[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-06-18 01:40:09 +02:00
parent d107b438cb
commit fae103d6b3
6 changed files with 365 additions and 65 deletions

View File

@ -28,6 +28,7 @@
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023 # Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5311,6 +5312,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -5333,6 +5336,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -5350,6 +5355,8 @@ msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been" "View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo" " sent in Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -5373,6 +5380,8 @@ msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in " "View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo" "Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
"campo de tipo de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -5429,7 +5438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "" msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users" msgid "Send reset instructions to users"
@ -5467,6 +5476,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr "" msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords" msgid "Change users passwords"
@ -5484,7 +5495,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Change another user's password on Odoo" msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "" msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
@ -5540,6 +5551,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`" msgid ":doc:`companies`"
@ -6041,7 +6053,7 @@ msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "VoIP module installation on an Odoo database" msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "" msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -6070,6 +6082,7 @@ msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr "" msgstr ""
"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
@ -6098,6 +6111,7 @@ msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr "" msgstr ""
"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -6111,7 +6125,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager" msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "" msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls" msgid "Phone Calls"
@ -6150,7 +6164,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "" msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -6166,7 +6180,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "" msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023 # Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023 # Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11965,7 +11965,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3
msgid "Manage vendor bills" msgid "Manage vendor bills"
msgstr "" msgstr "Gestionar facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -12664,7 +12664,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales"
msgstr "" msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgid "Specify sales and purchase units of measure"
@ -12724,7 +12724,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgid "Configure a product's units of measure in Odoo"
msgstr "" msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
@ -12763,7 +12763,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase"
msgstr "" msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -12798,7 +12798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr "" msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -12855,7 +12855,7 @@ msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr "" msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -12868,3 +12868,5 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase"
msgstr "" msgstr ""
"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades "
"en Compras de Odoo"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2428,15 +2429,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`" msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`" msgid ":guilabel:`Date`"
@ -2444,19 +2445,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`" msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`" msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Matriz`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -2465,10 +2466,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen." "question is chosen."
msgstr "" msgstr ""
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
"importar cual sea la pregunta elegida. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
msgid "Create sections and questions" msgid "Create sections and questions"
msgstr "" msgstr "Crear secciones y preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
msgid "" msgid ""
@ -2477,54 +2482,73 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs." ":guilabel:`Options` tabs."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
msgid "" msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what " "Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen." ":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr "" msgstr ""
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
msgid "" msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:" "appear:"
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row." "multiple choices can be selected per row."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
" de respuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question." "based on the participant's answer to a previous question."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con "
"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box." "a text box."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
"un comentario en un cuadro de texto. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question." "for the question."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
msgid "Conditional Display" msgid "Conditional Display"
@ -2535,6 +2559,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question." "specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es "
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
" anterior. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -2542,12 +2569,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey." "survey."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
msgid "" msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr "" msgstr ""
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
":guilabel:`Visualización condicional`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
msgid "Options tab" msgid "Options tab"
@ -2558,29 +2592,34 @@ msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified." "there are different sections of settings that can be modified."
msgstr "" msgstr ""
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
msgid "The sections include:" msgid "The sections include:"
msgstr "" msgstr "Estas secciones incluyen: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity." "activity."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
" tiempo real. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
msgid "Questions" msgid "Questions"
@ -2591,18 +2630,20 @@ msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:" "can be chosen:"
msgstr "" msgstr ""
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
"entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`" msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`" msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -2611,6 +2652,10 @@ msgid ""
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey." "participant to go back to a question during the survey."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
msgid "" msgid ""
@ -2619,6 +2664,10 @@ msgid ""
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`." ":guilabel:`Number`."
msgstr "" msgstr ""
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del "
"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un "
":guilabel:`Número`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -2626,6 +2675,10 @@ msgid ""
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey." " (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr "" msgstr ""
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
"participantes para terminar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -2634,6 +2687,11 @@ msgid ""
"section`, in other words, the number of random questions can be configured " "section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session." "by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr "" msgstr ""
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
@ -2649,18 +2707,20 @@ msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:" "method:"
msgstr "" msgstr ""
"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`" msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
msgid "" msgid ""
@ -2669,6 +2729,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey." "needed to pass the survey."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -2680,6 +2744,13 @@ msgid ""
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template." "the selected email template."
msgstr "" msgstr ""
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
"correo usando la plantilla seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -2687,6 +2758,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification." " a badge upon passing the certification."
msgstr "" msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
@ -2703,6 +2777,9 @@ msgid ""
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`." ":guilabel:`Invited people only`."
msgstr "" msgstr ""
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
msgid "" msgid ""
@ -2712,6 +2789,12 @@ msgid ""
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant." "participant."
msgstr "" msgstr ""
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
"participante para realizar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
msgid "Live Session" msgid "Live Session"
@ -2723,6 +2806,9 @@ msgid ""
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience." "collect answers from a live audience."
msgstr "" msgstr ""
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
"de una audiencia en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
msgid "" msgid ""
@ -2732,10 +2818,15 @@ msgid ""
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly." "quickly."
msgstr "" msgstr ""
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
msgid "Description tab" msgid "Description tab"
msgstr "" msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
msgid "" msgid ""
@ -2744,6 +2835,11 @@ msgid ""
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr "" msgstr ""
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
msgid "Test and share the survey" msgid "Test and share the survey"
@ -2755,6 +2851,10 @@ msgid ""
"errors before finally sending it out to the participants by clicking " "errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
"página de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
msgid "" msgid ""
@ -2763,6 +2863,10 @@ msgid ""
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors." " to check for errors."
msgstr "" msgstr ""
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
"participante para revisar que no haya errores. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
msgid "" msgid ""
@ -2772,6 +2876,12 @@ msgid ""
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants." " the survey out to participants."
msgstr "" msgstr ""
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
"participantes. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
msgid "" msgid ""
@ -2779,6 +2889,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`." "template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
":guilabel:`Compartir`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
msgid "" msgid ""
@ -2787,6 +2901,12 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr "" msgstr ""
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
msgid "" msgid ""
@ -2795,10 +2915,15 @@ msgid ""
"button in the upper left corner. To end the survey, click the " "button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form." ":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr "" msgstr ""
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys" msgid "Scoring surveys"
msgstr "" msgstr "Puntaje de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -2807,6 +2932,10 @@ msgid ""
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score." "score."
msgstr "" msgstr ""
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -2815,6 +2944,11 @@ msgid ""
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr "" msgstr ""
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -2823,6 +2957,10 @@ msgid ""
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted." "correct answer will be highlighted."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
"estará resaltada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -2830,6 +2968,9 @@ msgid ""
"participant their answer choices after completing the survey, only their " "participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score." "final score."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -2838,6 +2979,10 @@ msgid ""
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value." "value."
msgstr "" msgstr ""
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -2845,6 +2990,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey." "correct answers is needed to pass the survey."
msgstr "" msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -2853,6 +3002,11 @@ msgid ""
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject." " level on a subject."
msgstr "" msgstr ""
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -2862,6 +3016,12 @@ msgid ""
"survey with a final score that is greater than or equal to the set " "survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`." ":guilabel:`Success %`."
msgstr "" msgstr ""
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
"obligatorio`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -2872,12 +3032,21 @@ msgid ""
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr "" msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid "" msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template." "template."
msgstr "" msgstr ""
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
"requerido y la plantilla de la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -2886,24 +3055,33 @@ msgid ""
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr "" msgstr ""
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
"también podrán ver las insignias,"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr "" msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions" msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "" msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
msgid "" msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions." " survey and randomize the questions."
msgstr "" msgstr ""
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
msgid "Time limit" msgid "Time limit"
msgstr "" msgstr "Tiempo límite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -2913,16 +3091,26 @@ msgid ""
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment." "book\" testing environment."
msgstr "" msgstr ""
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
msgid "" msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr "" msgstr ""
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
":guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr "" msgstr ""
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
"formulario de una encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -2930,16 +3118,22 @@ msgid ""
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active." "the time remaining while the survey is active."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
"activa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
msgid "" msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved." " will *not* have their answers saved."
msgstr "" msgstr ""
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection" msgid "Randomized selection"
msgstr "" msgstr "Aleatorio por sección "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -2948,6 +3142,11 @@ msgid ""
"randomization as a survey method discourages participants from looking at " "randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing." "each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
"individuales. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -2958,7 +3157,13 @@ msgid ""
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions." "should select and display during the shuffling of questions."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`` "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr "" msgstr ""
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4654,10 +4655,12 @@ msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones." " or create new ones."
msgstr "" msgstr ""
"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y "
"cotizaciones) o crear nuevos. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
msgid "Default layout" msgid "Default layout"
msgstr "" msgstr "Diseño predeterminado "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -4666,12 +4669,18 @@ msgid ""
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company." "current company."
msgstr "" msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación"
" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los "
"reportes pero solo de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
msgid "" msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice." "affect the layout of a sample invoice."
msgstr "" msgstr ""
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los "
"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Layout" msgid "Layout"
@ -4679,7 +4688,7 @@ msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid "Four layouts are available." msgid "Four layouts are available."
msgstr "" msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light" msgid "Light"
@ -4687,7 +4696,7 @@ msgstr "Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample" msgid "Light report layout sample"
msgstr "" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Boxed" msgid "Boxed"
@ -4695,7 +4704,7 @@ msgstr "Archivado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample" msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
msgid "Bold" msgid "Bold"
@ -4703,7 +4712,7 @@ msgstr "Negrita"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample" msgid "Bold report layout sample"
msgstr "" msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
msgid "Striped" msgid "Striped"
@ -4711,7 +4720,7 @@ msgstr "Listado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample" msgid "Striped report layout sample"
msgstr "" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
msgid "Font" msgid "Font"
@ -4722,47 +4731,53 @@ msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_." "`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a "
"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts "
"<https://fonts.google.com/>`_. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_" msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_" msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_" msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid "" msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_" "`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_" msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_" msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_" msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "" msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
msgid "Company logo" msgid "Company logo"
msgstr "" msgstr "Logo de la empresa "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr "" msgstr ""
"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -4770,6 +4785,9 @@ msgid ""
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`." "Update Info`."
msgstr "" msgstr ""
"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que"
" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> "
"Actualizar información`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid "Colors" msgid "Colors"
@ -4781,32 +4799,39 @@ msgid ""
" important elements. The default colors are automatically generated based on" " important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo." " the colors of the logo."
msgstr "" msgstr ""
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan "
"automáticamente con base en los colores del logo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid "Layout background" msgid "Layout background"
msgstr "" msgstr "Diseño del fondo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "" msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background." "the background."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
"fondo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de "
"fondo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid "Company tagline" msgid "Company tagline"
msgstr "" msgstr "Lema de la empresa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -4814,10 +4839,13 @@ msgid ""
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple " " reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text." "lines of text."
msgstr "" msgstr ""
"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid "Company details" msgid "Company details"
msgstr "" msgstr "Detalles de la empresa "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -4825,6 +4853,9 @@ msgid ""
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can" ":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text." " add multiple lines of text."
msgstr "" msgstr ""
"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid "Footer" msgid "Footer"
@ -4836,6 +4867,9 @@ msgid ""
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add " "reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text." "multiple lines of text."
msgstr "" msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página "
"de los :ref:`Reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Puede agrergar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid "Paper format" msgid "Paper format"
@ -4847,6 +4881,9 @@ msgid ""
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr "" msgstr ""
"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del "
"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -4858,10 +4895,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr "" msgstr ""
"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los "
"reportes en PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
msgid "Header and footer" msgid "Header and footer"
msgstr "" msgstr "Encabezado y pie de página "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "" msgid ""
@ -4873,6 +4912,13 @@ msgid ""
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`." "footer/blank`."
msgstr "" msgstr ""
"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres "
"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de "
"página se mostrará. Para hcerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere "
"agregar un nuevo reporte, luego a el :menuselection:`Botón de Studio --> "
"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
msgid "External" msgid "External"
@ -4885,12 +4931,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`." ":guilabel:`Website`."
msgstr "" msgstr ""
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de "
"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y "
":guilabel:`Sitio web`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid "" msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`." "Companies --> Update Info`."
msgstr "" msgstr ""
"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> Empresas --> Actualizar información`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Example of an External header" msgid "Example of an External header"
@ -5146,22 +5198,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
" del archivo PDF). "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record." "button available on the record."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón "
":guilabel:`🖶 Imprimir` qie está disponible en el registro. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`." "report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios user groups "
"<../../general/users/access_rights>` específicos. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
msgid "Options tab" msgid "Options tab"
@ -5187,34 +5248,42 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:" msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "" msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Márgenes`: agaregue un espaciado en la parte "
":guilabel:`superior`, :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior`, e "
":guilabel:`izquierda` del elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el"
" elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed." "<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios "
"<../../general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
@ -5227,14 +5296,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report." "the report."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
"derecha del reporte. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos."
" "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid "" msgid ""

View File

@ -10,10 +10,11 @@
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021 # Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
# marcescu, 2022 # marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022 # Lucia Pacheco, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n" "Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1735,6 +1736,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability." "profitability."
msgstr "" msgstr ""
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2022 # Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2022
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023 # Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -187,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80
msgid "Read" msgid "Read"
msgstr "" msgstr "Lezen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62