[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
d107b438cb
commit
fae103d6b3
@ -28,6 +28,7 @@
|
||||
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -5311,6 +5312,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||||
"en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5333,6 +5336,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||||
"acceso en Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5350,6 +5355,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||||
" sent in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
|
||||
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5373,6 +5380,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||||
"Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
|
||||
"campo de tipo de usuario en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5429,7 +5438,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||||
@ -5467,6 +5476,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
|
||||
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||||
msgid "Change users’ passwords"
|
||||
@ -5484,7 +5495,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||||
@ -5540,6 +5551,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
|
||||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||||
msgid ":doc:`companies`"
|
||||
@ -6041,7 +6053,7 @@ msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
|
||||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6070,6 +6082,7 @@ msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
|
||||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||||
@ -6098,6 +6111,7 @@ msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
|
||||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6111,7 +6125,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||||
msgid "Phone Calls"
|
||||
@ -6150,7 +6164,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6166,7 +6180,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||||
|
@ -22,8 +22,8 @@
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -11965,7 +11965,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3
|
||||
msgid "Manage vendor bills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar facturas de proveedor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12664,7 +12664,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
|
||||
msgid "Specify sales and purchase units of measure"
|
||||
@ -12724,7 +12724,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Configure a product's units of measure in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
|
||||
msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
|
||||
@ -12763,7 +12763,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12798,7 +12798,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12855,7 +12855,7 @@ msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12868,3 +12868,5 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
|
||||
msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades "
|
||||
"en Compras de Odoo"
|
||||
|
@ -12,6 +12,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2428,15 +2429,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
|
||||
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
|
||||
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
|
||||
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
|
||||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||||
@ -2444,19 +2445,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
|
||||
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
|
||||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
|
||||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
|
||||
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2465,10 +2466,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
||||
"question is chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
|
||||
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
|
||||
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
|
||||
"importar cual sea la pregunta elegida. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
|
||||
msgid "Create sections and questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear secciones y preguntas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2477,54 +2482,73 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
||||
":guilabel:`Options` tabs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
|
||||
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
|
||||
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
|
||||
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
||||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
|
||||
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
||||
"appear:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
|
||||
"siguientes opciones: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
|
||||
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
||||
"multiple choices can be selected per row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
|
||||
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
|
||||
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
|
||||
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
|
||||
" de respuesta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
||||
"based on the participant's answer to a previous question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con "
|
||||
"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
||||
"a text box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
|
||||
"un comentario en un cuadro de texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
||||
"for the question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
|
||||
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
|
||||
msgid "Conditional Display"
|
||||
@ -2535,6 +2559,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
||||
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es "
|
||||
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
|
||||
" anterior. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2542,12 +2569,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
||||
"survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
|
||||
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
|
||||
":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la "
|
||||
"encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
||||
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
|
||||
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
|
||||
":guilabel:`Visualización condicional`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
@ -2558,29 +2592,34 @@ msgid ""
|
||||
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
||||
"there are different sections of settings that can be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
|
||||
msgid "The sections include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estas secciones incluyen: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
|
||||
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
|
||||
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
||||
"activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
|
||||
" tiempo real. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
|
||||
msgid "Questions"
|
||||
@ -2591,18 +2630,20 @@ msgid ""
|
||||
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
||||
"can be chosen:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
|
||||
"entre las siguientes opciones: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
|
||||
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
|
||||
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
|
||||
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2611,6 +2652,10 @@ msgid ""
|
||||
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
||||
"participant to go back to a question during the survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
|
||||
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
|
||||
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
|
||||
"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2619,6 +2664,10 @@ msgid ""
|
||||
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
||||
":guilabel:`Number`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
|
||||
":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del "
|
||||
"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un "
|
||||
":guilabel:`Número`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2626,6 +2675,10 @@ msgid ""
|
||||
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
||||
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
|
||||
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
|
||||
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
|
||||
"participantes para terminar la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2634,6 +2687,11 @@ msgid ""
|
||||
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
||||
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
|
||||
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
|
||||
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
|
||||
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
|
||||
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
|
||||
@ -2649,18 +2707,20 @@ msgid ""
|
||||
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
||||
"method:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las "
|
||||
"siguientes opciones: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
|
||||
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
|
||||
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
|
||||
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2669,6 +2729,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
||||
"needed to pass the survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
||||
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
|
||||
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
|
||||
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2680,6 +2744,13 @@ msgid ""
|
||||
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
||||
"the selected email template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
|
||||
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
|
||||
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
|
||||
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
|
||||
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
|
||||
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
|
||||
"correo usando la plantilla seleccionada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2687,6 +2758,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
||||
" a badge upon passing the certification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
|
||||
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
|
||||
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
|
||||
@ -2703,6 +2777,9 @@ msgid ""
|
||||
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
||||
":guilabel:`Invited people only`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
|
||||
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
|
||||
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2712,6 +2789,12 @@ msgid ""
|
||||
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
||||
"participant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
|
||||
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
|
||||
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
|
||||
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
|
||||
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
|
||||
"participante para realizar la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
|
||||
msgid "Live Session"
|
||||
@ -2723,6 +2806,9 @@ msgid ""
|
||||
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
||||
"collect answers from a live audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
|
||||
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
|
||||
"de una audiencia en vivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2732,10 +2818,15 @@ msgid ""
|
||||
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
||||
"quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
|
||||
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
|
||||
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
|
||||
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
|
||||
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
|
||||
msgid "Description tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pestaña de descripción"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2744,6 +2835,11 @@ msgid ""
|
||||
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
||||
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
|
||||
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
|
||||
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
|
||||
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
|
||||
msgid "Test and share the survey"
|
||||
@ -2755,6 +2851,10 @@ msgid ""
|
||||
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
||||
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
|
||||
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
|
||||
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
|
||||
"página de la plantilla de la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2763,6 +2863,10 @@ msgid ""
|
||||
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
||||
" to check for errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
|
||||
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
|
||||
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
|
||||
"participante para revisar que no haya errores. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2772,6 +2876,12 @@ msgid ""
|
||||
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
||||
" the survey out to participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
||||
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
|
||||
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
|
||||
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
||||
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
|
||||
"participantes. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2779,6 +2889,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
||||
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
|
||||
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
|
||||
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Compartir`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2787,6 +2901,12 @@ msgid ""
|
||||
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
||||
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
|
||||
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
|
||||
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
|
||||
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
|
||||
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Enviar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2795,10 +2915,15 @@ msgid ""
|
||||
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
||||
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
|
||||
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
|
||||
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
|
||||
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
|
||||
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
|
||||
msgid "Scoring surveys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2807,6 +2932,10 @@ msgid ""
|
||||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||||
"score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
|
||||
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
|
||||
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
|
||||
"final. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2815,6 +2944,11 @@ msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
|
||||
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
|
||||
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
|
||||
":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
|
||||
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2823,6 +2957,10 @@ msgid ""
|
||||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||||
"correct answer will be highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
|
||||
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
|
||||
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
|
||||
"estará resaltada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2830,6 +2968,9 @@ msgid ""
|
||||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||||
"final score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
|
||||
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
|
||||
"final. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2838,6 +2979,10 @@ msgid ""
|
||||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||||
"value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
|
||||
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
|
||||
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
|
||||
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2845,6 +2990,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
|
||||
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
|
||||
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
|
||||
"encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2853,6 +3002,11 @@ msgid ""
|
||||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||||
" level on a subject."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
|
||||
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
|
||||
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
|
||||
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2862,6 +3016,12 @@ msgid ""
|
||||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||||
":guilabel:`Success %`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
|
||||
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
|
||||
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
|
||||
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
|
||||
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
|
||||
"obligatorio`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2872,12 +3032,21 @@ msgid ""
|
||||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
|
||||
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
|
||||
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
|
||||
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
|
||||
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
|
||||
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
|
||||
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||||
"template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
|
||||
"requerido y la plantilla de la certificación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2886,24 +3055,33 @@ msgid ""
|
||||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
|
||||
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
|
||||
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
|
||||
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
|
||||
"también podrán ver las insignias,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
||||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
|
||||
msgid "Timed and randomized questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
||||
" survey and randomize the questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
|
||||
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
|
||||
msgid "Time limit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiempo límite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2913,16 +3091,26 @@ msgid ""
|
||||
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
||||
"book\" testing environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
|
||||
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
|
||||
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
|
||||
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
|
||||
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
||||
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
|
||||
":guilabel:`Preguntas`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
||||
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
|
||||
"formulario de una encuesta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2930,16 +3118,22 @@ msgid ""
|
||||
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
||||
"the time remaining while the survey is active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
|
||||
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
|
||||
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
|
||||
"activa. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
||||
" will *not* have their answers saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
|
||||
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
|
||||
msgid "Randomized selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aleatorio por sección "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2948,6 +3142,11 @@ msgid ""
|
||||
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
||||
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
|
||||
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
|
||||
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
|
||||
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
|
||||
"individuales. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2958,7 +3157,13 @@ msgid ""
|
||||
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
||||
"should select and display during the shuffling of questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
|
||||
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
|
||||
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
|
||||
" pestaña de :guilabel:`` "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
||||
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "
|
||||
|
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4654,10 +4655,12 @@ msgid ""
|
||||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||||
" or create new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y "
|
||||
"cotizaciones) o crear nuevos. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
|
||||
msgid "Default layout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño predeterminado "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4666,12 +4669,18 @@ msgid ""
|
||||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||||
"current company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a "
|
||||
":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación"
|
||||
" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los "
|
||||
"reportes pero solo de la empresa actual. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los "
|
||||
"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
@ -4679,7 +4688,7 @@ msgstr "Diseño"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
|
||||
msgid "Four layouts are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
|
||||
msgid "Light"
|
||||
@ -4687,7 +4696,7 @@ msgstr "Light"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Light report layout sample"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||||
msgid "Boxed"
|
||||
@ -4695,7 +4704,7 @@ msgstr "Archivado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
|
||||
msgid "Bold"
|
||||
@ -4703,7 +4712,7 @@ msgstr "Negrita"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Bold report layout sample"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
|
||||
msgid "Striped"
|
||||
@ -4711,7 +4720,7 @@ msgstr "Listado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Striped report layout sample"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
|
||||
msgid "Font"
|
||||
@ -4722,47 +4731,53 @@ msgid ""
|
||||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a "
|
||||
"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts "
|
||||
"<https://fonts.google.com/>`_. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
|
||||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
|
||||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
|
||||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
|
||||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
|
||||
msgid "Company logo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logo de la empresa "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
|
||||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4770,6 +4785,9 @@ msgid ""
|
||||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||||
"Update Info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que"
|
||||
" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> "
|
||||
"Actualizar información`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
@ -4781,32 +4799,39 @@ msgid ""
|
||||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||||
" the colors of the logo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
|
||||
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan "
|
||||
"automáticamente con base en los colores del logo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||||
msgid "Layout background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño del fondo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
|
||||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
|
||||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||||
"the background."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
|
||||
"fondo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de "
|
||||
"fondo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||||
msgid "Company tagline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lema de la empresa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4814,10 +4839,13 @@ msgid ""
|
||||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||||
"lines of text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de "
|
||||
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
|
||||
"agregar varias líneas de texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||||
msgid "Company details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles de la empresa "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4825,6 +4853,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||||
" add multiple lines of text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de "
|
||||
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
|
||||
"agregar varias líneas de texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
@ -4836,6 +4867,9 @@ msgid ""
|
||||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||||
"multiple lines of text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página "
|
||||
"de los :ref:`Reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
|
||||
"footer/external>`. Puede agrergar varias líneas de texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||||
msgid "Paper format"
|
||||
@ -4847,6 +4881,9 @@ msgid ""
|
||||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del "
|
||||
"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
|
||||
":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4858,10 +4895,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los "
|
||||
"reportes en PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
|
||||
msgid "Header and footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encabezado y pie de página "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4873,6 +4912,13 @@ msgid ""
|
||||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||||
"footer/blank`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres "
|
||||
"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de "
|
||||
"página se mostrará. Para hcerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere "
|
||||
"agregar un nuevo reporte, luego a el :menuselection:`Botón de Studio --> "
|
||||
"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||||
"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o "
|
||||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
|
||||
msgid "External"
|
||||
@ -4885,12 +4931,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||||
":guilabel:`Website`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
|
||||
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de "
|
||||
"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y "
|
||||
":guilabel:`Sitio web`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||||
"Companies --> Update Info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||||
"--> Empresas --> Actualizar información`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||||
msgid "Example of an External header"
|
||||
@ -5146,22 +5198,31 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
|
||||
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
|
||||
" del archivo PDF). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
|
||||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||||
"button available on the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón "
|
||||
":guilabel:`🖶 Imprimir` qie está disponible en el registro. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del "
|
||||
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios user groups "
|
||||
"<../../general/users/access_rights>` específicos. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
@ -5187,34 +5248,42 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Márgenes`: agaregue un espaciado en la parte "
|
||||
":guilabel:`superior`, :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior`, e "
|
||||
":guilabel:`izquierda` del elemento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||||
"displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el"
|
||||
" elemento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios "
|
||||
"<../../general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||||
@ -5227,14 +5296,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||||
"the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
|
||||
"derecha del reporte. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos."
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,10 +10,11 @@
|
||||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
|
||||
# marcescu, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco, 2022
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1735,6 +1736,9 @@ msgid ""
|
||||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||||
"profitability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
|
||||
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
|
||||
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||||
|
@ -10,6 +10,7 @@
|
||||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2022
|
||||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -187,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80
|
||||
msgid "Read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lezen"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user