msgid ""
@ -19881,6 +19957,8 @@ msgid ""
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
"the following additional fields:"
msgstr ""
"회의에 추가 정보를 입력하려면 :ref:`새 행사 <recruitment/schedule_interviews/event-card>` 팝업"
" 창의 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`추가 항목` 버튼을 클릭합니다. 다음의 추가 항목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
msgid ""
@ -19899,6 +19977,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
"enabled:"
msgstr ""
":guilabel:`반복`: 선택한 간격으로 반복해서 미팅을 해야 하는 경우 (1차 면접에는 보통 사용하지 않음), "
":guilabel:`반복` 옆의 확인란에 표시합니다. 이 기능을 활성화하면 추가로 다른 항목이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
msgid ""
@ -20081,6 +20161,8 @@ msgid ""
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
"appears."
msgstr ""
"회의에 대해 문자 메시지를 보내려면 회의 양식을 펼친 후 :guilabel:`참석자` 옆에 있는 :icon:`fa-mobile` "
":guilabel:`SMS` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`SMS 문자 메시지 보내기` 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
msgid ""
@ -20226,6 +20308,7 @@ msgid ""
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
"it with one of our recruiters?`"
msgstr ""
"`축하합니다! 지원해 주셔서 감사드리며, 면접을 진행하고자 합니다. 아래의 버튼을 클릭하면 채용 담당자와 일정을 예약할 수 있습니다.`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
msgid "`Plan my interview`"
@ -20317,6 +20400,8 @@ msgid ""
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
"the available times presented."
msgstr ""
"캘린더 아래에 있는 :guilabel:`시간대` 필드를 확인하여 알맞은 시간대로 설정되어 있는지 확인합니다. 시간대를 변경할 경우 사용 "
"가능한 시간이 변경될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
msgid ""
@ -20591,6 +20676,8 @@ msgid ""
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
":guilabel:`# Refused`."
msgstr ""
"이 보기에서 직무는 행에 표시되고 열에는 총 지원자 수가 표시됩니다. 지원자는 :guilabel:`지원자 수` (진행 중), "
":guilabel:`합격자 수`, :guilabel:`불합격자 수` 로 더욱 자세히 분류됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
@ -20654,6 +20741,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
msgstr ""
"팀의 성과를 여러 기간에 걸쳐 비교하려면 검색창에서 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 를 "
"클릭합니다. :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 열에서 :guilabel:`시작 일` :icon:`fa-"
"caret-down` 을 클릭하면 다양한 기간이 선택할 수 있도록 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
msgid ""
@ -20751,6 +20841,8 @@ msgid ""
"the job positions within it, and the average number of days each job "
"position sits in each stage."
msgstr ""
"꺾은선 그래프에서 단계 위에 마우스를 가져가면 해당 단계에 있는 모든 직무가 표시되며 직무가 각 단계에 머무르는 평균 날짜 수가 "
"팝업창으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
msgid ""
@ -20759,6 +20851,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
" information in a bar chart."
msgstr ""
":guilabel:`단계별 소요 시간 분석` 보고서의 정보를 시각적으로 더 자세히 확인할 수 있는 보기로 전환하려면 왼쪽 상단에 있는 "
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(막대 그래프)` 아이콘을 클릭하세요. 그러면 모든 정보가 막대 그래프로 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
msgid ""
@ -21598,6 +21693,8 @@ msgid ""
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
"card."
msgstr ""
"진행 중이거나 합격한 추천 대상자를 모두 보려면 :guilabel:`추천` 을 클릭합니다. :guilabel:`내 추천` 화면 페이지에 "
"모든 추천 내용이 표시되며, 추천 항목별로 자체 추천 카드에 보관됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
msgid ""
@ -21780,6 +21877,8 @@ msgid ""
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
" of their referrals go on to become employees."
msgstr ""
"보고 기능을 활용할 수 있는 방법 중 하나로, 어떤 직원이 추천한 지원자가 가장 우수한지 평가할 수 있습니다. 이 방법은 추천한 지원자 "
"중 몇 명이 직원으로 합격되는지 조사하는 방식으로 수행됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
msgid ""
@ -22951,6 +23050,8 @@ msgid ""
"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off "
"that is considered an absence."
msgstr ""
"휴가 적립 제도에서는 근무 시간을 기준으로 휴가를 부여하므로, 결근으로 간주되는 5일 동안의 휴가에 대해서는 직원에게 휴가가 적립되지 "
"**않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255
msgid ""
@ -23415,6 +23516,8 @@ msgid ""
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
"be the same as the start date."
msgstr ""
":guilabel:`종료일`: 캘린더 선택기를 사용하여 필수 근무일이 종료되는 날짜를 선택합니다. 필수 근무일을 하루로 설정하려면 "
"종료일은 시작일과 같은 날짜가 됩니다,"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
msgid ""

View File

@ -402,6 +402,9 @@ msgid ""
":ref:`default rules and patterns in Odoo <barcode/operations/default-"
"nomenclature-list>`, which use |UPC| and |EAN| encoding."
msgstr ""
"Odoo **바코드** 에서는 |EAN|, UPC (Universal Product Code: 범용 품목 코드) 및 :doc:`GS1 "
"<gs1_nomenclature>` 형식을 지원합니다. 이 문서에서는 |UPC| 및 |EAN| 인코딩을 사용하는 :ref:`Odoo 기본"
" 규칙 및 패턴 <barcode/operations/default-nomenclature-list>` 에 대해 중점을 두고 설명합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29
msgid ""
@ -488,6 +491,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app"
" in the database."
msgstr ""
"기본 분류법을 사용하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`바코드` 섹션에 있는 :guilabel:`바코드 스캐너` 확인란에 표시합니다. 그러면 데이터베이스에 **바코드** "
"앱이 설치됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44
msgid ""
@ -8746,7 +8752,7 @@ msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field."
msgstr ""
msgstr "\"로트/일련번호\" 및 \"보유 수량\" 필드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76
msgid ""
@ -12076,6 +12082,8 @@ msgid ""
" up, these rules help automate the logistics of product movement based on "
"specific conditions."
msgstr ""
"Odoo의 *경로* 는 내부 또는 외부의 여러 위치 간 품목 이동에 대해 푸시 및 풀 규칙을 사용하여 제어합니다. 이러한 규칙을 설정하면"
" 특정 조건에 따라 품목 이동의 물류를 자동화하는 데 도움이 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10
msgid ""
@ -12170,6 +12178,9 @@ msgid ""
"can be applied to different products, allowing for customized storage "
"locations."
msgstr ""
":doc:`1단계 입고 경로 <receipts_delivery_one_step>` 에서는 하나의 푸시 규칙을 사용하며, 품목이 창고에 "
"도착하면 푸시 규칙을 자동으로 *보관 위치* 로 전송할 수 있습니다. 각 품목마다 다른 푸시 규칙을 적용하여 보관 위치를 사용자 지정할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66
msgid "Rule for a Receive in one step route."
@ -12207,6 +12218,11 @@ msgid ""
"rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then"
" process these transfers in the reverse order: picking, then shipping."
msgstr ""
"불러오기 규칙은 수요 위치에서 역방향으로 작동합니다. 예를 들어 :ref:`2단계 배송 "
"<inventory/shipping_receiving/two-step-delivery>` 에서는 해당 상품이 *고객 위치* 로 배송되기 "
"전에 *재고* 에서 *출고* 로 이동하게 되며, 이럴 경우 불러오기 규칙에서는 먼저 *출고* 에서 이송하는 작업을 생성하여 고객에게 "
"배송합니다. 품목이 *출고* 위치에 없는 경우에는, 다른 불러오기 규칙에서 *재고* 에서 *출력* 으로 이송 항목이 생성됩니다. 그런 "
"다음 창고 작업자는 해당 이송 작업을 역순으로 처리하여, 피킹 후 배송을 실행하게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88
msgid "Example pull rule."
@ -15929,6 +15945,9 @@ msgid ""
"lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping "
"method <inventory/shipping_receiving/shipping-route>` section."
msgstr ""
":guilabel:`경로`: 해당하는 경로를 선택하면 각기 다른 리드 타임에 따라 일반 또는 특급 배송과 같이 배송 방법을 다양하게 "
"지정할 수 있습니다. 자세한 내용은 :ref:`배송 방법에 대한 경로 설정 "
"<inventory/shipping_receiving/shipping-route>` 섹션으로 이동하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:72
msgid ""
@ -16515,6 +16534,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost 소포 반송 주소`: 국제 배송이 배송 실패한 경우에 반송될 주소입니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`파기`, :guilabel:`항공편으로 발신자에게 반송` 또는 :guilabel:`육상으로 발신자에게 반송` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95
msgid ""
@ -16831,6 +16853,8 @@ msgid ""
"using the username and password. Click on the user avatar in the top-right "
"corner of the screen to open the user dashboard."
msgstr ""
"개발자 포털 계정에 대한 승인이 완료되면 사용자 이름과 비밀번호를 사용하여 포털에 로그인합니다. 화면 오른쪽 상단에 있는 사용자 아바타를"
" 클릭하면 사용자 현황판이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99
msgid ""
@ -16958,6 +16982,9 @@ msgid ""
"to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next "
"to :guilabel:`FedEx Connector`."
msgstr ""
"FedEx용 배송 커넥터를 활성화하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`배송 커넥터` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`FedEx 커넥터` 옆에 있는 확인란에 "
"표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22
msgid ""
@ -17255,6 +17282,8 @@ msgid ""
"environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are"
" unable to generate actual shipping orders."
msgstr ""
"기본적으로 Odoo에서 배송 방법은 *테스트 환경* 에서 생성됩니다. 즉, 테스트 목적으로만 사용할 수 있으며 실제 배송주문서는 생성할 "
"수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162
msgid ""
@ -22518,6 +22547,8 @@ msgid ""
"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the "
":doc:`Cycle Counts documentation <cycle_counts>`."
msgstr ""
"예를 들어, 이 항목을 `30` 으로 설정하면 30일을 주기로 예약됩니다. 이 기능을 설정 및 사용하는 방법에 대한 자세한 내용은 "
":doc:`주기 횟수 문서 <cycle_counts>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112
msgid ""
@ -24001,6 +24032,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading."
msgstr ""
"|MTO| 경로를 사용하려면 반드시 :guilabel:`다단계 경로` 기능을 활성화해야 합니다. 그러려면 "
":menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`창고` 제목 아래에 있는 "
":guilabel:`다단계 경로` 옆 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change."
@ -24057,6 +24091,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*"
" tab of each product page."
msgstr ""
"마지막으로 검색창에서 :guilabel:`보관됨` 필터를 제거합니다. :guilabel:`경로` 페이지에는 이제 보관되지 않은 모든 "
"경로가 표시되고 :guilabel:`주문 시 보충 (MTO)` 도 여기에 포함되며 각 품목 페이지의 *재고* 탭에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60
msgid "Configure product for MTO"
@ -24100,6 +24136,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes"
" the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below."
msgstr ""
"품목을 공급업체에서 매입하여 |SO| 작업을 진행하는 경우, 품목명 아래에 있는 :guilabel:`구매 가능` 확인란을 활성화합니다. "
"이렇게 하면 아래쪽에 :guilabel:`구매` 탭이 다른 탭과 함께 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83
msgid ""
@ -24956,6 +24994,9 @@ msgid ""
"automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo "
":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock."
msgstr ""
"비즈니스를 운영하는 장소가 창고, 소매점 또는 제조 시설과 같이 여러 개의 위치인 경우에, 중앙 창고에서 재고를 재공급해야 하는 경우가 "
"있습니다. Odoo에서는 *경로* 설정 기능을 사용하여 각 지점이 중앙 물류 센터에서 보충할 수 있도록 하여, 자동으로 *창고 간 이전*"
" 을 생성합니다. Odoo :guilabel:`재고 관리` 는 이같은 이전 작업을 관리하여 매장에 재고를 유지합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13
msgid ""
@ -25007,6 +25048,8 @@ msgid ""
"name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's "
"transfers."
msgstr ""
"기존 창고를 선택하거나 혹은 중앙 창고에서 재공급할 새 창고를 만들 수 있으며 이런 경우 :guilabel:`새로 만들기` 를 "
"클릭합니다. 그런 다음 창고 이름과 :guilabel:`약식 이름` 을 지정하면 해당 창고의 이동 작업에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46
msgid ""
@ -25016,6 +25059,9 @@ msgid ""
"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows "
"which warehouses can resupply this warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`창고 환경설정` 탭에 있는 :guilabel:`재공급 공급처` 필드로 이동합니다. 중앙 창고 이름 ​​옆에 있는 "
"확인란에 표시합니다. 창고로 재공급하는 창고가 두 개 이상인 경우에는 해당 창고의 확인란에도 표시해야 합니다. 이제 Odoo에는 해당 "
"창고로 재공급할 수 있는 창고에 대한 정보가 확인되었습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52
msgid ""
@ -25055,6 +25101,8 @@ msgid ""
"store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that "
"sends products."
msgstr ""
":guilabel:`재고` 탭에서, 새로운 경로가 :guilabel:`X: Y에서 품목 공급` 으로 :guilabel:`경로` 섹션에 "
"나타납니다. 여기서 'X'는 품목을 수령하는 매장의 창고이고 'Y'는 품목을 발송하는 창고입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74
msgid ""
@ -25063,6 +25111,8 @@ msgid ""
"moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated "
"sections below to continue the process."
msgstr ""
":guilabel:`X: Y에서 품목 공급` 확인란에 표시할 경우, |MTO| 경로 또는 재주문 규칙을 활용하여 한 창고에서 다른 창고로"
" 품목을 이동하는 방식으로 재고를 보충할 수 있습니다. 아래의 전용 섹션으로 이동하여 프로세스를 진행하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81
msgid "MTO"
@ -25190,6 +25240,8 @@ msgid ""
"product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set "
"on the reordering rule."
msgstr ""
"견적서를 생성한 후 :guilabel:`기타 정보` 탭에서 :guilabel:`창고` 를 소매점 (예: `매장`)으로 설정하면, 품목판매"
" 시 보유 수량이 재주문 규칙에 설정된 최소값 이하로 떨어집니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Create a quote at the store."
@ -25202,6 +25254,8 @@ msgid ""
"to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main "
"warehouse."
msgstr ""
"작동이 되면, Odoo에서 두 건의 이동이 생성됩니다. 하나는 중앙에서 창고로 공급하는 *배송주문서* 로 매장에 필요한 모든 품목이 "
"포함되어 있으며, 두 번째는 매장의 *영수증* 으로, 기본 창고에서 보내온 것입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159
msgid ""
@ -25217,6 +25271,9 @@ msgid ""
"`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are "
"in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`."
msgstr ""
"품목에 대한 판매주문서가 매장에서 생성됩니다. 매장에서 품목을 보충하고 배송할 수 있도록, Odoo는 중앙 물류 창고의 재고인 "
"`창고/재고`에서 `매장/재고`로 배송주문서를 생성합니다. 해당 품목이 창고 간 이동이 되는 동안에는 `물리적 위치/창고 간 이동`에 "
"있게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167
msgid ""
@ -26474,6 +26531,8 @@ msgid ""
"page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button "
"at the top of the page."
msgstr ""
"장비에 대해 미결 상태인 유지보수 요청을 확인하려면 해당 장비 페이지로 이동하여 페이지 상단에 있는 :guilabel:`유지보수` 스마트"
" 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3
msgid "Maintenance calendar"
@ -31108,6 +31167,8 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, "
"even when the |MO| has been marked as done."
msgstr ""
"해당 품목을 필요로 하는 기존 |SO| 및 |MO| 가 **없는** 경우에는, |MO| 가 완료 표시가 되더라도 :icon:`fa-"
"list` :guilabel:`배정` 스마트 버튼이 나타나지 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64
msgid ""
@ -31851,6 +31912,8 @@ msgid ""
"for two different time periods. This is accomplished using the options in "
"the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
":guilabel:`생산 분석` 보고서를 통해 서로 다른 두 기간의 데이터를 비교할 수도 있습니다. 이 작업을 진행하려면 "
":guilabel:`검색...` 표시줄의 :guilabel:`비교` 섹션에 있는 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120
msgid ""
@ -32452,6 +32515,8 @@ msgid ""
"the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the "
":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it."
msgstr ""
"마지막으로, 팝업 창 하단에서 있는 :guilabel:`적용` 을 클릭하여 :guilabel:`예약일` 필드에 대한 날짜와 시간을 "
"설정합니다. 그런 다음, |MO| 상단에 있는 :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 확정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232
msgid ""
@ -32473,6 +32538,8 @@ msgid ""
"assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based "
"on the scheduled dates of their corresponding |MOs|."
msgstr ""
"모듈 상단에서, 작업장을 선택하여 배정되어 있는 작업주문서를 확인합니다. 모든 작업장의 페이지에는 작업주문서가 정리되어 있으며, 해당하는"
" |MO| 의 예약일을 기준으로 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243
msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:"
@ -35239,6 +35306,8 @@ msgid ""
"strategies include between four and six steps, proper implementation "
"requires developing a system tailored to the specific needs of each company."
msgstr ""
"지속적인 개선만으로 모든 것을 해결할 수는 없습니다. 대부분의 기업 전략은 4~6단계에 걸쳐 진행되지만, 제대로 구현하기 위해서는 회사별"
" 요구에 맞추어 시스템을 개발해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36
msgid ""
@ -35374,6 +35443,8 @@ msgid ""
"fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on "
"tighter, so the seat stays in place`."
msgstr ""
":guilabel:`조치 방법` 탭에는 문제가 생길 경우 해결 방안을 기재합니다. 예를 들어, `시트가 제자리에 고정되도록 볼트를 더 "
"단단히 조입니다`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103
msgid ""
@ -35401,6 +35472,8 @@ msgid ""
"introduction through each successive version. As such, it is useful for "
"testing ideas for product improvements."
msgstr ""
"|PLM| 앱은 제품의 출시부터 각 후속 버전에 이르기까지 제품 수명 주기를 관리하는 데 사용됩니다. 따라서 제품을 개선시킬 수 있는 "
"여러 가지 방법을 테스트할 때 유용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116
msgid ""
@ -37256,6 +37329,8 @@ msgid ""
"the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` "
"column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page."
msgstr ""
"확정이 완료된 |MO| 에서 :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택합니다. 기본적으로 사용할 수 없는 작업장은 "
":guilabel:`작업장` 열에 지정되어 있습니다. 또한 페이지 왼쪽 상단에는 :guilabel:`계획` 버튼이 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93
msgid ""
@ -40441,6 +40516,8 @@ msgid ""
" be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to"
" the right of the search bar, at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"대량의 |PO|를 처리 중이며 이전 |PO| 찾을 수 없는 경우에는, 팝업 창 상단의 검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-"
"chevron-down` :guilabel:`(갈매기 모양)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151
msgid ""
@ -40989,6 +41066,8 @@ msgid ""
"part) of the total order has been received. The products and quantities "
"received are used to generate a draft bill."
msgstr ""
":guilabel:`입고 수량`: 공급업체 청구서는 전체 주문 (또는 일부 주문)이 입고된 경우에 **한해서만** 생성됩니다. 입고 품목"
" 및 해당 수량은 청구서 초안을 생성할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1
msgid "Bill control policies in purchase app settings."
@ -41101,6 +41180,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add "
"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`청구서 만들기` 을 클릭하여 공급업체 청구서를 생성합니다. 그러면 :guilabel:`공급업체 청구서` "
"양식이 :guilabel:`초안` 상태로 열립니다. 여기에서 :guilabel:`청구서 날짜` 항목에 청구일을 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95
msgid ""
@ -41167,6 +41248,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Product` tab to add products to the order."
msgstr ""
"그러면 새로운 |RfQ| 양식이 열립니다. 새 |RfQ| 양식에 :guilabel:`공급업체` 를 추가하고 :guilabel:`품목` 탭"
" 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 주문서에 품목을 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132
msgid ""
@ -41323,6 +41406,8 @@ msgid ""
" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be "
"posted before they can be included in a batch billing."
msgstr ""
"결제를 일괄 청구하려면 :guilabel:`상태` 가 :guilabel:`게시됨` 이어야 합니다. 결제가 :guilabel:`초안` "
"단계에 있는 경우에는 일괄 청구에 포함되기 전에 **반드시** 게시해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223
msgid ""
@ -41331,6 +41416,8 @@ msgid ""
"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a "
":guilabel:`Payment Method`."
msgstr ""
":guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 :guilabel:`결제 등록` 팝업 창이 열립니다. 팝업 창에서 청구서를 게시할 "
":guilabel:`전표` 를 선택하고 :guilabel:`결제일` 과 함께 :guilabel:`결제 수단` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227
msgid ""
@ -41551,6 +41638,8 @@ msgid ""
"on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, "
"head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`."
msgstr ""
":guilabel:`포괄 주문` 항목은 가격이 설정된 반복 주문에 대한 장기 구매 계약을 나타냅니다. 포괄 주문을 확인한 후 설정하려면 "
":menuselection:`매입 앱 --> 주문서 --> 매입 계약서` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110
msgid ""
@ -42093,6 +42182,9 @@ msgid ""
" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> "
"Vendor Pricelists`."
msgstr ""
"템플릿을 다운로드한 후, 필요한 정보를 입력하여 XLSX 또는 CSV 파일을 생성합니다. 모든 내용이 입력되었으면 "
":menuselection:`매입 앱 --> 환경설정 --> 공급업체 가격표` 로 이동하여 다시 파일을 Odoo 데이터베이스로 "
"가져옵니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181
msgid ""

View File

@ -3543,6 +3543,8 @@ msgid ""
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
"place to meet and discuss anything related to the event."
msgstr ""
":guilabel:`커뮤니티 채팅방` 기능을 사용하면 행사 참석자를 위한 가상 회의실이 생성되어 행사 관련된 모든 내용을 논의하는 "
"중심지로 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
msgid ""
@ -4859,6 +4861,8 @@ msgid ""
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
"category in the field below."
msgstr ""
"|PLM| 앱은 제품의 출시부터 각 후속 버전에 이르기까지 제품 수명 주기를 관리하는 데 사용됩니다. 따라서 제품을 개선시킬 수 있는 "
"여러 가지 방법을 테스트할 때 유용합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
msgid ""
@ -5847,6 +5851,8 @@ msgid ""
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
msgstr ""
":guilabel:`트랙` 스마트 버튼을 클릭하면 행사와 관련된 :guilabel:`행사 트랙` 페이지가 표시되고, 여기에서 행사에 대한"
" 트랙 (예정되어 있거나 제안된 트랙 모두)이 있는 경우 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
@ -8109,6 +8115,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`확정 목록에 추가` 서버 작업에 미리 설정되어 있는 Python 코드를 수정하지 않는 것이 좋습니다. 수정할 경우 "
"데이터베이스에서 사용 중인 요금제가 변경될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
@ -8148,6 +8156,9 @@ msgid ""
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"마케팅 이메일을 전송하기 전에 *마케팅 자동화* 앱에 있는 :ref:`이중 수신 동의 캠페인 템플릿 "
"<marketing_automation/template/using-double-optin>` 을 활용하여 *뉴스레터* 메일링 리스트에 "
"있는 연락 대상자의 마케팅 이메일 동의를 받도록 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
@ -12938,6 +12949,8 @@ msgid ""
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
"설문조사를 제출받으면, 이제 참가자들의 응답을 분석할 차례입니다. 다행히도 Odoo *설문조사* 에서 제공되는 심층 보고 페이지와 옵션을"
" 통해 설문조사 및 제출된 응답과 관련된 모든 내용을 검토하는 수많은 방법을 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"

View File

@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with "
"the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"선택한 보기 옵션에 따라 :icon:`oi-arrow-left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(왼쪽 또는"
" 오른쪽 화살표)` 버튼을 클릭하여 일, 주 등으로 전환할 수 있으며 현재 날짜로 다시 전환하려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 "
"사용하면 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26
msgid "Sync third-party calendars"
@ -166,6 +169,8 @@ msgid ""
"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"대상 날짜가 :guilabel:`시작` 필드에 자동으로 입력됩니다. 변경하려면 날짜 섹션을 클릭한 후 캘린더에서 날짜를 선택합니다. 여러"
" 날 동안 진행되는 행사의 경우 두 번째 필드에서 종료일을 선택한 다음 :guilabel:`적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74
msgid ""
@ -309,6 +314,8 @@ msgid ""
"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to"
" show (or hide) individual calendars."
msgstr ""
"다수의 참가자를 위한 행사를 예약할 때, **캘린더** 앱 현황판에 있는 :guilabel:`참석자` 옆 확인란에 표시하여 팀원이 참석 "
"가능한지 여부를 확인합니다. 기재된 사용자 옆의 확인란을 선택 (또는 선택 해제)하여 개별 캘린더를 표시 (또는 숨김)합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1
msgid "View of Attendees section on Calendar app."
@ -325,6 +332,8 @@ msgid ""
"select the available times and dates on the calendar to add them as options "
"in the invitation."
msgstr ""
"**캘린더** 앱 기본 현황판에서, 페이지 상단에 있는 :guilabel:`가능한 시간 공유` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 캘린더에서 "
"가능한 시간과 날짜를 클릭한 후 드래그하여 초대장에 옵션으로 추가합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149
msgid ""
@ -359,6 +368,8 @@ msgid ""
"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour "
"before their appointment time."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄링` 필드에서 최소 시간 창을 설정하면 지정된 시간 전에 약속이 확정될 수 있습니다. 예를 들어, `01:00`"
" 로 설정해 놓으면 참석자가 약속 시간 최소 1시간 전에 확정하도록 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168
msgid ""
@ -510,6 +521,8 @@ msgid ""
"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity "
"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting."
msgstr ""
":guilabel:`수동 확인`: :guilabel:`리소스` 를 :guilabel:`사용 가능` 필드에서 선택한 경우에만 표시됩니다. "
"확인란에 표시한 후 선택한 리소스의 총 수용 인원에 대한 최대 백분율을 입력하여 회의를 확정하기 위한 수동 확인 요건을 생성합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237
msgid ""
@ -546,6 +559,9 @@ msgid ""
"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then "
":guilabel:`New` to create a custom template."
msgstr ""
":guilabel:`확인 이메일`: 확인란에 표시하면 회의가 확정될 경우 자동으로 확인 이메일을 참석자에게 전송합니다. 이메일 "
"템플릿에서 선택하거나 :guilabel:`더 보기...` 를 클릭한 다음 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 사용자 지정 "
"템플릿을 만듭니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250
msgid ""
@ -554,6 +570,9 @@ msgid ""
"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to"
" create a custom template."
msgstr ""
":guilabel:`취소 이메일`: 확인란을 표시하면 회의가 취소될 경우 자동으로 취소 이메일을 참석자에게 전송합니다. 이메일 템플릿에서"
" 선택하거나 :guilabel:`더 보기...` 를 클릭한 다음 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 사용자 지정 템플릿을 "
"만듭니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253
msgid ""
@ -1921,6 +1940,8 @@ msgid ""
" rule can be :ref:`ran manually <data_cleaning/run-deduplication-rule>` "
"anytime."
msgstr ""
"중복 제거 규칙은 기본적으로 예약 작업 크론 (*데이터 병합: 중복 레코드 찾기*)에서 매일 한 번씩 실행됩니다. 다만 어떤 규칙이든 "
":ref:`수동 실행 <data_cleaning/run-deduplication-rule>` 을 언제든지 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:142
msgid "Modify a deduplication rule"
@ -1933,6 +1954,8 @@ msgid ""
"(:menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: "
"Deduplication`)."
msgstr ""
"편집하려는 기본 규칙을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 규칙을 생성합니다. :guilabel:`중복 제거"
" 규칙` 페이지 (:menuselection:`데이터 정리 앱 --> 환경 설정 --> 규칙: 중복 제거`)로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:148
msgid ""
@ -2132,6 +2155,8 @@ msgid ""
"button. Upon doing so, the record is hidden from the list, and is not "
"detected by the recycle rule again in the future."
msgstr ""
":icon:`fa-times` :guilabel:`취소` 버튼을 클릭하면 그룹이 취소됩니다. 이렇게 하면 레코드가 목록에서 숨겨지고 "
"나중에 재사용 규칙을 적용할 때 다시 확인이 되지 않습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:244
msgid ""
@ -2237,6 +2262,8 @@ msgid ""
"that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using"
" the following configuration:"
msgstr ""
"다음과 같이 재사용 규칙에 대한 환경 설정을 하여 일정한 실패 사유가 있는 영업제안 및 영업기회가 보관 처리된 후 최근 업데이트 기록이 "
"1년 이상 지난 경우에는 삭제되도록 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295
msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`"
@ -2437,6 +2464,8 @@ msgid ""
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
"채팅을 시작하려면 :menuselection:`메일 및 채팅` 앱으로 이동하여 :guilabel:`다이렉트 메시지` 옆에 있는 "
":guilabel:`+ (더하기)` 아이콘을 클릭하거나 현황판 왼쪽 메뉴에 있는 :guilabel:`채널` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid ""
@ -5109,6 +5138,8 @@ msgid ""
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"사용자가 보기에 액세스 권한이 **없는** 경우에는, 보기가 포함된 게시물에 액세스할 수 있더라도 **지식센터** 에서는 해당 보기에 "
"액세스할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
@ -8459,6 +8490,10 @@ msgid ""
"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The"
" key points of the law include:"
msgstr ""
"독일에서 전자 서명은 `eIDAS 규정 제910/2014호 <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.257.01.0073.01.ENG>`_ 및 `신탁 서비스법 "
"<https://www.gesetze-im-internet.de/vdg/BJNR274510017.html>`_ 에 따라 규제됩니다. 이 "
"법은 전자 기록, 계약 및 디지털 서명을 인정하는 법적인 근거를 제공합니다. 이 법의 주요 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:23
msgid ""
@ -8491,6 +8526,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 독일의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Guatemala"

View File

@ -7548,6 +7548,8 @@ msgid ""
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
msgstr ""
"필요한 경우 새 파트너를 추가로 활성화할 수 있습니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 줄이 나타나면 "
":guilabel:`이름` 을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`활성화` 열에서 상태를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
msgid ""
@ -8784,6 +8786,8 @@ msgid ""
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
msgstr ""
":menuselection:`POS --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 품목 양식을 엽니다. 그런 다음 :guilabel:`판매` "
"탭으로 이동하여 :guilabel:`POS` 섹션에 있는 :guilabel:`카테고리` 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
@ -8824,6 +8828,9 @@ msgid ""
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
msgstr ""
"POS 인터페이스에서 카테고리가 제한적으로 표시되게 하는 것도 가능합니다. 이렇게 하려면 :ref:`POS 설정 "
"<configuration/settings>` 으로 이동하여 :guilabel:`PoS 인터페이스` 섹션에 있는 "
":guilabel:`카테고리 제한` 필드에서 표시되게 할 특정 카테고리를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
@ -17393,6 +17400,8 @@ msgid ""
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
"Invoice* button on the Sales Order."
msgstr ""
"일반 청구서 프로세스를 통해 결제된 판매주문서에는 추가 청구서를 생성할 수 없으며 판매주문서에 **청구서 만들기** 버튼이 표시되지 "
"**않습니다**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
msgid ""
@ -18140,6 +18149,8 @@ msgid ""
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`배송 기준 청구서` 규칙을 선택한 경우 :guilabel:`자동 청구서` 기능을 활성화할 수 **없습니다**, 즉, "
"온라인 결제가 확인되면 자동으로 청구서가 생성되는 기능을 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
@ -18301,6 +18312,8 @@ msgid ""
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"품목 양식의 :guilabel:` 일반 정보` 탭에 있는 :guilabel:`품목 유형` 항목은 *반드시* :guilabel:`서비스`,"
" :guilabel:`행사 티켓 `, :guilabel:`행사 부스` 또는 :guilabel:`강좌` 중 하나로 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
@ -18582,6 +18595,8 @@ msgid ""
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
"판매주문서로 돌아가면 마일스톤에 도달한 품목 내역에 있는 :guilabel:`배송 완료` 열이 입력되어 있습니다. 품목이 마일스톤에 "
"도달하여 배송이 완료되었기 때문입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -20078,6 +20093,8 @@ msgid ""
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
"available to all companies in the database."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 다중 회사 데이터베이스에서 작업하는 경우 프로그램을 사용할 수 있는 회사를 선택합니다. 항목을 비워두면 "
"데이터베이스에 있는 모든 회사에서 프로그램을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
msgid ""
@ -20120,6 +20137,8 @@ msgid ""
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
"conditionally appears on the contact form."
msgstr ""
"Odoo 17 (및 상위 버전)에서 적립 카드나 쿠폰이 데이터베이스의 연락처와 연결이 된 경우에는 :guilabel:`적립 카드` 스마트"
" 버튼이 연락처 양식에 조건부로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
@ -20677,6 +20696,8 @@ msgid ""
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
" currency in the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"새로운 통화 세부 정보 양식에 있는 :guilabel:`통화` 항목에 사용할 통화 코드를 입력합니다. 그 아래의 :guilabel:` "
"이름` 항목에 통화명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
msgid ""
@ -22908,6 +22929,8 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
"customized and configured in a number of ways."
msgstr ""
":guilabel:`속성` 페이지에서 새 속성을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 여러 가지 "
"방법으로 사용자 지정 및 환경 설정을 할 수 있는 새로운 속성 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
@ -23415,6 +23438,8 @@ msgid ""
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to open the associated delivery order."
msgstr ""
"청구서를 발행하기 전에 반품이 시작되는 경우에는, :menuselection:`판매` 앱으로 이동하여 판매주문서를 선택한 다음 "
":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하여 연결되어 있는 배송주문서를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
@ -23751,6 +23776,8 @@ msgid ""
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
"reveals the specific form for that selected quotation."
msgstr ""
":guilabel:`견적서` 현황판에 있는 견적서를 확인하거나 수정하려면 목록에서 견적서 줄을 클릭합니다. Odoo에서 해당 견적서를 "
"지정된 양식으로 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
msgid "Create quotation"
@ -23819,6 +23846,8 @@ msgid ""
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
"**required**."
msgstr ""
"그런 다음, 고객 정보가 자동으로 입력되지 않은 경우에는, :guilabel:`청구지 주소` 및 :guilabel:`배송지 주소` 항목에"
" 주소를 알맞게 입력합니다. 두 항목 모두 **필수** 항목입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
msgid ""
@ -24246,6 +24275,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
"can review and confirm it."
msgstr ""
"그 아래에 견적서 PDF 사본이 첨부되어 있습니다. 준비가 완료되면 :guilabel:`보내기` 를 클릭하여 견적서를 이메일로 고객에게 "
"전송하며 고객이 검토하고 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
msgid ""
@ -24557,6 +24588,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 :guilabel:`연락처 만들기` 창을 닫습니다. 또는 "
":guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 즉시 다른 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid "Address added to quotations"
@ -25456,6 +25489,8 @@ msgid ""
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
"related to the quote."
msgstr ""
"동적 텍스트 값은 PDF 파일에 추가할 수 있는 양식 요소 (입력용 텍스트)이며 Odoo에서는 견적서와 관련된 내용이 해당 값에 "
"입력됩니다.."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
msgid "Dynamic text values"
@ -27221,6 +27256,8 @@ msgid ""
" This allows recurring payments to be automatically gathered and processed "
"using |sdd|."
msgstr ""
"*SEPA 자동 이체 (|sdd|)* 은 결제대행업체 기능의 하나로, 이를 통해 위임장에 서명하여 고객의 은행 계좌에서 향후 결제 금액을"
" 수금할 수 있습니다. 이를 통해 반복 결제 기능을 |sdd| 에서 자동으로 수집하고 처리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:15
msgid ""
@ -27275,6 +27312,9 @@ msgid ""
"sdd-test-mode>`, use the test creditor identifier number: "
"`DE98ZZZ09999999999`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"|sdd| 를 사용하는 회사에서는 반드시 채권자 식별자가 있어야 SEPA 자동 이체 결제 요청을 할 수 있습니다. :ref:`테스트 모드"
" <subscriptions/sepa-sdd-test-mode>` 에서 사용하는 경우에는, 테스트 채권자 식별자 번호인 "
"`DE98ZZZ09999999999` 를 사용하여 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:46
msgid ""
@ -27309,6 +27349,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Enable QR Codes` to enable the use of QR codes when paying by "
"|sdd|, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`환경설정` 탭에 있는 선택 항목을 설정하면 |sdd| 사용 방법을 사용자 지정할 수 있습니다. 선택 사항으로, "
"원하는 경우 :guilabel:`QR 코드 사용` 옆의 확인란에 표시하면 |sdd| 로 결제할 때 QR 코드를 사용할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:64
msgid ""
@ -27384,6 +27426,9 @@ msgid ""
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
"결제 방법을 활성화 상태로 유지하면서도, 결제를 받을 준비가 될 때까지 고객에게는 보이지 **않게** 할 수 있습니다. 이렇게 하려면 "
":guilabel:`상태` 를 :guilabel:`사용` 으로 설정한 후 스마트 버튼을 :icon:`fa-eye-slash` "
":guilabel:`게시되지 않음` 으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:101
msgid ""
@ -27539,6 +27584,8 @@ msgid ""
" entry in the list, along with a :guilabel:`Posted` tag in the "
":guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"|sdd| 결제를 검증하기 위해서는, :menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 결제` 로 이동하여 목록에서 해당하는 "
"항목과 함께 :guilabel:`상태` 열에서 :guilabel:`게시됨` 태그를 찾습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181
msgid "Submit payments"
@ -27613,6 +27660,9 @@ msgid ""
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the file in the chatter to "
"download the file."
msgstr ""
"결제에 대한 환경설정 후에는, :guilabel:`승인` 을 클릭하여 `.xml` 파일이 생성되고, 이 파일이 메시지창에 나타납니다. "
"마지막으로 메시지창에서 파일 옆에 있는 :icon:`fa-download` :guilabel:`(다운로드)` 아이콘을 클릭하여 파일을 "
"다운로드합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:211
msgid ""
@ -28500,6 +28550,8 @@ msgid ""
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
"quotation form."
msgstr ""
"구독 견적서를 열려면 :menuselection:`구독 앱 --> 구독 --> 견적서` 로 이동하여 목록에서 견적서를 선택합니다. 또는 "
"새로운 견적을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 견적서를 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
msgid "Only a singular product is required."
@ -28632,6 +28684,9 @@ msgid ""
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr ""
"결제가 되지 **않는** 경우, 먼저 :doc:`디버그 모드 <../../general/developer_mode>` 로 들어갑니다. "
"그런 다음 :guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`기타 정보` 옆의 확인란 표시를 선택 해제합니다. "
"판매주문서를 다시 로드하면 :guilabel:`결제 실패` 태그가 사라집니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
msgid ""
@ -28666,6 +28721,8 @@ msgid ""
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
"sales order is closed."
msgstr ""
"양쪽의 경우 모두에서 :guilabel:`예외 계약` 옵션을 더 이상 선택하지 않을 경우에는, Odoo에서 자동으로 다시 갱신 "
"처리됩니다. 구독이 *결제 실패* 상태인 경우에는, 판매주문서가 마감될 때까지 Odoo에서 구둑을 건너뜁니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Subscription reports"
@ -28741,6 +28798,8 @@ msgid ""
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
"grouping options."
msgstr ""
"보고 페이지에 표시되는 결과를 수정하려면 검색창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 "
"화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 자세한 필터 및 그룹화 옵션이 드롭다운 메뉴로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
msgid ""
@ -29206,6 +29265,8 @@ msgid ""
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
"customizable data chart."
msgstr ""
":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지는 다른 **구독** 앱 보고 페이지와는 달리, 추가 보기 옵션이 제공되지 **않습니다**."
" 이 페이지에 있는 데이터는 사용자 지정을 할 수 있는 데이터 그래프로만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
@ -29382,6 +29443,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
"open the mega menu of filters and groupings."
msgstr ""
"다른 측정값을 기본값으로 지정하려면 먼저 원하는 측정값을 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 그런 다음 검색 "
"표시줄에 있는 :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하여 필터 및 그룹 메가 메뉴를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
msgid ""

View File

@ -1687,6 +1687,13 @@ msgid ""
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"**Odoo 이커머스** 를 사용하면 웹사이트 앱에서 직접 :ref:`품목 추가 <ecommerce/products/add-"
"products>` 를 하거나 :ref:`품목 페이지 <ecommerce/products/product-page>` 를 관리할 수 "
"있습니다. 또한 :ref:`품목 세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>` 및 :ref:`디지털 "
"파일 <ecommerce/products/digital-files>` 을 추가할 수 있으며, 품목 페이지 콘텐츠에 대한 :ref:`번역 "
"<ecommerce/products/translation>` 이나 :ref:`재고 관리 <ecommerce/products/stock-"
"management>` 와 함께, :ref:`품목 비교 <ecommerce/products/product-comparison>` 기능을 "
"활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
@ -1706,6 +1713,11 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"프론트엔드에서 품목을 생성하려면, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`+ 새로 만들기` 를 클릭한 다음 :guilabel:`품목` 을"
" 클릭합니다. :guilabel:`품목명`, :guilabel:`판매 가격`, 현지 거래인 경우 :guilabel:`고객 세금` 기본값을"
" 입력한 후, :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 품목 세부 정보를 업데이트하고 이미지 추가 및 품목 페이지를 "
":ref:`사용자 지정 <ecommerce/products/customization>` 할 수 있습니다. :guilabel:`저장` 하면"
" 품목 페이지가 자동으로 게시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
@ -1722,6 +1734,9 @@ msgid ""
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"품목이 프론트엔드에서 생성되면 자동으로 :ref:`게시 <website/un-publish-page>` 되지만, 백엔드에서 품목이 "
"생성되는 경우에는 다릅니다. 품목을 게시하려면 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 품목 페이지에 액세스한 후 "
"스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42
msgid "Import products"
@ -1782,6 +1797,10 @@ msgid ""
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
":guilabel:`상점` 기본 페이지의 레이아웃을 사용자 지정하거나 콘텐츠를 편집하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다. "
":guilabel:`블록` 탭으로 이동하여 :doc:`빌딩 블록 "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` 을 추가하거나 :guilabel:`사용자 "
"지정` 탭으로 이동하여 페이지 레이아웃을 변경 혹은 기능을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
@ -1805,6 +1824,9 @@ msgid ""
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`이미지 크기`: 품목의 이미지에 대한 가로 세로 비율을 :guilabel:`가로 (4/3)`, "
":guilabel:`기본값 (1/1)`, :guilabel:`세로 (4/5)` 또는 :guilabel:`세로 (2/3)` 로 선택합니다."
" 디자인 선호도에 가장 잘 맞게 표시되는 내용을 조정하도록 :guilabel:`채우기` 옵션을 변경할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid ""
@ -1860,6 +1882,8 @@ msgid ""
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`품목 태그`: 스위치를 토글하면 품목 페이지에 :guilabel:`품목 템플릿 태그` 가 표시되고 고객이 왼쪽 열의 "
":guilabel:`태그` 섹션으로 이동하여 해당 태그를 사용하여 품목을 필터할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
@ -1867,6 +1891,8 @@ msgid ""
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`상단 표시줄`: :guilabel:`정렬 기준` 을 선택하여 상단 표시줄에 표시되는 드롭다운 목록에서 품목을 "
"정렬하거나 :guilabel:`레이아웃` 을 선택하여 고객이 관련 아이콘을 통해 그리드 또는 목록 보기로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
@ -1930,6 +1956,11 @@ msgid ""
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"백엔드 **품목 양식** 에 액세스하려면 품목 페이지의 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-cog` :guilabel:`품목` 버튼을 "
"클릭합니다. 또는 :menuselection:`웹사이트 --> 전자상거래 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택합니다. 양식에서 품목 "
"페이지를 설정할 수도 있으며 :ref:`세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`디지털 문서 <ecommerce/products/digital-files>`, 또는 :ref:`번역 "
"<ecommerce/products/translation>` 콘텐츠와 같은 항목을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150
msgid ""
@ -1990,6 +2021,10 @@ msgid ""
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`평점`: 포털 사용자가 로그인한 후 품목명 아래에 있는 별표를 클릭하고 하단의 :guilabel:`고객 리뷰` "
"섹션에서 경험한 내용을 공유하여 품목에 대한 리뷰를 제출하는 것을 허용합니다. 리뷰는 :guilabel:`고객 리뷰` 제목 옆에 있는 "
":icon:`fa-plus` (:guilabel:`더하기`) 아이콘을 누르거나 품목 양식에 있는 메시지창을 통해 확인할 수 있습니다. "
"내부 직원만 볼 수 있게 제한하려면 리뷰 댓글 옆에 있는 :guilabel:`공개` 스위치 토글을 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
@ -2056,6 +2091,10 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`사양`: :guilabel:`페이지 하단` 을 선택하면 품목에 대한 속성 및 해당 값에 대한 자세한 목록이 "
"표시됩니다. 이 옵션은 :ref:`세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>` 이 있는 품목에서만 "
"사용할 수 있으며, :ref:`품목 비교 도구 <ecommerce/products/product-comparison>` 가 웹사이트 "
":guilabel:`설정` 에서 활성화되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211
msgid ""
@ -2171,6 +2210,9 @@ msgid ""
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
":ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` 에 액세스한 후 :guilabel:`속성 및 세부 "
"옵션` 탭으로 이동하면 속성과 값을 추가할 수 있으며, 이를 통해 고객이 품목 페이지에서 품목 세부 옵션을 지정하여 선택할 수 있습니다."
" 속성이 여러 개인 경우에는 속성을 조합하여 특정한 세부 옵션을 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260
msgid ""
@ -2179,6 +2221,9 @@ msgid ""
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
":guilabel:`상점` 페이지에서 속성을 표시 또는 숨기고 방문자가 필터를 사용할 수 있게 하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 속성` 으로 이동하여 속성을 클릭한 후 :guilabel:`이커머스 필터 "
"보이기` 필드에서 :guilabel:`보이기` 또는 :guilabel:`숨기기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265
msgid ""
@ -2226,6 +2271,9 @@ msgid ""
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"디지털 파일을 품목에 연결하려면 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` 으로 가서 "
":guilabel:`문서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`업로드` 를 클릭하여 파일을 직접 업로드하거나 추가 "
"옵션이 필요한 경우에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 다음 :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292
msgid ""
@ -2279,6 +2327,9 @@ msgid ""
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"여러 가지 언어를 웹사이트에서 선택할 수 있는 경우 품목 정보를 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-"
"form>` 에서 직접 번역할 수 있습니다. 필드에서 지원하는 여러 가지 언어는 필드 옆에 있는 약어 (예: EN)로 구분할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
@ -2318,6 +2369,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"품목에 대해 웹사이트 사용 가능 여부를 설정하려면 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` "
"으로 가서, :guilabel:`판매` 탭으로 이동한 다음, :guilabel:`이커머스 상점` 섹션에서 품목을 사용할 수 있게 설정할 "
":guilabel:`웹사이트` 를 선택합니다. 필드를 비워두면 *모든* 웹사이트에서 품목을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
@ -2379,6 +2433,8 @@ msgid ""
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`사용 가능한 수량 표시`: 사용 가능 수량이 지정된 임계값 이하인 경우 품목 페이지에 표시됩니다. 사용 가능 수량은 "
":guilabel:`보유` 수량에서 출고용으로 이미 예약된 수량을 뺀 값을 기준으로 계산됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381
msgid "Product comparison"
@ -2401,6 +2457,10 @@ msgid ""
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"이제 :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`비교`) 아이콘을 사용할 수 있으며 기본 상점 페이지의 각 품목 카드에 "
"고객이 마우스를 가져가면 표시됩니다. 품목을 비교하려면, 고객이 비교하려는 품목에서 :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`비교`) 옵션을 클릭한 후 페이지 하단의 팝업 창에서 :icon:`fa-exchange` :guilabel:`비교`"
" 를 클릭하면 비교 요약으로 이동할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Dariusz Żbikowski <darek@krokus.com.pl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -171,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "Widok aktywności"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""

View File

@ -5232,7 +5232,7 @@ msgstr "Sprzedaż produktów"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:192
msgid "1000"
msgstr ""
msgstr "1000"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:139
msgid ""
@ -8526,7 +8526,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127
msgid "100.00"
msgstr ""
msgstr "100.00"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
@ -28817,7 +28817,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "Dostawcy płatności"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605
msgid ""
@ -29819,7 +29819,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "Account Label"
msgstr ""
msgstr "Etykieta knta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "`account.name`"
@ -44058,7 +44058,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276
msgid "Tokenization"
msgstr ""
msgstr "Tokenization"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278
msgid ""
@ -46447,7 +46447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3
msgid "Xendit"
msgstr ""
msgstr "Xendit"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5
msgid ""

View File

@ -6,9 +6,9 @@
# Translators:
# Karol Rybak <karolrybak85@gmail.com>, 2024
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Andrzej Gerasimuk, 2024
# Marta Wacławek, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Gerasimuk, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7360,7 +7360,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "Widok aktywności"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
msgid ""

View File

@ -12307,7 +12307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92
msgid "Closest Location"
msgstr ""
msgstr "Najbliższa lokacja"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93
msgid "Least Packages"
@ -24273,7 +24273,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "Widok aktywności"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338
msgid ""

View File

@ -18985,7 +18985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285
msgid "Account ID"
msgstr ""
msgstr "ID konta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`"
@ -19707,7 +19707,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699
msgid "Field of Model"
msgstr ""
msgstr "Pole modelu"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684
msgid "`Partner`"

View File

@ -21977,7 +21977,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "Dostawcy płatności"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Maja Stawicka <mjstwck@wp.pl>, 2023
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "Dostawcy płatności"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1004,6 +1004,8 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre o processo de atualização, consulte a "
":ref:`documentação de upgrade do Odoo Online <upgrade-request-test>`. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -4988,11 +4990,12 @@ msgstr "Gerencia os usuários do Github que podem acessar seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Há três níveis de usuários:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: tem acesso a todos os recursos de um projeto Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""

View File

@ -8964,6 +8964,12 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลของคุณมีโมดูลที่กำหนดเอง "
"จะไม่สามารถอัปเกรดได้จนกว่าจะมีโมดูลที่กำหนดเองเวอร์ชันหนึ่งสำหรับ Odoo "
"เวอร์ชันเป้าหมาย สำหรับลูกค้าที่ดูแลโมดูลที่กำหนดเองของตนเอง "
"เราขอแนะนำให้ดำเนินกระบวนการแบบคู่ขนานโดย :ref:`ขออัปเกรดฐานข้อมูล <upgrade-"
"request-test>` พร้อมกับ :doc:`การอัปเกรดโค้ดต้นฉบับของโมดูลที่กำหนดเองของคุณ"
" </developer/howtos/upgrade_custom_db>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1420,6 +1420,11 @@ msgid ""
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"ด้วยการใช้งาน Odoo คุณสามารถส่งออกค่าจากฟิลด์ใดก็ได้ในบันทึกใดก็ได้ "
"โดยเปิดใช้งานมุมมองรายการ (|list|) บนรายการที่ต้องการส่งออก "
"จากนั้นเลือกบันทึกที่จะส่งออก เมื่อต้องการเลือกบันทึก "
"ให้ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายข้างบันทึกที่เกี่ยวข้อง สุดท้าย "
"ให้คลิกที่ |actions| จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งออก`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -1911,6 +1916,14 @@ msgid ""
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"เมื่อแก้ไขและบันทึกไฟล์ :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"ในแอปพลิเคชันสเปรดชีต "
"การตั้งค่าภูมิภาคของคอมพิวเตอร์จะถูกนำไปใช้กับตัวคั่นและตัวกำหนดเขต Odoo "
"แนะนำให้ใช้ *OpenOffice* หรือ *LibreOffice* "
"เนื่องจากทั้งสองแอปพลิเคชันอนุญาตให้แก้ไขตัวเลือกทั้งสามนี้ได้ "
"(จากแอปพลิเคชัน *LibreOffice* ให้ไปที่กล่องโต้ตอบ "
":menuselection:`'บันทึกเป็น' --> ทำเครื่องหมายที่ช่อง "
"'แก้ไขการตั้งค่าตัวกรอง' --> บันทึก`)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
@ -2010,6 +2023,12 @@ msgid ""
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"เมื่อใช้ *รหัสภายนอก* ให้โหลดไฟล์ :abbr:`CSV (ค่าที่คั่นด้วยจุลภาค)` "
"ที่มีคอลัมน์ :guilabel:`รหัสภายนอก` (ID) ที่กำหนด *ID ภายนอก* "
"ของแต่ละระเบียนที่นำเข้า "
"จากนั้นจึงสามารถสร้างการอ้างอิงไปยังบันทึกนั้นได้โดยใช้คอลัมน์ เช่น "
"`ฟิลด์/รหัสภายนอก` ไฟล์ :abbr:`CSV (ค่าที่คั่นด้วยจุลภาค)` "
"สองไฟล์ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างของผลิตภัณฑ์และหมวดหมู่ของผลิตภัณฑ์"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
@ -2042,6 +2061,10 @@ msgid ""
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"สามารถทำได้โดยใช้ชื่อของบันทึกที่เกี่ยวข้องหรือ ID ของบันทึกนั้น "
"ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ ID จะถูกคาดหวังเมื่อบันทึกสองรายการมีชื่อเดียวกัน "
"ในกรณีดังกล่าว ให้เพิ่ม `/ ID` ที่ส่วนท้ายของชื่อคอลัมน์ (เช่น "
"สำหรับคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์: `คุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ / คุณลักษณะ / ID`)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid "Options for multiple matches on fields"
@ -3435,6 +3458,11 @@ msgid ""
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(เพิ่มสาขา)`: เพิ่มกลุ่มกฎใหม่ด้านล่างกฎที่มีอยู่ "
"โดยมีตัวเลือกการจับคู่ :guilabel:`ใดก็ได้` และ :guilabel:`ทั้งหมด` "
"ให้เลือกเพื่อกำหนดว่ากฎแต่ละข้อภายในสาขานี้จะถูกนำไปใช้กับตัวกรองอย่างไร "
"หากตัวเลือกการจับคู่ถูกตั้งค่าให้เหมือนกับกลุ่มหลัก "
"ฟิลด์จะถูกย้ายเพื่อเข้าร่วมกลุ่มหลัก"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""

View File

@ -4363,6 +4363,12 @@ msgid ""
"the need for a 13th month to recognize any remainder as would be the case "
"when using the :guilabel:`Months` option."
msgstr ""
"ตัวเลือก :guilabel:`เต็มเดือน` จะถือว่าแต่ละเดือนที่เริ่มต้นนั้นเต็มแล้ว "
"(เช่น 100 ดอลลาร์สำหรับเดือนแรก แม้ว่า :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` "
"จะถูกตั้งเป็นวันที่ 15 ของเดือนก็ตาม) ซึ่งหมายความว่าด้วยตัวเลือก "
":guilabel:`เต็มเดือน` ระบบจะรับรู้ยอดเต็ม 100 ดอลลาร์ "
"ในเดือนที่ไม่ครบจำนวนแรก ทำให้ไม่จำเป็นต้องมีเดือนที่ 13 "
"เพื่อรับรู้ยอดที่เหลือ ซึ่งจะเป็นกรณีเมื่อใช้ตัวเลือก :guilabel:`เดือน`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:58
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:58
@ -12061,6 +12067,12 @@ msgid ""
"report is useful for reviewing each transaction that occurred during a "
"specific period."
msgstr ""
"รายงาน :guilabel:`บัญชีแยกประเภททั่วไป` "
"จะแสดงธุรกรรมทั้งหมดจากบัญชีทั้งหมดในช่วงวันที่ที่เลือก "
"รายงานสรุปเบื้องต้นจะแสดงผลรวมสำหรับแต่ละบัญชี "
"หากต้องการขยายบัญชีและดูรายละเอียด ให้คลิก :icon:`fa-caret-right` "
"(:guilabel:`right arrow`) ทางด้านซ้าย "
"รายงานนี้มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบธุรกรรมแต่ละรายการที่เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่กำหนด"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102
msgid "Aged Receivable"
@ -38966,6 +38978,11 @@ msgid ""
"data access**, that is relevant for the German tax authority, tax "
"declaration, and balance sheet."
msgstr ""
"**GoBD** ย่อมาจาก *Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung "
"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen ในรูปแบบ elektronischer sowie zum"
" Datenzugriff* กล่าวโดยย่อคือ **แนวทางสำหรับการจัดการและการจัดเก็บหนังสือ "
"บันทึก และเอกสารในรูปแบบอิเล็กทรอนิกส์อย่างเหมาะสม รวมถึงการเข้าถึงข้อมูล** "
"ที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานภาษีของประเทศเยอรมนี การสำแดงภาษี และงบดุล"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:179
msgid ""

View File

@ -1581,6 +1581,11 @@ msgid ""
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
"*Attendances* application."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือก :guilabel:`ผู้ดูแลระบบ` ผู้ใช้จะมีสิทธิ์เข้าถึงแอป "
"*ระบบลงเวลาทำงาน* ทั้งหมดโดยไม่มีข้อจำกัด "
"ผู้ใช้สามารถดูบันทึกการเข้างานของพนักงานทั้งหมด เข้าสู่ *Kiosk mMode* "
"จากแอปพลิเคชัน เข้าถึงเมตริกการรายงานทั้งหมด และปรับเปลี่ยนการตั้งค่า "
"หากปล่อยว่างไว้ ผู้ใช้จะ **ไม่** มีสิทธิ์เข้าถึงแอป *ระบบลงเวลาทำงาน*"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
msgid "Approvers"
@ -6102,6 +6107,11 @@ msgid ""
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
"can be added to this list."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มผู้ขาย ให้คลิก :guilabel:`เพิ่ม` ซึ่งจะเปิดหน้าต่างป๊อปอัป "
":guilabel:`เพิ่ม: ผู้ขาย` "
"พร้อมรายชื่อผู้ขายทั้งหมดที่อยู่ในฐานข้อมูลในปัจจุบัน "
"เพิ่มผู้ขายโดยทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายข้างชื่อผู้ขาย จากนั้นคลิก "
":guilabel:`เลือก` ไม่มีการจำกัดจำนวนผู้ขายที่สามารถเพิ่มลงในรายการนี้"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
msgid ""
@ -8100,6 +8110,10 @@ msgid ""
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
"first in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`ลำดับ`: "
"ป้อนค่าตัวเลขในฟิลด์นี้เพื่อระบุว่าตัวเลือกนี้แสดงที่ใดในรายการตัวเลือกเครื่องดื่ม"
" ยิ่งตัวเลขต่ำ เครื่องดื่มก็จะแสดงในลำดับที่สูงขึ้น ตัวอย่างเช่น "
"การป้อนตัวเลขหนึ่งจะทำให้เครื่องดื่มนั้นอยู่ด้านบนสุดของรายการและแสดงเป็นอันดับแรกในลำดับ"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
@ -8330,6 +8344,12 @@ msgid ""
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
msgstr ""
"หากมองไม่เห็นคอลัมน์หรือต้องการซ่อนคอลัมน์ที่มองเห็นได้ ให้คลิกไอคอน "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
"ที่อยู่ท้ายรายชื่อคอลัมน์ เมื่อทำเช่นนั้น "
"เมนูแบบเลื่อนลงของตัวเลือกคอลัมน์จะแสดงขึ้นเพื่อเปิดใช้งานหรือปิดใช้งาน "
"ไอคอน :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"ระบุว่าคอลัมน์นั้นสามารถมองเห็นได้"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
msgid "Planned visitors"
@ -12585,6 +12605,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`พื้นที่ทำงานเอกสารที่ลงนาม`: นี่คือที่ที่ลายเซ็นจะถูกเก็บไว้ "
"เลือกพื้นที่ทำงานที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าหรือสร้างพื้นที่ทำงานใหม่ "
"เมื่อต้องการสร้าง :guilabel:`พื้นที่ทำงานเอกสารที่ลงนาม` ใหม่ "
"ให้พิมพ์ชื่อของพื้นที่ทำงาน จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง` "
"เพื่อเพิ่มพื้นที่ทำงานใหม่ หรือ :guilabel:`สร้างและแก้ไข` "
"เพื่อเพิ่มพื้นที่ทำงานและแก้ไขรายละเอียดพื้นที่ทำงาน"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@ -14167,6 +14193,13 @@ msgid ""
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
"referred to as *Child Support* in Odoo."
msgstr ""
"การแนบเอกสารเงินเดือนโดยสมัครใจ เช่น "
"การชำระคืนเงินกู้หรือการบริจาคให้กับองค์กรการกุศลเป็นรายเดือน ถือเป็น "
"*การกำหนดเงินเดือน* ใน Odoo การแนบเงินเดือนที่จำเป็น เช่น "
"การชำระคืนข้อตกลงคดีความหรือการชำระคืนภาษีอากร ถือเป็น "
"*การแนบเอกสารเงินเดือน* ใน Odoo "
"การชำระเงินค่าเลี้ยงดูบุตรมีหมวดหมู่ของตัวเอง และเรียกง่ายๆ ว่า "
"*ค่าเลี้ยงดูบุตร* ใน Odoo"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
msgid ""
@ -14178,6 +14211,13 @@ msgid ""
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
"deduction, and further grouped by individual payslip."
msgstr ""
"หากต้องการดูรายงานนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีเงินเดือน --> "
"การรายงาน --> รายงานเอกสารแนบเงินเดือน` :guilabel:`รายงานเอกสารแนบเงินเดือน`"
" จะแสดงค่าหักเงินหรือการจัดสรรทั้งหมดต่อพนักงาน จัดเรียงตามสลิปเงินเดือน "
"ในตารางสรุปเงินเดือนเริ่มต้น ตัวกรองเริ่มต้นคือสิ้นปีปัจจุบัน "
"(:guilabel:`วันสิ้นสุดสลิปเงินเดือน: (ปี)`) พนักงานจะกรอกข้อมูลลงในแถว "
"ในขณะที่ค่าหักเงินต่างๆ จะกรอกข้อมูลลงในคอลัมน์ "
"จัดเรียงตามประเภทของค่าหักเงิน และจัดกลุ่มเพิ่มเติมตามสลิปเงินเดือนแต่ละใบ"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
msgid ""
@ -14910,6 +14950,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนข้อมูลที่แสดง ให้คลิก :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`ทั้งหมด` เหนือคอลัมน์หลัก "
"ซึ่งจะแสดงเมนูแบบเลื่อนลงของเมตริกที่มีอยู่ "
"คลิกที่กลุ่มใดกลุ่มหนึ่งที่มีอยู่ "
"จากนั้นข้อมูลจะถูกจัดระเบียบตามเมตริกที่เลือกไว้ ตัวเลือกเริ่มต้นคือ "
":guilabel:`ประเภทการเข้างาน`, :guilabel:`พนักงาน` และ :guilabel:`แผนก` "
"หากอยู่ในฐานข้อมูลที่มีหลายบริษัท ตัวเลือก :guilabel:`บริษัท` "
"ก็จะปรากฏขึ้นด้วย"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
msgid "Work entry analysis comparison"
@ -15040,6 +15088,11 @@ msgid ""
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
"is referred to as the 'applicant flow.'"
msgstr ""
"Odoo ช่วยจัดระเบียบผู้สมัครงานทุกคนด้วยขั้นตอนและระยะต่างๆ "
"ที่กำหนดไว้ล่วงหน้า ซึ่งผู้สมัครแต่ละคนจะต้องผ่าน "
"แต่ละระยะมีขั้นตอนเฉพาะที่ต้องดำเนินการ เช่น การกำหนดเวลาโทรศัพท์ "
"การสัมภาษณ์ หรือการส่งข้อเสนองาน เป็นต้น กระบวนการนี้เรียกว่า "
"\"ขั้นตอนผู้สมัคร\""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12
msgid ""
@ -17256,6 +17309,12 @@ msgid ""
"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an "
"employee."
msgstr ""
"ในตัวอย่างนี้ ตำแหน่งงาน :guilabel:`นักพัฒนาที่มีประสบการณ์` "
"ถือเป็นตำแหน่งที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดในแง่ของการแนะนำพนักงาน "
"พนักงานที่จ้างมาทั้งสองคนมาจากการแนะนำพนักงานภายใน ในขณะเดียวกัน "
"ยังไม่มีพนักงานที่จ้างมาสำหรับตำแหน่ง :guilabel:`ประธานเจ้าหน้าที่บริหาร` "
"และพนักงานที่จ้างมาสำหรับตำแหน่ง :guilabel:`ผู้จัดการฝ่ายการตลาดและชุมชน` "
"เพียงคนเดียวที่ไม่ได้รับการแนะนำจากพนักงาน"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100
msgid ""
@ -18113,6 +18172,12 @@ msgid ""
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
msgstr ""
"หากผู้สมัครเลือกผู้สัมภาษณ์ ผู้สมัครจะเห็นหน้า "
":guilabel:`เลือกวันที่และเวลา` "
"และจะเห็นเฉพาะวันที่และเวลาที่บุคคลนั้นว่างเท่านั้น นอกจากนี้ "
"ข้อมูลของผู้สัมภาษณ์ (ชื่อ อีเมล และหมายเลขโทรศัพท์) "
"จะแสดงที่ด้านขวาของหน้าจอ ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`ผู้ดำเนินการ` ซึ่งอยู่ใต้ "
":guilabel:`รายละเอียดการประชุม`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
msgid ""
@ -19443,6 +19508,10 @@ msgid ""
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
msgstr ""
"กราฟจะแสดงในมุมมอง :icon:`fa-database` :guilabel:`ซ้อนกัน` "
"โดยมีจำนวนการอ้างอิงบนแกน y และแหล่งที่มาซึ่งเรียกว่า :guilabel:`สื่อกลาง` "
"ของผู้สมัคร (เช่น *Facebook*, *LinkedIn*, *Email* เป็นต้น) บนแกน x "
"หากสื่อใดไม่แสดงบนรายงาน แสดงว่าไม่มีการอ้างอิงจากสื่อนั้นโดยเฉพาะ"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
msgid ""
@ -19941,6 +20010,11 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ลงชื่อเข้าใช้ X อยู่แล้ว เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`แชร์ตอนนี้` หน้า "
"X "
"จะโหลดขึ้นในแท็บใหม่พร้อมข้อความที่กรอกไว้ล่วงหน้าพร้อมโพสต์ในหน้าต่างป๊อปอัปฉบับร่าง"
" หากผู้ใช้ *ยังไม่* ลงชื่อเข้าใช้ หน้าจอลงชื่อเข้าใช้จะโหลดขึ้นแทน "
"โดยแจ้งให้ผู้ใช้ลงชื่อเข้าใช้ X ก่อน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
@ -20000,6 +20074,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"อีกวิธีในการแชร์โอกาสในการทำงานคือการแชร์รายชื่อตำแหน่งงานว่างทั้งหมดในปัจจุบันแทนที่จะแบ่งปันตำแหน่งงานทีละตำแหน่ง"
" เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้ไปที่แดชบอร์ดหลัก :menuselection:`การแนะนำพนักงาน`"
" คลิกปุ่ม :guilabel:`ส่งอีเมลถึงเพื่อน` ที่ด้านล่างของหน้าจอ หน้าต่างป๊อปอัป"
" :guilabel:`ส่งข้อเสนองานทางเมล` จะแสดงขึ้น"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@ -21851,6 +21929,11 @@ msgid ""
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
"of the date field."
msgstr ""
"วันที่ปัจจุบันคือวันที่เลือกเริ่มต้น ไปที่วันที่ต้องการ แล้ว Odoo "
"จะแสดงยอดคงเหลือของการลาหยุดที่ผู้ใช้ควรมีในวันนั้น "
"โดยจะคำนึงถึงการลาหยุดทั้งหมดที่วางแผนและอนุมัติในปัจจุบันด้วย "
"หากต้องการกลับไปที่วันที่ปัจจุบัน ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`วันนี้` "
"ทางด้านขวาของช่องวันที่"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
msgid ""

View File

@ -7103,6 +7103,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the "
":guilabel:`Costing Method` to any of the three options."
msgstr ""
"หากต้องการใช้ Odoo เพื่อสร้างรายการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังโดยอัตโนมัติ "
"ขั้นแรกให้ไปที่รายการ :menuselection:`หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์` โดยไปที่ "
":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์` "
"แล้วเลือกหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ ในแบบฟอร์ม ให้ตั้งค่า "
":guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` เป็น :guilabel:`ระบบอัตโนมัติ` และ "
":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` เป็นตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งจากสามตัวเลือก"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24
msgid ":doc:`Set up inventory valuation <inventory_valuation_config>`"
@ -7326,6 +7332,13 @@ msgid ""
"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` "
"for receipts)."
msgstr ""
"ใน Odoo บันทึกการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังอัตโนมัติยังถูกบันทึกไว้ในแดชบอร์ด"
" :menuselection:`แอประบบบัญชี --> การบัญชี --> รายการสมุดรายวัน` "
"ในรายการบัญชีที่ครอบคลุมนี้ "
"บันทึกการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังจะถูกระบุโดยการตรวจสอบค่าในคอลัมน์ "
":guilabel:`สมุดรายวัน` หรือค้นหาค่าในคอลัมน์ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิง` "
"ที่ตรงกับข้อมูลอ้างอิงการดำเนินงานคลังสินค้า (เช่น `WH/IN/00014` "
"สำหรับใบเสร็จรับเงิน)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154
msgid ""
@ -13673,6 +13686,14 @@ msgid ""
"rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then"
" process these transfers in the reverse order: picking, then shipping."
msgstr ""
"กฎการดึงข้อมูลจะทำงานแบบย้อนกลับจากตำแหน่งที่ต้องการ ตัวอย่างเช่น ในเส้นทาง "
":ref:`การจัดส่งแบบสองขั้นตอน <inventory/shipping_receiving/two-step-"
"delivery>` ซึ่งสินค้าจะย้ายจาก *สต็อก* ไปยัง *ขาออก* ก่อนที่จะถูกส่งไปยัง "
"*สถานที่ตั้งของลูกค้า* กฎการดึงข้อมูลจะสร้างการโอนย้ายจาก *ขาออก* "
"ไปยังลูกค้าก่อน หากสินค้าไม่อยู่ที่ *ขาออก* "
"กฎการดึงข้อมูลอีกกฎหนึ่งจะสร้างการโอนย้ายจาก *สต็อก* ไปยัง *ขาออก* "
"จากนั้นพนักงานคลังสินค้าจะประมวลผลการโอนย้ายเหล่านี้ในลำดับย้อนกลับ: "
"เลือกสินค้า จากนั้นจึงจัดส่ง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88
msgid "Example pull rule."
@ -22870,6 +22891,12 @@ msgid ""
" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the "
":guilabel:`Difference` column."
msgstr ""
"หาก :guilabel:`ปริมาณที่นับได้` มากกว่า :guilabel:`ปริมาณที่คงเหลือ` "
"ค่าในคอลัมน์ :guilabel:`ส่วนต่าง` จะเป็น **สีเขียว** หาก "
":guilabel:`ปริมาณที่นับได้` น้อยกว่า :guilabel:`ปริมาณที่คงเหลือ` "
"ค่าในคอลัมน์ :guilabel:`ส่วนต่าง` จะเป็น **สีแดง** "
"หากปริมาณตรงกันและไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ เลย จะไม่มีค่าใดปรากฏในคอลัมน์ "
":guilabel:`ส่วนต่าง`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "Difference column on inventory adjustments page."
@ -26848,6 +26875,12 @@ msgid ""
"were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business "
"owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day."
msgstr ""
"รายงานการเสื่อมสภาพของสินค้าคงคลัง โดยเลือกตัวเลือก :guilabel:`จัดกลุ่มตาม`:"
" :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` และตั้งค่าคอลัมน์ :guilabel:`วันที่` เป็น "
":guilabel:`วัน` "
"รายงานนี้ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับปริมาณการซื้อผลิตภัณฑ์ซาซิมิปลาดิบในแต่ละวัน"
" และต้นทุนของสินค้า "
"ซึ่งจะช่วยให้เจ้าของธุรกิจทราบว่าสินค้าที่เสี่ยงต่อการเน่าเสียมีปริมาณเท่าใดต่อวัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0
msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns."
@ -27735,6 +27768,10 @@ msgid ""
"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and "
"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form"
msgstr ""
":guilabel:`ศูนย์งาน`: ถ้ามีการใช้อุปกรณ์ในศูนย์งาน ให้ระบุไว้ที่นี่ "
"อุปกรณ์ยังสามารถกำหนดให้กับศูนย์งานได้โดยไปที่ :menuselection:`การซ่อมบำรุง "
"--> อุปกรณ์ --> ศูนย์งาน` เลือกศูนย์งานหรือสร้างใหม่โดยใช้ปุ่ม "
":guilabel:`สร้าง` แล้วคลิกแท็บ :guilabel:`อุปกรณ์` บนแบบฟอร์มศูนย์งาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1
msgid "An example of a fully configured new equipment form."
@ -31123,6 +31160,11 @@ msgid ""
"field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product"
" form."
msgstr ""
"ต้นทุนส่วนประกอบจะคำนวณโดยอัตโนมัติโดยอิงจากต้นทุนการซื้อเฉลี่ยของส่วนประกอบในใบสั่งซื้อทั้งหมด"
" หากต้องการดูต้นทุนของส่วนประกอบ ให้ไปที่ :guilabel:`แอปสินค้าคงคลัง -> "
"ผลิตภัณฑ์ -> ผลิตภัณฑ์` แล้วเลือกผลิตภัณฑ์ส่วนประกอบ ต้นทุนจะแสดงในฟิลด์ "
":guilabel:`ค่าใช้จ่าย` ของแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป` "
"บนฟอร์มผลิตภัณฑ์ของส่วนประกอบ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44
msgid ""
@ -31953,6 +31995,10 @@ msgid ""
"components from the locations where they are stored to the location where "
"they are used to manufacture the product."
msgstr ""
"หลังจากยืนยัน |MO| แบบสองขั้นตอนแล้ว ปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`การโอนย้าย` "
"จะแสดงขึ้นที่ด้านบนของหน้า "
"คลิกปุ่มดังกล่าวเพื่อเปิดการถ่ายโอนส่วนประกอบที่เลือกสำหรับ |MO| "
"การโอนย้ายนี้ใช้เพื่อติดตามการเคลื่อนตัวของส่วนประกอบจากตำแหน่งที่จัดเก็บไปยังตำแหน่งที่ใช้ในการผลิตผลิตภัณฑ์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88
msgid ""
@ -33216,6 +33262,11 @@ msgid ""
"their name, along with a timer showing how long they've been working on each"
" order."
msgstr ""
"เมื่อเลือกพนักงานในแผงควบคุมแล้ว "
"พนักงานจะเริ่มทำงานกับใบสั่งงานได้โดยคลิกที่หัวข้อของใบสั่งงาน "
"หากพนักงานกำลังทำงานกับใบสั่งงานหนึ่งรายการขึ้นไป "
"ชื่อใบสั่งงานจะแสดงใต้ชื่อพนักงาน "
"พร้อมด้วยตัวจับเวลาที่แสดงระยะเวลาที่พนักงานทำงานในใบสั่งงานแต่ละรายการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199
msgid ""
@ -36289,6 +36340,11 @@ msgid ""
" Once the remaining components are available, the employee returns to order "
"*002* and manufactures the remaining units before closing the order."
msgstr ""
"คำสั่งซื้อ *001* ประกอบด้วยหน่วยทั้งห้าหน่วยที่ผลิตแล้ว "
"และทำเครื่องหมายทันทีว่า :guilabel:`เสร็จสิ้น` คำสั่งซื้อ *002* "
"ประกอบด้วยหน่วยทั้งห้าหน่วยที่ยังต้องผลิต และทำเครื่องหมายทันทีว่า "
":guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ` เมื่อส่วนประกอบที่เหลือพร้อมแล้ว "
"พนักงานจะกลับไปที่คำสั่งซื้อ *002* และผลิตหน่วยที่เหลือก่อนปิดคำสั่งซื้อ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30
msgid "Create a manufacturing backorder"
@ -37604,6 +37660,11 @@ msgid ""
":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is "
"unavailable."
msgstr ""
"ในหน้านี้ ให้คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อกำหนดค่ารายการเวลาการลางานใหม่ "
"ในแบบฟอร์มเวลาการลางาน ให้จดบันทึก :guilabel:`เหตุผล` ที่ต้องการปิดศูนย์งาน "
"(เช่น อุปกรณ์ชำรุด ซ่อมบำรุง ฯลฯ) ให้เลือกศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบเป็น "
":guilabel:`ทรัพยากร` และเลือก :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` และ "
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` เพื่อระบุช่วงเวลาที่ศูนย์งานไม่สามารถใช้งานได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1
msgid "The \"Resource Time Off\" form."
@ -42671,6 +42732,10 @@ msgid ""
"measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once"
" and let Odoo handle the conversion."
msgstr ""
"เมื่อคุณซื้อผลิตภัณฑ์ ผู้ขายอาจใช้หน่วยวัดที่ต่างจากตอนที่ขายผลิตภัณฑ์ "
"ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนระหว่างตัวแทนขายและตัวแทนซื้อ นอกจากนี้ "
"การแปลงหน่วยวัดด้วยตนเองทุกครั้งยังใช้เวลานานอีกด้วย แต่ด้วยการใช้งาน Odoo "
"คุณสามารถกำหนดค่าผลิตภัณฑ์เพียงครั้งเดียวแล้ว Odoo จะจัดการอัตราการแปลงให้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10
msgid "Consider the following examples:"
@ -43220,6 +43285,11 @@ msgid ""
"check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*,"
" or *Failed* if the value is outside of it."
msgstr ""
"หรืออีกวิธีหนึ่ง หากการตรวจสอบคุณภาพได้รับมอบหมายให้กับ |QCP| ซึ่งได้ระบุค่า"
" *บรรทัดฐาน* และ *ความคลาดเคลื่อน* ไว้ ให้คลิก :guilabel:`วัด` "
"ที่มุมบนซ้ายของการตรวจสอบแทน การทำเช่นนี้จะทำเครื่องหมายการตรวจสอบว่า *ผ่าน*"
" โดยอัตโนมัติ หากค่าที่บันทึกอยู่ภายใน *ความคลาดเคลื่อน* ที่ระบุ หรือ "
"*ล้มเหลว* หากค่าอยู่นอกขอบเขตดังกล่าว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79
@ -43926,6 +43996,10 @@ msgid ""
"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can "
"be sent to one of the specified locations."
msgstr ""
"ใน Odoo จะใช้ *จุดควบคุมคุณภาพ* (QCP) เพื่อสร้าง *การตรวจสอบคุณภาพ* "
"ซึ่งจะแจ้งให้พนักงานยืนยันคุณภาพของผลิตภัณฑ์เมื่อผลิตภัณฑ์เหล่านั้นรวมอยู่ในขั้นตอนการดำเนินการบางอย่าง"
" โดยการตั้งค่า *ตำแหน่งที่ล้มเหลว* หนึ่งตำแหน่งขึ้นไปใน |QCP| "
"ผลิตภัณฑ์ที่ไม่ผ่านการตรวจสอบคุณภาพที่สร้างขึ้นจะถูกส่งไปยังตำแหน่งที่ระบุตำแหน่งใดตำแหน่งหนึ่ง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14
msgid ""

View File

@ -2110,6 +2110,12 @@ msgid ""
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
"<email_marketing/create_email>`."
msgstr ""
"ตอนนี้ เมื่อส่วนโดเมนของแคมเปญอีเมลเสร็จสมบูรณ์แล้ว "
"ให้สร้างเนื้อหาเนื้อหาของอีเมลโดยใช้เทมเพลตสำเร็จรูปใดก็ได้ "
"หรือเลือกตัวเลือก :guilabel:`ข้อความธรรมดา` หรือ :guilabel:`เริ่มตั้งแต่ต้น`"
" เพื่อการควบคุมที่ละเอียดยิ่งขึ้น สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดดูเอกสาร "
"*การตลาดทางอีเมล* :ref:`เกี่ยวกับวิธีการสร้างอีเมล "
"<email_marketing/create_email>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
msgid ""
@ -3499,6 +3505,12 @@ msgid ""
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"คุณสามารถสร้างกิจกรรมด้วยตนเองตั้งแต่ต้นหรือสร้างจากเทมเพลตสำเร็จรูปก็ได้ "
"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว แอปพลิเคชัน *กิจกรรม* จะบูรณาการกับแอปพลิเคชัน "
"*เว็บไซต์* "
"สำหรับการโปรโมตแบบฟรอนต์เอนด์และการลงทะเบียนกิจกรรมสำหรับผู้เข้าร่วม "
"แอปพลิเคชัน *การขาย* สำหรับความสามารถในการซื้อบัตรที่ชำระเงินแล้ว "
"รวมถึงแอปพลิเคชัน *CRM* ผ่านกฎการสร้างโอกาสในการขายที่ปรับแต่งได้"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
@ -5231,6 +5243,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
"form."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่าตามต้องการทั้งหมดเสร็จแล้ว ให้คลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` "
"เพื่อบันทึกบูธ และกลับไปยังแบบฟอร์มเทมเพลตกิจกรรม หรือคลิก "
":guilabel:`บันทึกและใหม่` เพื่อบันทึกบูธ "
"และเริ่มสร้างบูธใหม่ในหน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`สร้างบูธ` ใหม่ คลิก "
":guilabel:`ยกเลิก` เพื่อลบการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด "
"และกลับไปยังแบบฟอร์มเทมเพลตกิจกรรม"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
msgid ""
@ -9035,6 +9053,12 @@ msgid ""
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"เมื่อเลือกฟิลด์อื่น (อื่นที่ไม่ใช่ :guilabel:`รายชื่อผู้รับจดหมาย`) "
"ตัวเลือกในการระบุฟิลด์ที่เลือกนั้นจะพร้อมใช้งานมากยิ่งขึ้น — "
"โดยใช้สมการตัวกรองผู้รับเริ่มต้นที่แสดงขึ้นโดยอัตโนมัติ "
"(ซึ่งสามารถปรับแต่งให้เหมาะกับความต้องการทางธุรกิจใดๆ ก็ได้) "
"หรือถ้าไม่มีสมการตัวกรองผู้รับเริ่มต้น ปุ่ม :guilabel:`เพิ่มตัวกรอง` "
"จะแสดงขึ้น"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
msgid ""
@ -9738,6 +9762,11 @@ msgid ""
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"สำหรับ SMS ในระบบ GSM7 มีขนาดจำกัดอยู่ที่ 160 ตัวอักษร และสำหรับ Unicode "
"มีขนาดจำกัดอยู่ที่ 70 ตัวอักษร *หากเกินขีดจำกัดนี้ "
"เนื้อหาจะถูกแบ่งออกเป็นข้อความหลายส่วน* และขีดจำกัดของตัวอักษรจะลดลงเหลือ "
"153 ตัวอักษรสำหรับระบบ GSM7 และ 67 ตัวอักษรสำหรับระบบ Unicode จากนั้น "
"ระบบจะแสดงจำนวนการส่ง SMS ที่ข้อความนั้นแสดงแบบเรียลไทม์"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
@ -13037,6 +13066,13 @@ msgid ""
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
"them through it."
msgstr ""
"ตัวเลือก :guilabel:`ต้องเข้าสู่ระบบ` ใช้ได้กับแบบสำรวจ *เซสซันไลฟ์* "
"อย่างไรก็ตาม หากเลือกตัวเลือกปุ่มตัวเลือกแบบสำรวจประเภท "
":guilabel:`เซสซันไลฟ์` ฟิลด์ :guilabel:`จำกัดจำนวนความพยายาม` "
"ตามปกติที่ปรากฏขึ้นเมื่อเปิดใช้งาน :guilabel:`ต้องเข้าสู่ระบบ` จะ **ไม่** "
"แสดงขึ้น "
"เนื่องจากผู้เข้าร่วมแบบสำรวจจะสามารถตอบแบบสอบถามได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น "
"เนื่องจากผู้จัดจะเป็นผู้แนะนำขั้นตอนต่างๆ"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
msgid ""

View File

@ -5878,6 +5878,12 @@ msgid ""
"signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict "
"the use of your template to specific authorized users or groups."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`คุณสมบัติเทมเพลต` เพื่อเพิ่ม :guilabel:`แท็ก` "
"ลงในเทมเพลตของคุณ กำหนด :guilabel:`พื้นที่ทำงานเอกสารที่ลงนาม` เพิ่ม "
":guilabel:`แท็กเอกสารที่ลงนาม` ตั้งค่า :guilabel:`ลิงก์เปลี่ยนเส้นทาง` "
"ที่จะพร้อมใช้งานในข้อความยืนยันลายเซ็นที่ได้รับหลังลายเซ็น หรือกำหนด "
":guilabel:`ผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาต` "
"หากคุณต้องการจำกัดการใช้เทมเพลตของคุณให้เฉพาะกับผู้ใช้หรือกลุ่มที่ได้รับอนุญาตเฉพาะเท่านั้น"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:182
msgid ""
@ -8321,6 +8327,11 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"ข้อมูลที่ระบุในหน้านี้มีไว้เพื่อวัตถุประสงค์ในการให้ข้อมูลทั่วไปเท่านั้นและไม่ถือเป็นคำแนะนำทางกฎหมาย"
" แม้ว่า การเซ็น Odoo จะปฏิบัติตามกฎหมายลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศเยอรมนี"
" "
"แต่ผู้ใช้ควรปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเพื่อให้แน่ใจว่าประเภทเอกสารและกรณีการใช้งานเฉพาะเป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายทั้งหมด"
" นอกจากนี้ อาจจำเป็นต้องปฏิบัติตามข้อบังคับเฉพาะอุตสาหกรรมเพิ่มเติมด้วย"
#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Guatemala"
@ -20880,6 +20891,12 @@ msgid ""
"duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by "
"following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
msgstr ""
"เมื่อทำการซิงค์เทมเพลต "
"อาจมีบางกรณีที่เทมเพลตหลายรายการมีชื่อเดียวกันบนตัวจัดการธุรกิจของ Meta "
"และใน Odoo ทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบซ้ำ หากต้องการแก้ไขปัญหานี้ "
"ให้เปลี่ยนชื่อเทมเพลตที่ซ้ำกันบน Odoo "
"และซิงค์เทมเพลตอีกครั้งโดยทำตามขั้นตอนต่อไปนี้: "
":ref:`productivity/whatsapp/sync`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists."

View File

@ -2367,6 +2367,11 @@ msgid ""
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
"due activities."
msgstr ""
"เพื่อให้ไปป์ไลน์การทำงานได้รับข้อมูลล่าสุดพร้อมการดูสถานะกิจกรรมที่แม่นยำที่สุด"
" ทันทีที่มีการโต้ตอบกับลูกค้าเป้าหมาย "
"กิจกรรมที่เกี่ยวข้องควรถูกทำเครื่องหมายว่า *เสร็จสิ้น* "
"วิธีนี้ช่วยให้สามารถกำหนดเวลาสำหรับกิจกรรมถัดไปได้ตามต้องการ "
"นอกจากนี้ยังป้องกันไม่ให้ไปป์ไลน์เต็มไปด้วยกับกิจกรรมที่เลยกำหนด"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
msgid ""
@ -2674,6 +2679,11 @@ msgid ""
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
"only include leads where an estimated closing date is listed."
msgstr ""
"ในหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`เพิ่มตัวกรองที่กำหนดเอง` "
"ให้คลิกที่ฟิลด์แรกของกฎใหม่ พิมพ์ `คาดว่าจะปิดทำการ` ในแถบ "
":guilabel:`ค้นหา...` หรือเลื่อนเพื่อเลือกจากรายการ "
"คลิกในฟิลด์ที่สองแล้วเลือก :guilabel:`ถูกตั้งค่า` "
"วิธีนี้จำกัดผลลัพธ์ให้รวมเฉพาะรายชื่อลูกค้าเป้าหมายที่แสดงวันที่ปิดการขายโดยประมาณเท่านั้น"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
@ -6334,6 +6344,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
msgstr ""
"หากต้องการตัวเลือกการส่งออกเพิ่มเติม สามารถส่งออกรายงานไปยังแอป *เอกสาร* "
"Odoo ได้ จาก :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` ของหน้า "
":guilabel:`การวิเคราะห์ลูกค้าเป้าหมาย` ให้เริ่มต้นด้วยการคลิกไอคอน "
":guilabel:`การดำเนินการ` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` อีกครั้ง "
"จากนั้นไปที่ :icon:`fa-table` :guilabel:`สเปรดชีต` แล้วคลิก :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`แทรกรายการลงในสเปรดชีต` หน้าต่างป๊อปอัปที่มีชื่อว่า "
":guilabel:`เลือกสเปรดชีตที่จะแทรกรายการของคุณ` จะแสดงขึ้น"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
msgid ""
@ -11944,6 +11961,11 @@ msgid ""
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการเลือกผลิตภัณฑ์ในเซสชัน POS "
"คุณต้องเปิดใช้งานการตั้งค่า **มีใน POS** เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้คลิก "
":guilabel:`สร้างและแก้ไข...` เพื่อเปิดแบบฟอร์มกำหนดค่าผลิตภัณฑ์ จากนั้น "
"ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`มีใน POS` "
"แล้วคลิก :guilabel:`บันทึกและปิด`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
@ -14737,6 +14759,11 @@ msgid ""
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"*Sandbox* และ *การใช้งานจริง* เป็นคำศัพท์ที่ใช้จัดประเภทสภาพแวดล้อมของ eBay "
"ว่ายังอยู่ในระหว่างการพัฒนา/การทดสอบ (*Sandbox*) "
"หรือสำหรับใช้งานในอินสแตนซ์จริงของฐานข้อมูลที่มีข้อมูล/ชุดข้อมูลลูกค้าจริง "
"(*การใช้งานจริง*) ขอแนะนำให้เริ่มต้นใน *Sandbox* ก่อนเพื่อทดสอบ "
"จากนั้นทำตามขั้นตอนด้านล่างเพื่อสร้างอินสแตนซ์ *การใช้งานจริง*"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
@ -23955,6 +23982,11 @@ msgid ""
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
"the section name."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่ม *ส่วน* "
"ซึ่งทำหน้าที่เป็นส่วนหัวในการจัดระเบียบบรรทัดของใบสั่งขาย ให้คลิก "
":guilabel:`เพิ่มส่วน` ในแท็บ :guilabel:`บรรทัด` เมื่อคลิกแล้ว "
"จะมีช่องว่างปรากฏขึ้น โดยคุณสามารถพิมพ์ชื่อส่วนที่ต้องการได้ "
"เมื่อป้อนชื่อแล้ว ให้คลิกออกเพื่อล็อกชื่อส่วน"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
msgid ""
@ -25027,6 +25059,13 @@ msgid ""
"set a creditor identifier number in the field labeled, :guilabel:`Creditor "
"Identifier`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"หากต้องการใช้รูปแบบการชำระเงินแบบโอนเงิน "
"ให้ตรวจสอบให้แน่ใจก่อนว่าได้เปิดใช้งานรูปแบบการชำระเงิน |sdd| แล้ว โดยไปที่ "
":menuselection:`แอประบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` เลื่อนไปที่ส่วน"
" :guilabel:`การชำระเงินของลูกค้า` แล้วทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`SEPA "
"Direct Deposit (SDD)` "
"จากนั้นตั้งค่าหมายเลขประจำตัวผู้ให้กู้ในช่องที่มีป้ายกำกับว่า "
":guilabel:`หมายเลขประจำตัวเจ้าหนี้` จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:42
msgid ""
@ -25601,6 +25640,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
"Payment` button."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไป ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ลงทะเบียนชำระเงิน` บนหน้าใบแจ้งหนี้ "
"หน้าต่างป๊อปอัปที่มีชื่อว่า :guilabel:`ลงทะเบียนชำระเงิน` "
"จะปรากฏขึ้นพร้อมตัวเลือกสำหรับการเลือกประเภทการชำระเงิน ในช่อง "
":guilabel:`สมุดรายวัน` ให้เลือก :guilabel:`ธนาคาร` จากเมนูแบบเลื่อนลง "
"ขั้นตอนต่อไป ให้ตั้งค่า :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` เป็น "
":guilabel:`ด้วยตนเอง` ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`จำนวน` และ "
":guilabel:`วันที่ชำระเงิน` ถูกต้อง จากนั้นคลิกปุ่ม "
":guilabel:`สร้างการชำระเงิน`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The register payment pop-up window."

View File

@ -529,6 +529,12 @@ msgid ""
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`ผู้ใช้ภายในที่ได้รับเชิญ (ส่วนตัว)`: "
"ผู้ใช้ภายในสามารถเข้าถึงทีมและทิกเก็ตที่ตนกำลังติดตามได้ "
"สิทธิ์การเข้าถึงนี้สามารถแก้ไขได้ในแต่ละทิกเก็ตโดยการเพิ่มหรือลบผู้ใช้ที่เป็นผู้ติดตาม"
" "
"ผู้ใช้ภายในจะถือว่าได้รับเชิญเมื่อเพิ่มพวกเขาเป็นผู้ติดตามทิกเก็ตรายบุคคลหรือ"
" :ref:`ทีมนั้นเอง <helpdesk/follow>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
@ -2269,6 +2275,12 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งานฟีเจอร์ *ศูนย์ช่วยเหลือ* (*ฟอรัม*, *การอบรมออนไลน์* หรือ"
" *คลังข้อมูล*) ในทีม *Helpdesk* ให้ไปที่ :menuselection:`แอป Helpdesk --> "
"การกำหนดค่า --> ทีม Helpdesk` และเลือกทีม หรือสร้าง :doc:`ทีมใหม่ "
"<../../helpdesk>` ตรวจสอบว่า :guilabel:`การมองเห็น` ของทีมถูกตั้งค่าเป็น "
":guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัลที่ได้รับเชิญและผู้ใช้ภายในทั้งหมด (สาธารณะ)` ในส่วน"
" :guilabel:`การมองเห็นและการมอบหมาย`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""

View File

@ -717,6 +717,10 @@ msgid ""
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"การดำเนินการเหล่านี้ใช้เพื่อส่งอีเมลหรือข้อความถึงผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับบันทึกที่ระบุ"
" เมื่อต้องการดำเนินการดังกล่าว ให้เลือกหรือสร้าง :guilabel:`เทมเพลตอีเมล` "
"หรือ :guilabel:`เทมเพลต SMS` จากนั้นในฟิลด์ :guilabel:`ส่งอีเมลเป็น` หรือ "
":guilabel:`ส่ง SMS เป็น` ให้เลือกวิธีที่คุณต้องการส่งอีเมลหรือข้อความ:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
@ -785,6 +789,10 @@ msgid ""
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"เลือกโมเดลที่ต้องการในฟิลด์ :guilabel:`บันทึกเพื่อสร้าง` "
"ซึ่งมีโมเดลปัจจุบันตามค่าเริ่มต้น ระบุ :guilabel:`ชื่อ` ให้กับบันทึก จากนั้น"
" หากคุณต้องการสร้างบันทึกในโมเดลอื่น ให้เลือกฟิลด์ในฟิลด์ "
":guilabel:`ฟิลด์ลิงก์` เพื่อลิงก์บันทึกที่กระตุ้นให้สร้างบันทึกใหม่"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
@ -2462,6 +2470,10 @@ msgid ""
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"หากต้องการปรับเปลี่ยนตาราง คุณต้องแน่ใจว่าแต่ละแถวมีจำนวนเซลล์ข้อมูลเท่ากัน "
"ตัวอย่างเช่น ในกรณีข้างต้น คุณต้องเพิ่มเซลล์ในส่วนหัว (เช่น ชื่อคอลัมน์) "
"และอีกเซลล์หนึ่งในส่วนเนื้อหาที่มีเนื้อหาฟิลด์ (โดยปกติแล้วจะใช้ไดเรกทิฟ "
"`t-out` หรือ `t-field`)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
@ -2570,6 +2582,12 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"การทำงานกับรูปภาพในรายงานอาจเป็นเรื่องท้าทาย "
"เนื่องจากการควบคุมขนาดและลักษณะการทำงานของรูปภาพอย่างแม่นยำนั้นไม่ชัดเจนเสมอไป"
" คุณสามารถแทรกฟิลด์รูปภาพโดยใช้ตัวแก้ไขรายงาน (:ref:`โดยใช้คำสั่ง /Field "
"<studio/pdf-reports/add-field>`) แต่การแทรกฟิลด์เหล่านี้ลงใน XML "
"โดยใช้คำสั่ง `t-field` และแอตทริบิวต์ `t-options` "
"ที่มาพร้อมกันนั้นจะช่วยให้ควบคุมขนาดและตำแหน่งได้ดีขึ้น"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""

View File

@ -802,6 +802,13 @@ msgid ""
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถเข้าถึง **ผู้ให้บริการชำระเงิน** ได้ผ่านทาง "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ในส่วน "
":guilabel:`ร้านค้า - การชำระเงิน` คุณสามารถ :guilabel:`กำหนดค่าการหักบัญชี "
"SEPA` ได้หากคุณต้องการใช้งาน รวมถึง :guilabel:`ดูผู้ให้บริการรายอื่น` "
"หากคุณใช้ผู้ให้บริการชำระเงิน :guilabel:`Authorize.net` คุณสามารถกำหนดค่า "
":ref:`วิธีการบันทึกการชำระเงิน <payment_providers/manual_capture>` "
"ได้ในเมนูเดียวกัน"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
@ -871,6 +878,12 @@ msgid ""
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"คุณสามารถสร้างวิธีการจัดส่งแบบกำหนดเองและกำหนดกฎเกณฑ์ในการคำนวณค่าขนส่งได้ "
"เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> "
"วิธีการจัดส่ง` และเลือกวิธีการจัดส่ง **ที่มีอยู่** หรือ :guilabel:`สร้าง` "
"ขึ้นมา เมื่อสร้างวิธีการจัดส่ง คุณสามารถเลือกได้ระหว่าง :ref:`ราคาคงที่ "
"<inventory/shipping/fixed>`, :ref:`ตามกฏ <inventory/shipping/rules>` และ "
":guilabel:`รับสินค้าที่ร้าน`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
@ -995,6 +1008,11 @@ msgid ""
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"การมีบัญชีลูกค้าบนอีคอมเมิร์ซช่วยให้ลูกค้าสามารถเข้าถึงเอกสารทั้งหมดได้จากที่เดียว"
" หากต้องการเข้าถึงบัญชี ลูกค้าจะต้อง **เข้าสู่ระบบ** บนเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซ "
"คลิกที่ **ชื่อผู้ใช้** ที่มุมขวาบนของหน้าจอ แล้วคลิก :guilabel:`บัญชีของฉัน`"
" จากนั้น ลูกค้าสามารถเข้าถึง :guilabel:`ใบเสนอราคา` :guilabel:`คำสั่งซื้อ` "
":guilabel:`ใบแจ้งหนี้` เป็นต้น"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
@ -1546,6 +1564,13 @@ msgid ""
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างผลิตภัณฑ์จากส่วนหน้า ให้คลิก :guilabel:`+ สร้าง` ที่มุมขวาบน "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ป้อน :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์`, "
":guilabel:`ราคาขาย`, :guilabel:`ภาษีลูกค้า` "
"ที่เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับธุรกรรมในพื้นที่ และ :guilabel:`บันทึก` "
"จากนั้นคุณสามารถอัปเดตรายละเอียดของผลิตภัณฑ์ เพิ่มรูปภาพ และ :ref:`ปรับแต่ง "
"<ecommerce/products/customization>` หน้าผลิตภัณฑ์ เมื่อคุณ "
":guilabel:`บันทึก` หน้าผลิตภัณฑ์จะถูกเผยแพร่โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
@ -1830,6 +1855,14 @@ msgid ""
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`การให้คะแนน`: "
"อนุญาตให้ผู้ใช้พอร์ทัลที่เข้าสู่ระบบส่งการรีวิวผลิตภัณฑ์ได้โดยการคลิกดาวที่อยู่ใต้ชื่อผลิตภัณฑ์และแชร์ประสบการณ์ของตนเองในส่วน"
" :guilabel:`ความคิดเห็นของลูกค้า` ที่ด้านล่าง "
"การรีวิวจะมองเห็นได้จากหน้าผลิตภัณฑ์โดยใช้ไอคอน :icon:`fa-plus` "
"(:guilabel:`plus`) ถัดจากหัวข้อ :guilabel:`ความคิดเห็นของลูกค้า` "
"หรือจากช่องแชทของแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
"หากต้องการจำกัดการมองเห็นเฉพาะพนักงานภายใน ให้สลับสวิตช์ :guilabel:`สาธารณะ`"
" ถัดจากความคิดเห็นเกี่ยวกับการรีวิว"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
@ -2241,6 +2274,12 @@ msgid ""
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"ไอคอน :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`เปรียบเทียบ`) "
"พร้อมใช้งานแล้วบนการ์ดผลิตภัณฑ์แต่ละใบบนหน้าร้านค้าหลักเมื่อลูกค้านำเมาส์ไปวางเหนือไอคอนนั้น"
" หากต้องการเปรียบเทียบผลิตภัณฑ์ ลูกค้าสามารถคลิกตัวเลือก :icon:`fa-exchange`"
" (:guilabel:`Compare`) บนผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเปรียบเทียบ จากนั้นคลิก "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`เปรียบเทียบ` "
"ในหน้าต่างป๊อปอัปที่ด้านล่างของหน้าเพื่อไปยังสรุปการเปรียบเทียบ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
@ -3097,6 +3136,12 @@ msgid ""
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"แท็บนี้ช่วยให้คุณจัดการเนื้อหาหลักสูตรได้ คลิกที่ :guilabel:`เพิ่มส่วน` "
"เพื่อแบ่งหลักสูตรของคุณออกเป็นส่วนต่างๆ คลิกที่ :guilabel:`เพิ่มเนื้อหา` "
"เพื่อสร้าง :ref:`เนื้อหา <elearning/create-content>` คลิกที่ "
":guilabel:`เพิ่มการรับรอง` เพื่อประเมินระดับความเข้าใจของผู้เข้าร่วม "
"รับรองทักษะ และสร้างแรงบันดาลใจให้พวกเขา **การรับรอง** เป็นส่วนหนึ่งของแอป "
":doc:`แบบสอบถาม <../marketing/surveys/create>`"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
@ -5899,6 +5944,10 @@ msgid ""
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"ในเธรด *แชท* มุมมองการสนทนาจะแสดงบทสนทนาทั้งหมด ที่ด้านบนของการสนทนา "
"จะมีรายชื่อเว็บเพจที่ผู้เยี่ยมชมเรียกดูก่อนจะเริ่มเซสชันแชท "
"พร้อมทั้งวันที่และเวลาที่เกี่ยวข้อง หากผู้เยี่ยมชมให้คะแนน "
"จะมีการระบุไว้ที่ท้ายบทสนทนา"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
@ -6296,6 +6345,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"คำสั่ง `/ticket` และ `/search_tickets` สามารถใช้ได้ เมื่อมีการติดตั้งแอป "
"**Helpdesk** **เท่านั้น** และเปิดใช้งาน *ไลฟ์แชท* ในทีม *Helpdesk* แล้ว "
"หากต้องการเปิดใช้งาน *ไลฟ์แชท* ให้ไปที่ :menuselection:`แอป Helpdesk --> "
"การกำหนดค่า --> ทีม Helpdesk` แล้วเลือกทีม เลื่อนไปที่ส่วน :guilabel:`ช่อง` "
"แล้วทำเครื่องหมายที่ช่องที่มีข้อความว่า :guilabel:`ไลฟ์แชทt`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
@ -9186,6 +9240,12 @@ msgid ""
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"หากต้องการคัดลอกหน้า ให้เข้าไปที่หน้านั้น จากนั้นไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> คุณสมบัติ` แล้วคลิก :guilabel:`คัดลอกหน้า` ป้อน"
" :guilabel:`ชื่อหน้า` แล้วคลิก :guilabel:`ตกลง` ตามค่าเริ่มต้น "
"หน้าใหม่จะถูกเพิ่มหลังหน้าที่ทำซ้ำในเมนู "
"แต่คุณสามารถลบหน้านั้นออกจากเมนูหรือเปลี่ยนตำแหน่งได้โดยใช้ "
":doc:`โปรแกรมแก้ไขเมนู <pages/menus>`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
@ -9490,6 +9550,11 @@ msgid ""
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"หากต้องการปรับเปลี่ยนตัวเลือกและเค้าโครงของเมนูขนาดใหญ่ ให้คลิกที่แถบนำทาง "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`แก้ไข` เมนูขนาดใหญ่ประกอบด้วยบล็อกสำเร็จรูป "
"ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถปรับแต่งส่วนประกอบแต่ละส่วนได้ทีละส่วนโดยใช้การจัดรูปแบบอินไลน์"
" รวมถึงตัวเลือกที่มีให้ในแท็บ :guilabel:`ปรับแต่ง` ในตัวสร้างเว็บไซต์ "
"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถ:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
@ -11073,6 +11138,13 @@ msgid ""
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`ขั้นสูง`: คุณสามารถซ่อนแถบส่วนหัวของเว็บไซต์ได้โดยใช้ปุ่ม "
":guilabel:`แสดงส่วนหัว` ใส่ :ref:`รหัสหัวเรื่องและเนื้อหา <analytics/google-"
"tag-manager>` ป้อน :guilabel:`คีย์ที่กำหนดเองของแผนที่ Google` "
"เปลี่ยนสีของข้อความป็อปอัป :guilabel:`สำเร็จ`, :guilabel:`ข้อมูล`, "
":guilabel:`คำเตือน` และ :guilabel:`เกิดข้อผิดพลาด` ได้โดยคลิกปุ่ม "
":guilabel:`สีสถานะ` ที่เกี่ยวข้อง และปรับแต่งองค์ประกอบ :guilabel:`สีเทา` "
"ของไซต์ของคุณ"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3093,7 +3093,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Biểu đồ đường chồng"
msgstr "Biểu đồ nhiều đường"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4289,7 +4289,7 @@ msgstr "生产和过渡版本被排除在外,访问者只能看到他们的状
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "GitHub 提交状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -4301,35 +4301,39 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"该选项可让 Odoo.sh 在创建或更新构建时将提交状态推送到 GitHub 仓库。它需要一个有权限将提交状态推送到版本库的 GitHub "
"令牌。有关创建个人访问令牌的说明,请参阅 `GitHub关于个人访问令牌的文档 "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
"GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will "
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "GitHub 的 **细粒度个人令牌** 有有效期,如果无法更新提交状态,则会被禁用。您可以随时在 Odoo.sh 上更换令牌。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
msgstr "推送到 GitHub 的提交状态有以下几种上下文:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: 开发构建状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: 暂存构建状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
msgstr "guilabel:`ci/odoo.sh (正式运行)`: 正式运行构建状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`:从设置页面测试令牌将在版本库的最后一次提交时推送测试状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
@ -4629,11 +4633,11 @@ msgstr "由于更新通知必须能够到达 Odoo 的订阅验证服务器,因
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 及更高版本:端口 `443`(或 `80`)上的 `services.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 及更低版本:端口 `443`(或 `80`)上的 `services.openerp.com`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
@ -14,6 +13,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任何 🔽 (向下箭头)` :guilabel:`的:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,9 +15,9 @@
# Wil Odoo, 2024
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -984,15 +984,15 @@ msgstr ":guilabel:`在线客服`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`% of Happiness`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已处理的对话`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答复时间 (秒)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
@ -1000,11 +1000,11 @@ msgstr ":guilabel:`服务台`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已关闭的工单`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr ":guilabel:`收入`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`银行和现金流动`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
@ -1126,19 +1126,19 @@ msgstr "为了创建附加字段,请在摘要对象上创建两个字段:"
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
msgstr "创建名为 `kpi_myfield` 的布尔字段,并将其显示在 :guilabel:`KPIs` 选项卡中。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
msgstr "创建一个名为 “kpi_myfield_value ”的计算字段,用于计算自定义的 : “KPI关键绩效指标”。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`KPIs` 选项卡中选择 :`KPIs关键绩效指标`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "访问技术菜单"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr ""
msgstr "通过电子邮件在 Odoo 中交流"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
@ -1996,6 +1996,7 @@ msgid ""
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"在 Odoo 中,与 CRM 机会、销售订单、发票......等记录相关的交流有一个名为 **chatter** 的讨论线程,通常显示在记录的右侧。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
@ -2158,33 +2159,33 @@ msgstr ":doc:`活动 <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`讨论应用程序 <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`电子邮件摘要 <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`电子邮件营销应用程序 <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`电子邮件模板 <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建支出 <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建服务台工单 <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建线索 <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
@ -3123,6 +3124,9 @@ msgid ""
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace DNS 记录 <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
@ -3599,7 +3603,7 @@ msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
msgstr "**转发**是重定向的另一种选择。使用转发时,**转发电子邮件的地址将被识别为发件人**,而使用重定向时,原始发件人将始终保持不变。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
@ -3977,7 +3981,7 @@ msgstr "guilabel:`Catchall 别名`:用于集中处理所有回复的默认邮
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`默认发件人别名`:默认发件人地址。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
@ -4072,7 +4076,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116
msgid "Local-part values"
msgstr ""
msgstr "本地部分价值"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118
msgid ""
@ -4082,31 +4086,31 @@ msgstr "以下是 Odoo 可用于发送电子邮件的不同本地部分值。您
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr ""
msgstr "别名域跳转别名 (默认值 = `跳转`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
msgstr "别名域默认发件人 (默认值 = `通知`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
msgstr "默认管理地址 `admin@company-name.odoo.com` 或更改后的新值),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
msgstr "默认的 Odoobot 地址 `odoobot@company-name.odoo.com` 或更改后的新值),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr ""
msgstr "电子邮件营销活动中定义的特定 FROM,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr ""
msgstr "可在电子邮件模板中定义的特定 FROM。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ":doc:`google_oauth`"
@ -4118,7 +4122,7 @@ msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
msgstr "为事务邮件和群发邮件设置不同的服务器"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Personalized mail servers"
@ -4158,7 +4162,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
msgstr "交易邮件服务器和邮件群发服务器分离的示例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160
msgid ""
@ -4698,29 +4702,29 @@ msgstr "数据库订阅类型(单一应用程序免费、试用版、付费订
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
msgstr "已安装的应用程序(如电子邮件营销、营销自动化)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr ""
msgstr "如果正在进行数据库迁移"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr ""
msgstr "如果达到了每日限额,您可以"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
msgstr "联系 :ref:`Odoo 技术支持<email-issues-support>` 以增加您的电子邮件配额。我们将考虑以下因素:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr ""
msgstr "数据库用户数量"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr ""
msgstr "已安装应用程序"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
@ -4751,7 +4755,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
msgstr ":doc:`使用外部发送电子邮件服务器 <../email_communication>` 独立于 Odoo 的电子邮件限制。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
@ -8261,7 +8265,7 @@ msgstr "编辑连接到物联网盒子的打印机。"
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
msgstr "Epson 收据打印机和 Zebra 标签打印机不需要驱动程序即可工作。确保没有为这些打印机选择驱动程序。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
@ -8404,7 +8408,7 @@ msgstr "消失并重新出现在打印机列表的就是该打印机名称。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
msgstr "这可以是 :guilabel:`本地打印机` 下的 :guilabel:`未知`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163
msgid "**CUPS naming convention**"
@ -8463,19 +8467,19 @@ msgstr "`100` 是原始大小,`50` 是一半大小,`200` 是两倍大小。"
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
msgstr "`LDV`*低密度垂直*(如果未指定,将设置为*高密度垂直*)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
msgstr "`LDH`*低密度水平*(如果未指定,将设置为*高密度水平*)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
msgstr "*密度* 参数可能需要根据打印机型号以特定方式进行配置。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194
msgid ""
@ -8493,7 +8497,7 @@ msgstr "以下是正确和不正确名称格式的示例:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201
msgid "Proper name formatting:"
msgstr ""
msgstr "正确的名称格式:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
@ -8511,7 +8515,7 @@ msgstr "名称格式不正确(不会妨碍打印,但结果可能不是预期
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr ""
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> 名称不能有空格。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid ""
@ -9438,6 +9442,9 @@ msgid ""
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Balena的 *Etcher* 软件还允许管理员从 :abbr:`URL统一资源定位器` 闪存 "
":abbr:`SD安全数字`卡。要从:abbr:`URL统一资源定位器` 闪存,只需点击 :guilabel: `从 URL 闪存`,而不是 "
":guilabel:`从文件闪存`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
@ -9449,23 +9456,25 @@ msgstr "然后,输入以下内容: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/io
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Balena Etcher 软件的视图,其中突出显示了从 URL 闪存选项。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"闪存微型 SD 卡的另一个软件是 `Raspberry Pi Imager "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
msgid "Windows IoT update"
msgstr ""
msgstr "Windows 物联网更新"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
"an update to work properly."
msgstr ""
msgstr "Windows 虚拟 :abbr:`IoT物联网` 盒子有时可能需要更新才能正常工作。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
msgid ""
@ -9474,6 +9483,8 @@ msgid ""
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"以下流程包括 :ref:`卸载 <iot/config/uninstall-windows-iot>` 和 :ref:`重新安装 "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` 的 Windows 虚拟 :abbr:`IoT物联网` 盒子。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
@ -9484,7 +9495,7 @@ msgstr "卸载 Windows 物联网盒子"
msgid ""
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the previous version should be uninstalled first."
msgstr ""
msgstr "在升级 Windows 虚拟 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子之前,应首先卸载以前的版本。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
msgid ""
@ -9535,7 +9546,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr ""
msgstr "确认卸载,然后按照步骤通过 Odoo 卸载向导卸载。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
@ -9712,7 +9723,7 @@ msgstr "在 IoT Box 主页升级 IoT Box 软件。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
msgid "Handler (driver) update"
msgstr ""
msgstr "处理程序(驱动程序)更新"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
msgid ""
@ -9983,7 +9994,7 @@ msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
msgstr "测量设备(尽管需要对测量设备设置进行一些配置) 请参阅该文档::doc:`../devices/measurement_tool`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
@ -10295,6 +10306,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
"将出现一个 :guilabel:`简介` 页面。在 :guilabel:`何时应用此规则?` "
"下,选中三个复选框::guilabel:`域名`、:guilabel:`私人` 和:guilabel:`公开`。点击 :guilabel:`下一步` "
"继续到命名约定页面。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
msgid ""
@ -10302,10 +10316,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`名称` 页面的 :guilabel:`名字` 字段下输入 `Odoo Worldline`。输入 "
":guilabel:`描述(可选)`。最后,准备就绪后,点击 :guilabel:`完成`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr ""
msgstr "最终的 :guilabel:`入站规则` 应显示如下:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "Odoo Worldline"
@ -10397,15 +10413,15 @@ msgstr "授权计算机"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr ""
msgstr "经授权的当地校长"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "Local User Owner"
msgstr ""
msgstr "本地用户所有者"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr ""
msgstr "政策应用程序ID"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"
@ -10413,7 +10429,7 @@ msgstr "无"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
msgid "Application Package"
msgstr ""
msgstr "申请套餐"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
msgid ""
@ -10441,6 +10457,8 @@ msgid ""
":doc:`Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
":doc:`Worldline "
"支付终端<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6998,6 +6999,8 @@ msgid ""
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
"making the reservation in the order."
msgstr ""
"如果一次购买多张门票,则每个门票注册人都有编号部分,每个部分都包含相同的问题。但是,如果任何问题已配置了 “每个订单问一次* "
"设置,则该问题只问一次,并且 **不会** 针对订单中进行预订的每位参与者询问。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
msgid ""
@ -7007,17 +7010,19 @@ msgid ""
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
"up in the database to complete the order."
msgstr ""
"输入所有必要信息后,访问者可以点击 :guilabel:`前往付款` 按钮。首先,访问者会进入 :guilabel:`账单` 确认页面,然后进入 "
":guilabel:`付款` 确认页面,访问者可以使用数据库中设置的任何付款方式完成订单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
msgid ""
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
"database."
msgstr ""
msgstr "然后,一旦在网站前端完成购买,随后的销售订单就可以立即在后台数据库中访问。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr ""
msgstr "分享会、提案和议程"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
@ -7025,10 +7030,11 @@ msgid ""
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
msgstr ""
"有了 Odoo *活动*,用户就可以利用一个完全整合的活动网站,参与者可以快速访问各种分区(分享会、演讲等),查看整个议程,并为活动提议分享。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
msgid "Event website"
msgstr ""
msgstr "活动网站"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
msgid ""
@ -7038,12 +7044,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
"event's website."
msgstr ""
"要访问活动网站,请导航至 Odoo *活动* 应用程序中的特定活动表单,然后点击 :guilabel:`前往网站` 智能按钮。或者,在为公司建立的 "
"Odoo 网站上,点击 :guilabel:`活动` 标题选项,然后选择所需的活动,以查看该活动的网站。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
"different options to choose from."
msgstr ""
msgstr "在活动网站上,有一个针对活动的副标题菜单,其中有不同的选项可供选择。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
msgid ""
@ -7052,6 +7060,8 @@ msgid ""
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
":guilabel:`Agenda`."
msgstr ""
"在 Odoo *活动* 应用程序中启用 *时间表和分区* "
"设置后,以下链接将自动添加到活动网站的副标题菜单中::guilabel:`分享会`、:guilabel:`提案` 和 :guilabel:`议程`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
msgid ""
@ -8103,7 +8113,7 @@ msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任何 🔽 (向下箭头)` :guilabel:`的:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"

View File

@ -2405,7 +2405,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr ""
msgstr "產品亮點"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""