[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2019-09-29 05:00:49 +02:00
parent ceeed1e5b7
commit ef9482e13e
3 changed files with 434 additions and 330 deletions

View File

@ -7,10 +7,11 @@
# Martin Trigaux, 2017
# fausthuang, 2017
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2017
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2017
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2017
# Army Hu <eric-hoo@163.com>, 2018
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2018
# John An <johnxan@163.com>, 2019
# 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: John An <johnxan@163.com>, 2019\n"
"Last-Translator: 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -47,6 +48,8 @@ msgid ""
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
"make it specific for specific channels from their configuration form."
msgstr ""
"系统可以生成潜在顾客而不是商机,以便在将 [潜在顾客] 转换为 [机会] 并分配给正确的销售人员之前添加资格步骤。可以从 CRM "
"设置激活此模式。默认情况下,它适用于所有销售渠道。但是,可以从特定通道的配置窗体中使其具体化。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
@ -59,7 +62,7 @@ msgstr "配置"
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
msgstr "要此功能正常工作,请转到 :菜单选择:\"CRM --= 配置 --* 设置\"并激活 [潜在顾客] 功能。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
msgid ""
@ -76,7 +79,7 @@ msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
msgstr "当您单击*引导 *时,您可以选择将其转换为机会,并决定是否仍应将其分配给相同的渠道/人员以及是否需要创建新客户。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
@ -85,10 +88,11 @@ msgid ""
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"如果您已经有了该客户的机会Odoo将自动为您提供与该机会合并的机会。 以相同的方式Odoo将自动为您提供链接到现有客户如果该客户已经存在。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr ""
msgstr "通过电子邮件生成潜在客户/机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
@ -96,10 +100,12 @@ msgid ""
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"自动化线索/机会生成将大大提高您的效率。 默认情况下,任何发送到* sales @ database \\ _domain.ext "
"*的电子邮件都会在默认销售渠道的渠道中创造机会。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr ""
msgstr "配置电子邮件别名"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
@ -109,25 +115,27 @@ msgid ""
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"每个销售渠道都可以拥有自己的电子邮件别名,以生成自动分配给它的销售线索/机会。 如果您管理具有特定业务流程的多个销售团队,这将很有用。 "
"您可以在配置->销售渠道下找到销售渠道的配置。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr ""
msgstr "从您的网站联系页面生成潜在客户/机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr ""
msgstr "实现潜在客户/机会生成自动化将大大提高您的效率。任何在您的网站上使用联系表单的访问者都将在管道中创建潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr ""
msgstr "使用您网站上的联系我们"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr ""
msgstr "您应该首先转到您的网站应用。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
@ -137,7 +145,7 @@ msgstr "|image0|\\ |image1|"
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr ""
msgstr "安装 CRM 应用后,您将受益于 Odoo 网站上的即用型联系人表单,该表单将自动生成潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
@ -145,11 +153,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"要更改为特定销售渠道,请转到 :菜单选择:'网站 -- = 配置 --* 设置'下 [通信] 您将找到联系表信息以及更改 [销售渠道] 或 [销售人员]"
" 的位置。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr ""
msgstr "创建自定义联系人表单"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
@ -164,20 +174,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module. Only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr ""
msgstr "您需要安装免费的 [表单生成器] 模块。仅在 Odoo 企业版中可用。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"From any page you want your contact form to be in, in edit mode, drag the "
"form builder in the page and you will be able to add all the fields you "
"wish."
msgstr ""
msgstr "在编辑模式下,从您希望联系人表单位于的任何页面中拖动表单生成器,您将能够添加所需的所有字段。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default any new contact form will send an email, you can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,任何新的联系人表单都会发送电子邮件,您可以在 [更改表单参数] 中切换到潜在顾客/商机生成。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
@ -187,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr ""
msgstr "生成潜在顾客而不是机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
@ -195,10 +205,11 @@ msgid ""
"assigning to the right sales people. To do so, activate *Leads* in CRM "
"settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"使用联系人表单时,建议在将资格鉴定步骤分配给正确的销售人员之前使用。为此,请激活 CRM 设置中的 [潜在顾客],并参阅:doc'转换'\"。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr ""
msgstr "发送报价单"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
@ -209,43 +220,43 @@ msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:13
msgid "Create a new quotation"
msgstr ""
msgstr "创建新报价单"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:15
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
msgstr "通过点击任何商机或潜在顾客,您将看到一个 [新报价] 按钮,它会将您带入一个新的菜单,您可以在其中管理您的报价。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
msgstr "您可以在该页面上的 [报价] 菜单下找到该特定商机的所有报价。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
msgid "Mark them won/lost"
msgstr ""
msgstr "标记他们赢/输"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
msgstr "现在,您需要将机会标记为赢或输,才能推动进程。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:34
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
msgstr "如果将它们标记为赢,它们将移动到看板视图中的 [Won] 列。但是,如果您将它们标记为 [丢失],它们将被存档。"
#: ../../crm/optimize.rst:3
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr ""
msgstr "优化您的日常工作"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr ""
msgstr "将谷歌日历与Odoo同步"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
@ -272,7 +283,7 @@ msgstr "进入API和服务页面"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
msgstr "搜索 [Google 日历 API] 并选择它。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
@ -282,11 +293,11 @@ msgstr "启用API接口。"
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
msgstr "选择或创建 API 项目以存储凭据(如果之前尚未完成)。给它一个显式名称(例如 Odoo 同步)。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr ""
msgstr "创建凭据。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
@ -302,6 +313,8 @@ msgid ""
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"然后,您可以创建客户端 ID。输入应用程序的名称例如 Odoo 日历)和将重定向的允许页面。[授权 JavaScript 源] 是 Odoo 的实例 "
"URL。[授权重定向 URI] 是您的 Odoo 的实例 URL后跟\"/google_帐户/身份验证\"。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
@ -310,12 +323,14 @@ msgid ""
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"通过输入产品名称(例如 Odoo 日历)执行\"同意\"屏幕步骤。请随意检查自定义选项,但这不是强制性的。仅当首次在 Odoo 中输入客户端 ID "
"时,才会显示同意屏幕。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
msgstr "最后,您得到了您的 [客户端 ID]。也转到 [凭据] 以获取 [客户端机密]。Odoo 中要求两者。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
@ -325,13 +340,13 @@ msgstr "设置Odoo"
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
msgstr "从 [Apps] 菜单安装 [Google 日历] 应用程序,或通过选中 \"菜单选择\"中的选项:\"设置 --= 常规设置\"。\""
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
msgstr "转到 :菜单选择:\"设置 --= 常规设置\",并在 Google 日历选项中输入您的 [客户端 ID] 和 [客户端机密]。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
@ -349,7 +364,7 @@ msgstr "没有理由再错过会议了哦!"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 中的 VOIP 服务与 OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
@ -361,6 +376,8 @@ msgid ""
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP 可以设置为与 OnSIP www.onsip.com协同工作。在这种情况下不需要安装和设置星号服务器因为整个基础结构由 "
"OnSIP 托管和管理。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
msgid ""
@ -369,16 +386,18 @@ msgid ""
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"您需要使用 OnSIP 开立帐户才能使用此服务。在执行此操作之前,请确保您的区域和您希望呼叫的区域包含在服务范围内。开立 OnSIP "
"帐户后,请按照以下配置过程操作。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr ""
msgstr "转到应用并安装模块 [VoIP OnSIP]。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
msgstr "转到\"设置/常规设置\"。在\"集成/星号 VoIP\"一节中,填写以下 3 个字段:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
msgid ""
@ -386,56 +405,58 @@ msgid ""
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"[OnSIP 域] "
"是您在www.onsip.com上创建帐户时选择的域。如果您不知道请登录https://admin.onsip.com/,您将在屏幕的右上角看到它。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr ""
msgstr "[Web 套接套] 应包含wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr ""
msgstr "[模式] 应该是生产"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
msgstr "转到 [设置/用户]。在每个 VoIP 用户的表单视图中,在\"首选项\"选项卡中,填写 [PBX 配置] 部分:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
msgstr "[SIP 登录 / 浏览器的扩展] ONSIP '用户名'"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
msgstr "[上 SIP 授权用户]ONSIP\"注册用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr ""
msgstr "[SIP 密码] 上 SIP \"SIP 密码\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr ""
msgstr "[手机扩展] ONSIP\"扩展\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
msgstr "您可以通过登录https://admin.onsip.com/users找到所有这些信息然后选择要配置的用户并引用如下图所示的字段。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
msgstr "现在,您可以通过单击 Odoo 右上角的电话图标拨打电话(确保您以在 Odoo 和 OnSIP 中正确配置的用户身份登录)。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
msgstr "如果您在 Odoo 软电话中看到 [缺少参数] 消息,请确保刷新 Odoo 窗口,然后重试。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
@ -444,16 +465,18 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"如果您在 Odoo 软电话中看到 [错误编号] 消息,请确保使用国际格式,并带有加号 + "
"符号,后跟国际国家/地区代码。例如:+16506913277其中+1是美国的国际前缀。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
msgstr "您现在还可以接听电话。您的号码是OnSIP提供的号码。Odoo 将振铃并显示通知。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr ""
msgstr "在您的手机上"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
@ -462,6 +485,8 @@ msgid ""
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"为了在不在计算机前面时拨打和接听电话,您可以在手机上使用与 Odoo VoIP "
"平行的软电话应用程序。这对于外出通话非常有用,但还可用于确保听到来电,或只是为了方便。任何 SIP 软电话都工作。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
@ -470,26 +495,29 @@ msgid ""
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"在 Android 和 iOS 上OnSIP 已成功测试了\"大流波 "
"[https//play.google.com/商店/应用程序/详细信息id_com.grandstream.wave]\"。创建帐户时,在运营商列表中选择"
" OnSIP。然后您必须按如下方式配置它"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr ""
msgstr "[帐户名称] ONSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr ""
msgstr "[SIP 服务器] ONSIP \"域\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
msgstr "[SIP 用户 ID] ONSIP \"用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
msgstr "[SIP 身份验证 ID]ONSIP\"身份验证用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr ""
msgstr "[密码] 上 SIP \"SIP 密码\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
@ -501,16 +529,20 @@ msgid ""
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"除了在手机上发起来自 Grandstream Wave 的呼叫外,您还可以通过在 PC "
"上的浏览器中单击电话号码来发起呼叫。这将使大流波环,并通过您的手机路由呼叫到另一方。此方法有助于避免浪费时间拨打电话号码。为此,您需要 Chrome "
"扩展服务\"OnSIP 呼叫助理 [https//chrome.google.com/webstore/详细信息/onsip-呼叫-"
"助理/pceelmncldfkkcgjkpapnphl_]。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
msgstr "在手机上使用软电话的缺点是,您的呼叫不会记录在 Odoo 中,因为软电话充当独立的独立应用程序。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr ""
msgstr "为 Odoo 配置 VOIP 星号服务器"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
@ -739,11 +771,11 @@ msgstr ""
#: ../../crm/performance.rst:3
msgid "Analyze performance"
msgstr ""
msgstr "分析性能"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr ""
msgstr "获得准确可能的营业额"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
@ -752,10 +784,11 @@ msgid ""
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"随着销售周期的推进,以及从一个阶段转移到另一个阶段,您可以期望获得有关给定商机的更精确信息,让您更好地了解结束该机会的概率,这一点非常重要,因为您在各种机会中的预期营业额报告。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr ""
msgstr "配置看板阶段"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
@ -765,50 +798,51 @@ msgid ""
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"默认情况下Odoo看板视图有四个阶段新建、合格、命题、赢。分别有10、30、70和100%的成功概率。您可以添加阶段以及编辑它们。通过分阶段提高企业成功的默认概率,您可以使可能的营业额越来越准确。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,每个机会都会设置概率,但您也可以手动修改它们。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr ""
msgstr "设置商机预期收入 + 结束日期"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr ""
msgstr "当您获得潜在客户信息时,设置预期收入和预期结算日期非常重要。这将让您按阶段查看预期总收入,并给出更准确的可能营业额。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr ""
msgstr "查看过期或即将关闭的机会"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr ""
msgstr "在管道中,您可以按商机的关闭程度来筛选商机,从而确定优先级。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr ""
msgstr "作为销售经理,此工具还可以帮助您了解改进销售流程的潜在方法,例如,在早期阶段,许多机会,但接近结束日期可能表明存在问题。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr ""
msgstr "查看您的总预期收入和可能的营业额"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr ""
msgstr "在看板视图中,您可以看到每个阶段的预期收入。这基于您设置的每个商机预期收入。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
@ -818,168 +852,170 @@ msgid ""
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"作为经理,您可以转到 :菜单选择:'CRM --= 报告 --= 管道分析'默认为 [可能营业额] "
"设置为度量值。此报告将考虑您为每个商机设置的收入,以及它们关闭的可能性。这使您可以更好地了解您的预期收入,从而制定计划并设定目标。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr ""
msgstr "检查您的赢/输比率"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
msgstr "要查看管道的配合情况,请查看赢/输比。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
msgstr "要访问此报告,请转到 [报告] 选项卡下的 [管道] 视图。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
msgstr "从那里,你可以过滤到哪些机会,你想看到,你的,那些从你的销售渠道,你的整个公司,等等。然后,您可以单击筛选器并选中\"赢/丢失\"。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr ""
msgstr "您还可以将 [措施] 更改为 [总收入]。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
msgstr "您还可以切换到饼图视图。"
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr ""
msgstr "组织管道"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "管理失去的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
msgstr "在与机会合作时,您可能会失去一些机会。您将希望跟踪您丢失它们的原因,以及 Odoo 可以帮助您在将来恢复它们的方式。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr ""
msgstr "将潜在顾客标记为丢失"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
msgstr "在管道中,选择所需的任何商机,您将看到一个 [标记丢失] 按钮。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
msgstr "然后,您可以选择现有的 [失去原因] 或在此处创建新的。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr ""
msgstr "管理 + 创建丢失的原因"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
msgstr "您将在 \"菜单选择:\"配置 --= 丢失的原因\"下找到您的 [丢失原因]。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
msgstr "您可以选择和重命名其中任何一个,以及从那里创建一个新的。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "检索丢失的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
msgstr "要检索丢失的机会并对其进行操作(发送电子邮件、拨打反馈电话等),请在搜索栏中选择 [丢失] 筛选器。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr ""
msgstr "然后,您将看到所有失去的机会。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
msgstr "如果要进一步优化它们,可以在 [失去原因] 上添加筛选器。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr ""
msgstr "例如,[太贵]。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "恢复失去的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
msgstr "从具有筛选器的看板视图中,您可以选择任何希望的机会,并照常处理。您也可以通过单击 [已存档] 来恢复它。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
msgstr "当项目属于同一阶段时,还可以从看板视图中还原批处理中的项。在列选项中选择 [还原记录]。您也可以以相同的方式存档。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
msgstr "要选择特定商机,应切换到列表视图。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
msgstr "然后,您可以选择尽可能多的或所有商机,并选择要执行的操作。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr ""
msgstr "管理多个销售团队"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,您可以管理多个销售团队、部门或具有特定销售流程的渠道。为此,我们使用 [销售渠道] 的概念。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr ""
msgstr "创建新的销售渠道"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
msgstr "要创建新的 [销售渠道],请转到 :菜单选择:\"配置 --= 销售渠道\"。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
msgstr "在那里,您可以设置一个电子邮件别名。发送到该电子邮件地址的每封邮件都将创建潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr ""
msgstr "将成员添加到销售渠道"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
@ -988,59 +1024,60 @@ msgid ""
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"您可以将成员添加到任何频道;这样,这些成员在打开销售渠道时将看到销售渠道的管道结构。分配给他们的任何潜在顾客/商机都将链接到销售渠道。因此,您只能是一个通道的成员。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr ""
msgstr "这将简化团队经理的流程评审。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
msgstr "如果现在筛选管道中的此特定通道,您将找到其所有商机。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr ""
msgstr "销售渠道仪表板"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
msgstr "要一目了然地查看任何销售渠道的运营和结果,销售经理还可以访问 [报告] 下的 [销售渠道仪表板]。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
msgstr "它与整个生态系统共享因此每个收入流都包含在其中销售、电子商务、PoS 等。"
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr ""
msgstr "分配和跟踪潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr ""
msgstr "根据评分分配潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
msgstr ""
msgstr "通过 [潜在顾客评分],您可以根据所选条件自动对潜在顾客进行排名。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
msgstr "例如,您可以对您所在国家/地区的客户或访问您网站上特定网页的客户进行评分。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
msgstr "要使用评分,请在 [Apps] 页面下安装免费模块 [领导评分](仅在 Odoo 企业版中提供)。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
@ -1050,23 +1087,23 @@ msgstr "生成评分规则"
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
msgstr "现在,您的 [CRM] 应用中有一个名为 [潜在顾客管理] 的新选项卡,您可以在其中管理评分规则。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
msgstr ""
msgstr "下面是加拿大潜在顾客的示例,您可以修改您希望对潜在顾客进行评分的任何条件。您可以根据需要添加尽可能多的条件。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
msgstr "每小时没有得分的一个线索都会被自动扫描,并根据您的评分规则分配正确的分数。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr ""
msgstr "分配潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
@ -1075,39 +1112,41 @@ msgid ""
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"计算分数后,可以使用相同的域机制将潜在顾客分配给特定团队。为此,请转到 :菜单选择:'CRM -- = 领导管理 -- = "
"团队分配',并在每个团队中应用特定域。此域可以包含分数。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
msgstr "此外,您可以向团队中的特定供应商分配更精细的域。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
msgstr "要执行此操作,请转到 :菜单选择:'CRM --= 潜在顾客管理 --= 潜在分配。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
msgstr "团队和潜在顾客分配将每天分配一次未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr ""
msgstr "评估和使用未分配的潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
msgstr "一旦你的评分规则到位,你很可能仍然有一些未分配的潜在顾客。其中一些仍然可能导致机会,因此与他们一起做某事是有用的。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
msgstr "在潜在顾客页面中,您可以放置一个筛选器来查找未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
@ -1115,46 +1154,47 @@ msgid ""
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"为什么不使用 :菜单选择:'电子邮件营销'或 :菜单选择:'营销自动化'应用程序向他们发送大量电子邮件?您还可以从那里轻松找到此类未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr ""
msgstr "跟踪潜在客户访问"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
msgstr "跟踪您的网站页面将为您提供更多有关网站访问者兴趣的信息。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
msgstr "如果他们使用您网站上的联系表单,他们访问的每个跟踪页面都会记录在您的潜在客户/商机中。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
msgstr "要使用此功能,请在 [Apps] 页面下安装免费模块 [领导评分](仅在 Odoo 企业版中提供)。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr ""
msgstr "跟踪网页"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
msgstr "转到您要在网站上跟踪的任何静态页面,在 [升级] 选项卡下,您会发现 [优化 SEO]"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
msgstr "在那里,您将看到一个 [跟踪页面] 复选框来跟踪此页面。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "查看潜在客户/商机中访问过的页面"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
@ -1163,19 +1203,21 @@ msgid ""
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"现在,每次从联系人窗体创建潜在顾客时,它都会跟踪该访问者访问的页面。有两种方法可以查看这些页面,在线索/商机的右上角,您可以看到 [页面视图] "
"按钮,但再往下看,您也会在聊天中看到它们。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
msgstr "如果观看者返回您的网站并访问更多页面,两者都将更新。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
msgstr "该功能不会重复聊天中同一页面的多次查看。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr ""
msgstr "您的客户将不再能够对您保密!"

View File

@ -3,13 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,18 +23,18 @@ msgstr ""
#: ../../getting_started/documentation.rst:5
msgid "Basics of the QuickStart Methodology"
msgstr ""
msgstr "快速入门方法的基础知识"
#: ../../getting_started/documentation.rst:7
msgid ""
"This document summarizes Odoo Online's services, our Success Pack "
"implementation methodology, and best practices to get started with our "
"product."
msgstr ""
msgstr "本文档总结了 Odoo Online 的服务、我们的成功包实施方法以及开始使用我们产品的最佳做法。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:12
msgid "1. The SPoC (*Single Point of Contact*) and the Consultant"
msgstr ""
msgstr "1. SPoC[单一联络点])和顾问"
#: ../../getting_started/documentation.rst:14
msgid ""
@ -38,7 +42,7 @@ msgid ""
"and maintain on both sides (your side and ours) **one and only single person"
" of contact** who will take charge and assume responsibilities regarding the"
" project. He also has to have **the authority** in terms of decision making."
msgstr ""
msgstr "在您的项目范围内,强烈建议指定和维护双方(您和我们)[唯一的联系人]谁将负责并承担项目责任。在决策方面,他还必须拥有[权力]。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:20
msgid ""
@ -46,7 +50,7 @@ msgid ""
" the beginning to the end of the project, he ensures the overall consistency"
" of the implementation in Odoo and shares his expertise in terms of good "
"practices."
msgstr ""
msgstr "[Odoo 顾问确保项目从 A 到 Z*的实施:从项目开始到结束,他确保 Odoo 实施的总体一致性,并分享他在良好做法方面的专业知识。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:25
msgid ""
@ -54,7 +58,7 @@ msgid ""
" for the business knowledge transmission (coordinate key users intervention "
"if necessary) and the consistency of the implementation from a business "
"point of view (decision making, change management, etc.)"
msgstr ""
msgstr "[客户方面唯一的决策者SPoC]:他负责业务知识的传递(必要时协调关键用户的干预)和从业务角度(决策、变革)实施的一致性管理等)"
#: ../../getting_started/documentation.rst:31
msgid ""
@ -65,6 +69,9 @@ msgid ""
" meant to align on the business needs (SPoC) and to define the way those "
"needs will be implemented in Odoo (Consultant)."
msgstr ""
"[会议优化]Odoo "
"顾问不参与从业务角度决策过程,也不参与精确的流程和公司的内部程序(除非有具体要求或例外情况)。每周举行一次或两次项目会议,旨在根据业务需求 SPoC"
" 进行调整,并定义在 Odoo顾问中实现这些需求的方式。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:39
msgid ""
@ -77,17 +84,21 @@ msgid ""
"platform <https://odoo.thinkific.com/courses/odoo-functional>`__ and the "
"testing of functionalities."
msgstr ""
"[培训培训师方法]Odoo 顾问向 SPoC 提供职能培训以便他可以将这些知识传授给他的协作者。为了使这种方法取得成功SPoC "
"还必须通过\"Odoo 文档 "
"<http://www.odoo.com/documentation/user/10.0/index.html>`__、\"电子学习平台 \" "
"参与自身技能提升。<https://odoo.thinkific.com/courses/odoo-functional>`和功能测试。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:47
msgid "2. Project Scope"
msgstr ""
msgstr "2. 项目范围"
#: ../../getting_started/documentation.rst:49
msgid ""
"To make sure all the stakeholders involved are always aligned, it is "
"necessary to define and to make the project scope evolve as long as the "
"project implementation is pursuing."
msgstr ""
msgstr "为了确保所有相关利益干系人始终保持一致,只要项目实施进行,就有必要定义并使项目范围不断发展。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:53
msgid ""
@ -97,6 +108,7 @@ msgid ""
"the needs and the resulting decision-making process are more simple and more"
" clear."
msgstr ""
"[对初始项目范围的明确定义]:对初始需求的明确定义对于确保项目顺利运行至关重要。事实上,当所有利益攸关方都有着相同的愿景时,需求的演变和由此产生的决策过程就更加简单和明确。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:59
msgid ""
@ -106,6 +118,7 @@ msgid ""
"approach also helps to identify gaps and apply corrective actions early in "
"the implementation."
msgstr ""
"[逐步实施项目]赞成在几个连贯的阶段实施允许定期生产发布最终用户不断接管Odoo这证明了其随着时间的推移的有效性。这种方法还有助于识别差距并在实施初期采取纠正措施。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:66
msgid ""
@ -118,17 +131,19 @@ msgid ""
"should still be realized, its implementation will be carried out after an "
"experiment of the standard in production."
msgstr ""
"[优先采用标准功能]Odoo "
"提供了一个实施轻微改进(定制)或更重要的改进(开发)的绝佳环境。不过,为了优化项目交付时间,为用户提供其新工具的长期稳定性和可伸缩性,将尽可能频繁地采用标准解决方案。理想情况下,如果软件的改进仍然应该实现,其实现将在生产标准试验后进行。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:80
msgid "3. Managing expectations"
msgstr ""
msgstr "3. 管理期望"
#: ../../getting_started/documentation.rst:82
msgid ""
"The gap between the reality of an implementation and the expectations of "
"future users is a crucial factor. Three important aspects must be taken into"
" account from the beginning of the project:"
msgstr ""
msgstr "实施的现实与未来用户的期望之间的差距是一个关键因素。从项目开始,就必须考虑到三个重要方面:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:86
msgid ""
@ -139,6 +154,8 @@ msgid ""
"at the beginning of the project to align with these topics and regularly "
"check that this is still the case."
msgstr ""
"[与项目方法保持一致]:明确划分角色和责任,明确描述操作模式(验证、解决问题等)对于 Odoo "
"实施的成功至关重要。因此,强烈建议在项目开始时花一些时间与这些主题保持一致,并定期检查情况是否仍然如此。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:94
msgid ""
@ -154,6 +171,9 @@ msgid ""
"global relief is noted. Changes in business processes may also be proposed "
"to pursue this same objective."
msgstr ""
"[专注于项目的成功,而不是理想的解决方案]SPoC和顾问的主要目标是执行委托给他们的项目以便提供最有效的解决方案以满足表达的需求。这一目标有时与最终用户的理想解决方案愿景相冲突。在这种情况下SPoC"
" 和顾问将适用 80-20 规则:关注 80% 的表达需求,并找出成本/收益比率方面最不利目标的其余 "
"20%(这些比例当然会随时间而变化)。因此,如果注意到全球救济,将更耗时的操纵纳入一个比较耗时的操纵将被认为是可以接受的。为了追求同样的目标,也可以提议改变业务流程。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:108
msgid ""
@ -162,13 +182,14 @@ msgid ""
"avoid being in this delicate situation, we recommend using several types of "
"tools\\* :"
msgstr ""
"[规范总是 EXPLICIT]:预期内容与交付内容之间的差距通常是项目中冲突的根源。为了避免出现这种微妙情况,我们建议使用几种类型的工具* "
#: ../../getting_started/documentation.rst:113
msgid ""
"**The GAP Analysis**: The comparison of the request with the standard "
"features proposed by Odoo will make it possible to identify the gap to be "
"filled by developments/customizations or changes in business processes."
msgstr ""
msgstr "[GAP 分析]:将请求与 Odoo 提出的标准功能进行比较,将有可能确定由开发/定制或业务流程变化填补的空白。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:118
msgid ""
@ -177,6 +198,8 @@ msgid ""
"responsible for explaining the WHAT, the WHY and the WHO, and the Consultant"
" who will provide a response to the HOW."
msgstr ""
"\"用户故事<https://help.rallydev.com/writing-great-user-"
"story>`__::负责解释什么,为什么和谁,以及顾问谁将提供答复的方式。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:126
msgid ""
@ -184,12 +207,14 @@ msgid ""
"simplified version, a prototype of what is expected to agree on the main "
"lines of expected changes."
msgstr ""
"概念证明简化版本,<https://en.wikipedia.org/wiki/Proof_of_concept>`__ "
"是预期对预期变化的主要行达成一致的内容的原型。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:130
msgid ""
"**The Mockup**: In the same idea as the Proof of Concept, it will align with"
" the changes related to the interface."
msgstr ""
msgstr "[模型]:在与概念证明相同的理念中,它将与与界面相关的更改保持一致。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:133
msgid ""
@ -199,16 +224,17 @@ msgid ""
"project. We will, therefore, avoid basing our work on hypotheses without "
"verifying its veracity beforehand."
msgstr ""
"在这些工具中,将完全透明地了解软件和/或其环境的可能性和局限性,以便所有项目利益相关者清楚地了解项目中可以预期/实现的内容。因此,我们将避免在事先核实其真实性的情况下,以假设为基础开展工作。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:139
msgid ""
"*This list can, of course, be completed by other tools that would more "
"adequately meet the realities and needs of your project*"
msgstr ""
msgstr "[当然,这个列表可以由其他工具完成,这些工具可以更充分地满足项目的现实和需求]"
#: ../../getting_started/documentation.rst:143
msgid "4. Communication Strategy"
msgstr ""
msgstr "4. 传播战略"
#: ../../getting_started/documentation.rst:145
msgid ""
@ -216,7 +242,7 @@ msgid ""
"the tool for end users. Effective communication is therefore crucial to the "
"success of this approach. Its optimization will, therefore, lead us to "
"follow those principles:"
msgstr ""
msgstr "快速入门方法的目的是确保最终用户快速拥有该工具。因此,有效的沟通对于这种方法的成功至关重要。因此,它的优化将引导我们遵循以下原则:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:150
msgid ""
@ -227,44 +253,45 @@ msgid ""
"performed as part of the implementation for which the priority level and the"
" manager are clearly defined."
msgstr ""
"[共享项目管理文档]:确保项目中的所有利益相关者都具有相同的知识水平的最佳方法是提供对项目跟踪文档的直接访问(项目管理器)。本文档将至少包含一个任务列表,作为明确定义优先级和管理器的实现的一部分。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:158
msgid ""
"The Project Organizer is a shared project tracking tool that allows both "
"detailed tracking of ongoing tasks and the overall progress of the project."
msgstr ""
msgstr "项目管理器是一个共享的项目跟踪工具,允许详细跟踪正在进行的任务和项目的总体进度。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:162
msgid ""
"**Report essential information**: In order to minimize the documentation "
"time to the essentials, we will follow the following good practices:"
msgstr ""
msgstr "[报告基本信息]:为了将文档时间缩短到要点,我们将遵循以下良好做法:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:166
msgid "Meeting minutes will be limited to decisions and validations;"
msgstr ""
msgstr "会议记录将限于决策和验证;"
#: ../../getting_started/documentation.rst:168
msgid ""
"Project statuses will only be established when an important milestone is "
"reached;"
msgstr ""
msgstr "只有在达到重要流程时,才会建立项目状态;"
#: ../../getting_started/documentation.rst:171
msgid ""
"Training sessions on the standard or customized solution will be organized."
msgstr ""
msgstr "将组织关于标准或定制解决方案的培训课程。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:175
msgid "5. Customizations and Development"
msgstr ""
msgstr "5. 定制和开发"
#: ../../getting_started/documentation.rst:177
msgid ""
"Odoo is a software known for its flexibility and its important evolution "
"capacity. However, a significant amount of development contradicts a fast "
"and sustainable implementation. This is the reason why it is recommended to:"
msgstr ""
msgstr "Odoo 是一种以灵活性和重要进化能力而闻名的软件。然而,大量的发展与快速和可持续的实施相矛盾。因此,建议:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:182
msgid ""
@ -279,6 +306,8 @@ msgid ""
"requests are dropped after a few weeks of using standard Odoo (see "
"\"Adopting the standard as a priority\")."
msgstr ""
"[开发只有一个很好的理由]:在成本效益比为正时(每天节省时间等),必须始终做出开发决策。例如,最好实现重大开发,以减少日常操作的时间,而不是每季度只执行一次操作。人们普遍认为,解决方案越接近标准,迁移过程越轻越流畅,双方的维护成本就越低。此外,经验告诉我们,在使用标准"
" Odoo 数周后60% 的初始开发请求被丢弃(请参阅\"将标准作为优先级采用\")。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:194
msgid ""
@ -287,18 +316,18 @@ msgid ""
" implementation is THE right moment to accept and even be a change initiator"
" both in terms of how the software will be used and at the level of the "
"business processes of the company."
msgstr ""
msgstr "[替换,无需复制]:有一个很好的理由决定更改管理软件已经作出。在此背景下,实施时机是接受甚至改变软件使用方式和公司业务流程层面的变革时机。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:202
msgid "6. Testing and Validation principles"
msgstr ""
msgstr "6. 测试和验证原则"
#: ../../getting_started/documentation.rst:204
msgid ""
"Whether developments are made or not in the implementation, it is crucial to"
" test and validate the correspondence of the solution with the operational "
"needs of the company."
msgstr ""
msgstr "无论在实施中是否取得了发展,测试和验证解决方案与公司运营需求的对应关系都至关重要。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:208
msgid ""
@ -306,33 +335,33 @@ msgid ""
"for delivering a solution corresponding to the defined specifications; the "
"SPoC will have to test and validate that the solution delivered meets the "
"requirements of the operational reality."
msgstr ""
msgstr "[角色分配]:在这种情况下,顾问将负责提供与规定规格相符的解决方案;SPoC 必须测试和验证交付的解决方案是否符合操作现实的要求。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:214
msgid ""
"**Change management**: When a change needs to be made to the solution, the "
"noted gap is caused by:"
msgstr ""
msgstr "[变更管理]:当需要对解决方案进行更改时,注意到的差距是由以下原因造成的:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:218
msgid ""
"A difference between the specification and the delivered solution - This is "
"a correction for which the Consultant is responsible"
msgstr ""
msgstr "规范与交付解决方案之间的区别 - 这是顾问负责的更正"
#: ../../getting_started/documentation.rst:220
msgid "**or**"
msgstr ""
msgstr "[或]"
#: ../../getting_started/documentation.rst:222
msgid ""
"A difference between the specification and the imperatives of operational "
"reality - This is a change that is the responsibility of SPoC."
msgstr ""
msgstr "规范与操作现实的必要性之间的区别 - 这是 SPoC 的责任。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:226
msgid "7. Data Imports"
msgstr ""
msgstr "7. 数据导入"
#: ../../getting_started/documentation.rst:228
msgid ""
@ -342,13 +371,14 @@ msgid ""
"prevent production from happening in time. To do this as soon as possible, "
"it will be decided :"
msgstr ""
"导入事务数据历史记录是一个重要问题,必须适当地回答,以使项目顺利运行。事实上,这项任务可能非常耗时,如果其优先级没有很好地定义,则防止生产及时发生。为此尽快完成,将视其为:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:234
msgid ""
"**Not to import anything**: It often happens that after reflection, "
"importing data history is not considered necessary, these data being, "
"moreover, kept outside Odoo and consolidated for later reporting."
msgstr ""
msgstr "[不导入任何内容]:通常情况下,在反射后,导入数据历史记录被认为没有必要,这些数据被保存在 Odoo 之外并合并,以便以后报告。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:239
msgid ""
@ -358,6 +388,7 @@ msgid ""
"available from the first day of use in production is real. In this case, the"
" import will be made before the production launch."
msgstr ""
"[在投入生产之前导入有限数量的数据]:当数据历史记录与正在处理的信息相关时(例如,采购订单、发票、未结项目),需要从使用的第一天起提供此信息。生产是真实的。在这种情况下,将在生产启动之前进行导入。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:246
msgid ""
@ -366,3 +397,5 @@ msgid ""
"can be integrated into the software retrospectively. In this case, the "
"production launch of the solution will precede the required imports."
msgstr ""
"[在生产启动后导入]:当数据历史记录需要与 Odoo "
"集成,主要用于报告目的时,很明显,这些数据可以追溯性地集成到软件中。在这种情况下,解决方案的生产启动将先于所需的导入。"

File diff suppressed because it is too large Load Diff