[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-04-28 02:40:27 +02:00
parent 96fd984293
commit eb6b4e67a4
17 changed files with 1977 additions and 487 deletions

View File

@ -1516,6 +1516,12 @@ msgid ""
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu "
":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung "
":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert "
":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld "
":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, "
"wenn :doc:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
@ -1641,12 +1647,19 @@ msgid ""
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. "
"Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare"
" Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren als numerische IP-"
"Adressen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig "
"eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
@ -1655,12 +1668,19 @@ msgid ""
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen "
"verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren "
"<domain-name/register>` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder "
":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren <domain-"
"name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
@ -1673,24 +1693,33 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank"
" zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum "
"`Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Klicken Sie auf das"
" Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die "
"Verfügbarkeit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr ""
msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option"
" zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
@ -1698,16 +1727,21 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular "
":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. "
"Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr ""
msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Website "
"abbilden <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
@ -1716,6 +1750,11 @@ msgid ""
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die "
"im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es"
" ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain "
"aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
@ -1727,18 +1766,28 @@ msgid ""
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem"
" Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit "
"**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die "
"Verlängerungsgebühr von **Gandi.net<https://www.gandi.net/en/domain><_ "
"berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der "
"Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`"
" angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das"
" Angebot bestätigt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr ""
msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online-Datenbanken** verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr ""
msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
"Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens "
"beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
@ -1748,10 +1797,16 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie "
"sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo "
"überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur "
"akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>\" >`_ respektiert."
" Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis "
"Odoo diese überprüft hat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr ""
msgstr "DNS-Datensätze"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
@ -1760,12 +1815,19 @@ msgid ""
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen "
"Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird "
"automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
@ -1774,43 +1836,58 @@ msgid ""
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an "
"eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain"
" `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, "
"**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet"
" werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um "
"sich weltweit auf allen Servern zu verbreiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Senden Sie ein Supoortticket <https://www.odoo.com/help>`_, wenn Sie Hilfe "
"bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgstr "Posteingang"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. "
"Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu "
"verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr ""
msgstr "Eine Subdomain verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
@ -1819,6 +1896,10 @@ msgid ""
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um "
"sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht "
"Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie "
"unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
@ -1830,6 +1911,14 @@ msgid ""
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen"
" und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz "
"hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die "
"gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`"
" die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
@ -1838,6 +1927,10 @@ msgid ""
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie "
"auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain "
"eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` "
"klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist.`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
@ -1848,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr ""
msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
@ -1859,12 +1952,22 @@ msgid ""
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag"
" konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf "
":guilabel:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. Die "
"Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und "
":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-"
"Anbieter ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: MX-Datensatzwerte "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
@ -1874,34 +1977,48 @@ msgid ""
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr ""
msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-"
"Website verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen "
"Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung "
"<domain-name/ssl>` zu vermeiden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank abbilden <domain-name/db-"
"map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Website abbilden <domain-"
"name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
@ -1912,6 +2029,8 @@ msgid ""
"Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz erstellen, um Ihren Domainnamen an die "
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
@ -1923,6 +2042,9 @@ msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank "
"sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
@ -1938,16 +2060,25 @@ msgid ""
"domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message "
"indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes kann die Hauptadresse des Projekts "
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen "
"<https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
@ -1955,6 +2086,9 @@ msgid ""
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
@ -1962,18 +2096,26 @@ msgid ""
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as"
" some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name."
msgstr ""
"Erstellung eines CNAME-Datensatz, um die Subdomain `www` "
"(`www.ihredomain.com`) zuzuordnen, da einige Besucher gewohnt sind, vor der "
"Eingabe eines Domainnamens `www.` einzugeben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184
msgid ""
@ -1983,6 +2125,11 @@ msgid ""
"domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` "
"`yourdomain.com`."
msgstr ""
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain :dfn:`(ein Domainname ohne "
"Subdomains oder Präfixe)` `ihredomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
@ -1991,16 +2138,23 @@ msgid ""
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit "
"`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung "
"(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` "
"auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Einen Domainnamen mit einer Odoo-Datenbank abbilden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz <domain-"
"name/cname>` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren "
"Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid ""
@ -2009,6 +2163,10 @@ msgid ""
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats "
"<domain-name/ssl>` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* "
"führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not "
"private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
msgid ""
@ -2017,6 +2175,11 @@ msgid ""
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank "
"auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise "
"noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein Supportticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ einreichen, einschließlich Screenshots Ihrer "
"CNAME-Datensätze."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
msgid ""
@ -2026,10 +2189,16 @@ msgid ""
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
"confirm, it's done`."
msgstr ""
"Öffnen Sie den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> Meine eigene Domain "
"verwenden`. Geben Sie dann den Domainnamen ein (z. B. `ihredomain.com`), "
"klicken Sie auf :guilabel:`Verfizieren` und :guilabel:`Ich bestätige, dass "
"es erledigt ist`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr ""
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
msgid ""
@ -2037,10 +2206,14 @@ msgid ""
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen "
"--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den "
"hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr ""
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid ""
@ -2060,6 +2233,10 @@ msgid ""
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere "
"Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am "
"Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere "
"*http://*-Protokoll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
@ -2067,26 +2244,37 @@ msgid ""
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der "
"Datenbank zugeordnet ist <domain-name/db-map>`, unter Verwendung der "
"Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr ""
msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer "
"Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats "
"unternommen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen "
"oder einfach zu Odoos Dienst wechseln."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird "
"kein SSL-Zertifikat erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
msgid "Web base URL of a database"
@ -2098,6 +2286,9 @@ msgid ""
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie "
"diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines "
"Domainnamens zu einer Website <domain-name/website-map>` fort."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
msgid ""
@ -2105,6 +2296,9 @@ msgid ""
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre "
"Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden"
" (z. B. Angebote, Portallinks usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
msgid ""
@ -2113,6 +2307,11 @@ msgid ""
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer "
"Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem "
"benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator "
":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen "
"unter Administration gehört)` an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid ""
@ -2124,6 +2323,14 @@ msgid ""
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z"
" .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank"
" entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der "
"*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der "
"Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>`, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als "
":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
msgid ""
@ -2134,34 +2341,50 @@ msgid ""
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu "
"den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen "
"Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und "
"geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. "
"`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder "
"`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die"
" Zuordnung zu Ihrer Datenbank:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so"
" den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, "
"einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der "
"entsprechenden Website zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
@ -2170,12 +2393,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie "
"konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse "
"Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird "
"verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B."
" `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
msgid ""
@ -2184,6 +2415,11 @@ msgid ""
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis "
"die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie "
"können auch versuchen, die `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ zu verwenden, um dies "
"zu beheben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
msgid ""
@ -2192,6 +2428,12 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, "
"vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` "
"auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL "
"<domain-name/web-base-url>` entsprechend des verwendeten Unternehmens "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"

View File

@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos "
"dependen de la solución que se utiliza en ese momento y a qué solución se "
"dependen de la solución que utiliza en ese momento y la solución a la que "
"debe mover la base de datos."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
@ -226,8 +226,8 @@ msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario para "
"archivos de más de 60 MB). "
"el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el "
"archivo pesa más de 60 MB)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
@ -245,9 +245,9 @@ msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"Si tiene limitantes de tiempo `envíe un ticket a soporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ tan pronto como le sea posible agendar una "
"transferencia. "
"En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ tan pronto como le sea posible "
"programar su transferencia. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:72
@ -261,9 +261,9 @@ msgid ""
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Siga las instrucciones que se encuentran en la :ref:`sección de importar sus"
" base de datos <odoo_sh_import_your_database>` de la documentación *Cree su "
"proyecto* de Odoo.sh."
"Siga las instrucciones de la :ref:`sección Importar su base de datos "
"<odoo_sh_import_your_database>` de la documentación *Cree su proyecto* de "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
@ -278,19 +278,19 @@ msgid ""
"<supported_versions>`, waiting for its release if necessary."
msgstr ""
"Las :ref:`versiones intermedias <supported_versions>` de Odoo en línea no se"
" pueden alojar localmente porque ese tipo de alojamiento no es compatible "
"con esas versiones. Por lo tanto, si la base de datos que transferirá "
"funciona en una versión intermedia, debe actualizarla a la siguiente "
":ref:`versión principal <supported_versions>`, y si es necesario, espere que"
" su lanzamiento. "
" pueden alojar de forma local porque ese tipo de alojamiento no es "
"compatible con esas versiones. Si la base de datos que transferirá se "
"ejecuta en una versión intermedia, primero debe actualizarla a la siguiente "
":ref:`versión principal <supported_versions>`, y si es necesario, espere su "
"lanzamiento. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"Transferir una base de datos en línea que funciona en Odoo 16.3 requeriría "
"una actualización a Odoo 17.0. "
"Para transferir una base de datos en línea que se ejecuta en Odoo 16.3, "
"primero tendría que actualizarla a Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
@ -329,8 +329,8 @@ msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local usando el "
"respaldo. "
"Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local con la copia "
"de seguridad."
#: ../../content/administration/hosting.rst:82
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
@ -341,8 +341,8 @@ msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una compilación de "
"prueba antes de hacerlo en la compilación de producción. "
"Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una versión de prueba "
"antes de hacerlo en la versión de producción. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:91
msgid ""

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# Wil Odoo, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Emmanuel Chaumery, 2024
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2024
# Emmanuel Chaumery, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Emmanuel Chaumery, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Comptes Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1479,7 +1480,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr ""
msgstr "Schemat domyślny"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""

View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
# Claudia Baisan, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr ""
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`การประยุกต์ใช้ทางการเงิน <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
@ -4490,6 +4490,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"หากต้องการใช้ฟีเจอร์นี้ ให้เปิดแอป :guilabel:`การตั้งค่า` และภายใต้ส่วน "
":guilabel:`การรวม` ให้เปิดใช้งาน :guilabel:`การประยุกต์ใช้ทางทางภูมิศาสตร์` "
"จากนั้นเลือกระหว่างการใช้ OpenStreetMap หรือ Google Places API"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"

View File

@ -1231,6 +1231,11 @@ msgid ""
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
"ส่วน :guilabel:`บัญชีเงินเดือน` "
"จะแสดงสำหรับบริษัทที่อยู่ในประเทศเบลเยียมเท่านั้น "
"และเฉพาะในกรณีที่บริษัทตั้งค่าการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเบลเยียมเท่านั้น "
"มูลค่าต้นทุนทั้งหมดเป็น **รายเดือน** ยกเว้น :guilabel:`มูลค่าแคตตาล็อก "
"(รวมภาษีมูลค่าเพิ่ม)`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:178
msgid ""
@ -1333,6 +1338,9 @@ msgid ""
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`การหักภาษี`: ช่องนี้เติมข้อมูลอัตโนมัติตามข้อกำหนดของเครื่องยนต์ "
"และไม่สามารถแก้ไขได้ "
"เปอร์เซ็นต์จะขึ้นอยู่กับการตั้งค่าการประยุกต์ใช้และกฎหมายภาษีท้องถิ่น"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221
msgid "Vendors tab"
@ -2071,6 +2079,10 @@ msgid ""
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"เมื่อสร้างรายการงานในแอปพลิเคชัน *บัญชีเงินเดือน* "
"หรือเมื่อพนักงานป้อนข้อมูลในแอปพลิเคชัน *ระบบบันทึกเวลา* จะต้องเลือก "
":guilabel:`ประเภทรายการงาน` รายการของ :guilabel:`ประเภทรายการงาน` "
"จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติตามการตั้งค่าการประยุกต์ใช้ที่ตั้งไว้ในฐานข้อมูล"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
@ -5153,6 +5165,9 @@ msgid ""
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
":guilabel:`เงินเดือนที่คาดหวัง`: "
"ป้อนจำนวนเงินที่ผู้สมัครขอสำหรับตำแหน่งในสาขานี้ หมายเลขควรอยู่ในรูปแบบ "
"`XX,XXX.XX` สกุลเงินถูกกำหนดโดยการตั้งค่าการประยุกต์ใช้ของบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
msgid ""
@ -5556,6 +5571,10 @@ msgid ""
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
"not appear on the pop-up."
msgstr ""
"อาจไม่มีทุกช่องปรากฏในป๊อปอัป :guilabel:`สร้างลิงก์จำลอง` "
"ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าการประยุกต์ใช้ของบริษัทและแอปพลิเคชันที่ติดตั้ง "
"บางฟิลด์อาจไม่แสดงขึ้น ตัวอย่างเช่น หากไม่ได้ติดตั้งแอปพลิเคชัน *ระบบขนส่ง* "
"ฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะจะไม่ปรากฏบนป๊อปอัป"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
@ -5566,6 +5585,8 @@ msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
"ช่องต่อไปนี้จะปรากฏสำหรับข้อเสนอทั้งหมดที่ส่งถึงผู้สมัคร "
"โดยไม่คำนึงถึงการตั้งค่าการประยุกต์ใช้"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
@ -5604,6 +5625,13 @@ msgid ""
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
"application."
msgstr ""
":guilabel:`ลิงก์ข้อเสนอ`: "
"ลิงก์นี้จะนำผู้สมัครไปยังหน้าเว็บที่พวกเขาสามารถป้อนข้อมูลส่วนบุคคล "
"ซึ่งจะถูกนำเข้าไปยังบันทึกพนักงานเมื่อสร้างขึ้น หากมี "
"ผู้สมัครสามารถแก้ไขแพ็คเกจเงินเดือนของพวกเขาได้ "
"(ตัวเลือกนี้ใช้ไม่ได้กับการประยุกต์ใช้ท้องถิ่นทั้งหมด) สุดท้าย "
"นี่คือจุดที่ผู้สมัครยอมรับข้อเสนอโดยคลิก :guilabel:`ตรวจสอบสัญญาและลงนาม` "
"เพื่อยอมรับสัญญาและลงนามโดยใช้แอปพลิเคชัน *การเซ็น*"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
msgid ""
@ -5619,6 +5647,11 @@ msgid ""
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
":guilabel:`Default Vehicle`."
msgstr ""
"ฟิลด์ต่อไปนี้จะแสดงขึ้นเฉพาะเมื่อมีการเลือกการตั้งค่าการประยุกต์ใช้เฉพาะ "
"และ/หรือบางแอปพลิเคชันได้รับการติดตั้ง ตัวอย่างเช่น "
"หากไม่ได้ติดตั้งแอปพลิเคชัน *ระบบขนส่ง* "
"ฟิลด์ตัวเลือกที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะจะไม่แสดงขึ้น เช่น "
":guilabel:`บังคับรายชื่อรถยนต์ใหม่` หรือ :guilabel:`ยานพาหนะเริ่มต้น`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
msgid ""

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Yaroslav Husyar, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Last-Translator: Yaroslav Husyar, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,34 +27,40 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr ""
msgstr "Управління базами даних"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Ці посібники містять інструкції про те, як встановити, підтримувати та "
"оновлювати бази даних Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Історія версій <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Встановлення"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"В залежності від передбачуваного використання, є кілька способів встановити "
"Odoo - або ж не встановлювати його взагалі."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` Це найпростіший спосіб для "
"використання Odoo в роботі або щоб його спробувати."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -61,6 +68,10 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`Пакетні інсталятори<administration/on_premise/packages>` підходять для"
" тестування Odoo та розробки модулів. Вони можуть бути призначені для "
"довготривалого використання у роботі з додатковим розгортанням та "
"підтримкою."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -69,20 +80,26 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`Встановлення вихідного коду<administration/on_premise/source>` надає "
"більшу гнучкість, так як це дозволяє, для прикладу, вести декілька версій "
"Odoo в одній системі. Його достатньо для розробки модулів та може бути "
"використаний як базовий для розгортання програмного продукту.."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"`Докер <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_базовий образ доступний для "
"розробки та розгортання."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr ""
msgstr "Редакції"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr ""
msgstr "Існує два різних видання."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
@ -91,6 +108,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** є безкоштовною версією програмного забезпечення з "
"відкритим вихідним кодом, ліцензованою за `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. Це ядро, на якому "
"побудовано Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
@ -99,6 +120,10 @@ msgid ""
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo Enterprise** це версія програмного забезпечення з відкритим вихідним "
"кодом, що надає доступ до більшої кількості функцій, включаючи функціональну"
" підтримку, оновлення та хостинг. `Ціни <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ починається з одного безкоштовного додатку."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
@ -106,74 +131,88 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`Перейдіть від Community до Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` в будь який час (за "
"винятком встановлення вихідного коду)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "Хостинг"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr ""
msgstr "Змініть рішення для хостингу."
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"Інструкції щодо зміни типу хостингу бази даних залежать від поточного "
"рішення, яке використовується та від того, на яке рішення планується "
"перенесення бази даних."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr ""
msgstr "Перенесення локальної бази даних."
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:85
msgid "To Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "На Odoo Online."
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:88
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr ""
msgstr "Odoo Online *не* сумісний з **нестандартними додатками**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
"Поточна версія бази даних повинна бути :doc:`підтримуваною "
"<supported_versions>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "Створити :ref:`копію бази даних <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr ""
msgstr "В цій копії, видаліть всі **нестандартні додатки**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Використовуйте менеджера бази даних, щоб отримати *дамп з файловим "
"сховищем*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Надішліть запит на підтримку <https://www.odoo.com/help>`_ вказавши "
"наступне:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "your **subscription number**,"
msgstr ""
msgstr "ваш**номер підписки**,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"**URL-посилання** яке ви хочете використовувати для бази даних (наприклад, "
"`company.odoo.com`), та"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
msgstr "**дамп** як вкладення або посилання на файл (обов60 MB+ files)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
@ -181,6 +220,9 @@ msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Потім Odoo перевіряє сумісність бази даних, перш ніж розмістити її в "
"Інтернеті. У разі виникнення технічних проблем під час цього процесу, Odoo "
"може зв'язатися з вами."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:104
@ -188,11 +230,13 @@ msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"Якщо ви обмежені в часі, надішліть заявку в службу підтримки "
"<https://www.odoo.com/help>`_ якомога швидше, щоб запланувати перенесення."
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:72
msgid "To Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "На Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:78
@ -201,10 +245,12 @@ msgid ""
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Дотримуйтеся інструкцій наведених в :ref:`Секції Імпортуйте свою базу даних "
"<odoo_sh_import_your_database>` документації Odoo.sh *Створи свій проект*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr ""
msgstr "Перенесення бази даних Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
@ -214,12 +260,19 @@ msgid ""
"it must be upgraded first to the next :ref:`major version "
"<supported_versions>`, waiting for its release if necessary."
msgstr ""
":ref:`проміжні версії Odoo Online<supported_versions>` не можуть бути "
"розміщені на локальному сервері, оскільки цей тип хостингу не підтримує цих "
"версій. Тому, якщо база даних, яку потрібно перенести працює на проміжній "
"версії, її потрібно спочатку оновити до наступної :ref:`основної "
"<supported_versions>`, дочекавшись її випуску, якщо це необхідно."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"Перенесення онлайн-бази даних, що працює на Odoo 16.3, потребуватиме її "
"попереднього оновлення до Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Yaroslav Husyar, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Yaroslav Husyar, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19846,7 +19847,7 @@ msgstr "Єгипет"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Встановлення"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
msgid ""

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Yaroslav Husyar, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Last-Translator: Yaroslav Husyar, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,11 +26,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "Загальні налаштування"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr ""
msgstr "Додатки та модулі"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
@ -37,6 +38,9 @@ msgid ""
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Ви можете :ref:`встановити <general/install>`, :ref:`оновити "
"<general/upgrade>` та :ref:`видалити <general/uninstall>` всі застосунки та "
"модулі з :menuselection:`Apps` панелі приладів."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""

View File

@ -6374,7 +6374,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
msgstr "从那里,创建并管理新的 :doc:`用户 <.../../applications/general/users>`。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
msgid ""
@ -6474,7 +6474,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
msgstr "从逻辑上讲,更新的主要参考资料是我们的 :doc:`安装指南<.../on_premise>`,其中解释了常见的安装方法。"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
@ -6676,7 +6676,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
msgstr "请 Odoo 云端版数据库的管理员定期 :doc:`升级<upgrade>`数据库。"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
@ -6900,6 +6900,8 @@ msgid ""
"Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new"
" and improved features, bug fixes, and security patches."
msgstr ""
"升级是将您的数据库从旧版本转移到较新的 :doc:`支持版本<supported_versions>` 的过程(例如,从 Odoo 14.0 升级到 "
"Odoo 16.0)。经常进行升级是必要的,因为每个版本都有新功能、功能改进、错误修复和安全补丁。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:13
msgid ""
@ -7087,7 +7089,7 @@ msgstr "应收到升级数据库链接的**电子邮件**地址"
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
msgstr ""
msgstr "升级的 :guilabel:`目的`,第一次升级请求会自动设置为 :guilabel:`测试`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."

View File

@ -452,6 +452,8 @@ msgid ""
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"如果活动的 :guilabel:`连锁类型` 设置为 :guilabel:`建议下一个活动`,且 :guilabel:`建议` "
"字段中列出了活动,则会向用户显示后续步骤的活动建议。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
@ -461,7 +463,7 @@ msgstr "触发下一个活动"
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
msgstr "将 :guilabel:`连锁类型` 设置为 :guilabel:`触发下一个活动`,在活动完成后,会立即启动下一个活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
@ -470,11 +472,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"如果在 :guilabel:`连锁类型` 字段中选择了 :guilabel:`触发下一个活动`,下方的字段将变为 :guilabel:`触发器`。从 "
":guilabel:`触发器` 字段下拉菜单中,选择此活动完成后应启动的活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
msgstr "安排新活动弹出窗口,强调“完成”和“启动下一个”按钮。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
@ -482,14 +486,16 @@ msgid ""
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"当活动的 :guilabel:`连锁类型` 设置为 :guilabel:`触发下一活动` 时,将该活动标记为 `完成`,会立即启动在 "
":guilabel:`触发器` 字段中列出的下一个活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

View File

@ -8818,6 +8818,7 @@ msgid ""
"reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with "
"actual bank statements."
msgstr ""
"一旦决定支付供应商账单,您可以选择以支票的方式进行支付。然后,您可以打印所有以支票注册的付款信息。最后,银行对账过程将会将您向供应商发送的支票与实际的银行对账单进行匹配。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13
msgid "Activate checks payment methods"
@ -8830,6 +8831,8 @@ msgid ""
"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set"
" up the :guilabel:`Check Layout`."
msgstr ""
"要激活支票付款方式,请访问 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`,然后向下滚动到 :guilabel:`供应商付款` "
"部分。在那里,您可以激活付款方式并设置 :guilabel:`支票布局`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20
msgid ""
@ -8837,13 +8840,14 @@ msgid ""
"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of "
"**bank** journals."
msgstr ""
"一旦激活 :guilabel:`支票` 设置,**银行**日记账的 :guilabel:`出款支付` 选项卡中将自动设置**支票**支付方式。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22
msgid ""
"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be"
" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` "
"module is required to print U.S. checks."
msgstr ""
msgstr "某些国家需要特定模块才能打印支票;这些模块可能已默认安装。例如,打印美国支票需要 :guilabel:`美国支票布局` 模块。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27
msgid "Compatible check stationery for printing checks"
@ -8860,11 +8864,11 @@ msgstr "对于美国, Odoo默认支持支票格式 :"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34
msgid ""
"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;"
msgstr ""
msgstr "** Quickbooks & Quicken**:支票在上面,存根在中间和下面;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35
msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;"
msgstr ""
msgstr "**Peachtree**:支票在中间,票根在顶部和底部;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36
msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top."
@ -8880,7 +8884,7 @@ msgstr "用支票支付采购发票, 需要三个步骤:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43
msgid "registering a payment"
msgstr ""
msgstr "登记付款"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44
msgid "printing checks in batch for all registered payments"
@ -8888,7 +8892,7 @@ msgstr "批量打印所有的已登记付款"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45
msgid "reconciling bank statements"
msgstr ""
msgstr "对账银行对账单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48
msgid "Register a payment by check"
@ -8901,6 +8905,8 @@ msgid ""
"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to"
" :guilabel:`Checks` and validate the payment."
msgstr ""
"要登记付款,请从菜单 :menuselection:`采购 --> 供应商账单` 打开任何供应商账单。供应商账单验证后,即可注册付款。将 "
":guilabel:`付款方式` 设为 :guilabel:`支票` 并验证付款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56
msgid "Print checks"
@ -8913,12 +8919,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the "
"reconciled checks."
msgstr ""
"在 :guilabel:`会计仪表板` 的 :guilabel:`银行` 日志中,您可以看到登记的支票数量。点击 :guilabel:`待打印支票` "
"可以打印对账支票。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62
msgid ""
"To print all checks in batch, select all payments from the list view and "
"click on :guilabel:`Print`."
msgstr ""
msgstr "要批量打印所有支票,请从列表视图中选择所有付款,然后点击 :guilabel:`打印`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
msgid "Pay with SEPA"
@ -8931,74 +8939,75 @@ msgid ""
"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
"transfers."
msgstr ""
"SEPA即单一欧元支付区是欧盟的一项支付一体化倡议旨在简化以欧元计价的银行转账。通过 SEPA您可以向银行发送支付指令实现银行电汇自动化。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9
msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:"
msgstr ""
msgstr "SEPA 得到了欧盟 27 个成员国的银行以及以下机构的支持:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11
msgid "EFTA countries:"
msgstr ""
msgstr "欧洲自由贸易协会国家"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13
msgid "Iceland;"
msgstr ""
msgstr "冰岛;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14
msgid "Liechtenstein;"
msgstr ""
msgstr "列支敦士登;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15
msgid "Norway;"
msgstr ""
msgstr "挪威;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16
msgid "Switzerland."
msgstr ""
msgstr "瑞士。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18
msgid "Non-EEA SEPA countries:"
msgstr ""
msgstr "非欧洲经济区Non-EEASEPA 国家:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20
msgid "Andorra;"
msgstr ""
msgstr "安道尔;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21
msgid "Monaco;"
msgstr ""
msgstr "摩纳哥;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22
msgid "San Marino;"
msgstr ""
msgstr "圣马力诺;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23
msgid "United Kingdom;"
msgstr ""
msgstr "英国;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24
msgid "Vatican City State."
msgstr ""
msgstr "梵蒂冈。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26
msgid "Non-EEA territories:"
msgstr ""
msgstr "非欧洲经济区领地:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
msgstr ""
msgstr "圣皮埃尔和密克隆群岛;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29
msgid "Guernsey;"
msgstr ""
msgstr "根西岛;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30
msgid "Jersey;"
msgstr ""
msgstr "泽西岛;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31
msgid "Isle of Man."
msgstr ""
msgstr "马恩岛。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33
msgid ""
@ -9006,6 +9015,7 @@ msgid ""
"option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank"
" wire transfers and send it to the bank."
msgstr ""
"在 Odoo 中支付账单时,您可以选择 SEPA 委托作为支付选项。当天结束时,您可以生成包含所有银行电汇的 SEPA 文件,并将其发送给银行。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36
msgid ""
@ -9015,17 +9025,19 @@ msgid ""
"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for "
"Germany."
msgstr ""
"默认情况下,该文件遵循 SEPA "
"信用转账的规范**'pain.001.001.03'**。这是银行之间一个明确定义的标准。然而,对于瑞士和德国公司,使用其他格式。瑞士使用**'pain.001.001.03.ch.02'**,德国使用**'pain.001.003.03'**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40
msgid ""
"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the "
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
msgstr ""
msgstr "银行处理付款后,您可直接在 Odoo 中导入账户对账单。银行对账过程将无缝匹配您发送给银行的 SEPA 订单和实际银行对账单。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48
msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)"
msgstr ""
msgstr "激活 SEPA 信用转账SCT"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50
msgid ""
@ -9035,6 +9047,8 @@ msgid ""
" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT "
"option when paying your vendor."
msgstr ""
"要使用 SEPA 向供应商付款,必须激活**SEPA 信用转账**设置。要执行此操作,请转到 :menuselection:`会计 -->配置 --> "
"设置 --> 供应商付款SEPA 信用转账SCT`。激活该设置并填写公司数据后,您就可以在向供应商付款时使用 SCT 选项。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56
msgid ""
@ -9042,6 +9056,8 @@ msgid ""
"and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, "
"they need to be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"根据安装的本地化软件包,可能会默认安装**SEPA 直接借记**和**SEPA 信用转账**模块。如果没有安装,需要进行安装。请参考:ref:`安装 "
"<general/install>`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
@ -9054,17 +9070,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add "
":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`."
msgstr ""
"从会计仪表板,点击银行日记账的下拉菜单(:guilabel:`⋮`),选择:guilabel:`配置`。点击 "
":guilabel:`出款支付`选项卡,如果还没有,在 :guilabel:`付款方式` 下添加 :guilabel:`SEPA 信用转账`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66
msgid ""
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do "
"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the "
":guilabel:`Journal Entries` tab."
msgstr ""
msgstr "确保在 :guilabel:`日记帐分录` 选项卡中指定 IBAN 账号(国内账号不适用 SEPA和 BIC银行识别代码"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70
msgid "Registering payments"
msgstr ""
msgstr "登记付款"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72
msgid ""
@ -9073,6 +9091,8 @@ msgid ""
"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"您可以登记和供应商使用 SEPA 付款。要执行此操作,请访问 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 付款`。创建付款时,选择 "
":guilabel:`SEPA 信用转账` 作为 :guilabel:`付款方式`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76
msgid ""
@ -9081,12 +9101,14 @@ msgid ""
"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is "
"respected."
msgstr ""
"首次使用 SEPA 向供应商付款时,必须在 :guilabel:`收款人银行账户` 字段中填写银行名称、IBAN 和 BIC银行识别代码。Odoo "
"会自动验证 IBAN 格式是否符合要求。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80
msgid ""
"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the "
"bank account, but it remains possible to select a new one."
msgstr ""
msgstr "未来向该供应商付款时Odoo 会自动向您推荐银行账户,但您仍然可以选择一个新账户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83
msgid ""
@ -9096,6 +9118,8 @@ msgid ""
"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled "
"with it."
msgstr ""
"注册付款后,请不要忘记确认。您也可以使用供应商账单顶部的 :guilabel:`登记付款` "
"按钮直接从账单中支付供应商账单。形式相同,但付款直接与账单关联,并将自动与账单对账。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8
msgid "Main reports available"

View File

@ -8875,17 +8875,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97
msgid "Process the receipt"
msgstr ""
msgstr "处理收据"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:66
msgid ""
"When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click "
":guilabel:`Validate` to then complete the receipt."
msgstr ""
msgstr "查看收据(与上述订购单相关)时,点击:guilabel:`验证` 完成收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1
msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button."
msgstr ""
msgstr "通过验证智能按钮验证订购单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:74
msgid ""
@ -8894,12 +8894,14 @@ msgid ""
"enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows "
"the location(s) to be specified for the received product(s)."
msgstr ""
"如果激活了 :guilabel:`存储位置',点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)`删除图标旁边的 "
":guilabel:`≣(符号列)`,启用:guilabel:`详细操作`屏幕。这允许指定接收产品的位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0
msgid ""
"Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n"
"pop-up."
msgstr ""
msgstr "在弹出的详细操作中为接收的产品选择存储位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:83
msgid ""
@ -8909,6 +8911,9 @@ msgid ""
"of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the "
"reception process in one step."
msgstr ""
"一旦收据通过验证,产品就会离开 :guilabel:`供应商位置` 并进入 "
":guilabel:`仓库/库存地点`。一旦到达这里,产品就可以用于生产、销售等。然后,文件状态将变为 "
":guilabel:`完成`,从而一步完成接收过程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:89
msgid "Deliver goods directly (1 step)"
@ -8928,11 +8933,11 @@ msgid ""
"A :guilabel:`Delivery` smart button will appear in the top-right corner of "
"the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated "
"delivery order for the sales order."
msgstr ""
msgstr "在 :abbr:`SO销售订单`表单的右上角会出现一个 :guilabel:`送货` 智能按钮 — 点击它可显示销售订单的相关交货单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1
msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed."
msgstr ""
msgstr "确认销售订单后,会出现智能交货按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:110
msgid ""
@ -8940,6 +8945,8 @@ msgid ""
"application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# "
"to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card."
msgstr ""
"交货单也可在 :menuselection:`库存` 应用程序中找到。在 :guilabel:`概览`仪表板中,点击:guilabel:`送货订单` "
"看板卡中的 :guilabel:`# 待处理` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0
msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button."
@ -8948,17 +8955,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:119
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196
msgid "Process the delivery"
msgstr ""
msgstr "处理交货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:121
msgid ""
"When viewing the delivery order (associated with the sales order above), "
"click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery."
msgstr ""
msgstr "查看交货单(与上述销售订单相关联)时,点击 :guilabel:`验证` 即可完成交货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1
msgid "Validate the delivery order."
msgstr ""
msgstr "验证交货单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:128
msgid ""
@ -8967,10 +8974,12 @@ msgid ""
" location`. Then, the status of the document will change to "
":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step."
msgstr ""
"一旦分拣订单通过验证,产品就会离开 :guilabel:`仓库/库存位置` 并移动到 :guilabel:`合作伙伴/客户位置`。然后,文件状态将变为 "
":guilabel:`完成`,从而一步完成交货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:3
msgid "Process receipts and deliveries in two steps"
msgstr ""
msgstr "分两步处理收货和发货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:7
msgid ""
@ -8980,6 +8989,7 @@ msgid ""
"receipts work best when various storage locations are being used, such as "
"locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves."
msgstr ""
"根据公司的业务流程,在接收或运送产品之前可能需要多个步骤。在两步收货流程中,产品先在输入区收货,然后转入库存。两步收货法在使用不同存储位置(如上锁或安全区域、冰柜和冰箱或不同货架)时效果最佳。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:12
msgid ""
@ -8987,14 +8997,14 @@ msgid ""
"employees can stock all the products going to a specific location. The "
"products are not available for further processing until they are transferred"
" into stock."
msgstr ""
msgstr "可以根据产品的存放地点对其进行分类,员工可以将运往特定地点的所有产品入库。产品在转入库存之前不能进行进一步处理。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:16
msgid ""
"In the two-step delivery process, products that are part of a delivery order"
" are picked from the warehouse according to their removal strategy, and "
"brought to an output location before being shipped."
msgstr ""
msgstr "在两步送货流程中,属于送货订单一部分的产品会根据其搬运策略从仓库中分拣出来,然后运到输出地点,然后再进行装运。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:20
msgid ""
@ -9014,10 +9024,12 @@ msgid ""
"products can be received in two steps, but shipped in one step. In the "
"following example, two steps will be used for both receipts and deliveries."
msgstr ""
"Odoo 的默认设置为 :ref:`一步完成收货和发货 "
"<inventory/receipts_delivery_one_step>`,因此需要更改设置才能使用两步收货和发货。入库和出库不需要设置相同的步骤。例如,产品可以分两步收货,但只需一步发货。在下面的示例中,收货和发货都将使用两个步骤。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:32
msgid "Configure multi-step routes"
msgstr ""
msgstr "配置多步骤路线"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:34
msgid ""
@ -9026,12 +9038,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` "
"the changes."
msgstr ""
"首先,确保在 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置` 中的 :guilabel:`仓库` 标题下启用 "
":guilabel:`多步骤路线` 选项。启用设置后,:guilabel:`保存`更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:39
msgid ""
"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the "
":guilabel:`Storage Locations` feature."
msgstr ""
msgstr "激活 :guilabel:`多步骤路线` 设置也将激活 :guilabel:`存储位置` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:46
msgid ""
@ -9052,7 +9066,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two "
"steps."
msgstr ""
msgstr "设置收货和发货选项,分两步收货和发货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:59
msgid ""
@ -16353,7 +16367,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11
msgid "Configure quality control points"
msgstr ""
msgstr "配置质量控制点"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13
msgid ""

View File

@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 讨论应用程序中得频道设置表视图。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Odoo讨论应用中通过筛选器查找通道的视图"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98
msgid ":doc:`../discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../discuss`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3
msgid "Documents"
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr "输入自定义配置后,单击 :guilabel:`应用`。"
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
msgstr "可通过 :guilabel:`导出为 CSV` 按钮将每份报告导出为 :abbr:`CSV (逗号分隔值)`文件,以便进一步使用和分析。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
@ -2262,39 +2262,39 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通话已终止(话务员挂断)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通话已终止(来电者挂断)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`来电者已连通话务员。`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`有人正在进入队列`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`呼叫者退出队列(未接通话务员)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`来电者退出队列(超时)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`无人应答`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`无人接听,来电者挂断`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`转移`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
@ -3424,7 +3424,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
" the desired dial plan."
msgstr ""
msgstr "然后,选择或创建拨号计划。然后,在所需的拨号计划上点击 :guilabel:`视觉编辑器`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
msgid ""
@ -3433,6 +3433,8 @@ msgid ""
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
"configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`拨号计划编辑器` 窗口中,点击 :guilabel:`新元素` 下拉菜单,选择 "
":guilabel:`多路开关`。然后点击 :guilabel:`添加`。双击该元素,进一步配置 :guilabel:`切换` 元素。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
@ -3631,7 +3633,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
"double-clicked."
msgstr ""
msgstr "双击每个元素都会弹出不同的配置窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
msgid ""
@ -4243,7 +4245,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "常规选项卡"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
@ -4251,23 +4253,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`常规` 选项卡下的 :guilabel:`扩展` "
"字段中,输入用户独有的分机号。这是内部用户拨号联系特定员工的号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`姓名` 字段中输入员工姓名。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95
msgid ""
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
" business emails."
msgstr ""
msgstr "接下来,填写 :guilabel:`用户的电子邮件地址` 字段。此处应添加员工的有效电子邮件地址,用户可通过该地址接收业务邮件。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98
msgid ""
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`GSM 号码` 字段中,输入可以联系到用户的其他号码。请务必包含国家/地区代码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:135
@ -4330,6 +4334,8 @@ msgid ""
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
msgstr ""
"如果一家公司在办公桌上使用实体网络电话,并希望员工能够从办公室内的*任何*电话或办公桌登录,他们就会选择 "
":guilabel:`该用户必须登录才能拨打电话`选项。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133
msgid ""
@ -4347,6 +4353,7 @@ msgid ""
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
" answered."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`转发` 选项卡下,公司可以决定如果有人呼叫某个用户但无人接听,会发生什么情况。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145
msgid ""
@ -4368,7 +4375,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
"times."
msgstr ""
msgstr "可添加其他 :guilabel:`目的地` 并设定不同的响铃时间。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155
msgid ""
@ -4549,7 +4556,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
msgstr ""
msgstr "请参阅有关使用 SIP 标识符配置 Axivox 的文档:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
@ -4605,40 +4612,42 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`权限` 选项卡下,可为用户输入 :guilabel:`用户名` 和 "
":guilabel:`密码`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277
msgid ""
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
"users for portal access:"
msgstr ""
msgstr "在这些字段下面,可以授予 Axivox 用户以下权限,以便他们访问门户网站:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279
msgid ":guilabel:`User portal access`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`用户门户访问权限`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280
msgid ":guilabel:`User management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`用户管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`管理员访问`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282
msgid ":guilabel:`Phone management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电话管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283
msgid ":guilabel:`User group management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`用户组管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电话号码管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`拨号计划管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
@ -4650,19 +4659,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288
msgid ":guilabel:`Conference management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`会议管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289
msgid ":guilabel:`Queue management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`队列管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`语音邮件管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`语音信息管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
@ -4751,13 +4760,14 @@ msgid ""
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"要开始使用用户组,请访问 `https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333
msgid ""
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
"Groups`."
msgstr ""
msgstr "然后,使用相应的管理员凭据登录。在 Axivox 管理面板左侧的菜单中,点击进入 :guilabel:`用户组`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336
msgid ""
@ -4778,7 +4788,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr ""
msgstr "重复此过程,将更多用户添加到组中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
@ -4858,17 +4868,17 @@ msgid ""
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
msgstr "然后,点击要激活语音邮件的特定用户。在标记为 :guilabel:`语音邮件` 的部分下,打开下拉菜单,点击 :guilabel:`是`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "最后,:guilabel:`保存`更改,然后点击屏幕右上角的:guilabel:`应用更改`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr ""
msgstr "语音邮件"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""
@ -4877,6 +4887,8 @@ msgid ""
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"下一步是在 Axivox 管理门户上设置各个语音信箱。要访问该门户,请访问 `manage.axivox.com<axivox_admin_>`_ "
"并登录。然后,导航至左侧菜单中的 :menuselection:`语音信箱` 。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
@ -4884,6 +4896,8 @@ msgid ""
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"如果使用 :ref:`voip/axivox/activate_voicemail` 程序在用户配置文件中激活了语音信箱选项,则会在 "
":guilabel:`语音信箱` 页面自动创建语音邮件。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
msgid ""
@ -4891,10 +4905,12 @@ msgid ""
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"需要注意的是,由于 Axivox "
"是一家比利时公司,因此一些管理门户的语言是法语。全球语言仍然设置为以下四个选项之一,如下所示::ref:voip/axivox/global_language。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
msgstr ""
msgstr "手动创建语音邮件"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
msgid ""
@ -4903,12 +4919,14 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"要手动创建新的语音信箱,请点击 :guilabel:`语音信箱` 页面上的 :guilabel:`添加语音信箱`。或在 :guilabel:`语音信箱`"
" 页面上点击现有语音信箱最右侧的 :guilabel:`编辑`,编辑现有语音信箱。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
msgstr ""
msgstr "假设销售或支持团队需要一个通用的语音信箱。需要手动创建语音信箱,并将其绑定到一个呼入号码上。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
msgid ""
@ -4918,6 +4936,8 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
" should be linked to."
msgstr ""
"手动创建的新语音信箱应附加到一个来电号码上,以便接收信息。要执行此操作,请浏览左侧菜单中的 "
":menuselection:`来电号码`。然后,点击语音信箱应链接的特定号码最右侧的 :guilabel:`编辑`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
msgid ""
@ -4926,13 +4946,15 @@ msgid ""
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
"created voicemail box."
msgstr ""
"在 :guilabel:`语音呼叫目的地类型` 字段中,点击下拉菜单,选择 :guilabel:`语音信箱`。然后,打开下一行标有 "
":guilabel:`语音信箱` 的下拉菜单,选择手动创建的语音信箱。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
msgid ""
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
" present."
msgstr ""
msgstr "如果接收号码能够接收短信/文本信息,则会出现一个附加字段 :guilabel:`接收短信的目标电子邮件地址`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
msgid ""
@ -4940,6 +4962,7 @@ msgid ""
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
msgstr ""
"要确定来电号码是否能接收短信,请点击左侧菜单中的 :guilabel:`来电号码`,然后检查来电号码的 :guilabel:`短信兼容`栏。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
msgid ""
@ -4949,6 +4972,8 @@ msgid ""
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
"automated numbers."
msgstr ""
"然后,如果适用,在标有:guilabel:`接收短信的目标电子邮件地址`的字段中输入一个电子邮件地址接收发送到接收号码的接收短信。Axivox "
"中的某些来电号码US+1可以接收来自个人和自动号码的短信。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
msgid ""
@ -4962,7 +4987,7 @@ msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
"implement the change into production."
msgstr ""
msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击屏幕右上角的 :guilabel:`应用更改`,将更改应用到生产中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
msgid "Notifications"
@ -4975,17 +5000,19 @@ msgid ""
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"现在,只要在任何自动预配置或手动链接的语音信箱中收到语音邮件,就会向用户的电子邮件地址发送电子邮件,该地址列在 :guilabel:`语音信箱` "
"页面或用户的 Axivox 配置文件中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
"question."
msgstr ""
msgstr "可通过导航至左侧菜单中的 :menuselection:`用户` 并点击特定用户旁边的 :guilabel:`编辑` 来访问此信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
msgid "Forwarding to voicemail"
msgstr ""
msgstr "转到语音信箱"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
msgid ""
@ -4993,17 +5020,18 @@ msgid ""
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
"log in."
msgstr ""
"在 Axivox 中,用户还有许多转发设置。要访问这些转发设置,请访问 `manage.axivox.com<axivox_admin_>`_ 并登录。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
msgstr ""
msgstr "接下来,导航至左侧菜单中的 :menuselection:`用户` 。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
msgid ""
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
msgstr ""
msgstr "从那里,点击要添加转发的特定用户。然后,打开 :guilabel:`转发` 选项卡。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
msgid ""
@ -5012,84 +5040,87 @@ msgid ""
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
msgstr ""
"如果用户正在忙于另一个通话,或不在电话旁,该选项卡中的 :guilabel:`最后选择送到语音信箱` 选项位于 :guilabel:`无应答时转发` 和"
" :guilabel:`忙碌时转发` 字段中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
"tab of the user."
msgstr ""
msgstr "转发选项卡上突出显示的“发送到语音信箱”选项是最后的选择。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
msgid ""
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
" is routed to the voicemail set on the particular user."
msgstr ""
msgstr "如果勾选:guilabel:`最后选择发送到语音信箱`复选框,当各部分所述的转接操作不成功时,来电将被转接到特定用户设置的语音信箱。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
msgid ""
"For more information on forwarding and transfers, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
msgstr "有关转发和转移的更多信息,请访问 :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
" to implement the change."
msgstr ""
msgstr "完成所有所需配置后,点击:guilabel:`保存`,然后点击屏幕右上角的 :guilabel:`应用更改`以执行更改。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
msgid "Audio messages"
msgstr ""
msgstr "语音信息"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
msgid ""
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
"availability of a product, or any other important promotional messages."
msgstr ""
msgstr "可以在接听客户电话*之前*添加音频信息,告知客户交货等待时间、产品供应情况或任何其他重要的促销信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
msgstr "要在 Axivox 中录制音频信息,请访问 `manage.axivox.com<axivox_admin_>`_ 并登录。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
msgstr ""
"接下来,点击左侧菜单中的 :guilabel:`音频信息`。在 :guilabel:`语音信息` 页面,点击 :guilabel:`添加信息`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "输入 :guilabel:`名称`,并点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
"found on the list."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`保存` 后,浏览器将重定向到 :guilabel:`语音信息` 主页面,在该页面的列表中可以找到新创建的信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
msgid ""
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
" select a computer-generated speaker to read the message."
msgstr ""
msgstr "制作音频信息有两种不同的方法。用户可以通过电话录音,或者输入信息(文本),然后选择计算机生成的扬声器来朗读信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
msgid "Record audio message"
msgstr ""
msgstr "录制语音信息"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
msgid ""
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
msgstr ""
msgstr "要通过电话录制语音信息,请点击:guilabel:`语音信息`页面上要录制的信息列表右侧标有:guilabel:`录制/收听`的橙色按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
msgid ""
@ -5099,10 +5130,12 @@ msgid ""
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
"extension where Axivox should call to record the message."
msgstr ""
"点击后,会弹出一个 :guilabel:`录制/收听留言` 窗口。然后通过与用户关联的分机之一录制信息。在 "
":guilabel:`用于信息管理的分机`字段下,点击下拉菜单,选择 Axivox 应调用以录制信息的分机。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
msgstr ""
msgstr "然后,点击 :guilabel:`确认` 开始调用。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
msgid ""
@ -5111,12 +5144,14 @@ msgid ""
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
":doc:`axivox_config`."
msgstr ""
"用户**必须**在配置了 :abbr:`VoIP网络电话`的正式运行数据库中处于活动状态。要为用户配置 "
":abbr:`VoIP网络电话`,请参阅此文档::doc:`axivox_config`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
msgid ""
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
"French-speaking operator provides the following options:"
msgstr ""
msgstr "连接 Axivox 录音机管理线路后,法语接线员会提供以下选项:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
@ -5145,7 +5180,7 @@ msgstr "按 `1` 开始录制新的音频消息,然后按 `#` 键结束录制
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
msgstr "法语接线员回到线路上,再次提出第一组问题:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
@ -5209,13 +5244,13 @@ msgstr "最后,完成这些步骤后,点击 :guilabel:`保存` 音频信息
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "要执行更改,请点击屏幕右上角的 :guilabel:`应用更改`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "将文本转换为带有语音、文本、生成按钮和保存突出显示的消息窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
@ -5224,16 +5259,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
"message, or a dial-by-number directory."
msgstr ""
"要在拨号计划元素中设置问候语或音频信息,请双击该元素。这可以是一个 :guilabel:`播放文件` 元素,或一个 :guilabel:`菜单` "
"元素(呼叫者应在其中遇到紧急信息),或一个按号码拨号的目录。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"有关拨号计划的更多信息,请参阅本文档: :doc:`dial_plan_basics` 或 :doc:`dial_plan_advanced` 。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
msgstr ""
msgstr "等候音乐"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
msgid ""
@ -5242,12 +5280,14 @@ msgid ""
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
" and log in."
msgstr ""
"每当呼叫者等待接听电话时Axivox 都可以为呼叫添加自定义等候音乐。要在 Axivox 管理门户添加等候音乐,请导航到 "
"`manage.axivox.com<axivox_admin_>`_ 并登录。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "然后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`等候音乐`,弹出 :guilabel:`更改等候音乐` 窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
msgid ""
@ -5255,12 +5295,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`更改等候音乐` 窗口中,点击 :guilabel:`选择文件` 按钮选择要上传的 MP3MPEG 音频层 3或 "
"WAV波形音频文件格式文件。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
msgid ""
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"只能上传 :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` 或 :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)` 文件到 Axivox 管理门户。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
msgid ""
@ -5293,7 +5337,7 @@ msgid ""
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo *VoIP* 兼容SIP会话启动协议这意味着它可与*任何* :abbr:`SIP会话启动协议`兼容的应用程序一起使用。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
@ -5332,7 +5376,7 @@ msgstr "如果 :guilabel:`到期日期` 是今天的日期,则活动会显示
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "查看 CRM 潜在客户,并为 Odoo 讨论安排活动。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
@ -5678,6 +5722,8 @@ msgid ""
"<https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is "
"needed with OnSIP in order to use this service."
msgstr ""
"Odoo *VoIP*可设置为与`OnSIPOdoo 登录页面)<https://info.onsip.com/odoo/>`_协同工作。OnSIP "
"是一家 VoIP 提供商。要使用此服务,您需要在 OnSIP 开立账户。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12
msgid ""
@ -5866,11 +5912,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:106
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
msgstr "要忽略来电,请点击红色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
msgstr ""
msgstr "来电显示在 Odoo VoIP 小工具中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:114
msgid ":doc:`voip_widget`"
@ -5883,17 +5929,17 @@ msgstr "故障排除"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:120
msgid "Missing parameters"
msgstr ""
msgstr "缺失参数"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:122
msgid ""
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
msgstr ""
msgstr "如果 Odoo 组件中出现*缺少参数*信息,请确保刷新 Odoo 浏览器窗口(或标签页),然后再试一次。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
msgstr ""
msgstr "Odoo VoIP 组件中的参数缺失信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:130
msgid "Incorrect number"
@ -5904,13 +5950,13 @@ msgid ""
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"use the international format for the number. This means leading with the "
"international country code."
msgstr ""
msgstr "如果 Odoo 组件中出现*号码不正确*信息,请确保使用国际格式的号码。这意味着以国际国家/地区代码开头。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:139
msgid ""
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
msgstr "例如,`16505555555`(其中 `1` 是美国的国际前缀)。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
@ -5931,7 +5977,7 @@ msgstr "为了在用户不在电脑前使用 Odoo 时拨打和接听电话,可
msgid ""
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
msgstr "这对于方便、随身携带的通话以及确保听到来电非常有用。任何 SIP 软电话都可以使用。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159
msgid ":doc:`devices_integrations`"
@ -6000,6 +6046,8 @@ msgid ""
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
msgstr ""
"对于美国,国家代码和 :guilabel:`+ (plus)` 图标应如下所示: `+1`。如果拨打比利时,号码前会加上 `+32`,而英国则是 "
"`+44`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36
msgid ""
@ -6008,10 +6056,12 @@ msgid ""
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"输入带有所需 :guilabel:`+ (plus)` 图标前缀和国家代码的完整号码后,点击绿色 :guilabel:`📞(电话)` "
"图标开始通话。完成后,点击红色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标结束通话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
msgstr ""
msgstr "接听电话"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47
msgid ""
@ -6019,23 +6069,24 @@ msgid ""
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
msgstr ""
"当用户使用 Odoo 数据库时,来电会自动打开 *VoIP* 组件。如果数据库在另一个标签页中打开,则会播放声音(声音**必须**在设备上激活)。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
msgstr "回到选项卡后,*VoIP* 电话组件的呼叫屏幕就会出现。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
msgstr ""
msgstr "点击绿色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标接听来电,或点击红色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标拒接来电。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
"buttons highlighted."
msgstr ""
msgstr "VoIP 组件上的来电,来电接听和来电拒接按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61
msgid "Add to call queue"
@ -6046,7 +6097,7 @@ msgid ""
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
"activities` tab."
msgstr ""
msgstr "通过 Odoo *VoIP* 电话组件,可以在 :guilabel:`下一个活动` 选项卡下看到所有需要呼叫的联系人和客户。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
@ -6057,6 +6108,7 @@ msgid ""
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`下一个活动` 选项卡中添加通话,请在 *CRM* 应用程序的看板视图中点击绿色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73
msgid ""
@ -6064,6 +6116,8 @@ msgid ""
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
msgstr ""
"要从通话队列中删除这些通话,请将鼠标悬停在已安排通话的机会上,然后点击红色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标,该图标会与 "
":guilabel:`- (减号)` 图标一起出现。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76
msgid ""
@ -6071,16 +6125,18 @@ msgid ""
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
msgstr ""
"当返回到 *VoIP* 电话组件时,**只有**当天即刻安排的通话会出现在 *VoIP* "
"弹出窗口小部件的:guilabel:`下一个活动`选项卡下的队列中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
msgstr "在 VoIP 电话组件的下一个活动选项卡中添加通话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
msgstr ""
msgstr "*VoIP*电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡与以下 Odoo 应用程序集成: *CRM*、*项目*和*服务台*。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
@ -6093,10 +6149,12 @@ msgid ""
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"要通过聊天工具手动添加通话,请点击 :guilabel:`活动` (在 :guilabel:`🕗(时钟)` 图标旁边)。在 "
":guilabel:`活动类型` 下,从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`呼叫`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
msgstr ""
msgstr "接下来,设置 :guilabel:`截止日期` 并添加 :guilabel:`摘要` 。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95
msgid ""
@ -6105,23 +6163,25 @@ msgid ""
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
" Odoo *VoIP* phone widget."
msgstr ""
"最后,将 :guilabel:`分配给` 字段改为应拨打电话的人。无论最后一个字段(:guilabel:`分配给`)中设置的是谁,呼叫都会显示在 "
"Odoo *VoIP* 电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 呼叫队列中。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100
msgid ""
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
" user."
msgstr ""
msgstr "特定用户的 *VoIP* 电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡中只会显示当天(今天)的通话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
msgstr "如果指定,请点击:guilabel:`保存` 或 :guilabel:`打开日历` 以完成呼叫调度。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"
msgstr ""
msgstr "呼叫转移"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109
msgid ""
@ -6130,17 +6190,19 @@ msgid ""
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
msgstr ""
"在 Odoo *VoIP* 电话组件中,可以将呼叫从一个用户转移到另一个用户。不过,这**只能**在先与呼叫方通话后才能实现。如果不在 Odoo "
"*VoIP* 电话部件中接起电话,则只能通过提供商控制台/门户网站自动转接电话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115
msgid ""
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
msgstr "有关转账的更多信息,请访问 :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117
msgid ""
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
msgstr "要在 Odoo *VoIP* 电话组件中转移呼叫,首先要使用绿色 :guilabel:`📞(电话)` 图标接听电话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120
msgid ""
@ -6149,6 +6211,8 @@ msgid ""
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"来电接通后,点击 :guilabel:`↔(左右箭头)` 图标。然后,输入要转接的用户分机号。最后,点击 :guilabel:`转移` "
"将呼叫转移到该电话号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
@ -6158,12 +6222,14 @@ msgid ""
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
"/ Extension number`."
msgstr ""
"要查找用户的分机号,请咨询 :abbr:`VoIP网络电话` 管理员,或者,如果用户拥有 *管理* 的 *设置* 访问权限,请导航至 "
":menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户 --> 选择用户 --> 偏好 --> VOIP --> VoIP 用户名/分机号`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""
"For more information on access rights, visit: "
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
msgstr ""
msgstr "有关访问权限的更多信息,请访问 :doc:`/applications/general/users/access_rights`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
@ -6173,7 +6239,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
msgstr ""
msgstr "呼叫转移"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139
msgid ""
@ -6181,23 +6247,25 @@ msgid ""
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
msgstr ""
"要在 Odoo *VoIP* 电话组件中转接来电,首先使用绿色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标接听来电。来电接通后,点击 "
":guilabel:`↔(左右箭头)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143
msgid ""
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
"number."
msgstr ""
msgstr "然后,输入呼叫转移到的用户的完整电话号码。最后,点击:guilabel:`转移` 将呼叫转移到该电话号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147
msgid ""
"For more information on forwarding, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
msgstr "有关转发的更多信息,请访问 :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3
msgid "VoIP widget"
msgstr ""
msgstr "VoIP 组件"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5
msgid ""
@ -6206,10 +6274,12 @@ msgid ""
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"*VoIP* 组件是通过 *VoIP* 模块向 Odoo 用户提供的附加组件。它用于将虚拟电话纳入数据库。该组件是在 Odoo "
"中拨打和管理电话的控制中心。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"
msgstr ""
msgstr "电话"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12
msgid ""
@ -6223,6 +6293,7 @@ msgid ""
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
"throughout the database, while making and receiving calls."
msgstr ""
"点击后,一个 :guilabel:`VOIP` 弹窗组件将出现在 Odoo 数据库的左下角。该窗口组件允许用户在拨打和接听电话时自由浏览整个数据库。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19
msgid ""
@ -6347,32 +6418,32 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`👤(人物图标)` 图标:重定向到联系人卡片"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92
msgid ""
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`📄(文档)` 图标:重定向到 Odoo 中的附加记录"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🕓(时钟)` 图标:安排活动"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`活动` 部分下,从左到右依次为:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✔️(对勾)` 图标:将活动标记为已完成。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✏️(铅笔)` 图标:编辑活动"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✖️(取消)` 图标:取消活动"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102
msgid "Contacts"
@ -6382,16 +6453,16 @@ msgstr "联系人"
msgid ""
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
" contact in the *Contacts* app."
msgstr ""
msgstr "在 *VoIP* 组件的 :guilabel:`联系人`选项卡下,用户可以访问 *联系人* 应用程序中的联系人。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107
msgid ""
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
msgstr ""
msgstr "在 *VoIP* 组件的 :guilabel:`联系人` 选项卡中点击联系人,即可轻松调用任何联系人。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110
msgid ""
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
msgstr ""
msgstr "组件右上方还有搜索功能,用 :guilabel:`🔍(放大镜)` 图标表示。"

View File

@ -1219,22 +1219,24 @@ msgid ""
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"这将打开 :guilabel:`丢失原因` 弹出窗口。从下拉菜单中选择一个现有的丢失原因。如果没有可用的原因,请在 :guilabel:`丢失原因` "
"字段中输入新原因,然后点击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr ""
msgstr "可在 :guilabel:`丢失原因` 字段指定的丢失原因下方添加附加说明和注释。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
msgstr "在弹出的 :guilabel:`丢失原因` 窗口中输入所有所需信息后,点击 :guilabel:`提交`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr ""
msgstr "丢失原因弹窗,附带示例原因。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
@ -1242,6 +1244,8 @@ msgid ""
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`提交` 后弹出窗口消失Odoo 返回到潜在客户详情表单,在潜在客户右上角出现了一个新的红色 :guilabel:`丢失`"
" 横幅。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
@ -1283,6 +1287,8 @@ msgid ""
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"要在 Odoo *客户关系* 应用程序中读取已丢失的商机,请开启:menuselection:`CRM "
"应用程序`,并导航到:guilabel:`管道`主仪表板。然后,点击搜索栏下方的:guilabel:`筛选器`下拉菜单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
@ -1294,6 +1300,8 @@ msgid ""
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"从 :guilabel:`筛选器` 下拉菜单中选择 :guilabel:`已丢失` 选项。选择 :guilabel:`已丢失` "
"后,只有标记为`已丢失`的潜在客户才会出现在 :guilabel:`管道` 页面。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
@ -1301,6 +1309,7 @@ msgid ""
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"如要按特定丢失原因筛选潜在客户,请选择 :menuselection:`筛选器 --> 添加自定义筛选器`。系统会显示另一个下拉菜单,包含三个字段。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
@ -1311,10 +1320,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"在顶部字段下拉菜单中,选择 :guilabel:`丢失原因`。在第二个字段下拉菜单中,选择 :guilabel:`包含`。然后,在 "
":guilabel:`添加自定义字段` 子菜单的第三个字段中,键入特定关键字。最后,点击 :guilabel:`应用`。点击 "
":guilabel:`应用` 后Odoo 会显示所有包含指定关键字的原因的已丢失潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr ""
msgstr "搜索栏,包括为丢失原因新增的自定义筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
@ -1334,7 +1346,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr ""
msgstr "然后,点击要恢复的已丢失销售线索的看板卡,打开该潜在客户的详细信息表单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
@ -1342,10 +1354,12 @@ msgid ""
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"在已丢失潜在客户的详细信息表单中,点击左上角的 :guilabel:`恢复`。此操作将移除潜在客户表单中的红色 "
":guilabel:`已丢失`横幅,表明潜在客户已恢复。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr ""
msgstr "已丢失的商机,强调“恢复”按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
@ -1392,7 +1406,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr ""
msgstr "列表视图模式下的操作按钮,强调“取消存档”选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
@ -1519,7 +1533,7 @@ msgstr "分配和跟踪销售线索"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr ""
msgstr "使用预测潜在客户评分,分配潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
@ -1847,6 +1861,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"也可以为单个团队成员配置单独的分配规则。在销售团队配置页面,点击:guilabel:`成员` 选项卡中的团队成员,然后编辑 :guilabel:`域名`"
" 部分。点击:guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
@ -1857,6 +1873,8 @@ msgid ""
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"如果在设置中配置了自动分配潜在客户,则销售团队和团队成员均可选择 :guilabel:`跳过自动分配`。选中此复选框可省略特定销售团队或销售人员被 "
"Odoo 基于规则的分配功能自动分配潜在客户。如果激活 :guilabel:`跳过自动分配`,销售团队或销售人员仍可手动潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
@ -1976,10 +1994,11 @@ msgid ""
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`多个用户 <point_of_sale/employee_login>` 可以同时登录到同一个会话。但是,会话只能在同一浏览器上打开一次。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr ""
msgstr "销售产品"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
@ -1996,10 +2015,12 @@ msgid ""
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"订单完成后,点击 :guilabel:`付款` 结账。选择**付款方式**,输入收到的金额,然后点击 :guilabel:`验证`。点击 "
":guilabel:`新订单`,进入下一个客户。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr ""
msgstr "POS 会话界面。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
@ -2009,11 +2030,11 @@ msgstr "您可以同时使用`,`和`.`在键盘上显示为十进制分隔符。
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
msgstr "如果输入金额时未选择付款方式,则默认选择**现金**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:53
msgid "Set customers"
msgstr ""
msgstr "设置客户"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:55
msgid ""
@ -6057,6 +6078,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"要执行此操作,请激活 :ref:`开发者模式<developer-mode>`,然后转到 :menuselection:`应用程序 --> "
"更新应用程序列表`。向导会要求确认。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:39
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
@ -6072,6 +6095,9 @@ msgid ""
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"为了保证系统的稳定性和安全性,在正式运行数据库中安装新模块之前,务必先在副本或演示环境进行测试。对于 Odoo.com "
"用户,可以在数据库管理页面创建副本数据库进行测试。对于 Odoo.sh "
"用户,应使用演示或副本数据库进行测试。对于本地安装版用户,建议搭建一个演示环境进行测试,可以咨询您的整合合作伙伴以获取更多信息,了解如何在您特定的设置中测试新模块。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:48
msgid ""
@ -6831,13 +6857,15 @@ msgid ""
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"在 Odoo 中,创建和配置准备在 eBay 上列出的产品。eBay 不会将新产品导入 Odoo。所有产品都必须首先在 Odoo "
"中创建,然后链接到列表。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
msgstr "Odoo 不允许在 Odoo 中为每个产品链接多个 eBay 列表。如果公司在多个列表中销售同一产品,请按照以下说明操作:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
@ -6868,6 +6896,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
@ -6877,12 +6906,15 @@ msgid ""
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBay 不会自动为推送到 Odoo 的 eBay 订单创建发票。为 eBay "
"产品设置发票开具策略:发票开具策略将决定何时可以为产品开具发票。由于大多数 eBay 用户都是在产品发货前收款,因此“已订购即开发票”将允许用户每天为 "
"eBay 订单批量创建发票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr ""
msgstr "将仓库的 :guilabel:`出货` 路线设置为 :guilabel:`直接交付货物1 步)`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
@ -6893,16 +6925,18 @@ msgid ""
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"当 :guilabel:`外运货物` 路由设置为两步或三步时,会出现一个已知错误:当 Odoo 中的取货操作确认后eBay "
"会错误地将订单标记为已交付。预期操作是在确认*交货订单***之后**将订单标记为已交货。这种错误标记会阻止将 eBay 中的追踪号码导入送货订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr ""
msgstr "如果安装了会计/发票应用程序,请练习注册付款并核对 eBay 订单和 eBay 入账的发票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
@ -6915,19 +6949,23 @@ msgid ""
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"生成市场账户删除/关闭通知令牌。首先,导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 "
":guilabel:`eBay` 标题下,将模式更改为 :guilabel:`生产`,并为 :guilabel:`生产证书密钥`输入随机文本值。然后点击"
" :guilabel:`eBay 市场账户删除/关闭通知` 部分下的 :guilabel:`生成令牌` 按钮。该令牌将用于在 eBay "
"上设置删除/关闭通知配置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中生成验证令牌。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr ""
msgstr "在 eBay 上设置"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr ""
msgstr "设置 eBay 开发者账户"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
@ -6937,10 +6975,12 @@ msgid ""
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"首先,通过`eBay 开发者门户 <https://go.developer.ebay.com/>`_创建一个 eBay "
"开发者账户。该网站要求登录名和密码与 eBay 帐户不同,但可以使用相同的电子邮件地址进行注册。创建开发者账户的验证时间约为 24 小时。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr ""
msgstr "设置 eBay 按键"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
@ -6954,6 +6994,12 @@ msgid ""
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"创建 eBay 开发者账户后,在 `eBay 的开发者门户网站 <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"上设置应用程序。接下来,导航到屏幕右上方的 :guilabel:`你好 [用户名]` 标题,然后从下拉菜单选项中点击 "
":guilabel:`应用程序密钥集`。这样操作会打开一个弹出窗口,提示用户 :guilabel:`输入应用程序标题` (最多 50 "
"个字符),并选择开发环境(:guilabel:`沙盒环境` 或 "
":guilabel:`生产环境`)。这两个字段将生成第一个密钥集。在生成密钥集之前,不会保存此应用程序标题。点击 :guilabel:`创建密钥集` "
"进行生成。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
@ -6962,6 +7008,8 @@ msgid ""
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"新创建的*生产密钥集*默认为禁用。通过订阅 eBay 市场的 '账户删除或关闭通知'或向 eBay 申请豁免以激活。启用后,数据库每天可使用此密钥集拨打"
" 5000 个电话。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
@ -6979,6 +7027,9 @@ msgid ""
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"要在生产环境中配置通知或删除数据库,请访问 `eBay 开发人员门户 "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_。通过导航至屏幕右上角的`你好[用户名]`,然后选择:guilabel:`应用程序密钥集`,在"
" eBay 中配置帐户删除/通知设置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
@ -6987,6 +7038,8 @@ msgid ""
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"接下来,点击 :guilabel:`生产` 密钥集下的 :guilabel:`市场删除/账户关闭通知` "
"选项。在:guilabel:`市场账户删除通知端点关闭时,通知电子邮件`下输入电子邮件。点击 :guilabel:`保存` 启用电子邮件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
@ -7112,6 +7165,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"这样做会弹出一个 :guilabel:`确认您的合法地址` 窗口。填写必填字段,即 "
":guilabel:`名`、:guilabel:`姓`、:guilabel:首选电子邮件`、:guilabel:`合法地址`和 "
":guilabel:`账户类型`。对于 :guilabel:`账户类型`,请选择 :guilabel:`个人`或 "
":guilabel:`企业`。要完成确认,请点击 :guilabel:`登录 eBay 获取令牌`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
@ -7119,6 +7176,7 @@ msgid ""
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"如果申请密钥出现任何问题eBay 将与此个人或企业联系。其他联系人可在 :menuselection:`简介与联系人` eBay 页面上添加。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
@ -7127,12 +7185,14 @@ msgid ""
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"管理员将被重定向到 eBay 的沙盒或生产登录页面。该登录页面与 eBay 开发者控制台不同,它是出售物品的 eBay "
"账户。该电子邮件和/或登录名可能与 eBay 开发者账户不同。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
msgstr "输入 eBay 帐户的 :guilabel:`电子邮件` 或 :guilabel:`用户名` 并登录 eBay 帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
@ -7143,16 +7203,20 @@ msgid ""
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"如果沙盒模拟需要额外的用户,则需要创建一个测试用户。请访问 `eBay 的注册沙盒表格 "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_。详细说明请参阅 eBay 的帮助页面:创建测试沙盒用户 "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr ""
msgstr "授予应用程序访问权限"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr ""
msgstr "在登录到生产环境或沙箱环境后eBay 会向管理员出示一份*协议*,允许其访问用户的 eBay 数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
@ -7160,6 +7224,8 @@ msgid ""
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`同意`,允许 eBay 将 eBay 帐户与 *应用程序编程接口*API链接。该协议可随时通过访问 eBay "
"的账户偏好设置进行更改。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
@ -7168,6 +7234,8 @@ msgid ""
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay 在登录和同意 :abbr:`API应用程序接口` "
"链接到帐户的条款之间有一个定时序列。一旦完成,:guilabel:`用户令牌`将在:menuselection:`用户令牌`页面上弹出。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
@ -7175,18 +7243,19 @@ msgid ""
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"屏幕上将显示 :guilabel:`用户令牌`。确保将此令牌复制下来,因为它将与 :guilabel:`应用程序密钥集` 一起用于接下来的步骤。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr ""
msgstr "在 eBay 开发人员控制台上生成用户令牌和 API 浏览器链接。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
msgstr "必须登录 eBay 账户才能创建令牌。eBay 开发者也可点击 :guilabel:`撤销令牌` 链接撤销令牌。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"