9678 lines
412 KiB
Plaintext
9678 lines
412 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 15:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../inventory.rst:5 ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:64
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations.rst:3
|
||
msgid "Daily Operations"
|
||
msgstr "Operaciones diarias"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
|
||
msgid "How to do an inventory adjustment with barcodes?"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer un ajuste de inventario con los códigos de barras?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
|
||
msgid "From the Barcode application:"
|
||
msgstr "A partir de la aplicación del código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:7
|
||
msgid "Click on **Inventory**"
|
||
msgstr "Haga clic en **Inventario**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Scan all the products (if you have 5 identical articles, scan it 5 times, or"
|
||
" use the keyboard to set the quantity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanear todos los productos (si tiene 5 artículos idénticos, escanearlos 5 "
|
||
"veces, o utilizar el teclado para establecer la cantidad)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you manage multiple locations, scan the location before scanning the "
|
||
"products. Eg. scan a shelf's barcode ; scan each product on the shelf ; "
|
||
"repeat for each shelf in the wharehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si gestiona varias ubicaciones, revise el lugar antes de escanear los "
|
||
"productos. Por ejemplo. escanear el código de barras de un estante; escanear"
|
||
" cada producto en el estante; repita para cada estante en el almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When you've scanned all the items of the location, validate the inventory "
|
||
"manually or by scanning the **Validate** barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya escaneado todos los productos del lugar, valide el inventario de"
|
||
" forma manual o mediante el escaneo de **validación** del código de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:3
|
||
msgid "How to process delivery orders?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two approaches to process delivery orders: you can either work on "
|
||
"printed documents (and scan lines on the documents), or on a screen (and "
|
||
"scan products directly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen dos métodos para procesar albaranes: puede trabajar en documentos "
|
||
"impresos (y escanear líneas en los documentos), o en una pantalla (y "
|
||
"escanear productos directamente)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:10
|
||
msgid "Process printed delivery orders:"
|
||
msgstr "Procesar órdenes de entrega impresas:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Print delivery orders of the day by selecting all documents from the **To "
|
||
"Do** list and print **Picking Operations** from the top menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprima las órdenes de entrega del día seleccionando todos los documentos "
|
||
"desde la lista *To Do (Pendientes)* e imprima * Picking Operations "
|
||
"(Operaciones de Picking)* desde el menú superior."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once you start processing your delivery orders, **scan the barcode** on the "
|
||
"top-right corner of the document to load the right record on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que empezó a procesar sus órdenes de entrega, ** escanee el código "
|
||
"de barras** en el rincón superior derecho del documento para cargar el "
|
||
"registro correcto en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Then, **scan the barcode** of every product, or scan the barcode of the "
|
||
"product on the picking line if the barcode on the product is not easily "
|
||
"accessible, visible or is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, \"leer el código de barras\" de cada producto, o escanear el código"
|
||
" de barras del producto en la linea de recolección si el código de barras en"
|
||
" el producto no es fácilmente accesible, visible o es un faltante."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:23
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once you scanned all products, scan the **Validate** barcode action to "
|
||
"finish the operation."
|
||
msgstr "Una vez que escaneas todos los productos, "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:30
|
||
msgid "Process delivery orders from a computer or mobile device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesar órdenes de entrega desde una computadora o dispositivo móvil:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Load all the delivery orders marked as **To Do**, and open the first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargar todas las ordenes de entrega marcadas como \"Por Hacer\", y abrir la "
|
||
"primera."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:35
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:33
|
||
msgid "Pick up and scan each listed product."
|
||
msgstr "Recoger y escanear cada producto listado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you've picked all the items, click the **Validate** button or scan the "
|
||
"**Validate barcode** action to finish the Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hayas escaneado todos los productos, da clic en el botón de "
|
||
"**Validar** o escanea el \"Código de validación\", acción para finalizar la "
|
||
"operación"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the next delivery order to process by clicking on the top-right "
|
||
"right **arrow** or scanning the **Pager-Next** barcode action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover a la siguiente orden de entrega para procesar por medio de clic en "
|
||
"superior- derecho derecho **flecha** o escanear la **página-siguiente** "
|
||
"acción de código de barras."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:3
|
||
msgid "How to do an internal transfer?"
|
||
msgstr "¿Cómo realizar una transferencia interna?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:5
|
||
msgid "In Odoo, there are two types of internal transfers:"
|
||
msgstr "En Odoo, hay dos tipos de transferencias internas:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Those initiated automatically by the system (for example, a quality control)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los iniciados automáticamente por el sistema (por ejemplo, un control de "
|
||
"calidad)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Those created by a worker (for example, through the internal transfer area "
|
||
"of the dashboard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los creados por un trabajador (por ejemplo, a través del área de "
|
||
"transferencias internas del tablero)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:13
|
||
msgid "To make an Internal Transfer:"
|
||
msgstr "Realizar una transferencia interna:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:15
|
||
msgid "From the home of the barcode application, scan the **source location**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el inicio de la aplicación del escritorio, escanea la **fuente de "
|
||
"locación**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:17
|
||
msgid "Pick up and **scan the products**"
|
||
msgstr "Tomar y **escanear los productos** "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:19
|
||
msgid "Scan the **destination location**"
|
||
msgstr "Escanear la **Ubicación de destinación**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:21
|
||
msgid "**Validate** the transfer to finish it"
|
||
msgstr "\"Validar\" la transferencia para finalizar"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "How to handle lots and serial numbers with barcodes?"
|
||
msgstr "¿Cómo manejar los lotes y números de serie con los códigos de barras?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lots Numbers can be encoded from incoming shipments, internal moves and "
|
||
"outgoing deliveries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números pueden ser codificados desde los albaranes entrantes, "
|
||
"movimientos internos y albaranes salientes? "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the barcode interface, **scan** the products you want create a lot from"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el interfaz del código de barras, **escanear** los productos que quieras "
|
||
"crear desde el lote."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If this product should be manage by lots, a window opens to help you scan "
|
||
"the lots/serial numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este producto debe manejarse por lotes, una ventana se abrirá para "
|
||
"ayudarte a escanear los lotes/números de serie"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Scan** a lot barcode, **type** one manually or **leave empty** to generate"
|
||
" one automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Escanear** el código de barras del lote, **Escribir** uno manualmente o "
|
||
"**dejar vació** para generar uno automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:16
|
||
msgid "Click or scan **Validate** once you are done"
|
||
msgstr "Clic en escanear **Validar** una vez que este listo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:18
|
||
msgid "What is the difference between **Lots** and **Serial Numbers**?"
|
||
msgstr "¿Cual es la diferencia entre \"Lotes\" y \"Números de serie\" "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**Lot** numbers are attributed to several identical products, so each time "
|
||
"you scan a lot number, Odoo will add one on the product count."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lote** números que son atribuidos a varios productos idénticos, así que "
|
||
"cada vez que se escanea un numero de lote, Odoo adherirá uno a la cuenta del"
|
||
" producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the opposite, a **serial number** is unique, and represented by only one "
|
||
"barcode, sticked on only one item. This means that Odoo won't accept "
|
||
"scanning the same serial number more than once per operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el contrario, un \"número de serie\" es único, y es representado por un "
|
||
"único código de barras, adherido únicamente a cada producto. Esto significa "
|
||
"que Odoo no acepta escanear mas de un número de serie por operación. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:32
|
||
msgid "Here, we configured **Lu - Petit Beukelaer** tracking by lots."
|
||
msgstr "Aquí. configuramos **Lu -Petit Beukelaer** seguimiento por lotes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product from this incoming shipment, then scan the lot number of each"
|
||
" product (you can also use the keyboard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanea un producto desde este albarán entrante, después escanea el número "
|
||
"de lote de cada producto (también puedes usar el teclado)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:43
|
||
msgid "Click save/scan **Validate** and you are done."
|
||
msgstr "Clic guardar/escanear **Validar** y estará listo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:3
|
||
msgid "How to process incoming receipts?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar los recibos entrantes?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two approaches to process incoming receipts: you can either work "
|
||
"on printed documents (and scan lines on the documents), or on a screen (and "
|
||
"scan products directly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos procesos para aproximarse a los recibos de entrada: puede cualquiera"
|
||
" de los dos trabajar en la impresión de documentos (y escanear las lineas en"
|
||
" los documentos), o en una pantalla (y escanear los productos directamente)."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:10
|
||
msgid "Process printed incoming receipts:"
|
||
msgstr "Procesar recibos de entrada impresos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Print incoming receipts of the day by selecting all documents from the **To "
|
||
"Receive** list and print **Picking Operations** from the top menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir recibos de entrada del día seleccionando todos los documentos desde"
|
||
" la lista **Para recibir** e imprima **Manejo de operaciones** desde el menú"
|
||
" superior. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once you start processing your incoming receipts, scan the barcode on the "
|
||
"top-right corner of the document to load the right record on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que empieza a procesar sus recibos de entrada, escanee el código de "
|
||
"entrada en la esquina superior derecha del documento para cargar el registro"
|
||
" en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scan the barcode of every product, or scan the barcode of the product "
|
||
"on the picking line if the barcode on the product is not easily accessible, "
|
||
"visible or is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, escanee el código de barras de cada producto o el código de "
|
||
"barras laa líneas de albarán si el código de barras del producto no es "
|
||
"fácilmente accesible, visible o falta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:28
|
||
msgid "Process incoming receipts from a computer or mobile device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesos de recibos de entrada desde una computadora o dispositivo móvil:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Load all the incoming receipts marked as **To Receive**, and open the first "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga todos las facturas entrantes desde la computadora o el dispositivo "
|
||
"móvil."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you've picked all the items, click the **Validate** button or scan the "
|
||
"**Validate** barcode action to finish the Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hayas tomado todos los artículos, clic en el botón de **Validación** "
|
||
"o escanea el código de barras para finalizar la operación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the next incoming receipt to process by clicking on the top-right "
|
||
"right **arrow** or scanning the **Pager-Next** barcode action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover al siguiente recibo de entrega para procesar por medio de un clic en "
|
||
"el superior- derecho derecho **flecha** o escaneando **Pagina- siguiente** "
|
||
"acción de código de barras."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:42
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:137
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:44
|
||
msgid "Open operation interface."
|
||
msgstr "Interfaz de operación abierta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:49
|
||
msgid "Scan."
|
||
msgstr "Escanear."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The picking appears. Scan items and/or fill in informations using the mouse "
|
||
"and keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recogida aparece. Escánear ítems y/o llenar información usando el ratón y"
|
||
" el teclado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup.rst:3
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Establecer"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:3
|
||
msgid "Set up your barcode scanner"
|
||
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Getting started with barcode scanning in Odoo is fairly easy. Yet, a good "
|
||
"user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will "
|
||
"help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empezando con el escaneo de código de barras en Odoo es bastante fácil. Aún,"
|
||
" una buena experiencia de usuario depende de una configuración adecuada de "
|
||
"las herramientas. Esta guía le ayudara a través de tareas de elección y "
|
||
"configuración del escáner de código de barras. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:11
|
||
msgid "Find the barcode scanner that suits your needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encuentre el escáner de código de barras que se adapte a sus necesidades"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The 3 recommended type of barcode scanners to work with the Odoo "
|
||
"**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the "
|
||
"bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los 3 tipos recomendados de escanees de códigos de barras para trabajar con "
|
||
"Odoo módulos **Inventario** y **Escaneo de código de barras** son el "
|
||
"**Escáner USB**, **El escáner por bluetooth** y el **Escáner móvil por "
|
||
"computadora**. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you scan products at a computer location, the **USB scanner** is the way "
|
||
"to go. Simply plug it in the computer to start scanning. Just make sure when"
|
||
" you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can "
|
||
"be configured to be so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu escaneo de productos esta en la locación de una computadora, el "
|
||
"**escáner USB** es la manera para hacerlo. Simplemente conéctelo en la "
|
||
"computadora para empezar a escanear. Solo asegúrese cuando lo compre que el "
|
||
"escáner es compatible con su distribución del teclado o puede ser "
|
||
"configurado para que lo este."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The **bluetooth scanner** can be paired with a smartphone or a tablet and is"
|
||
" a good choice if you want to be mobile but don't need a big investment. An "
|
||
"approach is to log in Odoo on you smartphone, pair the bluetooth scanner "
|
||
"with the smartphone and work in the warehouse with always the possibility to"
|
||
" check your smartphone from time to time and use the software 'manually'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Escáner por bluetooth** puede ser pareado con un smarphone o una tablet"
|
||
" y es una buena elección si desea que sea móvil pero no necesita una gran "
|
||
"inversión. El aproximarse es para registrar Odoo en su smartphone, parear el"
|
||
" escáner por bluetooth con el smartphone y trabajar en el almacén siempre "
|
||
"con la posibilidad de revisar su smartphone de vez en cuanto y usar el "
|
||
"software 'manualmente'."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For heavy use, the **mobile computer scanner** is the handiest solution. It "
|
||
"consists in a small computer with a built-in barcode scanner. This one can "
|
||
"turn out to be a very productive solution, however you need to make sure "
|
||
"that is is capable of running Odoo smoothy. The most recent models using "
|
||
"Android + Google Chrome or Windows + Internet Explorer Mobile should do the "
|
||
"job. However, due to the variety of models and configurations on the market,"
|
||
" it is essential to test it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uso pesado, el **escáner ordenador portátil** es la solución más "
|
||
"práctica. Consiste en un pequeño computador con un escáner de código de "
|
||
"barras incorporado. Este puede resultar en una solución muy productiva, sin "
|
||
"embargo, debe asegurarse de que es capaz de manejar Odoo fluidamente. Los "
|
||
"modelos más recientes que usan Android + Google Chrome o Windows + Internet "
|
||
"Explorer deben hacer el trabajo. Sin embargo, debido a la variedad de "
|
||
"modelos y configuraciones en el mercado, es esencial probarlo primero."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:42
|
||
msgid "Configure your barcode scanner"
|
||
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:45
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Diseño del teclado"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"An USB barcode scanner needs to be configured to use the same keyboard "
|
||
"layout as your operating system. Otherwise, your scanner won't translate "
|
||
"characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners"
|
||
" are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un escáner USB de código de barras necesita estar configurado para usar la "
|
||
"misma distribución de teclado que su sistema operativo, su escáner no puede"
|
||
" traducir los caracteres correctamente (remplazando una 'A' con una 'Q' por "
|
||
"ejemplo). La mayoría de los escáneres están configurados para escanear el "
|
||
"código de barras apropiado en el manual del usuario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:57
|
||
msgid "Automatic carriage return"
|
||
msgstr "Retorno de carro automático"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a 50 milliseconds delay between each successive scan "
|
||
"(it helps avoid accidental double scanning). If you want to suppress this "
|
||
"delay, you can configure your scanner to insert a carriage return at the end"
|
||
" of each barcode. This is usually the default configuration and can be "
|
||
"explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR"
|
||
" suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, Odoo tiene unos 50 milisegundos de retraso entre cada escáner "
|
||
"consecutivo (eso ayuda a evitar doble escáneo accidental). Si quiere omitir "
|
||
"este retraso, puede configurar su escaner para insertar un transporte de "
|
||
"regreso al final de cada código de barras. Usualmente esta es la "
|
||
"configuración por defecto y puede ser explicitamente configurada escaneando "
|
||
"un código de barras específico en el manual del usuario ('CR suffix ON', "
|
||
"'Apply Enter for suffix', etc.)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:3
|
||
msgid "How to activate the barcodes in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Cómo activar los códigos de barras en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The barcode scanning features can save you a lot of the time usually lost "
|
||
"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly "
|
||
"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to "
|
||
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
|
||
"the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones de escaneo de código de barras pueden ahorrar una gran "
|
||
"cantidad de tiempo usualmente perdido por la maniobra entre el teclado, el "
|
||
"ratón y el escaner. Atribuir apropiadamente los códigos de barra a "
|
||
"productos, ubicaciones de recogida, etc. le permite trabajar más "
|
||
"eficientemente controlando el software casi que exclusivamente con el "
|
||
"escaner de código de barras."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Print this document to be able to use your barcode scanner to perform more "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||
msgid "Set products barcodes"
|
||
msgstr "Configurar código de barras de productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In order to fill a picking or to perform an inventory, you need to make sure"
|
||
" that your products are encoded in Odoo along with their barcodes. If this "
|
||
"is not already done, you can fill in the products barcodes through a handy "
|
||
"interface. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and click the **Configure Product Barcodes** button. This interface can also"
|
||
" be accessed via the planner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar una recogida o para realizar el inventario, necesita "
|
||
"asegurarse de que sus productos están codificados en Odoo junto con sus "
|
||
"códigos de barras. Si ya no se ha hecho, puede llenar los códigos de barras "
|
||
"en los productos a través de una interface práctica. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y de clic en el "
|
||
"botón **Configurar Códigos de Barra de Productos**. Esta interface también "
|
||
"puede ser accedida a través de la agenda."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants: be careful to add barcodes directly on the variant, and "
|
||
"not the template product (otherwise you won't be able to differentiate "
|
||
"them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productos variantes: se cuidadoso al adherir directamente en el variante, y "
|
||
"no a la plantilla de producto (de lo contrario no sería capaz de "
|
||
"diferenciarlos) "
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:42
|
||
msgid "Set locations barcodes"
|
||
msgstr "Configurar localizaciones de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a "
|
||
"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the"
|
||
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
|
||
"Warehouse Management --> Locations`. There is button in the **Print** menu "
|
||
"that you can use to print the locations names and barcodes. There are 4 "
|
||
"barcodes per page, arranged in a way that is convenient to print on sticker "
|
||
"paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si administra varias ubicaciones, encontrará útil atribuir un código de "
|
||
"barra a cada ubicación y adherirlo a la ubicación. Puede configurar los "
|
||
"códigos de barra de las ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Administración de Bodega --> Ubicaciones`. Hay un botón en"
|
||
" el menú de **Imprimir** que puede usar para imprimir los nombres y códigos "
|
||
"de barra de las ubicaciones. Hay 4 códigos de barra por página, organizados "
|
||
"de forma que es conveniente imprimir en papel adhesivo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Example of location naming: **warehouse short name** - **location short "
|
||
"name** - (**Corridor X** - **Shelf Y** - **Height Z**) Example: A032-025-133"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de denominación de ubicación: **nombre corto de bodega** - **nombre "
|
||
"corto de ubicación** - (**Corredor X** - **Estantería Y** - **Altura Z**) "
|
||
"Ejemplo: A032-025-133"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:63
|
||
msgid "Barcode formats"
|
||
msgstr "Formato de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without "
|
||
"proper authorization: you must pay the International Article Numbering "
|
||
"Association a fee in exchange for an EAN code sequence (that's why no two "
|
||
"products in a store will ever have the same EAN code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de productos al por menor usan códigos de barra EAN-13. Éstos no "
|
||
"pueden fabricarse sin autorización previa: debe pagar a la International "
|
||
"Article Numbering Association una tarifa en cambio de una secuencia de "
|
||
"código EAN (es por esto que dos productos en una tienda nunca tendrán el "
|
||
"mismo código EAN)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Still, as Odoo supports any string as a barcode, so you can always define "
|
||
"your own barcode format for internal use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aún así, Odoo soporte cualquier secuencia como código de barras, de esta "
|
||
"manera siempre puede definir su propio formato de código de barras para uso "
|
||
"interno."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management.rst:3
|
||
msgid "Warehouse Management"
|
||
msgstr "Gestión de almacenes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment.rst:3
|
||
msgid "Inventory Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:3
|
||
msgid "How to make the initial inventory?"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer un inventario inicial?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most important feature in an warehouse management software is to "
|
||
"keep the inventory right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las mas importante característica de la dirección de un almacén es "
|
||
"almacenar bien el inventario. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your products have been defined, it is time to make your initial "
|
||
"inventory. You will reflect reality by inventorying the right quantities in "
|
||
"the right locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que sus productos hayan sido definidos, es momento de hacer su "
|
||
"inventario inicial. Usted reflejara realmente por inventariar las cantidades"
|
||
" justas en las locaciones correctas. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
|
||
msgid "Product Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the Inventory module, open the :menuselection:`Inventory Control --> "
|
||
"Products`, then click on **Create** to create a new product. Configure the "
|
||
"product type so that it is **Stockable** and not a consumable."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de Inventario, abra el: :menuselection:`Control de Inventario "
|
||
"--> Productos`, luego de clic en **Crear** para crear un nuevo producto. "
|
||
"Configure el tipo de producto para que sea **Almacenable** y no consumible."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:23
|
||
msgid "Start the initial inventory"
|
||
msgstr "Empezar el inventario inicial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:26
|
||
msgid "Update the product quantity for one product"
|
||
msgstr "Actualizar la cantidad de producto por un producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the product you just created, you can see in the upper tiles that we have"
|
||
" 0 product On Hand. Click on the **Update qty on Hand** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el producto que acaba de crear, puede ver en el cuadro superior que "
|
||
"tenemos 0 productos en mano. Clic en el botón **Actualizar cantidad en "
|
||
"mano**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A new window opens. In the **New Quantity on Hand** field, type the quantity"
|
||
" of product you currently hold in stock, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nueva ventana abierta. En el campo **Nueva cantidad en mano**, tipo de "
|
||
"cantidad de producto que se contiene actualmente en existencia, después clic"
|
||
" en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"if you are using multiple locations for your warehouse, you will be able to "
|
||
"set the location of your product from this screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza múltilpes ubicaciones para su almacén, podrá establecer la "
|
||
"ubicación de su producto desde esta pantalla."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can now see from the On Hand tab that the quantity has been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede ver ahora desde la etiqueta en mano que la cantidad ha sido "
|
||
"actualizada. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now, if you check the **Inventory Adjustments** in the **Inventory Control**"
|
||
" menu, you will see that a new line named \"INV: (name of your product)\" "
|
||
"has automatically been created and validated by the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, si revisas el menú**Ajustes de Inventarios** en el **Control de "
|
||
"Inventario**, verás que una nueva linea \"INV: (Nombre de tu producto)\" ha "
|
||
"sido creada automaticamente y validada por el sistema."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:55
|
||
msgid "Multiple products at once"
|
||
msgstr "Múltiples productos a la vez."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create all the products for which you want to follow the stock (as stockable"
|
||
" products). Once the required products in stock have been defined, use an "
|
||
"initial inventory operation to put the current quantities into the system by"
|
||
" location. Go to :menuselection:`Inventory Control --> Inventory "
|
||
"Adjustments` to start your initial inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea todos los productos por cual quieres seguir el stock (como productos "
|
||
"almacenables). Los productos requeridos en Stock han sido definidos, usa una"
|
||
" operacion de inventario iniciar para poner al corriente las cantidades en "
|
||
"el sistema por ubicación, Para ir ;Selección del menú, Control de Inventario"
|
||
" --> Ajustes de Inventarios para empezar el inventario Inicial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Give it a name (for example Initial Inventory) and select the stock location"
|
||
" of your inventory. Note that when you select a parent location (such as "
|
||
"Stock, which might be split into sub locations), you can also select the sub"
|
||
" (or child) locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darle un nombre (por ejemplo inventario inicial) y seleccionar el lugar de "
|
||
"existencia de su inventario. Note que cuando seleccione una locación cedis "
|
||
"(como en existencia, la cual puede ser separada en sub locaciones), puede "
|
||
"también seleccionar las sub (o descendientes) locaciones. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between making an inventory for all products, for a few or "
|
||
"only for one. In this case, we choose the **All products** option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes escoger entre hacer un inventario de todos los productos, para "
|
||
"algunos o para uno. En este caso, escogeremos la opción **Todos los "
|
||
"productos**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you need your stock valuation to be done in a different period than the "
|
||
"one that will be selected by default according to the inventory end date, "
|
||
"enter the corresponding accounting period in the Force Valuation Period "
|
||
"field. The accounting module needs to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita que la valuación de su inventario sea realizada en un período "
|
||
"diferente del que será seleccionado por defecto de acuerdo a la fecha de "
|
||
"finalización de inventario, ingrese el período contable correspondiente en "
|
||
"el campo Impulsar Valuación del Período. El módulo de contabilidad requiere "
|
||
"ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **Start Inventory** button. Depending on the type of inventory you"
|
||
" have chosen (all products or selected ones) you might have to add products "
|
||
"manually by clicking on **Add an item**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Click en el botón **Iniciar Inventario**. Dependiendo en el tipo de "
|
||
"inventario tu tienes que escoger(Todos los Porductos o Seleccionarlos) "
|
||
"Puedes tener para agregar los productos manualmente haciendo click en "
|
||
"**Agregar un elemento**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Add the **Real Quantity** that you have in your stock for each product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada la **cantidad real** que tiene en existencias para cada producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"additional information will be available according to the options you "
|
||
"activated (multi-locations, serial number, consignee stocks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información adicional estará disponible decuerdo a la opcion que activaste, "
|
||
"(Varias Ubicaciones, Numero Serial, Stock consignado)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **Validate Inventory** button to confirm the inventory and post "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Click en el boton **Validar Inventario** para confirmar el inventario y "
|
||
"postearlo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:102
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To check the current stock, go to :menuselection:`Inventory Control --> "
|
||
"Products`, and click on the **list button**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar el stock actual, ve: Selección de Menú --> Products, y click en"
|
||
" la **lista boton**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:3
|
||
msgid "How to choose between minimum stock rule and make to order?"
|
||
msgstr "¿Cómo elegir entre regla de stock mínimo y bajo pedido?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Minimum Stock rules** and **Make to Order** have similar consequences but "
|
||
"different rules. They should be used depending on your manufacturing and "
|
||
"delivery strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Reglas Mininas de Existencias** y **Fabricado por Pedido** tienen "
|
||
"consecuencias similares pero reglas diferentes. Éstos deben ser usados "
|
||
"dependiendo de sus estrategias de producción y entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:10
|
||
msgid "Terminology"
|
||
msgstr "Terminología"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:13
|
||
msgid "Minimum stock rule"
|
||
msgstr "Regla de stock mínimo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Minimum Stock** rules are used to ensure that you always have the minimum "
|
||
"amount of a product in stock in order to manufacture your products and/or "
|
||
"answer to your customer needs. When the stock level of a product reaches its"
|
||
" minimum the system will automatically generate a procurement with the "
|
||
"quantity needed to reach the maximum stock level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de **Existencias Mínimas** son usadas para asegurar que siempre "
|
||
"tenga el monto mínimo de un producto en existencias para producir sus "
|
||
"productos y/o resolver las necesidades de sus clientes. Cuando el nivel de "
|
||
"existencia de un producto alcanza el mínimo el sistema automáticamente "
|
||
"generará una adquisición con la cantidad requerida para alcanzar el nivel "
|
||
"máximo de existencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:22
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:56
|
||
msgid "Make to Order"
|
||
msgstr "Orden bajo pedido"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The **Make to Order** function will trigger a **Purchase Order** of the "
|
||
"amount of the **Sales Order** related to the product. The system will "
|
||
"**not** check the current stock valuation. This means that a draft purchase "
|
||
"order will be generated regardless of the quantity on hand of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Orden bajo pedido** desencadenará a **Orden de Compra** de la "
|
||
"cantidad de las **Ordenes de Venta** relacionadas con el producto. El "
|
||
"sistema **No** verificará la valoración de existencias actual . Esto "
|
||
"significa que el borrador de una orden de compra sera generado a pesar de la"
|
||
" cantidad en mano del producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:30
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:12
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:37
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:34
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:29
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:50
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:28
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:21
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:22
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:25
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:159
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:164
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:21
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:10
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:25
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:29
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:22
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:18
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:23
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:18
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:17
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:66
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:17
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:114
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:6
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:15
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:33
|
||
msgid "Minimum stock rules"
|
||
msgstr "Reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Minimum Stock Rules configuration is available through the menu "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Inventory Control --> Reordering Rule` in the "
|
||
"drop down menu. There, click on **Create** to set minimum and maximum stock "
|
||
"values for a given product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de las Reglas de Stock Mínimo está disponible a través del "
|
||
"menú: Selección de Menú: `Inventario -> Control de Inventario --> "
|
||
"Reordenamiento de Reglas` en el menú desplegable. Allí, haz click en ** "
|
||
"Crear ** para establecer los valores de las existencias mínimas y máximas "
|
||
"para un producto determinado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||
"orderpoint without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
|
||
" eliminarla."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Procurement Group"
|
||
msgstr "Grupo de abastecimiento"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
||
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
|
||
"into one big picking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
|
||
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
|
||
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
|
||
" gran albarán."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Minimum Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad mínima"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
||
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
||
"Quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
|
||
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
|
||
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Maximum Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad máxima"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
||
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
||
"Max Quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
|
||
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
|
||
"especificada como aquí como máxima."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Quantity Multiple"
|
||
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
||
"the exact quantity will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
|
||
" la cantidad exacta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid "Lead Time"
|
||
msgstr "Plazo de entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
||
"to order to the vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los"
|
||
" productos o para pedirlos al proveedor"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on your product to access the related product form and, on the "
|
||
"**Inventory submenu**, do not forget to select a supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, de clic en su producto para acceder al formulario del producto "
|
||
"relacionado y, en el **submenú de Inventario**, no olvide seleccionar un "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to select the right product type in the product form. A "
|
||
"consumable can not be stocked and will thus not be accounted for in the "
|
||
"stock valuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide seleccionar el tipo de producto correcto en la forma de producto. "
|
||
"Un consumible no puede ser almacenado así que no sera contado en la "
|
||
"valoración de almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The Make to Order configuration is available on your product form through "
|
||
"your :menuselection:`Inventory module --> Inventory control --> Products` "
|
||
"(or any other module where products are available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de Fabricar por Pedido esta disponible en su formulario de "
|
||
"producto a través de su :menuselection:`Módulo de Inventario --> Control de "
|
||
"Inventario --> Productos` (o cualquier otro módulo donde los productos estén"
|
||
" disponibles)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:62
|
||
msgid "On the product form, under **Inventory**, click on **Make To Order**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la forma de producto, bajo **Inventario**, clic en **Orden bajo Pedido**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:68
|
||
msgid "Choice between the two options"
|
||
msgstr "Elegir entre las dos opciones "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The choice between the two options is thus dependent of your inventory "
|
||
"strategy. If you prefer to have a buffer and always have at least a minimum "
|
||
"amount, the minimum stock rule should be used. If you want to reorder your "
|
||
"stocks only if your sale is confirmed it is better to use the Make to Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De este modo, la elección entre las dos opciones depende de su estrategia de"
|
||
" inventario. Si prefiere tener una reserva y contar siempre con una cantidad"
|
||
" mínima, debe usar las reglas de stock mínimo. Si prefiere reaprovisionar "
|
||
"sus existencias únicamente tras confirmar una venta, es mejor usar reglas "
|
||
"bajo pedido."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery.rst:3
|
||
msgid "Delivery Orders"
|
||
msgstr "Órdenes de entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:3
|
||
msgid "How do I cancel a delivery order?"
|
||
msgstr "¿Cómo cancelo una órden de entrega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:6 ../../inventory/overview.rst:3
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:6
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:6
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:6
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo gives you the possibility to cancel a delivery method whether it has "
|
||
"been validated to fast, it needs to be modified or for any other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le da la posibilidad de cancelar un método de entrega ya sea porque ha "
|
||
"sido validado muy rápido, porque necesita ser modificado o por cualquier "
|
||
"otra razón."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some carriers are more flexible than others, so make sure to cancel your "
|
||
"delivery order as fast as possible if it needs to be done so you don't have "
|
||
"any bad surprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos transportistas son más flexibles que otros, por lo tanto, asegúrese "
|
||
"de cancelar su órden de entrega lo más rápido posible, si es necesario, para"
|
||
" no tener ninguna mala sorpresa."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:17
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107
|
||
msgid "Sale process"
|
||
msgstr "Proceso de Venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **Sales** module, click on **Sales** and then on **Sales Order**. "
|
||
"Then click on the sale order you want to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al módulo de **Ventas**, de clic en **Ventas** y luego en **Órden de "
|
||
"Ventas**. Luego del clic en la órden de ventas que quiere cancelar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the **Delivery** button, in the upper right corner of the sale "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en el botón **Entregar**, en la esquina superior derecha de la órden"
|
||
" de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the **Additional info** tab and you will see that next to the "
|
||
"**Carrier Tracking Reference**, there is a **Cancel** button. Click on it to"
|
||
" cancel the delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, de clic en la pestaña **Info Adicional** y verá que en seguida de "
|
||
"**Referencia de Rastreo del Transportista**, hay un botón de **Cancelar**. "
|
||
"De clic en el para cancelar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure that your delivery is cancelled, check in the history, you will"
|
||
" receive the confirmation of the cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse que su entrega ha sido cancelada, revise la historia, "
|
||
"recibirá la confirmación de la cancelación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:3
|
||
msgid "How can I limit a delivery method to a certain number of countries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo limitar un método de entrega a un cierto número de países?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can have different types of delivery methods, and you can "
|
||
"limit them to a certain number of countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede tener diferentes tipos de métodos de entrega, y puede "
|
||
"limitarlos a un cierto número de países."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **Inventory** module, click on **Configuration** and then on "
|
||
"**Delivery Methods**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al módulo de **Inventario**, de clic en **Configuración** y luego en "
|
||
"**Métodos de Entrega**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the delivery method that you want to change, or create a new one."
|
||
msgstr "Seleccione el método de entrega que quiere cambiar, o cree uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Destination** tab, choose the countries to which you want to apply "
|
||
"this delivery method."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña **Destino**, elija los países a los cuales quiere aplicar este"
|
||
" método de entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:28
|
||
msgid "Now, that this is done, Let's see the result."
|
||
msgstr "Ahora, que eso esta hecho. Veamos el resultado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you go to the website, and you try to buy something, once you've entered "
|
||
"your details and you proceed to the payment, the website will propose you "
|
||
"only the delivery methods that apply to your shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va al sitio web, y trata de comprar algo, una vez que ha ingresado sus "
|
||
"detalles y procede al pago, el sitio web le propondrá solamente los métodos "
|
||
"de entrega que aplican a su dirección de entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"This process doesn't work in backend. We assume that when you create a Sale "
|
||
"Order, you know which delivery method you can use since you created them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso no funciona en backend. Asumimos que cuando Ud. crea una Órden "
|
||
"de Ventas, sabe que método de entega puede usar desde que Ud. los creó."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3
|
||
msgid ""
|
||
"How to send products to customers directly from suppliers (drop-shipping)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo enviar productos a los clientes directamente de los proveedores (envió"
|
||
" directo)?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:6
|
||
msgid "What is drop-shipping?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué es el envió directo? \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Drop-Shipping is a system that allows orders taken from your store to be "
|
||
"shipped straight from your supplier to your customer. On a usual delivery "
|
||
"system, products are sent from your supplier to your warehouse to be put in "
|
||
"stock, and then shipped to your customers after ordering. With drop-"
|
||
"shipping, no item is stocked. When a customer places an order in your shop, "
|
||
"the item is delivered straight from the supplier to the customer. Therefore,"
|
||
" the product doesn't need to get through your warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Envío Directo es un sistema que permite que los pedidos tomados desde su "
|
||
"tienda sean despachados directamente desde su proveedor al cliente. En un "
|
||
"sistema normal de entrega, los productos son enviados desde su proveedor "
|
||
"hasta su bodega para ser puestos en existencias, y luego despachados a sus "
|
||
"clientes después del pedido. Con el envío-directo, ningún ítem es "
|
||
"almacenado. Cuando un cliente registra un pedido en su tienda, el ítem es "
|
||
"entregado directamente desde el proveedor hasta el cliente. Además, el "
|
||
"producto no necesita pasar por su bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:18
|
||
msgid "Points to be considered while implementing drop-shipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puntos a ser considerados mientras se esta implementando el envío-directo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Use drop-shipping only for the products you can't or don't want to keep in "
|
||
"stock. One reason is that you'll always make smaller margins on items that "
|
||
"are drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of"
|
||
" space in your warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el envío-directo solo para productos que no puede o no quiere mantener "
|
||
"en existencias. Una razón es que siempre obtendrá pequeños margenes en los "
|
||
"productos que son enviados-directamente, entonces solo debe mantenerlo para "
|
||
"ítems que ocupan mucho espacio en su bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Drop-shipping is best for niche products. Chances are that products that are"
|
||
" in high demand are being offered by large suppliers at a fraction of the "
|
||
"price you'll be able to charge, so using a more costly shipping method won't"
|
||
" be financially rewarding. But if your product is unique, then it makes "
|
||
"sense!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El envío-directo es lo mejor para productos nicho. Las posibilidades son que"
|
||
" los productos que estan en alta demanda son ofrecidos por grandes compañías"
|
||
" a una fracción del precio del que Ud. puede cargar, entonces usando un "
|
||
"método de entrega más costoso no será retribuido financieramente. Pero si su"
|
||
" producto es único, entonces tiene sentido!"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To protect your customers from bad experiences, test drop-shipping companies"
|
||
" for yourself beforehand and list the best ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proteger tus clientes de malas experiencias, prueba las compañías de "
|
||
"envió directo por ti mismo con anticipación y en lista los mejores. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure time is not against you. Drop-shipping should take a reasonable "
|
||
"amount of time and surely not more than it would have taken you to handle it"
|
||
" all by yourself. It's also nice to be able to provide your customers with a"
|
||
" tracking number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que el tiempo no esta en su contra. El envío-directo debe tomar un"
|
||
" monto de tiempo razonable y seguramente no más del que le hubiera tomado "
|
||
"manejarlo por Ud. mismo. También es bueno proveer a sus clientes con un "
|
||
"número de rastreo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Items have to be available from your supplier. It's good to know if the "
|
||
"product you're selling is available upstream. If you don't have that "
|
||
"information, inform your customers that you don't hold the item in stock and"
|
||
" that it's subject to availability from a third party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ítems tiene que estar disponibles desde su proveedor. Es bueno saber si "
|
||
"el producto que Ud. esta vendiendo esta disponible inicialmente. Si no tiene"
|
||
" esa información, informele a sus clientes que no dispone del ítem en "
|
||
"existencias y que esta sujeto a disponibilidad por parte de un tercero."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"For more information and insights on Drop-shipping, read our blog on `What "
|
||
"is drop-shipping and how to use it <https://www.odoo.com/blog/business-"
|
||
"hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información y profundización del Envío-Directo, lea nuestro blog en"
|
||
" `Qué es el envío-directo y cómo utilizarlo <https://www.odoo.com/blog"
|
||
"/business-hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:50
|
||
msgid "Configuring drop-shipping"
|
||
msgstr "Configuración de envió directo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Go "
|
||
"to **Location & Warehouse**, locate the **Dropshipping** option and tick the"
|
||
" box **Allow suppliers to deliver directly to your customers**. Then, click "
|
||
"on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Vaya"
|
||
" a **Ubicación y Bodega**, localice la opción **Envío Directo** y marque la "
|
||
"casilla **Permitir a proveedores entregar directamente a sus clientes**. "
|
||
"Luego, de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to the menu :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Locate **Order Routing** and tick the box **Choose specific routes on sales "
|
||
"order lines (advanced)**. Click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"Localice **Ruta de Pedido** y marque la casilla **Elegir rutas específicas "
|
||
"en líneas de órdenes de venta (avanzado)**. De clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Now, open the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Add a "
|
||
"supplier to the products you want to dropship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, abra el menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. "
|
||
"Agregue un proveedor a los productos que quiere enviar-directamente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:74
|
||
msgid "How to send products from the customers directly to the suppliers"
|
||
msgstr "Como mandar productos de los clientes directamente a los proveedores"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Create a **Sales Order** and specify on a sales order line for your products"
|
||
" that the route is **Dropshipping**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear **Ordenes de Venta** y especifica en las lineas de ordenes de venta "
|
||
"por tus productos que la ruta es **Envió directo**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Open the menu :menuselection:`Purchases --> Purchases --> Requests for "
|
||
"Quotation`. The draft purchase order is automatically created from the "
|
||
"procurement with the drop-shipping route. Once the order is confirmed, you "
|
||
"will see that one shipment has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú :menuselection:`Compras --> Compras --> Solicitudes de "
|
||
"Cotización`. La órden de compra borrador es creada automáticamente desde la "
|
||
"adquisición con la ruta envío-directo. Una vez el pedido es confirmado, verá"
|
||
" que ese envío ha sido creado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the sending from the vendor to the customer, go back to "
|
||
"**Inventory** app. On the dashboard, click on **# TO RECEIVE** on the "
|
||
"dropship card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar el envió del vendedor al cliente, regrese al modulo "
|
||
"\"Inventario\". En el escritorio, clic en **#PARA RECIBIR** en la tarjeta de"
|
||
" envió."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It will open the list of drop-shipping transfers. Validate the transfer once"
|
||
" it has been done. The items will be directly delivered from the partner to "
|
||
"the customer without transiting to your warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá la lista de transferencias de envío-directo. Valide la "
|
||
"transferencia una vez este realizada. Los ítems serán entregados "
|
||
"directamente desde el proveedor al cliente sin transitar a su bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:103
|
||
msgid ":doc:`inventory_flow`"
|
||
msgstr ":doc:`inventory_flow`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:3
|
||
msgid "How to choose the right inventory flow to handle delivery orders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo elegir el flujo de inventario justo para manejar las ordenes de envió?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on factors such as the type of items you sell, the size of your "
|
||
"warehouse, the number of orders you register everyday... the way you handle "
|
||
"deliveries to your customers can vary a lot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su "
|
||
"bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje "
|
||
"las entregas a sus clientes puede variar mucho."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to handle shipping from your warehouse in 3 different ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite manejar los envíos desde su bodega en 3 formas diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12
|
||
msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock"
|
||
msgstr "**Un paso (envío)**: Enviar directamente desde existencias"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dos pasos (elejir + enviar)**: Traer bienes a la ubicación de salida antes"
|
||
" del envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated "
|
||
"location, then bring them to the output location for shipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tres pasos (elejir + empacar + enviar)**: Hacer empaques dentro de una "
|
||
"ubicación destinada para, traerlos a la ubicación de salida para envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"For companies having a rather small warehouse and that do not require high "
|
||
"stock of items or don't sell perishable items, a one step shipping is the "
|
||
"simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows "
|
||
"to handle orders very quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compañías que tienen una bodega bastante más pequeña y que no requiere "
|
||
"gran almacenamiento de ítems o no vende ítems perecederos, un paso de envío "
|
||
"es la solución más simple, ya que no requiere mucha configuración y permite "
|
||
"manejar los pedidos muy rápidamente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Using inventory methods such as FIFO, LIFO and FEFO require to have at least"
|
||
" two steps to handle a shipment. The picking method will be determined by "
|
||
"the removal strategy, and the items removed will then be shipped to the "
|
||
"customer. This method is also interesting if you hold larger stocks and "
|
||
"especially when the items you stock are big in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar los métodos de inventario como FIFO, LIFO y FEFO requiere tener por lo "
|
||
"menos dos pasos para manejar un envío. El método de envío será determinado "
|
||
"por la estrategia de traslado, y los ítems trasladados serán luego enviados "
|
||
"al cliente. Este método también es interesante si mantiene numerosas "
|
||
"existencias y especialmente cuando los ítems que almacena son de tamaño "
|
||
"grande."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The three steps system becomes useful in more specific situations, the main "
|
||
"one being for handling very large stocks. The items are transferred to a "
|
||
"packing area, where they will be assembled by area of destination, and then "
|
||
"set to outbound trucks for final delivery to the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de tres pasos se vuelve útil en situaciones más específicas, "
|
||
"siendo el principal para manejar inventarios muy grandes. Los ítems son "
|
||
"transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área de "
|
||
"destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53
|
||
msgid "One step flow"
|
||
msgstr "Flujo de un paso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42
|
||
msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`"
|
||
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`un_paso`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58
|
||
msgid "Two steps flow"
|
||
msgstr "Flujo de dos pasos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60
|
||
msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`"
|
||
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`dos_pasos`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63
|
||
msgid "Three steps flow"
|
||
msgstr "Flujo de tres pasos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65
|
||
msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`"
|
||
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`tres_pasos`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:3
|
||
msgid "How can I change the label type?"
|
||
msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tipo de etiqueta?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can choose among different types of labels for your delivery "
|
||
"orders. Follow the steps below and give an appropriate label type to your "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede elegir entre diferentes tipos de etiquetas para sus órdenes "
|
||
"de entrega. Siga los siguientes pasos y dele una etiquieta apropiada a su "
|
||
"entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery"
|
||
" methods**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y de clic en "
|
||
"**Métodos de Entrega**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:18
|
||
msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**."
|
||
msgstr "Elija un método de entrega y de clic en **Editar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Pricing** tab, under **Fedex label stock type**, you can choose one"
|
||
" of the label types available. The availability will vary depending on the "
|
||
"carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de **Precios**, bajo **tipo de etiqueta de almacenamiento "
|
||
"Fedex**, puede elegir uno de los tipos disponibles. La disponibilidad "
|
||
"variará dependiendo del transportador."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and "
|
||
"you create a new sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez esto esta hecho, puede ver el resultado si va al módulo de Ventas y "
|
||
"crea una nueva órden de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which"
|
||
" you have modified the label type, The label will appear in your history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando confirme la venta y valide la entrega con el transportador para el "
|
||
"cual ha modificado el tipo de etiqueta, La Etiqueta aparecerá en su "
|
||
"historia."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The default label type is paper letter, and if you choose the label type "
|
||
"bottom half for example, here is the difference :"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de etiqueta por defecto es carta de papel, y si elije el tipo de "
|
||
"etiqueta mitad inferior por ejemplo, aquí esta la diferencia :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:3
|
||
msgid "How to process delivery orders in one step (shipping)?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en un paso (envío)?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
|
||
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
|
||
"available, they are able to be shipped in a single delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
|
||
"programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
|
||
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
|
||
"enviados en una sola órden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"There is no configuration needed. The default outgoing shipments are "
|
||
"configured to be directly delivered from the stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay necesidad de configuración. Los envíos de salida por defecto están "
|
||
"configurados para ser directamente entregados desde las existencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"However, if **advance routes** is activated and you set another shipping "
|
||
"configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
|
||
"delivery configuration. Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` "
|
||
"and edit the concerned warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si **rutas avanzadas** esta activado y configura otra "
|
||
"configuración de envío en su bodega, puede configurar de nuevo a la "
|
||
"configuración de entrega de un-paso. Vaya a :menuselection:`Configuración "
|
||
"--> Bodegas` y edite la bodega correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Set the outgoing shippings the option to **Ship directly from stock (Ship "
|
||
"Only)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la opción de envíos de salida a **Enviar directamente desde "
|
||
"existencias (Enviar solamente)**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:30
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:68
|
||
msgid "Create a Sales Order"
|
||
msgstr "Crear Órdenes de Venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create a sales order (From quotation to sales order) with some products to "
|
||
"deliver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una órden de ventas (Desde cotización a órden de ventas) con algunos "
|
||
"productos a entregar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that we now see ``1`` delivery associated with this sales order in "
|
||
"the **stat button** above the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que ahora vemos ``1`` entrega asociada con esta órden de ventas en el "
|
||
"**botón estado** bajo la órden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you click on the **1 Delivery** stat button, you should now see your "
|
||
"picking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si da clic en el botón de estado **1 Entrega**, ahora deberá ver su envío."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:45
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:99
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:88
|
||
msgid "Process a Delivery"
|
||
msgstr "Procesar una Entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:47
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:143
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Inventory** and click on the **# TO DO** link under the **Delivery "
|
||
"Orders** kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta"
|
||
" kanban **Órdenes de Entrega**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:53
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:110
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:130
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:149
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:99
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:119
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:99
|
||
msgid "Click on the picking that you want to process."
|
||
msgstr "De clic en el envío que quiere procesar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
|
||
"**customer**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al "
|
||
"**Cliente**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the **Shipping Step** and the WH/OUT should now show "
|
||
"**Done** in the status column at the top of the page, which means the "
|
||
"product has been shipped to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el **Paso Envío** y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
|
||
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página, lo "
|
||
"que significa que el producto ha sido enviado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:3
|
||
msgid "How can you change the packaging type for your sale order?"
|
||
msgstr "¿Cómo puede cambiar el tipo de empaque para su órden de venta?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo gives you the possibility to change the default packaging type and "
|
||
"adapt the packaging the way you want it, depending on the weight of the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le da la posibilidad de cambiar el tipo de empaque por defecto y "
|
||
"adaptar la forma de empaque que quiera, dependiendo del peso de la órden."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and then click on "
|
||
"**Settings**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y luego de clic en "
|
||
"**Ajustes**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Traceability --> Packages`, flag **Record packages used "
|
||
"on packing : pallets, boxes,...**"
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Trazabilidad --> Paquetes`, Bandera **Registrar paquetes "
|
||
"usados en empaque : pallets, boxes,...**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:24
|
||
msgid "*Sale process*"
|
||
msgstr "*Proceso de Venta*"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:26
|
||
msgid "In the **Sales** module, go to **Sales** and click on **Sale Order**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Ventas**, de clic en **Más** y clic en **Órdenes de "
|
||
"Venta**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:28
|
||
msgid "Create your new Sale Order, and **Confirm the Sale**."
|
||
msgstr "Cree su nueva Órden de Venta, y **Confirme la Venta**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've confirmed the Sale, you need to click on **Delivery**, to be "
|
||
"redirected to the Delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez ha confirmado la Venta, debe dar clic en **Entregar**, para ser "
|
||
"redireccionado a la Órden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:36
|
||
msgid "Click on **Edit**, and you can now change the packaging."
|
||
msgstr "De clic en **Editar**, y ahora puede cambiar el empaque."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Operations** tab, in the last column, change the **0** and put the "
|
||
"number of products that you want to pack together. Then click on **Put in "
|
||
"Pack**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña **Operaciones**, en la última columna, cambie el **0** y ponga"
|
||
" el número de productos que quiere empacar juntos. Luego de clic en **Poner "
|
||
"en Paquete**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the type of packaging that you want. You can also see that the weight"
|
||
" has been adapted to your package, and you can change it manually if you "
|
||
"want it to be more precise. Then click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el tipo de empaque que quiere. También puede ver que el peso ha sido "
|
||
"adaptado a su empaque, y puede cambiarlo manualmente si quiere ser más "
|
||
"preciso. Luego de clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:52
|
||
msgid "Repeat the operation until all the products are put in pack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita la operación hasta que todos los productos son puestos en paquete."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:54
|
||
msgid "Finally, click on **Validate** to confirm the delivery."
|
||
msgstr "Finalmente, de clic en **Conciliar** para confirmar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:3
|
||
msgid "How is the scheduled delivery date computed?"
|
||
msgstr "¿Cómo es calculada la fecha de entrega programada?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled dates are computed in order to be able to plan deliveries, "
|
||
"receptions and so on. Depending on the habits of your company Odoo "
|
||
"automatically generates scheduled dates via the scheduler. The Odoo "
|
||
"scheduler computes everything per line, whether it's a manufacturing order, "
|
||
"a delivery order, a sale order, etc. The dates that are computed are "
|
||
"dependent on the different leads times configured in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las fechas programadas son calculadas para poder planear las entregas, "
|
||
"recepciones y demás. Dependiendo de los hábitos de su compañía Odoo "
|
||
"automáticamente genera fechas programadas a través del programador. El "
|
||
"programador de Odoo calcula todo por línea, independientemente de si es una "
|
||
"órden de producción, una órden de entrega, una órden de venta, etc. Las "
|
||
"fechas que son calculadas son dependientes de los tiempos de entrega "
|
||
"configurados en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:13
|
||
msgid "Configuring lead times"
|
||
msgstr "Configurando tiempo de entregas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring **lead times** is a first essential move in order to compute "
|
||
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
|
||
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19
|
||
msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de los diferentes tiempos de entrega es realizada como "
|
||
"sigue:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:22
|
||
msgid "At a product level"
|
||
msgstr "A nivel de un producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:24
|
||
msgid "**Supplier lead time**:"
|
||
msgstr "**Tiempo de entrega de Proveedor**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Is the time needed for the supplier to deliver your purchased product. To "
|
||
"configure the supplier lead time select a product, and go in the "
|
||
"**Inventory** tab. You will have to add a vendor to your product in order to"
|
||
" select a supplier lead time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el tiempo necesario para que el proveedor entregue su producto adquirido."
|
||
" Para configurar el tiempo de entrega del proveedor, seleccione un producto "
|
||
"y vaya a la pestaña **Inventario**. Usted tendrá que añadir un **Proveedor**"
|
||
" a su producto para poder seleccionar un plazo de entrega de proveedores."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Do not forget that it is possible to add different vendors and thus "
|
||
"different delivery lead times depending on the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide que es posible agregar diferentes proveedores y así diferentes "
|
||
"tiempos de entrega dependiendo del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once a vendor is selected, just open its form and fill its **Delivery lead "
|
||
"time**. In this case security days have no influence, the scheduled delivery"
|
||
" days will be equal to: **Date** of the purchase order + **Delivery Lead "
|
||
"Time**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez el proveedor es seleccionado, solo abra su formulario y llene su "
|
||
"**Tiempo de Entrega**. En este caso los días de seguridad no tienen "
|
||
"influencia, los días de entrega programados serán iguales a: **Fecha** de la"
|
||
" órden de compra + **Tiempo de Entrega**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:46
|
||
msgid "**Customer lead time**:"
|
||
msgstr "**Tiempo de ventaja de Cliente**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Customer lead time is the time needed to get your product from your store / "
|
||
"warehouse to your customer. It can be configured for any product. Simply "
|
||
"select a product, go into the sales tab and indicate your **Customer lead "
|
||
"time**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo de ventaja del cliente es el tiempo necesario para obtener su "
|
||
"producto desde la tienda / bodega a su cliente. Puede ser configurado para "
|
||
"cualquier producto. Simplemente seleccione un producto, vaya a la pestaña de"
|
||
" ventas e indique su **Tiempo de ventaja de cliente**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:56
|
||
msgid "**Manufacturing lead time**:"
|
||
msgstr "**Producir tiempo de ventaja**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"At the same page it is possible to configure the **Manufacturing Lead Time**"
|
||
" as well. Manufacturing lead time is the time needed to manufacture the "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la misma página es posible también configurar el **Tiempo de Ventaja de "
|
||
"Producción**. El tiempo de ventaja de Producción es el tiempo necesario para"
|
||
" fabricar el producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to tick the manufacturing box in inventory if you want to "
|
||
"create manufacturing routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide marcar la casilla producción en inventario si quiere crear rutas "
|
||
"de producción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:67
|
||
msgid "At the company level"
|
||
msgstr "En el nivel de la compañía"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"At company level, it is possible to configure **security days** in order to "
|
||
"cope with eventual delays and to be sure to meet your engagements. The idea "
|
||
"is to subtract **backup** days from the **computed scheduled date** in case "
|
||
"of delays."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el nivel de la compañía, es posible configurar **días de seguridad** para"
|
||
" hacer frente a eventuales retrasos y asegurarse de cumplir sus compromisos."
|
||
" La idea es sustraer días **respaldo** desde **fecha programada calculada** "
|
||
"en caso de retrasos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:74
|
||
msgid "**Sales Safety days**:"
|
||
msgstr "**Días de Seguridad en Ventas**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Sales safety days are **back-up** days to ensure you will be able to deliver"
|
||
" your clients engagements in times. They are margins of errors for delivery "
|
||
"lead times. Security days are the same logic as the early wristwatch, in "
|
||
"order to arrive on time. The idea is to subtract the numbers of security "
|
||
"days from the calculation and thus to compute a scheduled date earlier than "
|
||
"the one you promised to your client. In that way you are sure to be able to "
|
||
"keep your commitment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los días de seguridad en Ventas son los días de **respaldo** para asegurar "
|
||
"que podrá entregar encargos a sus clientes en tiempos. Estos son márgenes de"
|
||
" error para tiempos de ventaja de entrega. Los días de seguridad tienen la "
|
||
"misma lógica de los primeros relojes de pulsera, para poder llegar a tiempo."
|
||
" La idea es sustraer los números de los días de seguridad desde la "
|
||
"calculación y así calcular un fecha programada anterior que la que prometió "
|
||
"a su cliente. De esa manera puede estar seguro que puede mantener su "
|
||
"compromiso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To set ut your security dates, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"settings` and click on **Configure your company data**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar sus días de seguridad, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes Generales`, y haga clic en **Configurar la base de datos de su "
|
||
"compañía**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once the menu is open, go in the configuration tab and indicate the number "
|
||
"of safety days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez el menú esta abierto, vaya a la pestaña de configuración e indique "
|
||
"el número de días de seguridad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:93
|
||
msgid "**Purchase Safety days**:"
|
||
msgstr "**Días de Seguridad en Compras**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:95
|
||
msgid "Purchase days follow to the same logic than sales security days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los días de compra siguen la misma lógica de los días de seguridad en "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"They are margins of error for vendor lead times. When the system generates "
|
||
"purchase orders for procuring products, they will be scheduled that many "
|
||
"days earlier to cope with unexpected vendor delays. Purchase lead time can "
|
||
"be found in the same menu as the sales safety days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eston son márgenes de error de los plazos de ventaja de proveedores. Cuando "
|
||
"el sistema genera órdenes de compra para la adquisición de productos, estas "
|
||
"serán programadas esos días antes para hacer frente a retrasos inesperados "
|
||
"de proveedores. La compra de tiempo de espera se puede encontrar en el mismo"
|
||
" menú de los días de seguridad ventas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can also configure a default Manufacturing lead time from "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que también puede configurar un tiempo de ventaja de Producción desde "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:110
|
||
msgid "At route level"
|
||
msgstr "En nivel de ruta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The internal transfers that a product might do due to the movement of stocks"
|
||
" can also influence the computed date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transferencias internas que un producto pueda tiener debido al "
|
||
"movimiento de existencias también pueden influir en la fecha calculada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The delays due to internal transfers can be specified in the **inventory** "
|
||
"app when creating a new push rule in a route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los retrasos debido a las transferencias internas pueden ser específicados "
|
||
"en la aplicación de **Inventario** creando una nueva regla de impulso en una"
|
||
" ruta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:118
|
||
msgid "Go to the push rules section on a route form to set a delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección de impulso de reglas de un formulario de ruta para "
|
||
"configurar un retraso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:124
|
||
msgid "At sale order level:"
|
||
msgstr "En nivel de órden de venta:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:126
|
||
msgid "**Requested date**:"
|
||
msgstr "**Fecha solicitada**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers the possibility to select a requested date by the client by "
|
||
"indicating the date in the other information tab of the sales order. If this"
|
||
" date is earlier than the theoreticaly computed date odoo will automatically"
|
||
" display a warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece la posibilidad de indicar una fecha solicitada por el cliente "
|
||
"indicando la fecha en la pestaña otra información de la órden de venta. Si "
|
||
"esta fecha es anterior a la fecha calculada teóricamente, Odoo mostrará "
|
||
"automáticamente una advertencia."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, you may sell a car today (January 1st), that is purchased on "
|
||
"order, and you promise to deliver your customer within 20 days (January 20)."
|
||
" In such a scenario, the scheduler may trigger the following events, based "
|
||
"on your configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A modo de ejemplo, puede vender un coche hoy (1 de Enero), que se compra en "
|
||
"la orden, y que prometen entregar a su cliente dentro de los 20 días (20 de "
|
||
"Enero). En tal escenario, el organizador puede provocar los siguientes "
|
||
"eventos, en base a su configuración:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:144
|
||
msgid "January 19: actual scheduled delivery (1 day of Sales Safety days)"
|
||
msgstr ""
|
||
"19 de Enero: entrega programada real (1 día en los días seguridad en ventas)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"January 18: receive the product from your supplier (1 day of Purchase days)"
|
||
msgstr ""
|
||
"18 de Enero: recibir el producto de su proveedor (1 día en los días de "
|
||
"compra)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"January 10: deadline to order at your supplier (9 days of supplier delivery "
|
||
"lead time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"10 de Enero: fecha límite para pedir a su proveedor (9 días del tiempo de "
|
||
"espera en la entrega del proveedor)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"January 8: trigger a purchase request to your purchase team, since the team "
|
||
"need on average 2 days to find the right supplier and order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enero 8: ejecutar una solicitud de compra a su equipo de compras, ya que el "
|
||
"equipo necesita un promedio de 2 días para encontrar el proveedor adecuado y"
|
||
" la órden."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:3
|
||
msgid "How to process delivery orders in three steps (pick + pack + ship)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo procesar órdenes de entrega en tres pasos (selección + empaque + "
|
||
"envío)?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
|
||
"set up by default on a **one-step** operation: once all goods are available,"
|
||
" they can be shipped in bulk in a single delivery order. However, that "
|
||
"process may not reflect the reality and your company may require more steps "
|
||
"before shipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
|
||
"programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
|
||
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
|
||
"enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, ese proceso "
|
||
"puede no reflejar la realidad y su compañía puede requerir más pasos antes "
|
||
"del envío."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With the **three steps** process (**Pick + Pack + Ship**), the items are "
|
||
"transferred to a packing area, where they will be assembled by area of "
|
||
"destination, and then set to outbound trucks for final delivery to the "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el sistema de **tres pasos** (**Selección + Empaque + Envío**), los "
|
||
"ítems son transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área "
|
||
"de destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"A few configuration steps are necessary in order to accomplish **Pick + Pack"
|
||
" + Ship** in Odoo. These steps create some additional locations, which by "
|
||
"default are called **Output** and **Packing Zone**. So, if your warehouse's "
|
||
"code is ``WH``, this configuration will create a location called "
|
||
"``WH/Output`` and another one called ``WH/Packing Zone``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección +"
|
||
" Empaque + Envío** en Odoo. Estos pasos crear algunas ubicaciones "
|
||
"adicionales, las cuales por defecto son llamadas **Salida** y **Zona de "
|
||
"Empaque**. Entonces, si el código de su bodega es ``WH``, esta configuración"
|
||
" creará una ubicación llamada ``WH/Salida`` y otra llamada ``WH/Zona de "
|
||
"Empaque``."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Goods will move from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** in the first step. "
|
||
"Then move from **WH/Packing Zone** to **WH/Output**. Then finally it will be"
|
||
" delivered from **WH/Output** to its **final destination**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bienes se moverán desde **WH/Existencias** a **WH/Zona de Empaque** en "
|
||
"el primer paso. Luego se moverán desde **WH/Zona de Empaque** a "
|
||
"**WH/Salida**. Luego, finalmente, será entregado desde **WH/Salida** a su "
|
||
"**destino final**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:30
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Check out :doc:`inventory_flow` to determine if this inventory flow is the "
|
||
"correct method for your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise :doc:`inventory_flow` para determinar si este flujo de inventario es "
|
||
"el método correcto para sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:37
|
||
msgid "Install the Inventory module"
|
||
msgstr "Instalar el modulo de inventario "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:39
|
||
msgid "From the **App** menu, search and install the **Inventory** module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el menú de **Aplicaciones**, busque e instale el módulo de "
|
||
"**Inventario**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You will also need to install the **Sales** module to be able to issue sales"
|
||
" orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además tu necesitas instalar el modulo **Ventas** para ser capaz de emitir "
|
||
"ordenes de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:48
|
||
msgid "Allow managing routes"
|
||
msgstr "Permitir la gestión de rutas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo configures movement of delivery orders via **routes**. Routes provide a"
|
||
" mechanism to link different actions together. In this case, we will link "
|
||
"the picking step to the shipping step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo configura los movimientos de las ordenes de entrega por **rutas**. Las "
|
||
"rutas proveen un mecanismo para vincular diferentes acciones juntas. En este"
|
||
" caso, vincularemos el paso de selección al paso de envío."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To allow management of routes, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir el manejo de rutas, ir a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Location & Warehouse --> Routes`, activate the radio "
|
||
"button **Advanced routing of products using rules**. Make sure that the "
|
||
"option **Manage several locations per warehouse** is activated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bajo :menuselection:`Ubicación & Bodega --> Rutas`, active el botón de radio"
|
||
" **Ruteo Avanzado de productos usando reglas**. Asegúrese que la opción "
|
||
"**Administrar varias ubicaciones por bodega** esta activada también."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:64
|
||
msgid "Configure the warehouse for Pick + Pack + Ship"
|
||
msgstr "Configurar el almacén para Selección + Empaque + Envío "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` and edit the warehouse "
|
||
"that will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será"
|
||
" utilizada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing shippings, set the option to **Make packages into a dedicated "
|
||
"location, bring them to the output location for shipping (Pick + Pack + "
|
||
"Ship).**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los envíos de salida, configure la opción **Realizar empaques dentro de"
|
||
" una ubicación específica, traerlos a la ubicación de salida para envío "
|
||
"(Selección + Empaque + Envío)** "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:77
|
||
msgid "Create a Sale Order"
|
||
msgstr "Crear una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Sale** module, create a sales order with some products to "
|
||
"deliver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el modulo de **Venta** crear las ordenes de ventas con algunos "
|
||
"productos para entregar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that we now see ``3`` transfers associated with this sales order in "
|
||
"the **stat button** above the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que ahora vemos ``3`` transferencias asociadas con esta órden de ventas"
|
||
" en el **botón estado** bajo la órden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:87
|
||
msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:"
|
||
msgstr "Si da clic en el botón, ahora deberá tres diferentes selecciones:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:89
|
||
msgid "The first with a reference **PICK** to designate the picking process,"
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera con una referencia **SELECCIÓN** para designar el proceso de "
|
||
"selección,"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The second one with the reference **PACK** that is the packing process,"
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda con la referencia **EMPAQUE** que es el proceso de empaque,"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:93
|
||
msgid "The last with a reference **OUT** to designate the shipping process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La última con la referencia **SALIDA** para designar el proceso de envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:102
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:91
|
||
msgid "How to Process the Picking Step?"
|
||
msgstr "¿Como procesar los Pasos de Envío?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have enough product in stock and Go to **Inventory** and "
|
||
"click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a "
|
||
"**Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban "
|
||
"**Selección**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:112
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:101
|
||
msgid "Click on **Reserve** to reserve the products if they are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic en **Reservar** para reservar los productos si están disponibles."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Stock** to **WH/Packing"
|
||
" Zone**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al "
|
||
"**WH/Zona de Empaque**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the picking Step and the **WH/PICK** should now show "
|
||
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
|
||
"moved from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** location, which makes the "
|
||
"product available for the next step (Packing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera "
|
||
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
|
||
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la "
|
||
"ubicación **WH/Zona de Empaque**, lo que hace que el producto esté "
|
||
"disponible para el siguiente paso (Empaque)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:122
|
||
msgid "How to Process the Packing Step?"
|
||
msgstr "¿Como procesar los pasos de envió?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Inventory** and click on the **# TRANSFERS** link under the **Pack**"
|
||
" kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta"
|
||
" kanban **Empacar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Packing Zone** to "
|
||
"**WH/Output**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para completar el movimiento desde **WH/Zona de "
|
||
"Empaque** a **WH/Salidas**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the packing step and the **WH/PACK** should now show "
|
||
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
|
||
"moved from **WH/Packing Zone** to **WH/Output location**, which makes the "
|
||
"product available for the next step (Shipping)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de empaque y el **WH/EMPAQUE** ahora debera "
|
||
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
|
||
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Zona de Empaque** a la "
|
||
"**WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para"
|
||
" el siguiente paso (Envío)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:141
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:111
|
||
msgid "How to Process the Shipping Step?"
|
||
msgstr "¿Como procesar el Paso de Envío?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
|
||
"**customer** (Click **Apply** to assign the quantities based on the "
|
||
"quantities listed in the **To Do** column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al "
|
||
"**Cliente**. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las "
|
||
"cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the shipping step and the **WH/OUT** should now show "
|
||
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
|
||
"shipped to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
|
||
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El "
|
||
"producto ha sido enviado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:3
|
||
msgid "How to process delivery orders in two steps (pick + ship)?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en dos pasos (selección + envío)?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
|
||
"set up by default to utilize a **one-step** operation: once all goods are "
|
||
"available, they are able to be shipped in a single delivery order. However, "
|
||
"your company's business process may have one or more steps that happen "
|
||
"before shipping. In the **two steps** process, the items in a delivery order"
|
||
" are **picked** in the warehouse and brought to an **output location** for "
|
||
"**shipping**. The goods are then shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
|
||
"configurado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
|
||
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
|
||
"enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, el proceso de "
|
||
"negocio de su compañía puede puede tener uno o más pasos que suceden antes "
|
||
"del envío. En el proceso de **dos pasos**, los ítems en una órden de entrega"
|
||
" son **seleccionados** en la bodega y traídos a la **ubicación de salida** "
|
||
"para **envío**. Los bienes son luego enviados."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to accomplish a **Pick + Ship** delivery in Odoo, there are a few "
|
||
"necessary configuration steps. These steps create an additional location, "
|
||
"which by default is called **Output**. So, if your warehouse's code is "
|
||
"``WH``, this configuration will create a location called ``WH/Output``. "
|
||
"Goods will move from ``WH/Stock`` to ``WH/Output`` in the first step "
|
||
"(picking). Then, they move from ``WH/Output`` to ``WH/Customers`` (in the "
|
||
"case of sales orders) in the second step (shipping)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección +"
|
||
" Envío** en Odoo. Estos pasos crean algunas ubicaciones adicionales, las "
|
||
"cuales por defecto son llamadas **Salida**. Entonces, si el código de su "
|
||
"bodega es ``WH``, esta configuración creará una ubicación llamada "
|
||
"``WH/Salida``. Los bienes se moverán desde ``WH/Existencias`` a "
|
||
"``WH/Salida`` en el primer paso (Selección). Luego, se moverán desde "
|
||
"``WH/Salida`` a ``WH/Clientes`` (en el caso de ordenes de venta) en el "
|
||
"segundo paso (Envío)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:32
|
||
msgid "Allow management of routes"
|
||
msgstr "Permitir la dirección de rutas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo configures movement of delivery orders via the **routes**. Routes "
|
||
"provide a mechanism to chain different actions together. In this case, we "
|
||
"will chain the picking step to the shipping step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo configura los movimientos de las ordenes de envió por las **rutas**. "
|
||
"Rutas provee un mecanismo para diferentes acciones juntas en cadena. En este"
|
||
" caso, podemos encadenar los pasos de recolección para la etapa de envió."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To allow management of routes, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir la dirección de rutas, ir a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the radio button **Advanced routing of products using rules** is"
|
||
" checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando "
|
||
"reglas** esta marcado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Apply** at the top of the page to save changes (if you needed to "
|
||
"check the radio button above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Aplicar** en la parte superior de la página para guardar los "
|
||
"cambios (si debió marcar el botón de radio anterior)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you checked option **Advanced routing of products using rules** you may "
|
||
"need to activate **Manage several locations per warehouse** if it wasn't "
|
||
"activated beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marcó la opción **Enrutado avanzado de productos usando reglas** debe "
|
||
"activar **Administrar varias ubicaciones por bodega** si no fue activada de "
|
||
"antemano."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:55
|
||
msgid "Configure warehouse for Pick + Ship"
|
||
msgstr "Configurar el almacén por elección + enviar "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a **Pick + Ship** move, go to :menuselection:`Configuration -->"
|
||
" Warehouses` and edit the warehouse that will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un movimiento de **Selección + Envío**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será "
|
||
"utilizada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing shippings, set the option to **Bring goods to output location "
|
||
"before shipping (Pick + Ship)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los envíos de salida, asignar la opción para **obtener bienes para el "
|
||
"lugar de producción antes del envío (elección + enviar)** "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Install the **Sale** if it is not the case, and create a sales order with "
|
||
"some products to deliver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar la **Venta** si no es el caso, y crear las ordenes de venta con "
|
||
"algunos productos para entregar. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that we now see ``2`` transfers associated with this sales order in "
|
||
"the **Delivery** stat button above the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que ahora vemos ``2`` transferencias asociadas con esta órden de ventas"
|
||
" en el botón estado **Entrega** bajo la órden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you click on the **2 Transfers** stat button, you should now see two "
|
||
"different pickings, one with a reference **PICK** to designate the picking "
|
||
"process and another with a reference **OUT** to designate the shipping "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si da clic en el botón de estado **2 Transferencias**, ahora verá los dos "
|
||
"diferentes envíos, uno con una referencia **SELECCIONAR** para designar el "
|
||
"proceso de selección y otro con una referencia **SALIDA** para designar el "
|
||
"proceso de envío."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have enough product in stock, and go to **Inventory** and "
|
||
"click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a "
|
||
"**Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban "
|
||
"**Selección**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Stock** to "
|
||
"**WH/Output**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic en **Validar** para completar el movimiento desde **WH/Existencias** a "
|
||
"**WH/Salidas**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the picking step and the **WH/PICK** move should now show"
|
||
" **Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
|
||
"moved from **WH/Stock** to **WH/Output** location, which makes the product "
|
||
"**available for the next step** (Shipping)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera "
|
||
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
|
||
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la "
|
||
"**WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para"
|
||
" el siguiente paso (Envío)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
|
||
"customer (Click **Apply** to assign the quantities based on the quantities "
|
||
"listed in the **To Do** column)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al "
|
||
"Cliente. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las "
|
||
"cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the shipping step and the **WH/OUT** move should now show"
|
||
" **Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
|
||
"shipped to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
|
||
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El "
|
||
"producto ha sido enviado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming.rst:3
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Envíos a recibir"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3
|
||
msgid "How to choose the right flow to handle receipts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo elegir el flujo de inventario apropiado para manejar las recibos?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on factors such as the type of items you receive, the size of your"
|
||
" warehouse, the number of receipt you register everyday... the way you "
|
||
"handle receipts to your customers can vary a lot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su "
|
||
"bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje "
|
||
"las entregas a sus clientes puede variar mucho."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to handle receipts from your warehouse in 3 different ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo te permite el manejo de recepciones desde tu almacén en 3 diferentes "
|
||
"formas:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:15
|
||
msgid "**One step**: Receive goods directly in stock."
|
||
msgstr "**Paso uno**: Recepción de bienes directamente en almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:17
|
||
msgid "**Two steps**: Unload in input location then go to stock."
|
||
msgstr "**Paso dos**: Descargar en el lugar de entrada, después ir a almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**Three steps**: Unload in input location, go through a quality control "
|
||
"before being admitted in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Paso tres**: Descargar en el lugar de entrada, ir a través del control de "
|
||
"calidad antes de ser admitido en almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses **routes** to define exactly how you will handle the different "
|
||
"receipt steps. The configuration is done at the level of the warehouse. In "
|
||
"standard, the reception is a one step process, but changing the "
|
||
"configuration can allow to have 2 or even 3 steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza **rutas** para definir exactamente como podrá manejar los "
|
||
"diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. "
|
||
"Por estándar, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la "
|
||
"configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:27
|
||
msgid "The principles are the following:"
|
||
msgstr "Los principios son los siguientes: "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:29
|
||
msgid "**One step**: You receive the goods directly in your stock."
|
||
msgstr "**Paso uno**: Recibes los bienes directamente en tu almacén."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Two steps**: You receive the goods in an input area then transfer them "
|
||
"from input area to your stock. As long as the goods are not transferred in "
|
||
"your stock, they will not be available for further processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Paso dos**. Recibes los bienes en el área de entrada luego son "
|
||
"transferidos desde el área de entrada a tu almacén. Mientras los bienes no "
|
||
"sean transferidos en tu almacén, ellos no estarán disponibles para mas "
|
||
"procedimiento."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Three steps**: In many companies, it is necessary to assess the received "
|
||
"good. The goal is to check that the products correspond to the quality "
|
||
"requirements agreed with the suppliers. Adding a quality control step in the"
|
||
" goods receipt process can become essential."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Paso tres**. En muchas compañías, es necesario para evaluar el bien "
|
||
"recibido. La meta es verificar que los productos correspondan a los "
|
||
"requerimientos de calidad aceptados con los proveedores. Agregar un paso de "
|
||
"control de calidad en el proceso de recibir producto puede llegar a ser "
|
||
"esencial. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You receive the goods in an input area, then transfer them into quality area"
|
||
" for quality control. When your quality check process finishes then you can "
|
||
"move the goods from QC to stock. Of course, you may change the quantity and "
|
||
"only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will "
|
||
"return the quantity that is not good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud. recibe los bienes en un área de entrada, luego los transfiere a un área "
|
||
"de calidad para el control de calidad. Cuando su proceso de calidad termina "
|
||
"puede mover los bienes desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto,"
|
||
" puede cambiar la cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad "
|
||
"que es válida y decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en "
|
||
"buen estado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55
|
||
msgid "This is the default configuration in Odoo."
|
||
msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:68
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:126
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:97
|
||
msgid ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
|
||
msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:3
|
||
msgid "How to add a quality control step in goods receipt? (3 steps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercancías? (3"
|
||
" pasos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In many companies, it is necessary to assess the received good. The goal is "
|
||
"to check that the products correspond to the quality requirements agreed "
|
||
"with the suppliers. Therefore, adding a quality control step in the goods "
|
||
"receipt process can become essential."
|
||
msgstr ""
|
||
"En muchas compañías, es necesario evaluar la mercancía recibida. El objetivo"
|
||
" es revisar que los productos corresponden a los requerimientos de calidad "
|
||
"acordados con los proveedores. Por lo tanto, agregar un paso de control de "
|
||
"calidad al proceso de recepción de mercancías puede ser esencial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses routes to define exactly how you will handle the different receipt"
|
||
" steps. The configuration is done at the level of the warehouse. By default,"
|
||
" the reception is a one step process, but changing the configuration can "
|
||
"allow to have 2 or even 3 steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza rutas para definir exactamente como podrá manejar los "
|
||
"diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. "
|
||
"Por defecto, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la "
|
||
"configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The 3 steps flow is as follows: You receive the goods in an input area, then"
|
||
" transfer them into quality area for quality control. When the quality check"
|
||
" has been processed, you can move the goods from QC to stock. Of course, you"
|
||
" may change the quantity and only transfer to stock the quantity that is "
|
||
"valid and decide that you will return the quantity that is not good."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de 3 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en un área de "
|
||
"entrada, luego los transfiere a un área de calidad para el control de "
|
||
"calidad. Cuando la revisión de calidad ha terminado puede mover la mercancía"
|
||
" desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto, puede cambiar la "
|
||
"cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad que es válida y "
|
||
"decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en buen estado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:25
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:18
|
||
msgid "This is the case that will be explained in this document."
|
||
msgstr "Este es el caso que será explicado en este documento."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:31
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:24
|
||
msgid "Use advanced routes"
|
||
msgstr "Utilizar rutas avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir la administración de rutas, vaya a :menuselection:`Inventario "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:39
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the routes option **Advance routing of product using rules** is "
|
||
"checked, then click on **Apply** to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando "
|
||
"reglas** esta marcado. luego de clic en **Aplicar** para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that **Manage several locations per warehouse** is also ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que ** Administrar varias ubicaciones por almacén ** también "
|
||
"está marcado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:46
|
||
msgid "How to add a quality control step in goods receipt?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercancías?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` "
|
||
"and choose the warehouse where you want to change reception methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y "
|
||
"elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"By default, warehouses are configured with one step reception (**Receive "
|
||
"goods directly into stock**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso "
|
||
"(**Recibir mercancías directamente en existencias**)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To add quality control before transfer goods into stock location, tick "
|
||
"**Unload in input location, go through a quality control before being "
|
||
"admitted in stock (3 steps)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un control de calidad antes de transferir la mercancía a una "
|
||
"ubicación de existencias, marque **Descargar en ubicación de entrada, pasar "
|
||
"a través de control de calidad antes de ser admitido en existencias (3 "
|
||
"pasos)**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:62
|
||
msgid "How to control a receipt?"
|
||
msgstr "Cómo controlar un recibo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:65
|
||
msgid "How to process the receipt step ?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar el paso de recibo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Purchase** app, create a **Request for Quotation**. Click on the "
|
||
"**Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** related"
|
||
" to purchase order in the stat button above the purchase order form view. "
|
||
"This is the receipt step."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de **Compras**, cree un **Requerimiento de Cotización**. De"
|
||
" clic en el botón **Confirmar órden**. Puede ver que hay un **Envío** "
|
||
"relacionado con la órden de compra en el botón de estado arriba del formato "
|
||
"de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Inventory** and click on the link **# TO RECEIVE** in the "
|
||
"**Receipts** card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve al ** Inventario ** y haz click en el enlace **# PARA RECIBIR ** en la "
|
||
"tarjeta ** Recibos **."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the receipt that you want to process. Click on **Validate** to "
|
||
"complete the move from the **Vendor** location to **WH/Input**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz click en el recibo que deseas procesar. Has click en ** Validar ** para "
|
||
"completar el movimiento de ubicación del **Vendedor** a la **WH/Entrada**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the receipt step and the status column at the top of the "
|
||
"page for **WH/IN** should now show **Done**. The product has been moved from"
|
||
" the **Vendor** to the **WH/Input** location, which makes the product "
|
||
"available for the next step (Move to the quality control zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de recepción y el estado de la columna en la "
|
||
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora debería mostrarse como "
|
||
"**Hecho** . El producto se ha movido desde el **Vendedor** a la ubicación de"
|
||
" la **WH/Entrada**, lo que hace que el producto esté disponible para el "
|
||
"siguiente paso (Mover a la zona de control de calidad)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"How to move your product from the receipt zone to the quality control zone ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo mover el producto desde la zona de recepción a la zona de control de "
|
||
"calidad?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **Inventory** dashboard. You will see that there is one transfer "
|
||
"ready (the move to the quality control zone) and one waiting (the move to "
|
||
"the stock after the control). Click on the link **# TRANSFERS** in the "
|
||
"**Internal Transfers** to process the quality control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero de **Inventario**. Verá que hay una sola transferencia lista"
|
||
" (el movimiento a la zona de control de calidad) y una esperando (el "
|
||
"movimiento a existencias después del control). De clic en el link **# "
|
||
"TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para procesar el control"
|
||
" de calidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Input** to **WH/Quality"
|
||
" Control**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz click en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Entrada** "
|
||
"al **WH/Control de Calidad**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the internal transfer step and the status column at the "
|
||
"top of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt is now "
|
||
"ready to be controlled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado la transferencia interna y el estado de la columna en la "
|
||
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora debería mostrarse como "
|
||
"**Realizado** . El recibo ahora esta listo para ser controlado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:109
|
||
msgid "How to to process the quality control ?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar el control de calidad?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. "
|
||
"Click on the link **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** card to "
|
||
"process the quality control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De "
|
||
"clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en la tarjeta de **Transferencias "
|
||
"Internas** para procesar el control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the last picking to process. Click on **Validate** to complete the "
|
||
"move from **WH/Quality Control** to **WH/Stock**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en la última selección para procesar. De clic en **Validar** para "
|
||
"completar el movimiento **WH/Control de Calidad** a **WH/Existencias**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the quality control step and the status column at the top"
|
||
" of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt has been "
|
||
"controlled and has moved to your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el control de calidad y el estado de la columna en la "
|
||
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora deberá verse como "
|
||
"**Realizado** . El recibo ha sido controlado y trasladado a sus existencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:127
|
||
msgid ":doc:`two_steps`"
|
||
msgstr ":doc:`two_steps`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:3
|
||
msgid "How to unload your shipment to an input location? (2 steps)"
|
||
msgstr "Cómo descargar su envío a una posición de entrada? (2 pasos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The 2 steps flow is the following : You receive the goods in an input area "
|
||
"then transfer them from input area to your stock. As long as the goods are "
|
||
"not transferred in your stock, they will not be available for further "
|
||
"processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de 2 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en el área de "
|
||
"entrada luego los transfiere desde el área de entrada a sus existencias. "
|
||
"Mientras la mercancía no sea transferida a sus existencias, esta no estará "
|
||
"disponible para otros procesos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> "
|
||
"Configuration --> Settings`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir la administración de rutas, vaya al menú "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that **\"Manage several locations per warehouse\"** is also "
|
||
"ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que ** Administrar varias ubicaciones por almacén ** también "
|
||
"está marcado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:39
|
||
msgid "How to configure your warehouse ?"
|
||
msgstr "Cómo configurar su almacén?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
|
||
"Warehouse` and choose the warehouse where you want to change reception "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y "
|
||
"elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"By default, warehouses are configured with one step reception (option "
|
||
"**Receive goods directly into stock**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso "
|
||
"(opción **Recibir mercancías directamente en existencias**)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add the control step, tick **Unload in input location then go to stock (2"
|
||
" steps)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el paso de control, marque **Descargar en ubicación de entrada "
|
||
"luego llevar a existencias (2 pasos)**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:54
|
||
msgid "How to receipt a shipment in 2 steps?"
|
||
msgstr "Cómo recibir un envío en 2 pasos?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:57
|
||
msgid "How to process the Receipt step ?"
|
||
msgstr "Cómo procesar el paso de Recibo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the purchase module, create a **Request for Quotation**, then click on "
|
||
"the **Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** "
|
||
"related to purchase order in the **stat button** above the purchase order "
|
||
"form view. This is the receipt step."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de compras, cree un **Requerimiento de Cotización**, luego de clic"
|
||
" en el botón **Confirmar órden**. Ahora puede ver que hay un **Envío** "
|
||
"relacionado con la órden de compra en el **botón de estado** arriba en el "
|
||
"formato de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Inventory** and click on the **# TO RECEIVE** link on the "
|
||
"**Receipts** card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve al **Inventario** y haz click en el link **# PARA RECIBIR** sobre la "
|
||
"tarjeta **Recibos**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the receipt that you want to process, then click on **Validate** to"
|
||
" complete the move from the **Vendor** to **WH/Input**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en el recibo que desea procesar. Haga clic en ** Validar ** para "
|
||
"completar el movimiento desde el **Proveedor** a la **WH/Entrada**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the Receipt Step and the move refered with **WH/IN**. The"
|
||
" product has been moved from the **Vendor** to the **WH/Input** location, "
|
||
"which makes the product available for the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el Paso de Recepción y el movimiento referido como "
|
||
"**WH/ENTRADA**. El producto se ha movido desde el **Proveedor** a la "
|
||
"ubicación de la **WH/Entrada**, lo que hace que el producto esté disponible "
|
||
"para el siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81
|
||
msgid "How to to transfer the receipt to your stock ?"
|
||
msgstr "¿Cómo transferir el recibo a sus existencias?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. "
|
||
"Click on the **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** to process the "
|
||
"quality control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De "
|
||
"clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para"
|
||
" procesar el control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the picking you want to process. Click on **Validate** to complete "
|
||
"the move from **WH/Input** to **WH/Stock**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz click en la selección que deseas procesar. Haz click en **Validar** para"
|
||
" completar el movimiento de **WH/Entrada** a **WH/Stock**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This has completed the internal transfer step and the move refered with "
|
||
"**WH/INT**. The receipt has been moved to your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto ha completado el paso de transferencia interna y el movimiento referido"
|
||
" como **WH/Entrada*. El recibo ha sido trasladado a existencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:98
|
||
msgid ":doc:`three_steps`"
|
||
msgstr ":doc:`three_steps`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Lots and Serial Numbers"
|
||
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3
|
||
msgid "What's the difference between lots and serial numbers?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre lotes y números de serie?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:6
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:6
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:170
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, lots and serial numbers have similarities in their functional "
|
||
"system but are different in their behavior. They are both managed within the"
|
||
" **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los números de lote y de serie tiene similitudes en su sistema "
|
||
"funcional pero son diferentes en su comportamiento. Ambos son administrados "
|
||
"dentro del **Inventario**, **Compras** y la aplicación de **Ventas**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Lots** correspond to a certain number of products you received and store "
|
||
"altogether in one single pack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **Lotes** corresponden a un cierto número de productos que recibió y "
|
||
"almacenó juntos en un solo paquete."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Serial numbers** are identification numbers given to one product in "
|
||
"particular, to allow to track the history of the item from reception to "
|
||
"delivery and after-sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **números de serie** son números de identificación dados a un producto "
|
||
"en particular, para permitir el seguimiento histórico de un ítem desde la "
|
||
"recepción hasta la entrega y posterior a la entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20
|
||
msgid "When to use"
|
||
msgstr "Cuando usarlo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Lots** are interesting for products you receive in great quantity and for "
|
||
"which a lot number can help in reportings, quality controls, or any other "
|
||
"info. Lots will help identify a number of pieces having for instance a "
|
||
"production fault. It can be useful for a batch production of clothes or "
|
||
"food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **Lotes** son interesantes para productos que se reciben en gran "
|
||
"cantidad y para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, "
|
||
"controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a "
|
||
"identificar un número de piezas teniendo por ejemplo un fallo de producción."
|
||
" También puede ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Serial numbers** are interesting for items that could require after-sales "
|
||
"service, such as smartphones, laptops, fridges, and any electronic devices. "
|
||
"You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the"
|
||
" way you manage these products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **números de serie** son interesantes para ítems que podrían requerir "
|
||
"servicio post-venta, como celulares, laptops, neveras, y cualquier "
|
||
"dispositivo electrónico. Puede utilizar el número de serial del fabricante o"
|
||
" el propio, dependiendo de la forma como administra estos productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34
|
||
msgid "When not to use"
|
||
msgstr "Cuando no usarlo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Storing consumable products such as kitchen roll, toilet paper, pens and "
|
||
"paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few "
|
||
"chances that you can return them for production fault."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacenar productos consumibles como papel de cocina, papel higiénico, "
|
||
"lápices y bloques de papel en lotes no tendría ningún sentido, ya que hay "
|
||
"pocas oportunidades que pueda regresarlos por fallos de producción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, giving a serial number to every product is a time-"
|
||
"consuming task that will have a purpose only in the case of items that have "
|
||
"a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, "
|
||
"for instance, makes no sense at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por otro lado, darle un número de serial a cada producto es una tarea de "
|
||
"consumo de tiempo que tendrá propósito solo en el caso de los ítems que "
|
||
"tienen una garantía y/o servicio de post-venta. Ponerle un número de serial "
|
||
"al pan, por ejemplo, no tiene ningún sentido."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:135
|
||
msgid ":doc:`serial_numbers`"
|
||
msgstr ":doc:`serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:129
|
||
msgid ":doc:`lots`"
|
||
msgstr ":doc:`lots`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
|
||
msgid "How to manage lots of identical products?"
|
||
msgstr "¿Cómo administrar lotes de productos idénticos?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Lots are useful for products you receive in great quantity and for which a "
|
||
"lot number can help in reportings, quality controls, or any other info. Lots"
|
||
" will help identify a number of pieces having for instance a production "
|
||
"fault. It can be useful for a batch production of clothes or food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lotes son útiles para productos recibidos en grandes cantidades y para "
|
||
"los cuales un número de lote puede servir en los reportes, controles de "
|
||
"calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudarán a identificar un "
|
||
"número de piezas teniendo por ejemplo una falla de producción. Puede ser "
|
||
"útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has the capacity to manage lots ensuring compliance with the "
|
||
"traceability requirements imposed by the majority of industries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene la capacidad de administrar lotes garantizando cumplimiento de "
|
||
"los requerimientos de trazabilidad impuestos por la mayoría de industrias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:17
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced "
|
||
"traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"La administración de doble-entrada de Odoo le permite ejecutar trazabilidad "
|
||
"muy avanzada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid "Setting up"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
|
||
msgid "Application configuration"
|
||
msgstr "Aplicación de configuración"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You need activate the tracking of lots in the settings. In the **Inventory**"
|
||
" application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings`, select "
|
||
"**Track lots or serial numbers**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de"
|
||
" **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione **Rastrear lotes o números seriales**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have an advanced management of the lots, you should also select "
|
||
"**Manage several locations per warehouse**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener una administración avanzada de lotes, debe también seleccionar "
|
||
"**Administrar varias ubicaciones por bodega**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:39
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:31
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:27
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
|
||
msgid "Then click on **Apply**."
|
||
msgstr "Luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:42
|
||
msgid "Operation types configuration"
|
||
msgstr "Configuración de tipos de operaciones"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to set up how you will manage lots for each operations. In the"
|
||
" **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Operation Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También necesita configurar como administrará los lotes por operaciones. En "
|
||
"la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Tipos de Operaciones`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For each type (receipts, internal transfers, deliveries,...), you can set if"
|
||
" you can create new lot numbers or only use existing lot numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada tipo (recibos, transferencias internas, entregas,...) puede "
|
||
"configurar si puede crear nuevos números de lote o solo usar los números de "
|
||
"lote existentes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you have to configure which products you want to track in lots."
|
||
msgstr "Finalmente, debe configurar que productos desea rastrear en lotes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the "
|
||
"product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, "
|
||
"select **Tracking by Lots**, then click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el "
|
||
"producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de "
|
||
"**Inventario**, seleccione **Seguimiento por Lotes**, luego de clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67
|
||
msgid "Manage lots"
|
||
msgstr "Administrar lotes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:49
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to process a transfer of a product tracked by lot, you have to "
|
||
"input the lot number(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar una transferencia de un producto rastreado por lote, debe "
|
||
"ingresar el/los número(s) de lote."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75
|
||
msgid "Click on the lot icon :"
|
||
msgstr "De clic en el ícono del lote :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the lot number "
|
||
"and the quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene el número de "
|
||
"lote y la cantidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your operation type configuration, you will be able to fill in "
|
||
"new lot numbers, or only use existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su configuración de tipo de operación, podrá llenar nuevos "
|
||
"números de lote, o solo usar los existentes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:90
|
||
msgid "In the scanner interface, you just have to scan the lot numbers."
|
||
msgstr "En la interface de escaner, solo debe escanear los números de lote."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79
|
||
msgid "Inventory adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste de inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95
|
||
msgid "Inventory of a product tracked by lot can be done in 2 ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El inventario de un producto rastreado por lote puede hacer de dos maneras:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:97
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:83
|
||
msgid "Classic inventory by products"
|
||
msgstr "Inventario clásico de productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99
|
||
msgid "Inventory of a lot"
|
||
msgstr "Inventario de un lote"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:101
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When doing a classic inventory, there is a **Serial Number** column. If the "
|
||
"product has already been assigned with a number, it is already pre-filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando realice un inventario clásico, hay una columna **Número de Serie**. "
|
||
"Si el producto ya le ha sido asignado un número, ya esta pre-llenado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You "
|
||
"can easily create lots, just type in a new lot number in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. "
|
||
"Puede fácilmente crear lotes, solo escriba el nuevo número de lote en la "
|
||
"columna."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can also just do the inventory of a lot. In this case, you will have to "
|
||
"fill in the **Lot number**. You can also create a new lot from here. Just "
|
||
"type in the number, a window will pop out to link the number to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede hacer el inventario de solo un lote. En este caso, deberá "
|
||
"llenar el **Número de Lote**. También puede crear un lote desde aquí. Solo "
|
||
"escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120
|
||
msgid "Lots traceability"
|
||
msgstr "Trazabilidad de lotes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the lot traceability from :menuselection:`Inventory --> "
|
||
"Inventory Control --> Serial Numbers/Lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede revisar la trazabilidad de lotes desde :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Control de Inventario --> Números de Serie/Lotes`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:128
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:122
|
||
msgid "You can have more details by clicking on the **Traceability** button :"
|
||
msgstr "Puede tener más detalles dando clic en el botón **Trazabilidad** :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:134
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:128
|
||
msgid ":doc:`differences`"
|
||
msgstr ":doc:`differences`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "How to work with serial numbers?"
|
||
msgstr "¿Cómo trabajar con números de serie?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Serial Number Tracking is used to track products with serial numbers on "
|
||
"every transactions. You can track the current location of the product with "
|
||
"serial numbers. When the products are moved from one location to another "
|
||
"location, the system will automatically identify the current location of the"
|
||
" product based on last movement of the product. So you can get the last "
|
||
"location where the products are moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Seguimiento de Números de Serie es usado para rastrear productos con "
|
||
"números de serie en cada transacción. Puede rastrear la ubicación actual del"
|
||
" producto con números de serie. Cuando los productos son movidos de una "
|
||
"ubicación a otra, el sistema automáticamente identificará la ubicación "
|
||
"actual del producto basado en el último movimiento del producto. De esta "
|
||
"manera puede obtener la última ubicación desde donde los productos son "
|
||
"trasladados."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You need activate the tracking of serial numbers in the settings. In the "
|
||
"**Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`, select **Track lots or serial numbers**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de"
|
||
" **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione **Rastrear lotes o números de serie**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the "
|
||
"product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, "
|
||
"select **By Unique Serial Number**, then click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el "
|
||
"producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de "
|
||
"**Inventario**, seleccione **Por Número Único de Serie**, luego de clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:46
|
||
msgid "Manage Serial Numbers"
|
||
msgstr "Administrar Números de Serie"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In order to process a transfer of a product tracked by serial number, you "
|
||
"have to input the number(s). In order to be able to assign serial numbers to"
|
||
" products with tracking features enabled you will first need to mark your "
|
||
"transfer as to do. Click on the **Mark as TODO** button to display the Lot "
|
||
"Split icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar una transferencia de un producto rastreado por número de "
|
||
"serie, debe ingresar el/los número(s). Para poder asignar números de serie a"
|
||
" los productos con funciones de seguimiento habilitadas, primero debe marcar"
|
||
" su transferencia como realizada. De clic en el botón **Marcar como "
|
||
"REALIZADO** para mostrar el ícono División de Lote."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
|
||
msgid "Click on the serial number icon :"
|
||
msgstr "De clic en el ícono número de serie :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the serial "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene con los "
|
||
"números de serie."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you move products that already have serial numbers assigned, those will "
|
||
"appear in the list. Just click on the **+** icon to to confirm that you are "
|
||
"moving those serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si traslada productos que ya tienen un número de serie asignado, estos "
|
||
"aparecerán en la lista. Solo de clic en el ícono **+** para confirmar que "
|
||
"esta trasladando estos números de serie."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
|
||
msgid "In the scanner interface, you just have to scan the serial numbers."
|
||
msgstr "En la interfaz de escaner, solo debe escanear los números de serie."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory of a product tracked by serial numbers can be done in 2 ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El inventario de un producto rastreado por número de serie puede hacerse de "
|
||
"dos maneras:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
|
||
msgid "Inventory of a serial number"
|
||
msgstr "Inventario de un número de serie"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You "
|
||
"can easily create serial numbers, just type in a new number in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. "
|
||
"Puede fácilmente número de serie, solo escriba el nuevo número en la "
|
||
"columna."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:98
|
||
msgid "The quantity should be 1 for each line."
|
||
msgstr "La cantidad debe ser 1 por cada línea."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You can also just do the inventory of a serial number. In this case, you "
|
||
"will have to fill in the serial number. You can also create a new one from "
|
||
"here. Just type in the number, a window will pop out to link it to a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede hacer el inventario de solo un número de serie. En este caso, "
|
||
"deberá llenar el número de serie. También puede crear uno nuevo desde aquí. "
|
||
"Solo escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:109
|
||
msgid "Serial Number traceability"
|
||
msgstr "Trazabilidad de número de serie"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The serial number given to these items allow you to keep track of where they"
|
||
" were received, put in stock, to whom they were sold and where they were "
|
||
"shipped to."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de serie dado a estos ítems le permitirá mantener el seguimiento "
|
||
"de donde fueron recibidos, puestos en existencias, a quien fueron vendidos y"
|
||
" a donde fueron despachados."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To track an item, open the **Inventory** module, and in "
|
||
":menuselection:`Inventory Control --> Serial Numbers/lots`, click on the "
|
||
"serial number corresponding to your search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear un ítem, abra el módulo de **Inventario**, y en "
|
||
":menuselection:`Control de Inventario --> Números de Serie/lotes`, de clic "
|
||
"en el número de serie correspondiente a su búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous Operations"
|
||
msgstr "Operaciones varias"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:3
|
||
msgid "How to manage stock that you don't own?"
|
||
msgstr "¿Cómo administrar existencias que no le pertenecen?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some suppliers can sometimes offer you to store and sell products without "
|
||
"having to buy those items: this technique is called **consignee stock**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores algunas veces pueden ofrecerle almacenar y vender "
|
||
"productos sin tener que comprar estos ítems: esta técnica es conocida como "
|
||
"**Inventario en consignación**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Consignee stock is a great way for manufacturers and suppliers to launch new"
|
||
" products. As resellers may be reluctant to buying a product that they are "
|
||
"not sure to be able to sell, consignee stock will allow them to propose an "
|
||
"item to check its market without having to pay for it in the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inventario en consignación es una buena forma para fabricantes y "
|
||
"proveedores de lanzar nuevos productos. Como los distribuidores pueden ser "
|
||
"reacíos a comprar un producto del cual no estan seguros se pueda vender, el "
|
||
"inventario en consignación les permitirá exponer un producto para revisar su"
|
||
" mercado sin tener que pagar por el en primer lugar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has the ability to manage consignee stocks through the advanced "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene la habilidad de adminsitrar inventario en consignación a través "
|
||
"de los ajustes avanzados."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Open the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and"
|
||
" in the **Product Owners** section, select **Manage consignee stocks "
|
||
"(advanced)**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y en"
|
||
" la sección **Dueños de Producto**, seleccione **Administrar inventarios en "
|
||
"consignación (avanzado)**, luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:32
|
||
msgid "Reception of Consignee Stock"
|
||
msgstr "Recepción de Inventario en Consignación"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the Inventory's Dashboard, open the **Receipts** and create a new "
|
||
"reception. You can see that in the right side of the page, a new **Owner** "
|
||
"line has appeared. You can specify the partner which owns the stock or leave"
|
||
" it blank if you are the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Tablero de Inventario, abra los **Recibos** y cree una nueva "
|
||
"recepción. Puede ver que en el lado derecho de la página, una nueva línea "
|
||
"**Propietario** ha aparecido. Puede específicar la empresa a la cual le "
|
||
"pertenece el inventario o dejarlo en blanco si Ud. es el propietario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:3
|
||
msgid "How to configure and run schedulers?"
|
||
msgstr "¿Cómo configurar y ejecutar programadores?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:6
|
||
msgid "What is a scheduler"
|
||
msgstr "Que es un programador"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduler is the calculation engine which plans and prioritises "
|
||
"production and purchasing automatically according to the rules defined on "
|
||
"products. By default, the scheduler is set to run once a day (Odoo "
|
||
"automatically creates a **Scheduled Action** for this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programador es el motor de cálculo el cual planea y prioriza la "
|
||
"producción y adquisiciones automáticamente de acuerdo a las reglas definidas"
|
||
" en los productos. Por defecto, el organizador esta configurado para "
|
||
"ejecutarse una vez al día (Odoo automáticamente crea una **Acción "
|
||
"Programada** para esto)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:14
|
||
msgid "Calculating Requirements / Scheduling"
|
||
msgstr "Calcular Requerimientos / Programación"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduling only validates procurements that are confirmed but not yet "
|
||
"started. These procurement reservations will themselves start production, "
|
||
"tasks or purchases depending on the configuration of the requested product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La programación solo valida adquisiciones que han sido confirmadas pero aún "
|
||
"no iniciadas. Estas reservaciones de adquisición iniciarán por ellas mismas "
|
||
"la producción, tareas o compras dependiendo de la configuración del producto"
|
||
" requerido."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You take into account the priority of operations when starting reservations "
|
||
"and procurements. Urgent requests, those with a date in the past, or "
|
||
"requests with a date earlier than the others will be started first. In case "
|
||
"there are not enough products in stock to satisfy all the requests, you can "
|
||
"be sure that the most urgent requests will be produced first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta la prioridad de operacones cuando inicie reservaciones y "
|
||
"adquisiciones. Requerimientos urgentes, aquellos con una fecha pasada, o "
|
||
"requerimientos con una fecha anterior a los otros empezarán primero. En caso"
|
||
" de que no haya productos suficientes en existencias para satisfacer todos "
|
||
"los requerimientos, puede estar seguro que los requerimientos más urgentes "
|
||
"serán producidos primero."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:29
|
||
msgid "Configure and run the scheduler"
|
||
msgstr "Configurar y ejecutar el programador"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:32
|
||
msgid "Run the scheduler manually"
|
||
msgstr "Ejecutar el programador manualmente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to"
|
||
" see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help --> About` and "
|
||
"click on **Activate the developer mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar**"
|
||
" para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de "
|
||
"programador**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can also start the scheduler manually from the menu "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Schedulers --> Run Schedulers`. The scheduler "
|
||
"uses all the relevant parameters defined for products, suppliers and the "
|
||
"company to determine the priorities between the different production orders,"
|
||
" deliveries and supplier purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede iniciar el programador manualmente desde el "
|
||
"menú:menuselection:`Inventario --> Programadores --> Ejecutar "
|
||
"Programadores`. El programador usa todos los parámetros relevantes definidos"
|
||
" por producto, proveedores y la compañía para determinar las prioridades "
|
||
"entre las diferentes órdenes de producción, entregas y compras de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:48
|
||
msgid "Configure and run the scheduler (only for advanced users)"
|
||
msgstr "Configurar y ejecutar el programador (solo para usuarios avanzados)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to"
|
||
" see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help -> About` and "
|
||
"click on **Activate the developer mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar**"
|
||
" para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de "
|
||
"programador**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the starting time of the scheduler by modifying the "
|
||
"corresponding action in the menu :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`. Modify the Run mrp Scheduler "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el tiempo de inicio del programador modificando la acción "
|
||
"correspondiente en el menú :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> "
|
||
"Automatización --> Acciones Programadas`. Modificar la configuración del "
|
||
"Programador Ejecutar MRP. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../delivery/scheduled_dates`"
|
||
msgstr ":doc:`../delivery/scheduled_dates`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:3
|
||
msgid "How to scrap products?"
|
||
msgstr "¿Cómo desechar productos?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Scrap means waste that either has no economic value or only the value of its"
|
||
" basic material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desechar significa desperdicio que ya sea que no tiene valor económico o "
|
||
"solo el valor de su material básico"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:11
|
||
msgid "content recoverable through recycling."
|
||
msgstr "volumen recuperable a través del reciclaje."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In your warehouse you sometimes find products that are damaged or that are "
|
||
"unusable due to expiry or for some other reason. You often notice this "
|
||
"during picking or physical inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su depósito usted a veces encuentra productos que están dañados o que no "
|
||
"son utilizables debido a la fecha de vencimiento u otras razones. "
|
||
"Habitualmente nota esto durante las actividades de picking o de inventario "
|
||
"físico."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Since you cannot normally sell or store these products, you have to scrap "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde que Ud. no puede normalmente vender o almacenar estos productos, tiene"
|
||
" que desechar el producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When goods are scrapped they are not reflected in the system as a part of "
|
||
"the inventory. The scrapped material will be physically moved to scrap area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la mercancía es desechada, esta no es reflejada en el sistema como "
|
||
"parte del inventario. El material desechado será físicamente trasladado al "
|
||
"área de desecho."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When you install inventory management, odoo automatically creates one "
|
||
"default scrap location, namely **Virtual location/Scrapped**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala la administración de inventario, odoo automáticamente crea "
|
||
"una ubicación de desecho por defecto, llamada **ubicación "
|
||
"virtual/Desechado**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create an extra scrap location, Go to :menuselection:`Inventory --> "
|
||
"Configuration --> Setting` and check **Manage several locations per "
|
||
"warehouse**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una ubicación de desecho adicional, Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque "
|
||
"**Administrar varias ubicaciones por bodega**, luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After applying **Manage several location per warehouse**, you can create a "
|
||
"new scrap location in :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management"
|
||
" --> Locations.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de aplicar **Administrar varias ubicaciones por bodega**, puede "
|
||
"crear una nueva ubicación de desecho en :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Administración de Bodegas --> Ubicaciones.`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To define a scrap location, you have to check **Is a Scrap Location?** on "
|
||
"location form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir una ubicación de desecho, debe marcar **¿Es una ubicación de "
|
||
"Desecho?** en la vista del formulario de ubicaciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:47
|
||
msgid "Different ways to scrap product"
|
||
msgstr "Difrentes maneras de desechar un producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:49
|
||
msgid "Odoo provides several ways to scrap products."
|
||
msgstr "Odoo ofrece varias formas para desechar productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:52
|
||
msgid "1) Scrap from Receipt (Initial Demand tab)."
|
||
msgstr "1) Desechar desde el Recibo (pestaña Demanda Inicial)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To scrap product from incoming shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->"
|
||
" Dashboard --> Receipts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desechar el producto desde el embarque entrante, Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Open the incoming shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the "
|
||
"scrap products button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el embarque ingresando, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en"
|
||
" el botón desecho de productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:67
|
||
msgid "2) Scrap from delivery order (Initial Demand tab) ."
|
||
msgstr "2) Desechar desde órden de entrega (pestaña Demanda Inicial)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To scrap product from outgoing shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->"
|
||
" Dashboard --> Delivery Orders`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desechar el producto desde el embarque en salida, Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Órdenes de Entrega`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open the outgoing shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the "
|
||
"scrap products button on stock move in initial demand tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el embarque saliendo, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en "
|
||
"el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la pestaña "
|
||
"de demanda inicial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:82
|
||
msgid "3) Scrap from internal transfer (Initial Demand tab)."
|
||
msgstr "3) Desechar desde transferencias internas (pestaña Demanda Inicial)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To scrap product from internal transfer, Go to :menuselection:`Inventory -->"
|
||
" Dashboard --> Receipts`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desechar el producto desde transferencias internas, Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Open the internal transfer, and in the **Initial demand** tab, click on the "
|
||
"scrap products button on stock move in initial demand tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la transferencia interna, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic "
|
||
"en el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la "
|
||
"pestaña de demanda inicial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on scrap button, a popup will open. You can enter the "
|
||
"quantity of products, and specify the scrap location, then click on "
|
||
"**Scrap**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando de clic en el botón de desecho, se abrirá una ventana emergente. "
|
||
"Puede ingresar la cantidad de productos, y específicar la ubicación de "
|
||
"desecho, luego de clic en **Desechar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To allow change scrap location on wizard, you have to select **Manage "
|
||
"several location per warehouse** in the settings at "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir el cambio de la ubicación de desecho en el asistente, debe "
|
||
"seleccionar en los ajustes **Administrar varias ubicaciones por bodega** en "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting.rst:3
|
||
msgid "Valuation Methods"
|
||
msgstr "Métodos de Valoración"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:5
|
||
msgid "How to do an inventory valuation? (Anglo-Saxon Accounting)"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Anglosajona)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:7
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Every year your inventory valuation has to be recorded in your balance "
|
||
"sheet. This implies two main choices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada año su valoración de inventario tiene que ser registrada en su hoja de "
|
||
"balance. Esto implica dos elecciones principales:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:10
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"the way you compute the cost of your stored items (Standard vs. Average vs. "
|
||
"Real Price);"
|
||
msgstr ""
|
||
"la forma como Ud. calcula el costo de sus ítems almacenados (Estándar vs. "
|
||
"Promedio vs. Precio Real);"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:13
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"the way you record the inventory value into your books (periodic vs. "
|
||
"Perpetual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"la forma como registre el valor del inventario dentro de sus libros "
|
||
"(periódico vs. Perpetuo)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:17
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:17
|
||
msgid "Costing Method"
|
||
msgstr "Método de coste"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:63
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:64
|
||
msgid "Standard Price"
|
||
msgstr "Precio estándar"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:28
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:73
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:128
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:181
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:29
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:74
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:129
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:182
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:29
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:74
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:129
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:182
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:30
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:75
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:130
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:183
|
||
msgid "Unit Cost"
|
||
msgstr "Coste unitario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:30
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:75
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:130
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:183
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:31
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:76
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:131
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:184
|
||
msgid "Qty On Hand"
|
||
msgstr "Cantidad Disponible"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:31
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:76
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:131
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:184
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:32
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:77
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:132
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:185
|
||
msgid "Delta Value"
|
||
msgstr "Valor Delta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:32
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:77
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:132
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:185
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:33
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:78
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:133
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:186
|
||
msgid "Inventory Value"
|
||
msgstr "Valor del inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:34
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:39
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:44
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:49
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:55
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:84
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:139
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:192
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:202
|
||
msgid "$10"
|
||
msgstr "$10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:35
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:80
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:135
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:188
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:36
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:81
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:136
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:189
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:37
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:79
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:82
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:134
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:137
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:187
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:190
|
||
msgid "$0"
|
||
msgstr "$0"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:38
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:83
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:138
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:191
|
||
msgid "Receive 8 Products at $10"
|
||
msgstr "Recibidos 8 productos a $10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:40
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:85
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:140
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:193
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:41
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:86
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:141
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:194
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:41
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:86
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:141
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:194
|
||
msgid "+8*$10"
|
||
msgstr "+8*$10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:42
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:87
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:142
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:195
|
||
msgid "$80"
|
||
msgstr "$80"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:43
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:88
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:143
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:196
|
||
msgid "Receive 4 Products at $16"
|
||
msgstr "Recividos 4 productos a $16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:45
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:90
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:145
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:198
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:46
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:91
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:146
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:199
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:46
|
||
msgid "+4*$10"
|
||
msgstr "+4*$10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:47
|
||
msgid "$120"
|
||
msgstr "$120"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:48
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:93
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:148
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:201
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:49
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:94
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:149
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:202
|
||
msgid "Deliver 10 Products"
|
||
msgstr "Entregar 10 Productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:50
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:95
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:150
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:203
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:51
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:96
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:151
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:204
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-10*$10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
|
||
msgid "$20"
|
||
msgstr "20$"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:54
|
||
msgid "Receive 2 Products at $9"
|
||
msgstr "Recividos 2 productos a $9"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:56
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:101
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:156
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:209
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:57
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:102
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:157
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:210
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
|
||
msgid "+2*$10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
|
||
msgid "$40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"**Standard Price** means you estimate the cost price based on direct "
|
||
"materials, direct labor and manufacturing overhead at the end of a specific "
|
||
"period (usually once a year). You enter this cost price in the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Precio Estándar** significa que Ud. estima el precio de costo basado en"
|
||
" materiales directos, trabajo directo y gastos generales de fabricación al "
|
||
"final de un período específico (usualmente una vez al año). Ingresa este "
|
||
"precio de costo en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:118
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:119
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Precio medio"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:89
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:94
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:144
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:197
|
||
msgid "$12"
|
||
msgstr "$12"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:91
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
|
||
msgid "+4*$16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:200
|
||
msgid "$144"
|
||
msgstr "$144"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-10*$12"
|
||
msgstr "-10*$12"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:98
|
||
msgid "$24"
|
||
msgstr "$24"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:99
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:154
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:207
|
||
msgid "Receive 2 Products at $6"
|
||
msgstr "Recividos 2 productos a $6"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
|
||
msgid "$9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
|
||
msgid "+2*$6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
|
||
msgid "$36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The **Average Price** method recomputes the cost price as a receipt order "
|
||
"has been processed, based on prices defined in tied purchase orders: FORMULA"
|
||
" (see here attached)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El método de **Promedio de Precio** recalcula el precio de costo ya que una "
|
||
"órden de recibo ha sido procesada, basado en los precios definidos en "
|
||
"órdenes de compra amarradas: FORMULA (vea el adjunto aquí)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:109
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:110
|
||
msgid "The average cost does not change when products leave the warehouse."
|
||
msgstr "El costo promedio no cambia cuando los productos salen de la bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:111
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"From an accounting point of view, this method is mainly justified in case of"
|
||
" huge purchase price variations and is quite unusual due to its operational "
|
||
"complexity. Your actually need a software like Odoo to easily keep this cost"
|
||
" up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el punto de vista contable, este método is justificado principalmente "
|
||
"en caso de grandes variaciones de precio en compras y es poco inusual debido"
|
||
" a su complejidad operacional. Realmente necesita un software como Odoo para"
|
||
" fácilmente mantener este costo actualizado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:116
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"This method is dedicated to advanced users. It requires well established "
|
||
"business processes because the order in which you process receipt orders "
|
||
"matters in the cost computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método esta dedicado para usuarios avanzados. Requiere procesos de "
|
||
"negocio bien establecidos porque el orden en el cual procese las órdenes de "
|
||
"recibo tienen importancia en el cálculo del costo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:171
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:172
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
|
||
msgid "$16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-8*$10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-2*$16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
|
||
msgid "$32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
|
||
msgid "$11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
|
||
msgid "$44"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:161
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"For **Real Price** (FIFO, LIFO, FEFO, etc), the costing is further refined "
|
||
"by the removal strategy set on the warehouse location or product's internal "
|
||
"category. The default strategy is FIFO. With such method, your inventory "
|
||
"value is computed from the real cost of your stored products (cfr. "
|
||
"Quantitative Valuation) and not from the cost price shown in the product "
|
||
"form. Whenever you ship items, the cost price is reset to the cost of the "
|
||
"last item(s) shipped. This cost price is used to value any product not "
|
||
"received from a purchase order (e.g. inventory adjustments)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **Precios Reales** (FIFO, LIFO, FEFO, etc), el costeo es esta más "
|
||
"profundamente redefinido por la estrategia de salida configurada en la "
|
||
"ubicación de la bodega o por la categoría interna de los productos. La "
|
||
"estrategia por defecto es la FIFO. Con tal método, la valoración de su "
|
||
"inventario es calculada desde el costo real de los productos almacenados "
|
||
"(cfr. Valoración Cuantitativa) y no desde el precio de costo reflejado en el"
|
||
" formulario del producto. En el momento que despache estos ítems, el precio "
|
||
"de costo es reajustado al costo de los últimos ítems despachados. Este "
|
||
"precio de costo es usado para valorizar cualquier producto no recibido desde"
|
||
" una órden de compra (ej. ajustes de inventario). "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:170
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"FIFO is advised if you manage all your workflow into Odoo (Sales, Purchases,"
|
||
" Inventory). It suits any kind of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método FIFO es recomendado si administra todo su flujo de trabajo en Odoo"
|
||
" (Ventas, Compras, Inventario). Se acopla a todo tipo de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
|
||
msgid "LIFO (not accepted in IFRS)"
|
||
msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-4*$16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||
msgid "-6*$10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
|
||
msgid "$8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
|
||
msgid "LIFO is not permitted outside the United States."
|
||
msgstr "El método LIFO no esta autorizado fuera de los Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:225
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows any method. The default one is **Standard Price**. To change it,"
|
||
" check **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method** in "
|
||
"Purchase settings. Then set the costing method from products' internal "
|
||
"categories. Categories show up in the Inventory tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo admite cualquier método. El por defecto es **Precio Estándar**. Para "
|
||
"cambiarlo, revise **Usar un método de costeo de precio 'Fijo', 'Real' o "
|
||
"'Promedio'** en los ajustes de Compras. Luego, configure el método de costeo"
|
||
" desde las categorías internas de los productos. Las categorías se mostrarán"
|
||
" en la pestaña de Inventario en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:231
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Whatever the method is, Odoo provides a full inventory valuation in "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Reports --> Inventory Valuation` (i.e. current"
|
||
" quantity in stock * cost price)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera que sea el método, Odoo proveé una completa valoración de "
|
||
"inventario en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de "
|
||
"Inventario` (ej. cantidades actuales en existencias * precio de costo)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:236
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:237
|
||
msgid "Periodic Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Valoración Periódica del Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:238
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"In a periodic inventory valuation, goods reception and outgoing shipments "
|
||
"have no direct impact in the accounting. At the end of the month or year, "
|
||
"the accountant posts one journal entry representing the value of the "
|
||
"physical inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una valoración periódica del inventario, la recepción de mercancía y la "
|
||
"salida de embarques no tienen impacto directo en la contabilidad. Al final "
|
||
"del mes o del año, el contador registrar una entrada de diario representando"
|
||
" el valor del inventario físico."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:243
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default configuration in Odoo and it works out-of-the-box. Check"
|
||
" following operations and find out how Odoo is managing the accounting "
|
||
"postings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la configuración por defecto de Odoo y funciona desde el primer "
|
||
"momento. Revise las siguientes operaciones y encuentre como Odoo administra "
|
||
"los registros contables."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
|
||
msgid "Vendor Bill"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
|
||
msgid "\\"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debe"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haber"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:255
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:307
|
||
msgid "Assets: Inventory"
|
||
msgstr "Activos: Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:255
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
|
||
msgid "Assets: Deferred Tax Assets"
|
||
msgstr "Activos: Impuesto Diferido de Activos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
|
||
msgid "4.68"
|
||
msgstr "4.68"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
|
||
msgid "Liabilities: Accounts Payable"
|
||
msgstr "Pasivo: Cuentas por Pagar"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
|
||
msgid "54.68"
|
||
msgstr "54.68"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:281
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:30
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:45
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:52
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:57
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:64
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:72
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:261
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of "
|
||
"related product (Expense Account field)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercancías Adquiridas: definido en el producto o en la categoría interna "
|
||
"relacionada al producto (Campo de Cuenta de Gastos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuesto Diferido de Activos: definido en el impuesto usado en la línea de "
|
||
"la órden de compra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:264
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:264
|
||
msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuentas por Pagar: definido en el proveedor relacionado con la factura"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:265
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:265
|
||
msgid "Goods Receptions"
|
||
msgstr "Recibos de Mercancías"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:266
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:287
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:266
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:286
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288
|
||
msgid "No Journal Entry"
|
||
msgstr "No Entrada de diario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura de cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273
|
||
msgid "Revenues: Sold Goods"
|
||
msgstr "Ingresos: Mercancías Vendidas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274
|
||
msgid "Liabilities: Deferred Tax Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos: Impuestos Diferidos de Pasivos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:275
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:275
|
||
msgid "Assets: Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Activos: Cuenta por Cobrar"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:275
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:275
|
||
msgid "109"
|
||
msgstr "109"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:279
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Revenues: defined on the product or on the internal category of related "
|
||
"product (Income Account field)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresos: definido en el producto en la categoría interna del producto "
|
||
"relacionado (campo de Cuenta de Ingresos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:281
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:280
|
||
msgid "Deferred Tax Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuesto Diferido de Pasivos: definido en el impuesto usado en la línea de "
|
||
"la factura"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:281
|
||
msgid "Accounts Receivable: defined on the customer (Receivable Account)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuentas por Cobrar: definido en el cliente (Cuenta de Cuentas por Cobrar)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
|
||
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición fiscal utilizada en la factura puede tener una regla que "
|
||
"sustituye a la Cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por "
|
||
"otro."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:286
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:285
|
||
msgid "Customer Shipping"
|
||
msgstr "Entrega a Cliente "
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288
|
||
msgid "Manufacturing Orders"
|
||
msgstr "Órdenes de producción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:295
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just"
|
||
" relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del mes/año, su compañía realiza un inventario físico o solo confía"
|
||
" en el inventario en Odoo para valorizar el inventario dentro de los libros."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and"
|
||
" the cost of goods sold using the following formula:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego debe desglosar el balance de compra entre ambos, el inventario y el "
|
||
"costo de mercancías vendidas usando la siguiente fórmula:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases – Closing "
|
||
"inventory value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costo de mercancías vendidas (COGS) = Valor del inventario inicial - Valor "
|
||
"del Inventario final"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:303
|
||
msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar la valoración del inventario en sus libros, registre tal "
|
||
"entrada:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
|
||
msgid "Assets: Inventory (closing value)"
|
||
msgstr "Activos: Inventario (valoración de cierre)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:307
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
|
||
msgid "Expenses: Cost of Good Sold"
|
||
msgstr "Gastos: Costo de Mercancías Vendidas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314
|
||
msgid "Expenses: Purchased Goods"
|
||
msgstr "Gastos: Mercancías Compradas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315
|
||
msgid "Assets: Inventory (starting value)"
|
||
msgstr "Activos: Inventario (valoración de inicio)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:319
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:319
|
||
msgid "Perpetual Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Valoración Perpetua del Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:321
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"In a perpetual inventory valuation, goods receptions and outgoing shipments "
|
||
"are posted in your books in real time. The books are therefore always up-to-"
|
||
"date. This mode is dedicated to expert accountants and advanced users only. "
|
||
"As opposed to periodic valuation, it requires some extra configuration & "
|
||
"testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una valoración perpetua del inventario, los recibos de mercancía y "
|
||
"despachos en salida son registrados en sus libros en tiempo real. Los libros"
|
||
" son además siempre actualizados. Este modo esta reservado a los contadores "
|
||
"expertos y usuarios avanzados solamente. Contrario a la valoración "
|
||
"periódica, este requiere configuración adicional y prueba."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:328
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:328
|
||
msgid "Let's take the case of a reseller."
|
||
msgstr "Tomemos el caso del distribuidor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:340
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:340
|
||
msgid "**Configuration:**"
|
||
msgstr "**Configuración:**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:342
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:342
|
||
msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuentas por Cobrar/Pagar: definido en el proveedor (pestaña de Contabilidad)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:344
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuesto Diferido de Activos/Pasivos: definido en el impuesto usado en la "
|
||
"línea de la factura"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category and can"
|
||
" be set in product form (Accounting tab) as a specific replacement value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los "
|
||
"productos y pueden ser configurados en el formulario del producto (Pestaña "
|
||
"de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's "
|
||
"internal category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercancía Recibida No Comprada: para configurar la Cuenta de Entrada de "
|
||
"Inventario en la categoría interna del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's "
|
||
"internal category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercancías Expedidas No Facturadas: para configurar la Cuenta de Salida de "
|
||
"Inventario en la categoría interna del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:357
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inventario: para configurar la Cuenta de Valoración de Inventario en la "
|
||
"categoría interna del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"Price Difference: to set in product's internal category or in product form "
|
||
"as a specific replacement value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferencia de Precio: para configurar la categoría interna del producto o en"
|
||
" el formulario del producto como un valor específico de reemplazo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:364
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:356
|
||
msgid ":doc:`../../routes/strategies/removal`"
|
||
msgstr ":doc:`../../rutas/estrategias/traslado`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:365
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:357
|
||
msgid ":doc:`../../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../contabilidad/otros/inventario/valoración_precio_promedio`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:366
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:358
|
||
msgid ":doc:`../../routes/costing/landed_costs`"
|
||
msgstr ":doc:`../../rutas/costeo/costos_en_destino`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:5
|
||
msgid "How to do an inventory valuation? (Continental Accounting)"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Continental)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:35
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:40
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:45
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:50
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:56
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:85
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:140
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:193
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:203
|
||
msgid "€10"
|
||
msgstr "€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:38
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:80
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:83
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:135
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:138
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:188
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:191
|
||
msgid "€0"
|
||
msgstr "€0"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:39
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:84
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:139
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:192
|
||
msgid "Receive 8 Products at €10"
|
||
msgstr "Recibe 8 productos a €10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:42
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:87
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:142
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:195
|
||
msgid "+8*€10"
|
||
msgstr "+8*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:43
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:88
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:143
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:196
|
||
msgid "€80"
|
||
msgstr "€80"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:44
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:89
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:144
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:197
|
||
msgid "Receive 4 Products at €16"
|
||
msgstr "Recibe 4 Productos a €16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:47
|
||
msgid "+4*€10"
|
||
msgstr "+4*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:48
|
||
msgid "€120"
|
||
msgstr "€120"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-10*€10"
|
||
msgstr "-10*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:54
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:207
|
||
msgid "€20"
|
||
msgstr "€20"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:55
|
||
msgid "Receive 2 Products at €9"
|
||
msgstr "Recibe 2 productos a €9"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:58
|
||
msgid "+2*€10"
|
||
msgstr "+2*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:59
|
||
msgid "€40"
|
||
msgstr "€40"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:90
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:95
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:145
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:198
|
||
msgid "€12"
|
||
msgstr "€12"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:92
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:147
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:200
|
||
msgid "+4*€16"
|
||
msgstr "+4*€16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:93
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:148
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:201
|
||
msgid "€144"
|
||
msgstr "€144"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-10*€12"
|
||
msgstr "-10*€12"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:99
|
||
msgid "€24"
|
||
msgstr "€24"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:100
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:155
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:208
|
||
msgid "Receive 2 Products at €6"
|
||
msgstr "Recibe 2 productos a €6"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:101
|
||
msgid "€9"
|
||
msgstr "€9"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:103
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:158
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:211
|
||
msgid "+2*€6"
|
||
msgstr "+2*€6"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:104
|
||
msgid "€36"
|
||
msgstr "€36"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:150
|
||
msgid "€16"
|
||
msgstr "€16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-8*€10"
|
||
msgstr "-8*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-2*€16"
|
||
msgstr "-2*€16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:154
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:212
|
||
msgid "€32"
|
||
msgstr "€32"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:156
|
||
msgid "€11"
|
||
msgstr "€11"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:159
|
||
msgid "€44"
|
||
msgstr "€44"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-4*€16"
|
||
msgstr "-4*€16"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||
msgid "-6*€10"
|
||
msgstr "-6*€10"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:209
|
||
msgid "€8"
|
||
msgstr "€8"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
|
||
"Profit&Loss section to your assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una entrada del diario para trasladar el valor de la variación de "
|
||
"inventario desde su sección de Ganancias&Pérdidas a sus activos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308
|
||
msgid "Expenses: Inventory Variations"
|
||
msgstr "Gastos: Variaciones del Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and te "
|
||
"**Inventory Variations** debited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor del inventario desciende, la cuenta **Inventario** es acreditada"
|
||
" y las **Variaciones de Inventario** debitada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be"
|
||
" also set in product form (Accounting tab) as a replacement value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los "
|
||
"productos; también pueden ser configurados en el formulario del producto "
|
||
"(Pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's "
|
||
"internal category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variaciones de Inventario: para configurar la Cuenta de Entrada/Salida de "
|
||
"Inventario en la categoría interna del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts.rst:3
|
||
msgid "Main Concepts"
|
||
msgstr "Conceptos Principales"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
|
||
msgid "Double-Entry Inventory Management"
|
||
msgstr "Administración de Doble-Entrada de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A double-entry inventory has no stock input, output (disparition of "
|
||
"products) or transformation. Instead, all operations are stock moves between"
|
||
" locations (possibly virtual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una doble-entrada de inventario no tiene entrada de existencias, salida "
|
||
"(desaparación de productos) o transformación. En lugar de ello, todas las "
|
||
"operaciones son movimientos de inventario entre ubicaciones (posiblemente "
|
||
"virtual)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:16
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Operaciones"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Stock moves represent the transit of goods and materials between locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los movimientos de inventario representan el tránsito de la mercancía y "
|
||
"materiales entre ubicaciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:30
|
||
msgid "Production Order"
|
||
msgstr "Orden de producción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:24
|
||
msgid "Consume:"
|
||
msgstr "Consumir:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "2 Wheels: Stock → Production"
|
||
msgstr "2 Llantas: Inventario → Producción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "1 Bike Frame: Stock → Production"
|
||
msgstr "1 Marco de Bicicleta: Inventario → Producción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:26
|
||
msgid "Produce:"
|
||
msgstr "Producir:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:27
|
||
msgid "1 Bicycle: Production → Stock"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Producción → Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Stock: the location the Manufacturing Order is initiated from"
|
||
msgstr "Inventario: la ubicación desde donde inicia la Órden de Producción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Production: on the product form, field \"Production Location\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Producción: en el formulario del producto, campo \"Ubicación de Producción\""
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36
|
||
msgid "Drop-shipping"
|
||
msgstr "Envío-directo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:33
|
||
msgid "1 Bicycle: Supplier → Customer"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36
|
||
msgid "Configurarion:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Supplier: on the product form"
|
||
msgstr "Proveedor: en el formulario del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Customer: on the sale order itself"
|
||
msgstr "Cliente: la misma órden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:45
|
||
msgid "Client Delivery"
|
||
msgstr "Entrega a Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:39
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Recogida"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:40
|
||
msgid "1 Bicycle: Stock → Packing Zone"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Inventario → Zona de Empaque"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:41
|
||
msgid "Pack"
|
||
msgstr "Paquete"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:42
|
||
msgid "1 Bicycle: Packing Zone → Output"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Zona de Empaque → Salida"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:43
|
||
#: ../../inventory/shipping.rst:3
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "Envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:44
|
||
msgid "1 Bicycle: Output → Customer"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Salida → Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "on the pick+pack+ship route for the warehouse"
|
||
msgstr "en la ruta selección+empaque+envío para la bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:52
|
||
msgid "Inter-Warehouse transfer"
|
||
msgstr "Transferencia Entre-Bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:49
|
||
msgid "Transfer:"
|
||
msgstr "Transferir:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "1 Bicycle: Warehouse 1 → Transit"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Bodega 1 → Transito"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "1 Bicycle: Transit → Warehouse 2"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Transito → Bodega 2"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Warehouse 2: the location the transfer is initiated from"
|
||
msgstr "Bodega 2: la ubicación desde donde se inicia la transferencia"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Warehouse 1: on the transit route"
|
||
msgstr "Bodega 1: en la ruta de tránsito"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:57
|
||
msgid "Broken Product (scrapped)"
|
||
msgstr "Producto roto (desechado)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:55
|
||
msgid "1 Bicycle: Warehouse → Scrap"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Desecho"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:58
|
||
msgid "Scrap: Scrap Location when creating the scrapping"
|
||
msgstr "Desecho: Ubicación de desecho donde se crea el desecho"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:60
|
||
msgid "Missing products in inventory"
|
||
msgstr "Productos perdidos en el inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:61
|
||
msgid "1 Bicycle: Warehouse → Inventory Loss"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Pérdida de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:62
|
||
msgid "Extra products in inventory"
|
||
msgstr "Productos adicionales en el inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:63
|
||
msgid "1 Bicycle: Inventory Loss → Warehouse"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Pérdida de Inventario → Bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:65
|
||
msgid "Inventory Loss: \"Inventory Location\" field on the product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pérdida de Inventario: campo de \"Ubicación del Inventario\" en el producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:72
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Recepción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "1 Bicycle: Supplier → Input"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Entrada"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "1 Bicycle: Input → Stock"
|
||
msgstr "1 Bicicleta: Entrada → Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Supplier: purchase order supplier"
|
||
msgstr "Proveedor: órden de compra del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
|
||
msgid "Input: \"destination\" field on the purchase order"
|
||
msgstr "Entrada: campo de \"destino\" de la órden de compra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:75
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Análisis"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory analysis can use products count or products value (= number of "
|
||
"products * product cost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El análisis de inventario puede utilizar el conteo de productos o el valor "
|
||
"de productos (= número de productos * costo del producto)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:80
|
||
msgid "For each inventory location, multiple data points can be analysed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada ubicación de inventario, varios puntos de información pueden ser "
|
||
"analizados:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:148
|
||
msgid "Procurements & Procurement Rules"
|
||
msgstr "Adquisiciones y Reglas de Adquisición"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement is a request for a specific quantity of products to a specific"
|
||
" location. They can be created manually or automatically triggered by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una adquisición es un requerimiento para una cantidad específica de producto"
|
||
" para una ubicación específica. Pueden ser creados manualmente o "
|
||
"automáticamente impulsados por:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:159
|
||
msgid "New sale orders"
|
||
msgstr "Nuevas órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:162
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement is created at the customer location for every product ordered "
|
||
"by the customer (you have to deliver the customer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una adquisición es creada en la ubicación del cliente para cada producto "
|
||
"ordenado por el cliente (Ud. debe entregar al cliente)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement Location: on the customer, field \"Customer Location\" "
|
||
"(property)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubicación de Adquisiciones: en el cliente, campo \"Ubicación de Cliente\" "
|
||
"(propiedad)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:164
|
||
msgid "Minimum Stock Rules"
|
||
msgstr "Reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:163
|
||
msgid "A procurement is created at the rule's location."
|
||
msgstr "Una adquisición es creada en la ubicación de reglas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:165
|
||
msgid "Procurement location: on the rule, field \"Location\""
|
||
msgstr "Ubicación de Adquisiciones: en regla, campo \"Ubicación\""
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
|
||
msgid "Procurement rules"
|
||
msgstr "Reglas de Adquisición"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
|
||
msgid "A new procurement is created on the rule's source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nueva adquisición es creada en la fuente de ubicación de las reglas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"*Procurement rules* describe how procurements on specific locations should "
|
||
"be fulfilled e.g.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *Reglas de Adquisición* describen como las adquisiciones en ubicaciones "
|
||
"específicas deben ser completadas ej.:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:173
|
||
msgid "where the product should come from (source location)"
|
||
msgstr "desde donde debe venir el producto (ubicación de origen)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"whether the procurement is :abbr:`MTO (Made To Order)` or :abbr:`MTS (Made "
|
||
"To Stock)`"
|
||
msgstr ""
|
||
"si la adquisición es: :abbr:`MTO (Fabricada por Pedido)` or :abbr:`MTS "
|
||
"(Fabricada para Inventario)`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:182
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement rules are grouped in routes. Routes define paths the product "
|
||
"must follow. Routes may be applicable or not, depending on the products, "
|
||
"sales order lines, warehouse,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de adquisición están agrupadas en rutas. Las rutas definen los "
|
||
"caminos que el producto debe seguir. Las rutas puede ser o no aplicadas, "
|
||
"dependiendo de los productos, líneas de órden de ventas, bodega,..."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to "
|
||
"routes that are defined in (by order of priority):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas pertenecientes a "
|
||
"reglas que son definidas en (por orden de prioridad):"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:202
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses.rst:3
|
||
msgid "Warehouses"
|
||
msgstr "Almacenes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:194
|
||
msgid "Warehouse Route Example: Pick → Pack → Ship"
|
||
msgstr "Ejemplo de Ruta de Bodega: Selección → Empaque → Envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:196
|
||
msgid "Picking List:"
|
||
msgstr "Lista de Empaque:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:197
|
||
msgid "Pick Zone → Pack Zone"
|
||
msgstr "Zona de Selección → Zona de Empaque"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:198
|
||
msgid "Pack List:"
|
||
msgstr "Lista de Embalaje:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:199
|
||
msgid "Pack Zone → Gate A"
|
||
msgstr "Zona de Empaque → Puerta A"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201
|
||
msgid "Delivery Order:"
|
||
msgstr "Órden de Entrega:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201
|
||
msgid "Gate A → Customer"
|
||
msgstr "Puerta A → Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Routes that describe how you organize your warehouse should be defined on "
|
||
"the warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las rutas describen como organizar su bodega debe ser definido en la bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
|
||
msgid "A Product"
|
||
msgstr "Un Producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:205
|
||
msgid "Product Route Example: Quality Control"
|
||
msgstr "Ejemplo de Ruta de Producto: Control de Calidad"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:207
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:217
|
||
msgid "Reception:"
|
||
msgstr "Recepción:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:208
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:218
|
||
msgid "Supplier → Input"
|
||
msgstr "Proveedor → Entrada"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:209
|
||
msgid "Confirmation:"
|
||
msgstr "Confirmación:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:210
|
||
msgid "Input → Quality Control"
|
||
msgstr "Entrada → Control de Calidad"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "Almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
|
||
msgid "Quality Control → Stock"
|
||
msgstr "Control de Calidad → Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:215
|
||
msgid "Product Category Route Example: cross-dock"
|
||
msgstr "Ejemplo de Categoría de Ruta de Producto: cruce de andén"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:219
|
||
msgid "Cross-Docks:"
|
||
msgstr "Cruce de Andén:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:220
|
||
msgid "Input → Output"
|
||
msgstr "Entrada → Salida"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221
|
||
msgid "Delivery:"
|
||
msgstr "Entrega:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:222
|
||
msgid "Output → Customer"
|
||
msgstr "Salida → Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:224
|
||
msgid "Sale Order Line Example: Drop-shipping"
|
||
msgstr "Ejemplo de Línea de Órden de Venta: Envío-directo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Órden:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
|
||
msgid "Supplier → Customer"
|
||
msgstr "Proveedor → Cliente"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:230
|
||
msgid "Push Rules"
|
||
msgstr "Reglas push"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Push rules trigger when products enter a specific location. They "
|
||
"automatically move the product to a new location. Whether a push rule can be"
|
||
" used depends on applicable routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de impulso presionan cuando los productos ingresan a ubicación "
|
||
"específica. Estas automáticamente trasladan el producto a la nueva "
|
||
"ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o no depende de las "
|
||
"reglas aplicables."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:88
|
||
msgid "Quality Control"
|
||
msgstr "Control calidad"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:239
|
||
msgid "Product lands in Input"
|
||
msgstr "Producto descargado en Entrada"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240
|
||
msgid "Push 1: Input → Quality Control"
|
||
msgstr "Impulso 1: Entrada → Control de Calidad"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:241
|
||
msgid "Push 2: Quality Control → Stock"
|
||
msgstr "Impulso 2: Control de Calidad → Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244
|
||
msgid "Warehouse Transit"
|
||
msgstr "Tránsito en Bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:243
|
||
msgid "Product lands in Transit"
|
||
msgstr "Producto descargado en Tránsito"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244
|
||
msgid "Push: Transit → Warehouse 2"
|
||
msgstr "Impulso: Transito → Bodega 2"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:247
|
||
msgid "Procurement Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Adquisición"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Routes and rules define inventory moves. For every rule, a document type is "
|
||
"provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las rutas y reglas definen los movimientos de inventario. Para cada regla, "
|
||
"un tipo de documento es entregado:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:252
|
||
msgid "Picking"
|
||
msgstr "Albarán"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:253
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Empaque"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:254
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Órden de Entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:255
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Órden de compra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:256
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Moves are grouped within the same document type if their procurement group "
|
||
"and locations are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los movimientos estan agrupados con el mismo tipo de documento si su grupo "
|
||
"de adquisición y ubicaciones son el mismo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"A sale order creates a procurement group so that pickings and delivery "
|
||
"orders of the same order are grouped. But you can define specific groups on "
|
||
"reordering rules too. (e.g. to group purchases of specific products "
|
||
"together)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una órden de ventas crear un grupo de adquisición, por lo tanto, los envíos "
|
||
"y órdenes de entrega de la misma órden son agrupados. Pero, puede definir "
|
||
"grupos específicos reordenando las reglas también. (ej. para agrupar compras"
|
||
" de productos específicos juntas)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:3
|
||
msgid "Terminologies"
|
||
msgstr "Terminologías"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Warehouse**: A warehouse in Odoo is a location where you store products. "
|
||
"It is either a physical or a virtual warehouse. It could be a store or a "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bodega**: Una bodega en Odoo es una ubicación donde almacena sus "
|
||
"productos. Puede ser física o una bodega virtual. Puede ser una tienda o un "
|
||
"depósito."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: Locations are used to structure storage zones within a "
|
||
"warehouse. In addition to internal locations (your warehouse), Odoo has "
|
||
"locations for suppliers, customers, inventory loss counter-parts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ubicación**: las ubicaciones son usadas para estructurar zonas de "
|
||
"almacenamiento dentro de una bodega. Adicionalmente a las ubicaciones "
|
||
"internas (su bodega), Odoo tiene ubicaciones para proveedores, clientes, "
|
||
"contrapartes de pérdida de inventario, etc."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**Lots**: Lots are a batch of products identified with a unique barcode or "
|
||
"serial number. All items of a lot are from the same product. (e.g. a set of "
|
||
"24 bottle) Usually, lots come from manufacturing order batches or "
|
||
"procurements."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lotes**: los lotes son un lote de productos identificado con un único "
|
||
"código de barras o número de serie. Todos los ítems de un lote son del mismo"
|
||
" producto (ej. un set de 24 botellas). Usualmente, los lotes vienen de los "
|
||
"lotes de órdenes de producción o adquisiciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**Serial Number**: A serial number is a unique identifier of a specific "
|
||
"product. Technically, serial numbers are similar to having a lot of 1 unique"
|
||
" item."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Número de Serie**: Un número de serie es un identificador único de un "
|
||
"producto específico. Técnicamente, los números de serie son similares a "
|
||
"tener un lote de 1 único ítem."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Unit of Measure**: Define how the quantity of products is expressed. "
|
||
"Meters, Pounds, Pack of 24, Kilograms,… Unit of measure of the same category"
|
||
" (ex: size) can be converted to each others (m, cm, mm) using a fixed ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Unidad de Medida**: Define como la cantidad de productos es expresada. "
|
||
"Metros, Libras, Paquete de 24, Kilogramos,... La unidad de medida de la "
|
||
"misma categoría (ej: tamaño) puede convertirse a otras (m, cm, mm) usando un"
|
||
" radio fijo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Consumable**: A product for which you do not want to manage the inventory "
|
||
"level (no quantity on hand or forecasted) but that you can receive and "
|
||
"deliver. When this product is needed Odoo suppose that you always have "
|
||
"enough stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consumible**: Un producto para el cual no desea administrar el nivel de "
|
||
"inventario (no cantidad a la mano o estimada) pero que puede recibir y "
|
||
"entregar. Cuando se requiere de este producto, Odoo supone que Ud. siempre "
|
||
"tiene suficiente inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Stockable**: A product for which you want to manage the inventory level."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Almacenable**: Un producto del cual desea administrar nivel de inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Package:** A package contains several products (identified by their serial"
|
||
" number/lots or not). Example: a box containing knives and forks."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Empaque:** Un empaque contiene varios productos (identificado o no por "
|
||
"número de serie/lotes). Ejemplo: una caja contiene cuchillos y tenedores."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Procurement**: A procurement is a request for a specific quantity of "
|
||
"products to a specific location. Procurement are automatically triggered by "
|
||
"other documents: Sale orders, Minimum Stock Rules, and Procurement rules. "
|
||
"You can trigger the procurement manually. When procurements are triggered "
|
||
"automatically, you should always pay attention for the exceptions (e.g. a "
|
||
"product should be purchased from a vendor, but no supplier is defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Adquisición**: Una adquisición es un requerimiento para una cantidad "
|
||
"específica de productos en una ubicación específica. La adquisiciones son "
|
||
"automáticamente impulsadas por otros documentos: Órdenes de Venta, Reglas "
|
||
"Mínimas de Inventario, y Reglas de Adquisición. Puede impulsar la "
|
||
"adquisición manualmente. Cuando las adquisiciones son impulsadas "
|
||
"automáticamente, debe poner atención a las excepciones (ej. un producto debe"
|
||
" ser comprado desde un proveedor, pero no hay proveedor definido)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**Routes**: Routes define paths the product must follow. Routes may be "
|
||
"applicable or not, depending on the products, sales order lines, warehouse,…"
|
||
" To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to "
|
||
"routes that are defined in the related product/sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rutas**: las rutas definen caminos que el producto debe seguir. Las rutas "
|
||
"pueden ser aplicables o no, dependiendo de los producto, líneas de órden de "
|
||
"venta, bodega,... Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas"
|
||
" que pertenecen a las rutas que están definidas en el producto/órden de "
|
||
"venta relacionado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Push Rules**: Push rules trigger when products enter a specific location. "
|
||
"They automatically move the product to a new location. Whether a push rule "
|
||
"can be used depends on applicable routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Reglas de Impulso**: Las reglas de impulso presionan cuando los productos "
|
||
"ingresan a una ubicación específica. Estas automáticamente trasladan el "
|
||
"producto a la nueva ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o"
|
||
" no depende de las reglas aplicables."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"**Procurement Rules** or **Pull Rules**: Procurement rules describe how "
|
||
"procurements on specific locations should be fulfilled e.g.: where the "
|
||
"product should come from (source location), whether the procurement is MTO "
|
||
"or MTS,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Reglas de Adquisición** o **Reglas de Arranque**: Las reglas de "
|
||
"adquisición describen como las adquisiciones en ubicaciones específicas "
|
||
"deben ser llenadas ej.: de donde debe venir el producto (ubicación de "
|
||
"origen), si la adquisición es MTO o MTS,..."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Procurement Group**: Routes and rules define inventory moves. For every "
|
||
"rule, a document type is provided: Picking, Packing, Delivery Order, "
|
||
"Purchase Order,… Moves are grouped within the same document type if their "
|
||
"procurement group and locations are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Grupo de Adquisición**: Las rutas y reglas definen los movimientos de "
|
||
"inventario. Para cada regla, un tipo de documento es proveído: Envío, "
|
||
"Empaque, Órden de Entrega, Órden de Compra,... Los movimientos son agrupados"
|
||
" dentro del mismo tipo de documento si su grupo de adquisición y ubicaciones"
|
||
" son las mismas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Stock Moves**: Stock moves represent the transit of goods and materials "
|
||
"between locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Movimientos de Inventario**: Los movimientos de inventario representan el "
|
||
"tránsito de la mercancía y materiales entre ubicaciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Quantity On Hand**: The quantity of a specific product that is currently "
|
||
"in a warehouse or location."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cantidad A La Mano**: La cantidad de un producto específico que "
|
||
"actualmente se encuentra en una bodega o ubicación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"**Forecasted Quantity**: The quantity of products you can sell for a "
|
||
"specific warehouse or location. It is defined as the Quantity on Hand - "
|
||
"Future Delivery Orders + Future incoming shipments + Future manufactured "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cantidad Estimada**: La cantidad de productos que puede vender para una "
|
||
"bodega específica o ubicación. Es definido como la Cantidad a la Mano - "
|
||
"Órdenes de Entrega Futuras + Futuros despachos entrando + Futuras unidades "
|
||
"producidas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"**Reordering Rules**: It defines the conditions for Odoo to automatically "
|
||
"trigger a request for procurement (buying at a supplier or launching a "
|
||
"manufacturing order). It is triggered when the forecasted quantity meets the"
|
||
" minimum stock rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Reordenando las Reglas**: Estas definen las condiciones en las que Odoo "
|
||
"automáticamente impulsará un requerimiento de adquisición (comprar a un "
|
||
"proveedor o lanzar una órden de producción). Son impulsadas cuando la "
|
||
"cantidad estimada encuentra la regla de inventario mínimo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**Cross-Dock**: Cross-docking is a practice in the logistics of unloading "
|
||
"materials from an incoming semi-trailer truck or railroad car and loading "
|
||
"these materials directly into outbound trucks, trailers, or rail cars, with "
|
||
"no storage in between. (does not go to the stock, directly from incoming to "
|
||
"packing zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cruce-de-Andén**: El cruce-de-andén es una práctica en logística que "
|
||
"define el descargue entrante de materiales desde un semi-trailer o camión o "
|
||
"un vagón de tren y cargar estos materiales directamente a camiones, "
|
||
"trailers, o vagones de tren saliendo, sin bodegaje entre ellos. (no va al "
|
||
"inventario, directamente desde la entrada a la zona de empaque)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Drop-Shipping**: move products from the vendor/manufacturer directly to "
|
||
"the customer (could be retailer or consumer) without going through the usual"
|
||
" distribution channels. Products are sent directly from the vendor to the "
|
||
"customer, without passing through your own warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Envío-Directo**: el movimiento de productos desde el proveedor/fabricante "
|
||
"directamente al cliente (puede ser minorista o consumidor) sin pasar por los"
|
||
" usuales canales de distribución. Los productos son enviados directamente "
|
||
"desde el proveedor al cliente, sin pasar a través de su propia bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Removal Strategies**: the strategy to use to select which product to pick "
|
||
"for a specific operation. Example: FIFO, LIFO, FEFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estrategias de Traslado**: la estrategia a usar para seleccionar que "
|
||
"producto seleccionar para una operación específica. Ejemplo: FIFO, LIFO, "
|
||
"FEFO."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"**Putaway Strategies**: the strategy to use to decide in which location a "
|
||
"specific product should be set when arriving somewhere. (example: cables "
|
||
"goes in rack 3, storage A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estrategias de Entrada de Inventario**: la estrategia a usar para decidir "
|
||
"cual ubicación de un producto específico debe ser configurada cuando se "
|
||
"llegue a alguna parte. (ejemplo: los cables van en la estantería 3, bodega "
|
||
"A)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Scrap**: A product that is broken or outdated. Scrapping a product removes"
|
||
" it from the stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Desperdicio**: Un producto que esta roto u obsoleto. Desperdiciar un "
|
||
"producto lo elimina del inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process.rst:3
|
||
msgid "Process Overview"
|
||
msgstr "Información general del Proceso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:3
|
||
msgid "From procurement to delivery"
|
||
msgstr "Desde adquisición a inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory is the heart of your business. It can be really complicated, but "
|
||
"with Odoo, doing a receipt or a delivery has never been easier. We will show"
|
||
" you in this document how easy to do a full process, from the receipt to the"
|
||
" delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inventario es el corazón de su negocio. Puede ser muy complicado, pero "
|
||
"con Odoo, hacer un recibo o una entrega nunca ha sido tan fácil. Le "
|
||
"mostraremos en este documento que fácil es realizar el proceso completo, "
|
||
"desde el recibo hasta la entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo inventory is fully integrated with other applications, such as "
|
||
"**Purchase**, **Sales** or **Inventory**. But is not limited to those "
|
||
"processes, it is also fully integrated with our **e-Commerce**, "
|
||
"**Manufacturing** and **Repairs** applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inventario de Odoo es totalmente integrado con otras aplicaciones, como "
|
||
"**Compras**, **Ventas** o **Inventario**. Pero no esta limitado a estos "
|
||
"procesos, también esta totalmente integrado con nuestras aplicaciones de "
|
||
"**Comercio electrónico**, **Producción** y **Reparaciones**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:19
|
||
msgid "How to process a receipt ?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar un recibo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:22
|
||
msgid "Install Purchase application"
|
||
msgstr "Instalar la aplicación de Compras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"First, you will need to install the **Purchase Management** application. Go "
|
||
"to :menuselection:`Apps` and install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Compras**. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalelo. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:31
|
||
msgid "Make a purchase order"
|
||
msgstr "Hacer una órden de compra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **Purchases** applications. The first screen is the **Request for "
|
||
"Quotation** list. Click on the **Create** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a las aplicaciones de **Compras**. La primera pantalla es la lista de "
|
||
"**Requerimiento para Cotización**. De clic en el botón **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the **Vendor** information and click on **Add an Item** to add some "
|
||
"products to your request for quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene la información del **Proveedor** y de clic en **Agregar un Ítem** para"
|
||
" agregar algunos productos a su requerimiento de cotización."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Confirm order** when you are sure about the products, prices and "
|
||
"quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Confirmar órden** cuando este seguro de los productos, precios "
|
||
"y cantidades."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:46
|
||
msgid "Retrieve the Receipt"
|
||
msgstr "Recuperar el Recibo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:48
|
||
msgid "You can retrieve the receipt order in 2 ways:"
|
||
msgstr "Puede recuperar la órden de recibo en 2 formas:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:51
|
||
msgid "From the purchase order"
|
||
msgstr "Desde la órden de compra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On the top right of your purchase order, you will see a button with the "
|
||
"related **Receipt**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior derecha de su órden de compra, verá el botón con el "
|
||
"**Recibo** relacionado:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:59
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:136
|
||
msgid "Click on it to see the **Transfer order**."
|
||
msgstr "De clic en el para ver la **Órden de Transferencia**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:62
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:139
|
||
msgid "From the Inventory Dashboard"
|
||
msgstr "Desde el Tablero de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the **Inventory** application, click on **# to receive** to see"
|
||
" the list of your deliveries to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación ** ** Inventario, haga clic en ** ** # recibir para "
|
||
"ver la lista de sus entregas para procesar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:70
|
||
msgid "In the list, click on the one related to the purchase order:"
|
||
msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de compra:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:76
|
||
msgid "Process the Receipt"
|
||
msgstr "Procesar el Recibo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:81
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To process the stock transfer. Simply click on **Validate** to complete the "
|
||
"transfer. A message will appear asking if you want to process the whole "
|
||
"order, accept it by clicking on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar la transferencia de inventario. Simplemente de clic en "
|
||
"**Validar** para completar la transferencia. Un mensaje aparecerá "
|
||
"preguntándole si quiere procesar la órden completa, aceptela dando clic en "
|
||
"**Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Procurements can be automated. Please read our document "
|
||
":doc:`../../management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las adquisiciones pueden ser automatizadas. Por favor lea nuestro documento "
|
||
":doc:`../../administración/ajustes/min_stock_rule_vs_mto` para más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:91
|
||
msgid "How to process a delivery order ?"
|
||
msgstr "¿Cómo procesar una órden de entrega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:94
|
||
msgid "Install Sales application"
|
||
msgstr "Instalar la aplicación de Ventas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, you will need to install the **Sales Management** application. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps` and install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Ventas**. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalela. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:103
|
||
msgid "Place a sale order"
|
||
msgstr "Colocar una órden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **Sales** applications. Click on the **Quotations** button of your"
|
||
" team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a las aplicaciones de **Ventas**. De clic en el botón de "
|
||
"**Cotizaciones** de su equipo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will get the list of all your quotations. Click on the **Create** "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtendrá la lista de todas sus cotizaciones. De clic en el botón **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the **Customer informations** and click on **Add an Item** to add "
|
||
"some products to your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene la **Información del Cliente** y de clic en **Agregar un Ítem** para "
|
||
"agregar algunos productos a su cotización."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:120
|
||
msgid "Click on **Confirm sale** to place the order."
|
||
msgstr "De clic en **Confirmar venta** para colocar la órden."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:123
|
||
msgid "Retrieve the Delivery order"
|
||
msgstr "Recuperar la Órden de entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:125
|
||
msgid "You can retrieve the delivery order in 2 ways:"
|
||
msgstr "Puede recuperar la órden de entrega en 2 formas:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:128
|
||
msgid "From the sale order"
|
||
msgstr "Desde la órden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"On the top right of your sale order, you will see a button with the related "
|
||
"**Delivery**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior derecha de su órden de venta, verá el botón relacionado"
|
||
" a la **Entrega**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the **Inventory** application, click on **# to do** to see the "
|
||
"list of your receipts to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abra la aplicación de **Inventario**, de clic en **# hacer** para ver"
|
||
" la lista de sus recibos a procesar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:147
|
||
msgid "In the list, click on the one related to the sale order:"
|
||
msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de venta:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If the product is not in stock, the sale order will be listed as **Waiting**"
|
||
" on your dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el producto no esta en existencias, la órden de venta será listada en su "
|
||
"tablero como **Esperando**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:157
|
||
msgid "Process the delivery"
|
||
msgstr "Procesar la Entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:167
|
||
msgid "E-Commerce orders are processed the same way."
|
||
msgstr "Las órdenes de Comercio Electrónico son procesadas de la misma forma."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily integrate your delivery orders with different delivery "
|
||
"methods. Please read the document "
|
||
":doc:`../../shipping/setup/delivery_method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede fácilmente integrar sus órdenes de entrega con diferentes métodos de "
|
||
"entrega. Por favor lea el documento "
|
||
":doc:`../../envío/entrada/método_entrega`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:175
|
||
msgid "Advanced flows"
|
||
msgstr "Flujos avanzados"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In this document, the flows that are explained are the most simple ones. "
|
||
"Odoo also suit for companies having advanced warehouse management."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento, los flujos explicados son los más simples. Odoo también "
|
||
"se acopla a compañías que tienen administración avanzada de bodegas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"By default, only **receipts** and **deliveries** are configured but you can "
|
||
"activate the use of multi-locations and multi-warehouses to do **internal "
|
||
"transfers**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, solo los **recibos** y **entregas** están configurados pero "
|
||
"puede activar el uso de multi-ubicaciones y multi-bodegas para hacer "
|
||
"**transferencias internas**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:184
|
||
msgid "**Routes**: you can automate flows with push and pull rules"
|
||
msgstr "**Rutas**: puede automatizar flujos con reglas de impulso y arranque."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"**Multi-step** receipts and deliveries can be easily configured for each "
|
||
"warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibos y entregas **Multi-paso** pueden ser configurados fácilmente para "
|
||
"cada bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Much more: **Barcode scanning**, **serial numbers**, **lots**, **cross-"
|
||
"docking**, **dropshipping**, integration with a **third-party** shipper, "
|
||
"**putaway** and **removal** strategies.... All of it is possible with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mucho más: **Escaneo de Código de Barras**, **números de serie**, **lotes**,"
|
||
" **cross-docking**, **envío-directo**, integración con **tercero** "
|
||
"transportista, **primera entrada de inventario** y estrategias de "
|
||
"**traslado**... Todo esto es posible con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start.rst:3
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeros pasos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:3
|
||
msgid "How to setup Odoo inventory?"
|
||
msgstr "¿Cómo configurar el Inventario de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Inventory application has an implementation guide that you should "
|
||
"follow to configure it. It's a step-by-step manual with links to the "
|
||
"different screens you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Inventario en Odoo tiene una guía de implementación que "
|
||
"debe seguir para configurarlo. Es un manual paso a paso, con enlaces a las "
|
||
"diferentes pantallas que necesita."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have installed the **Inventory** application, click on the top-"
|
||
"right progress bar to get access to the implementation guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya instalado la aplicación de Inventario, de clic en la barra "
|
||
"de progreso en la parte superior derecha para tener acceso a la guía de "
|
||
"implementación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:15
|
||
msgid "The implementation guide helps you through the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La guía de implementación le ayudará a través de los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17
|
||
msgid "Set up your warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19
|
||
msgid "Import your vendors"
|
||
msgstr "Importar sus proveedores"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:21
|
||
msgid "Import your products"
|
||
msgstr "Importar sus productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23
|
||
msgid "Set up the initial inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25
|
||
msgid "Configure your sales and purchase flows"
|
||
msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras"
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27
|
||
msgid "Set up replenishment mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Configure advanced features like package, traceability, routes and inventory"
|
||
" valuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar funciones avanzadas como empaque, trazabilidad, rutas y "
|
||
"valoración de inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set up operations with barcode scanner in your warehouse, you"
|
||
" should install the **Barcode** application that adds features on top of the"
|
||
" inventory application. The barcode application will guide you to configure "
|
||
"and use your scanner optimally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere establecer operaciones con escaner de código de barras en su "
|
||
"bodega, debe instalar la aplicación **Código de Barras** la cual agrega "
|
||
"funciones en la parte superior de la aplicación de inventario. La aplicación"
|
||
" de código de barras le guiará para configurar y usar su escaner de manera "
|
||
"óptima."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes.rst:3
|
||
msgid "Advanced Routes"
|
||
msgstr "Rutas Avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts.rst:3
|
||
msgid "Concepts"
|
||
msgstr "Conceptos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3
|
||
msgid "How to organize a cross-dock in your warehouse?"
|
||
msgstr "¿Cómo organizar un cruce-de-andén en su almacén?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cross dock area is temporarily area where we are not storing any product "
|
||
"instead just managing place according to delivery for further customer. This"
|
||
" will save lot of time for inter warehouse transfer and storing process. We "
|
||
"are managing our products with docking area where product directly place "
|
||
"from supplier location and transfer this to gate pass for customer delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área de cruce de andén es temporalmente el área donde no estamos "
|
||
"almacenando ningún producto, en cambio solo administramos el lugar de "
|
||
"acuerdo al reparto para posteriores clientes. Esto ahorrará una gran "
|
||
"cantidad de tiempo de transferencias inter bodega y procesos de "
|
||
"almacenamiento. Administramos nuestros productos con área de acoplamiento "
|
||
"donde el producto se posiciona directamente desde la ubicación del proveedor"
|
||
" y transfiere esto a la puerta de embarque para entrega al cliente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to organise your warehouse, read `What is cross "
|
||
"docking and is it for me? <https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post"
|
||
"/what-is-cross-docking-and-is-it-for-me-270>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información en como organizar su bodega, lea `¿Qué es cross docking"
|
||
" y aplica para mí? <https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-"
|
||
"cross-docking-and-is-it-for-me-270>`_"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:24
|
||
msgid "Warehouse and routes"
|
||
msgstr "Bodega y rutas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** module, open :menuselection:`Configuration --> Settings"
|
||
" --> Location & Warehouse`, then in **Routes**, select **Advanced routing of"
|
||
" products using rules**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Ubicación y Bodegas` luego en **Rutas**, seleccione **Ruteado "
|
||
"avanzado de productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Open :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> Warehouses`,"
|
||
" then open the warehouse you want to cross-dock from and click on **Edit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> "
|
||
"Bodegas`, luego abra la bodega que desea someter a cross-dock y de clic en "
|
||
"**Editar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36
|
||
msgid "In the **Warehouse Configuration** tab, select:"
|
||
msgstr "En la pestaña **Configuración de Bodega**, seleccione:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Incoming Shipments**: Unload in input location then go to stock (2 steps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Despachos Entrando**: Descargar en un ubicación de entrada luego llevar a "
|
||
"existencias (2 pasos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:41
|
||
msgid "**Outgoing Shipments**: Ship directly from stock (Ship only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Despachos Saliendo**: Envíos directamente desde existencias (Envío "
|
||
"solamente)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43
|
||
msgid "then click on **Save**."
|
||
msgstr "luego de clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"This steps has generated a cross-docking route that you can see in "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configurations --> Routes --> Routes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos pasos han generado una ruta paso-de-andén que puede ver en "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas --> Rutas`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:52
|
||
msgid "Cross Docking Route"
|
||
msgstr "Ruta Cross Docking"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"We will use the route **Buy** for first part of the flow and create a route "
|
||
"for the remaining part:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usaremos la ruta **Comprar** para la primera parte del flujo y creamos una "
|
||
"ruta para la parte pendiente:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the procurement rule will now be configured. Cross Dock location is "
|
||
"created as an internal physical location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora serán configuradas cada una de las reglas de adquisición. La ubicación"
|
||
" Cross Dock es crada como una ubicación física interna."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:67
|
||
msgid ":menuselection:`Input --> Cross Dock`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Entrada --> Cross Dock`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:73
|
||
msgid ":menuselection:`Cross Dock --> Output`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Cross Dock --> Salida`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:79
|
||
msgid ":menuselection:`Output --> Customer`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Salida --> Cliente`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:82
|
||
msgid "Product with cross dock"
|
||
msgstr "Producto con cross dock"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"We have created the Vegetable Fennel product and assigned the routes created"
|
||
" above as well as the **Buy** route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos creado el producto Verdura de Hinojo y le hemos asignado las rutas "
|
||
"creadas abajo así como la ruta **Comprar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"We have also specified a supplier and a minimum order rule which is needed "
|
||
"for replenishment of a stockable product."
|
||
msgstr ""
|
||
"También hemos específicado un proveedor y una regla de órden mínima la cual "
|
||
"es requerida para reabastecimiento de producto almacenable."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:95
|
||
msgid ":doc:`use_routes`"
|
||
msgstr ":doc:`usar_rutas`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:96
|
||
msgid ":doc:`../../management/incoming/two_steps`"
|
||
msgstr ":doc:`../../administración/entrando/dos_pasos`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3
|
||
msgid "How to do inter-warehouses transfers?"
|
||
msgstr "¿Cómo realizar transferencias inter-bodegas?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you own different warehouses you might want to transfer goods from one "
|
||
"warehouse to the other. This is very easy thanks to the inventory "
|
||
"application in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es propietario de diferentes bodegas podría requerir la transferencia de "
|
||
"mercancía desde una bodega a la otra. Esto es muy fácil gracias a la "
|
||
"aplicación de inventario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First of all you have to select the multi locations option. Go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the **Inventory "
|
||
"application**. Then tick the **Manage several locations per warehouse** "
|
||
"option. Please don't forget to **apply** your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero que todo debe seleccionar la opción multi ubicaciones. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la **aplicación Inventario**. "
|
||
"Luego marque la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega**. Por "
|
||
"favor no olvide **aplicar** sus cambios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This option should also be ticked if you wish to manage different locations "
|
||
"and routes in your warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción también debe marcarse si desea administrar diferentes "
|
||
"ubicaciones y rutas en su bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:26
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:9
|
||
msgid "Creating a new warehouse"
|
||
msgstr "Crear una nueva bodega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to create your new warehouse. In the Inventory application "
|
||
"click on :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> "
|
||
"Warehouses`. You are now able to create your warehouse by clicking on "
|
||
"**Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es crear su nueva bodega. En la aplicación de Inventario "
|
||
"de clic en :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> "
|
||
"Bodegas`. Ahora puede crear su bodega dando clic en **Crear**. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in a **Warehouse Name** and a **Short Name**. The short name is 5 "
|
||
"characters maximum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene un **Nombre de Bodega** y un **Nombre Corto**. El nombre corto es de 5"
|
||
" caracteres máximo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"please note that the **Short Name** is very important as it will appear on "
|
||
"your transfer orders and other warehouse documents. It might be smart to use"
|
||
" an understandable one (e.g.: WH/[first letters of location])."
|
||
msgstr ""
|
||
"por favor note que el **Nombre Corto** es muy importante ya que aparecerá en"
|
||
" sus órdenes de transferencia y otros documentos de la bodega. Sería "
|
||
"estupendo usar uno entendible (ej.: WH/[primeras letras de ubicación])."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you go back to your dashboard, new operations will automatically have "
|
||
"been generated for your new warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si regresa al tablero, nuevas operaciones se han generado automáticamente "
|
||
"para su nueva bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
|
||
msgid "Creating a new inventory"
|
||
msgstr "Crear un nuevo inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a new warehouse you might already have an existing physical "
|
||
"inventory in it. In that case you should create an inventory in Odoo, if not"
|
||
" you can skip this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea una nueva bodega, puede ser que Ud. ya dispone de un inventario "
|
||
"físico en ella. En ese caso debe crear un inventario en Odoo, si no puede "
|
||
"saltarse este paso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go into the inventory application, select :menuselection:`Inventory Control "
|
||
"--> Inventory Adjustment`. You can then create a new inventory by clicking "
|
||
"on **Create**. Fill in the **Inventory Reference**, **Date** and be sure to "
|
||
"select the right warehouse and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación de inventario, seleccione :menuselection:`Control de "
|
||
"Inventario --> Ajuste de Inventario`. Luego puede crear un nuevo inventario "
|
||
"dando clic en **Crear**. Llene la **Referencia de Inventario**, **Fecha** y "
|
||
"asegúrese de seleccionar la bodega y ubicación correctas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on **Start Inventory**. A new window will open where you will be"
|
||
" able to input your existing products. Select add an item and indicate the "
|
||
"**Real Quantity** available in the warehouse. The theoretical quantity can "
|
||
"not be changed as it represents a computed quantity from purchase and sales "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, de clic en **Empezar Inventario**. Una nueva venta se abrirá donde "
|
||
"podrá ingresar sus productos existentes. Seleccione un ítem e indique la "
|
||
"**Cantidad Real** disponible en la bodega. La cantidad teórica no se puede "
|
||
"cambiar ya que representa una cantidad calculada desde compras y órdenes de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to validate your inventory once you have recorder the state of "
|
||
"all yours product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide validar su inventario una vez haya registrado el estado de todos "
|
||
"sus productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:80
|
||
msgid "Create an internal transfer"
|
||
msgstr "Crear una transferencia interna"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The final step is to create your internal transfer. If you want to tranfer 2"
|
||
" units of a product from your first warehouse to another one in Brussels, "
|
||
"proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso final es crear su transferencia interna. Si quiere transferir 2 "
|
||
"unidades de un producto desde su primera bodega a otra en Bruselas, proceda "
|
||
"como sigue:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"From your dashboard, select a internal movement of one of the two "
|
||
"warehouses. To do so, click on :menuselection:`More --> Transfer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su tablero, seleccione un movimiento interno de una de las dos "
|
||
"bodegas. Para hacerlo, de clic en :menuselection:`Más --> Transferir`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"A new window will open where you will be able to select the source location "
|
||
"zone (in this case our \"old warehouse\") and the destination location zone "
|
||
"(in this case our \"new\" warehouse located in Brussels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nueva ventana se abrirá donde podrá seleccionar la zona de ubicación de "
|
||
"origen (en este caso nuestra \"bodega anterior\") y la zona de ubicación de "
|
||
"destino (en este caso nuestra \"nueva\" bodega ubicada en Bruselas)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Add the products you want to transfer by clicking on **Add an Item** and "
|
||
"don't forget to **Validate** or **Mark as TODO** once you are done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los productos que quiere transferir dando clic en **Agregar un "
|
||
"Ítem** y no olvide **Validar** o **Marcar como POR HACER** una vez haya "
|
||
"terminado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you select **Validate**, Odoo will process all quantities to transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona **Validar**, Odoo procesará todas las cantidades a transferir."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you select **Mark as TODO**, Odoo will put the transfer in **Waiting "
|
||
"Availability** status. Click on **Reserve** to reserve the amount of "
|
||
"products in your source warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona **Marcar como POR HACER**, Odoo pondrá la transferencia en "
|
||
"estado de **Esperando Disponilidad**. De clic en **Reservar** para reservar "
|
||
"el monto de productos en su bodega de origen."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:108
|
||
msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
|
||
msgstr "También es posible manualmente transferir cada producto:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110
|
||
msgid "Via your dashboard, select the transfer order in the source location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A través de su tablero, seleccione la órden de transferencia en su ubicación"
|
||
" de orígen."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:115
|
||
msgid "Select the right transfer order"
|
||
msgstr "Seleccione la órden de transferencia correcta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"3. Click on the little pencil logo in the lower right corner in order to "
|
||
"open the operation details window. In this new window you can manually "
|
||
"indicate how much products you process"
|
||
msgstr ""
|
||
"3. De clic en el pequeño logo de lápiz en la esquina inferior derecha para "
|
||
"abrir la ventana de detalle de operaciones. En esta nueva ventana puede "
|
||
"manualmente indicar cuantos productos procesa"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to partially process the transfer order (e.g. a part of the "
|
||
"products can't be shipped yet due to an unexpected event), Odoo will "
|
||
"automatically ask if you wish to create a **backorder**. Create a backorder "
|
||
"if you expect to process the remaining products later, do not create a "
|
||
"backorder if you will not supply/receive the remaining products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si decide procesar la órden de transferencia parcialmente (ej. parte de los "
|
||
"productos no pueden ser enviados aún debido a un evento inesperado), Odoo "
|
||
"automáticamente le preguntará si desea crear un **órden pendiente*. Cree una"
|
||
" órden pendiente si espera procesar los productos pendientes luego, no cree "
|
||
"una órden pendiente si no suministrará/recibirá los productos pendientes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:3
|
||
msgid "What is a procurement rule?"
|
||
msgstr "¿Qué es una regla de adquisición?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The procurement inventory control system begins with a customer's order. "
|
||
"With this strategy, companies only make enough product to fulfill customer's"
|
||
" orders. One advantage to the system is that there will be no excess of "
|
||
"inventory that needs to be stored, thus reducing inventory levels and the "
|
||
"cost of carrying and storing goods. However, one major disadvantage to the "
|
||
"pull system is that it is highly possible to run into ordering dilemmas, "
|
||
"such as a supplier not being able to get a shipment out on time. This leaves"
|
||
" the company unable to fulfill the order and contributes to customer "
|
||
"dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de control de adquisición de inventario empieza con una órden de "
|
||
"cliente. Con esta estrategia, las compañías solo fabrican suficiente "
|
||
"producto para satisfacer las órdenes de clientes. Una ventaja del sistema es"
|
||
" que no hay exceso de inventario que requiera ser almacenado, así se reducen"
|
||
" los niveles de inventario y el costo de transporte y almacenaje de "
|
||
"mercancía. Sin embargo, una ventaja mayor al sistema de arranque es que es "
|
||
"posible de ejecutar dentro de órdenes dilema, como un proveedor que no puede"
|
||
" obtener un envío a tiempo. Esto le deja a la compañía imposibilitada de "
|
||
"completar la órden y contribuye a la insatisfacción del cliente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a pull inventory control system is the make-to-order. The goal"
|
||
" is to keep inventory levels to a minimum by only having enough inventory, "
|
||
"not more or less, to meet customer demand. The MTO system eliminates waste "
|
||
"by reducing the amount of storage space needed for inventory and the costs "
|
||
"of storing goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de un sistema de control de inventario de arranque es la "
|
||
"fabricación por pedido. El objetivo es mantener los niveles de inventario al"
|
||
" mínimo solo teniendo suficiente inventario, no más no menos, para cubrir la"
|
||
" demanda del cliente. El sistema MTO elimina el desecho reduciendo el monto "
|
||
"de espacio de almacenamiento requerido para inventario y los costos de "
|
||
"almacenamiento de mercancías."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement rules are part of the routes. Go to the Inventory "
|
||
"application>Configuration>Settings and tick \"Advance routing of products "
|
||
"using rules\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de "
|
||
"Inventario>Configuración>Ajustes y marque \"Ruteado avanzado de productos "
|
||
"usando reglas\"."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:35
|
||
msgid "Procurement rules settings"
|
||
msgstr "Ajustes de reglas de adquisición"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The procurement rules are set on the routes. In the inventory application, "
|
||
"go to Configuration > Routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. En la aplicación de "
|
||
"Inventario, vaya a Configuración > Rutas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:40
|
||
msgid "In the Procurement rules section, click on Add an item."
|
||
msgstr "En la sección de reglas de Adquisición, de clic en Agregar un ítem."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the conditions of your rule. There are 3 types of action "
|
||
"possibles :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede configurar las condiciones de su regla. Hay 3 tipos de acción "
|
||
"posibles :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:48
|
||
msgid "Move from another location rules"
|
||
msgstr "Trasladar desde otra ubicación de reglas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing rules that will trigger the creation of manufacturing orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reglas de producción que impulsarán la creación de órdenes de producción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:53
|
||
msgid "Buy rules that will trigger the creation of purchase orders."
|
||
msgstr "Comprar reglas que impulsarán la creación de órdenes de compra."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The Manufacturing application has to be installed in order to trigger "
|
||
"manufacturing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Producción debe ser instalada para impulsar las reglas de "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The Purchase application has to be installed in order to trigger **buy** "
|
||
"rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Compras debe ser instalada para impulsar las reglas de "
|
||
"**compra**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:68
|
||
msgid "Try to create a procurement rule in our demo instance."
|
||
msgstr "Tratar de crear una regla de adquisición en nuestra instancia demo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Some Warehouse Configuration creates routes with procurement rules already "
|
||
"defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de adquisición ya "
|
||
"definidas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:75
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:130
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:152
|
||
msgid ":doc:`push_rule`"
|
||
msgstr ":doc:`regla_de_arranque`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:76
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:84
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:153
|
||
msgid ":doc:`inter_warehouse`"
|
||
msgstr ":doc:`entre_bodega`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:77
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:85
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:154
|
||
msgid ":doc:`cross_dock`"
|
||
msgstr ":doc:`cross_dock`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:3
|
||
msgid "What is a push rule?"
|
||
msgstr "¿Qué es una regla de arranque?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The push system of inventory control involves forecasting inventory needs to"
|
||
" meet customer demand. Companies must predict which products customers will "
|
||
"purchase along with determining what quantity of goods will be purchased. "
|
||
"The company will in turn produce enough product to meet the forecast demand "
|
||
"and sell, or push, the goods to the consumer. Disadvantages of the push "
|
||
"inventory control system are that forecasts are often inaccurate as sales "
|
||
"can be unpredictable and vary from one year to the next. Another problem "
|
||
"with push inventory control systems is that if too much product is left in "
|
||
"inventory. This increases the company's costs for storing these goods. An "
|
||
"advantage to the push system is that the company is fairly assured it will "
|
||
"have enough product on hand to complete customer orders, preventing the "
|
||
"inability to meet customer demand for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de control de inventario de arranque involucra necesidades "
|
||
"estimadas de inventario para cumplir con la demanda del cliente. Las "
|
||
"compañías deben predecir que productos los clientes comprarán junto con "
|
||
"determinar que cantidad de mercancía será adquirida. La compañía tendrá, a "
|
||
"su vez, que producir suficiente producto para cumplir con la demanda "
|
||
"estimada y vender, o impulsar, la mercancía al consumidor. Las desventajas "
|
||
"del sistema de control de inventario de arranque son que los estimados son a"
|
||
" menudo imprecisos ya que las ventas pueden ser impredecibles y variar de un"
|
||
" año al otro. Otro problema con el sistema de control de inventario de "
|
||
"arranque es que si mucho producto es dejado en el inventario. Esto aumenta "
|
||
"los costos de almacenaje de la compañía para esta mercancía. Una ventaja del"
|
||
" sistema de arranque es que la compañía esta bastante asegurada de que "
|
||
"tendrá suficiente producto a la mano para completar las órdenes del cliente,"
|
||
" preveniendo la incapacidad para cumplir la demanda del cliente para el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A push flow indicates how locations are chained with the other ones. As soon"
|
||
" as a given quantity of products is moved in the source location, a chained "
|
||
"move is automatically foreseen according to the parameters set on the flow "
|
||
"specification (destination location, delay, type of move, journal). It can "
|
||
"be triggered automatically or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un flujo de arranque indica como las ubicaciones son enlazadas con otras. "
|
||
"Tan pronto como una cantidad dada de productos es trasladada en la ubicación"
|
||
" de origen, automáticamente es proyectado un movimiento encadenado de "
|
||
"acuerdo a los parámetros configurados en la especificación de flujo "
|
||
"(ubicación de destino, retraso, tipo de movimiento, diario). Puede ser "
|
||
"impulsado automáticamente o manualmente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Push rules are part of the routes. Go to the menu :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Configuration --> Settings` and tick **Advance routing of products using"
|
||
" rules**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de arranque son parte de las rutas. Vaya al menú "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque **Ruteado"
|
||
" avanzado de productos usando reglas**. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:39
|
||
msgid "Push rules settings"
|
||
msgstr "Ajustes de reglas de impulso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The push rules are set on the routes. Go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Routes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de impulso están configuradas en las rutas. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Rutas`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:44
|
||
msgid "In the push rule section, click on **Add an item**."
|
||
msgstr "En la sección de reglas de impulso, de clic en **Agregar un ítem**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the conditions of your rule. In this example, when a good "
|
||
"is in **Input location**, it needs to be moved to the quality control. In "
|
||
"the 3 steps receipts, another push rule will make the goods that are in the "
|
||
"quality control location move to the stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede configurar las condiciones de su regla. En este ejemplo, cuando "
|
||
"la mercancía esta en **ubicación de entrada**, este requiere ser movido a "
|
||
"control de calidad. En los recibos de 3 pasos, otra regla de impulso hará "
|
||
"que la mercancía que esta en la ubicación de control de calidad se traslade "
|
||
"a existencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:59
|
||
msgid "Try to create a push rule in our demo instance."
|
||
msgstr "Tratar de crear una regla de impulso en nuestra instancia demo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Some warehouse configuration creates routes with push rules already defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de impulso ya "
|
||
"definidas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:66
|
||
msgid "Stock transfers"
|
||
msgstr "Transferencias de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The push rule will trigger stock transfer. According to the rule set on your"
|
||
" route, you will see that some transfers might be ready and other are "
|
||
"waiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de impulso accionará la transferencia de inventario. De acuerdo a "
|
||
"la configuración de la regla en su ruta, verá que algunas transferencias "
|
||
"podrían estar listas y otras en espera."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The push rule that was set above will create moves from **WH/Input** "
|
||
"location to the **WH/Quality Control** location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de impulso que fue configurada antes creará movimientos desde la "
|
||
"ubicación **WH/Entrada** a la ubicación **WH/Control de Calidad**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, another move is waiting according to the second push rule, "
|
||
"it defines that when the quality control is done, the goods will be moved to"
|
||
" the main stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, otro movimiento esta en espera de acuerdo con la segunda "
|
||
"regla de impulso, la cual define cuando esta listo el control de calidad, la"
|
||
" mercancía será movida al inventario principal."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:83
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:128
|
||
msgid ":doc:`procurement_rule`"
|
||
msgstr ":doc:`adquisición_regla`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3
|
||
msgid "How to use routes?"
|
||
msgstr "¿Cómo usar las reglas?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A route is a collection of procurement rules and push rules. Odoo can manage"
|
||
" advanced push/pull routes configuration, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ruta es una recopilación de reglas de adquisición y reglas de impulso. "
|
||
"Odoo puede administrar configuraciones avanzadas de rutas de "
|
||
"impulso/arranque, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11
|
||
msgid "Manage product manufacturing chains"
|
||
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:13
|
||
msgid "Manage default locations per product"
|
||
msgstr "Gestiona ubicaciones por defecto por producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
|
||
"quality control, after sales services or supplier returns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina rutas dentro de su bodega de acuerdo a las necesidades del negocio, "
|
||
"como control de calidad, servicios post-venta o devoluciones de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
|
||
"products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayudar a la gestión de alquileres, generando movimientos automáticos de "
|
||
"devolución de productos alquilados"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement rules are part of the routes. Go to the **Inventory** "
|
||
"application, :menuselection:`Configuration --> Settings` and tick **Advance "
|
||
"routing of products using rules**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de "
|
||
"**Inventario**, :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque "
|
||
"\"Ruteado avanzado de productos usando reglas\"."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:32
|
||
msgid "Pre-configured routes"
|
||
msgstr "Rutas pre-configuradas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34
|
||
msgid "Odoo has some pre-configured routes for your warehouses."
|
||
msgstr "Odoo tiene algunas rutas pre-configuradas para sus bodegas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the Inventory application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Warehouses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de Inventario, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Bodegas`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Warehouse Configuration** tab, **Incoming Shipments** and "
|
||
"**Outgoing Shippings** options set some routes according to your choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de **Configuración de Bodega**, las opciones **Embarques "
|
||
"Llegando** y **Envíos Saliendo** configuran algunas rutas de acuerdo a sus "
|
||
"elecciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:46
|
||
msgid "Custom Routes"
|
||
msgstr "Rutas personalizadas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Routes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
|
||
" Rutas`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to select the places where this route can be selected. You "
|
||
"can combine several choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, debe seleccionar los lugares donde esta ruta puede ser "
|
||
"seleccionada. Puede combinar varias elecciones."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:58
|
||
msgid "Routes applied on warehouses"
|
||
msgstr "Rutas aplicadas en bodegas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you tick **Warehouses**, you have to choose on which warehouse it will be"
|
||
" applied. The route will be set for all transfer in that warehouse that "
|
||
"would meet the conditions of the procurement and push rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca **Bodegas**, debe elegir en cual bodega será aplicada. La ruta será"
|
||
" configurada para todas las transferencias en esa bodega que apliquen a las "
|
||
"condiciones de las reglas de adquisición e impulso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:68
|
||
msgid "Routes applied on products"
|
||
msgstr "Rutas aplicadas en productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If you tick **Products**, you have to manually set on which product it will "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca **Productos**, debe configurar manualmente en cual producto será "
|
||
"aplicada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product on which you want to apply the routes "
|
||
"(:menuselection:`Inventory --> Control --> Products`). In the Inventory Tab,"
|
||
" select the route(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas "
|
||
"(:menuselection:`Inventario --> Control --> Productos`). En la pestaña de "
|
||
"Inventario, seleccione la(s) ruta(s):"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:84
|
||
msgid "Routes applied on Product Category"
|
||
msgstr "Rutas aplicadas en Categorías de Productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If you tick **Product Categories**, you have to manually set on which "
|
||
"categories it will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca **Categorías de Productos**, deberá configurar manualmente en que "
|
||
"categorías será aplicada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product on which you want to apply the routes "
|
||
"(:menuselection:`Configuration --> Product Categories`). Select the route(s)"
|
||
" under the **Logistics** section :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas "
|
||
"(:menuselection:`Configuración --> --> Categorías de Productos`). Seleccione"
|
||
" la(s) ruta(s) bajo la sección **Logística**:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100
|
||
msgid "Routes applied on Sales Order lines"
|
||
msgstr "Rutas aplicadas en líneas de Órden de Ventas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you tick **Sales order lines**, you have to manually set the route every "
|
||
"time you make a sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca **Líneas de órden de ventas**, debe configurar manualmente la ruta "
|
||
"cada vez que realice una órden de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make it work, you also have to activate the use of the routes on"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo funcionar, también debe activar el uso de las rutas en las "
|
||
"órdenes de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In the Sales application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
|
||
"and tick **Choose specific routes on sales order lines (advanced)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de Ventas, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y marque **Elegir rutas específicas en líneas de órden de venta "
|
||
"(avanzado)**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:118
|
||
msgid "You can now choose the routes for each lines of your sales orders:"
|
||
msgstr "Ahora puede elegir las rutas para cada línea de sus órdenes de venta:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124
|
||
msgid "Procurement and push rules"
|
||
msgstr "Reglas de adquisición e impulso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126
|
||
msgid "Please refer to the documents:"
|
||
msgstr "Por favor refiérase a los documentos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:133
|
||
msgid "Procurement configuration"
|
||
msgstr "Configuración de adquisiciones"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When doing a procurement request, you can force the route you want to use. "
|
||
"On the product (:menuselection:`Inventory Control --> Products`), click on "
|
||
"**Procurement Request**. Choose the route you want to use next to "
|
||
"**Preferred Routes**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando realice una requisición de adquisición, puede forzar la ruta que "
|
||
"desee usar. En el producto (:menuselection:`Control de Inventario --> "
|
||
"Productos`), de clic en **Requerimiento de Adquisición**. Elija la ruta que "
|
||
"desee usar a continuación en **Rutas Preferidas**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:144
|
||
msgid "Make-to-Order Route"
|
||
msgstr "Ruta Órden Bajo Pedido"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you work with no stock, or with minimum stock rules, it is better to use "
|
||
"the **Make To Order** route. Combine it with the route **Buy** or "
|
||
"**Manufacture** and it will trigger automatically the purchase order or the "
|
||
"Manufacturing Order when your products are out-of-stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja sin inventario, o con reglas de inventario mínimo, es mejor usar "
|
||
"la ruta **Fabricar bajo Pedido**. Combinela con la ruta **Comprar** o "
|
||
"**Fabricar** y automáticamente accionará la órden de compra o la Órden de "
|
||
"Producción cuando sus productos estén agotados."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing.rst:3
|
||
msgid "Product Costing"
|
||
msgstr "Costeo de Productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:3
|
||
msgid "How to integrate landed costs in the cost of the product?"
|
||
msgstr "¿Cómo integrar los costos en destino en el costo del producto?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:8
|
||
msgid "Landed costs include all charges associated to a good transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los costos en destino incluyen todos los cargos asociados a una buena "
|
||
"transferencia."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:10
|
||
msgid "Landed cost includes = Cost of product + Shipping + Customs + Risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los costos en destino incluyen = Costo del producto + Envío + Aduanas + "
|
||
"Riesgo"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"All of these components might not be applicable in every shipment, but "
|
||
"relevant components must be considered as a part of the landed cost. We have"
|
||
" to identify landed cost to decide sale price of product because it will "
|
||
"impact on company profits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos estos componentes podrían ser no aplicables en cada despacho, pero los"
|
||
" componentes relevantes deben ser considerados como parte del costo en "
|
||
"destino. Debemos identificar el costo en destino para determinar el precio "
|
||
"de venta de un producto porque estos impactarán los ingresos de la compañía."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:21
|
||
msgid "Applications configuration"
|
||
msgstr "Configuración de aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to activate the use of the landed costs. Go to "
|
||
":menuselection:`Inventory application --> Configuration --> Setting`. Check "
|
||
"accounting option **Include landed costs in product costing computation** & "
|
||
"**Perpetual inventory valuation**, then click on **Apply** to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, debe activar el uso de los costos en destino. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicación de inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"Compruebe la opción de contabilidad **Incluir costos en destino en el "
|
||
"cálculo de costeo del producto** y **Valoración Perpertua del Inventario**, "
|
||
"luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to the :menuselection:`Purchase application --> Configuration --> "
|
||
"Setting`. Choose costing method **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price "
|
||
"costing method**, then click on **Apply** to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego vaya a :menuselection:`Aplicación de compras --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. Elija el método de costeo **Usar un método de costeo de precio "
|
||
"'Fijo' o 'Variable'**, luego de clic en **Aplicar** para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:40
|
||
msgid "Landed Cost Types"
|
||
msgstr "Tipos de Costos en Destino"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating specific products to indicate your various **Landed "
|
||
"Costs**, such as freight, insurance or custom duties. Go to "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empiece por crear productos específicos para indicar sus varios **Costos en "
|
||
"Destino**, como flete, seguro o impuestos de aduana. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de costos en "
|
||
"destino`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
|
||
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
|
||
"on the product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los costos en destino solo son aplican para productos configurados en la "
|
||
"valoración en tiempo real con método de costeo de precio real. Este método "
|
||
"de costeo es configurado en la categoría del producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||
msgid "Link landed costs to a transfer"
|
||
msgstr "Vincular los costos en destino a una transferencia"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||
"Control --> Landed Costs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calcular los costos en destino, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Control de Inventario --> Costos en Destino`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
|
||
"attribute landed costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en el botón **Crear** y seleccione el/los envío(s) al/los que desee "
|
||
"atribuir costos en destino."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
|
||
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
|
||
"easier to keep track of your postings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
|
||
"across the picking lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón **Calcular** para ver como los costos en destino serán"
|
||
" repartidos a través de las líneas de envíos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar la atribución de costos en destino, de clic en el botón "
|
||
"**Validar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies.rst:3
|
||
msgid "Putaway & Removal Strategies"
|
||
msgstr "Estrategias de Remoción y Traslado"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:3
|
||
msgid "What is a putaway strategy?"
|
||
msgstr "¿En qué consiste una estrategia de traslado?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A good warehouse implementation takes care that products automatically move "
|
||
"to their appropriate destination location. Putaway is the process of taking "
|
||
"products off the receiving shipment and putting them into the most "
|
||
"appropriate location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If for instance a warehouse contains volatile substances, it is important to"
|
||
" make sure that certain products are not stored close to each other because "
|
||
"of a potential chemical reaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si por ejemplo una bodega contiene sustancias volátiles, es importante "
|
||
"asegúrarse de que ciertos productos no seran almacenados cerca el uno del "
|
||
"otro debido a una potencial reacción química."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A putaway strategy follows the same principle as removal strategies but "
|
||
"affects the destination location. Putaway strategies are defined at the "
|
||
"location level (unlike removal strategies which are defined at the product "
|
||
"level)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and check "
|
||
"option **Manage several location per warehouse & Advance routing of products"
|
||
" using rules**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y verifique"
|
||
" la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega y Ruteado avanzado de"
|
||
" productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:33
|
||
msgid "Setting up a strategy"
|
||
msgstr "Configurar una estrategia"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Let's take as an example a retail shop where we store vegetables and fruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomemos un ejemplo de una tienda minorista donde almacenamos vegetales y "
|
||
"frutas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"We have to store this type of product in different locations to maintain "
|
||
"product quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debemos almacenar este tipo de productos en diferentes ubicaciones para "
|
||
"mantener la calidad del producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose there is one warehouse location **WH/Stock** and there is sub "
|
||
"location **WH/Stock/Vegetables** & **WH/Stock/Fruits**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suponga que hay una ubicación de bodega **WH/Existencias** y hay sub "
|
||
"ubicaciones **WH/Existencias/Vegetales** & **WH/Existencias/Frutas**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a putaway strategy from :menuselection:`Inventory --> "
|
||
"Configuration --> Locations`. Open any location where you want to set a "
|
||
"putaway strategy, click on **Edit** and locate the option **Put Away "
|
||
"Strategy**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una estrategia de traslado desde :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Ubicaciones`. Abra cualquier ubicación en donde desee "
|
||
"configurar una estrategia de traslado, de clic en **Editar** y sitúe la "
|
||
"opción **Estrategia de Traslado**. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the roll-down menu and click on **Create and Edit**. This will open a "
|
||
"form view of put away strategy on which you have to set a name for the "
|
||
"strategy, and set the method and fixed location for each category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú desplegable y de clic en **Crear y Editar**. Esto abrirá una "
|
||
"vista de formulario de la estrategia de traslado en la cual debe configurar "
|
||
"un nombre para la estrategia, y configurar el método y ubicación fija para "
|
||
"cada categoría."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When you have entered all the necessary information, click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido toda la información necesaria, haga clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when you purchase products with those categories, they will "
|
||
"automatically be transferred to the correct location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To check current inventory, Go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||
"Control --> Current Inventory`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar el inventario actual, Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Inventario Control de Inventario --> Inventario Actual`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:67
|
||
msgid "There you can see current inventory by location."
|
||
msgstr "Allí puede ver el inventario actual por ubicación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:3
|
||
msgid "What is a removal strategy (FIFO, LIFO, and FEFO)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Removal strategies are usually in picking operations to select the best "
|
||
"products in order to optimize the distance for the worker, for quality "
|
||
"control purpose or due to reason of product expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las estrategias de remoción son usuales en operaciones de selección para "
|
||
"escoger los mejores productos y así optimizar la distancia para el "
|
||
"trabajador, con propósitos de control de calidad o debido a la razón de "
|
||
"caducidad de productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"When a product movement needs to be done, Odoo will find available products "
|
||
"that can be assigned to shipping. The way Odoo assign these products depend "
|
||
"on the **removal strategy** that is defined on the **product category** or "
|
||
"on the **location**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se requiere del movimiento de un producto, Odoo encontrará productos "
|
||
"disponibles que pueden ser asignados al envío. La forma en la que Odoo "
|
||
"asigna estos productos depende de la **estrategia de remoción** definida en "
|
||
"la **categoría del producto** o en la **ubicación**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
|
||
" Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Check **Track lots or serial numbers**, **Manage several location per "
|
||
"warehouse** and **Advanced routing of products using rules**, then click on "
|
||
"**Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque **Rastrear lotes o números de serio**, **Administrar varias "
|
||
"ubicaciones por bodega** y **Ruteado avanzado de productos usando reglas**, "
|
||
"luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open :menuselection:`Configuration --> Locations` and open the "
|
||
"location on which you want to apply a removal strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, abra :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y abra la "
|
||
"ubicación en la cual desea aplicar una estrategia de remoción. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:40
|
||
msgid "Types of removal strategy"
|
||
msgstr "Tipos de estrategias de remoción"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:43
|
||
msgid "FIFO ( First In First Out )"
|
||
msgstr "FIFO ( Primeras en Entrar Primeras en Salir )"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"A **First In First Out** strategy implies that the products that were "
|
||
"stocked first will move out first. Companies should use FIFO method if they "
|
||
"are selling perishable goods. Companies selling products with relatively "
|
||
"short demand cycles, such as clothes, also may have to pick FIFO to ensure "
|
||
"they are not stuck with outdated styles in inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una estrategia **Primeras en Entrar Primeras en Salir** implica que los "
|
||
"productos que fueron almacenados primero se moverán primero. Las compañías "
|
||
"deben usar el método FIFO si estan vendiendo mercancías perecederas. Las "
|
||
"compañías que venden productos con relativamente breves ciclos de demanda, "
|
||
"como ropa, deberán elegir FIFO para asegurar que no estan bloqueadas con "
|
||
"estilos desactualizados en inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the "
|
||
"stock location and set **FIFO** removal strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra "
|
||
"la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **FIFO**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:54
|
||
msgid "Let's take one example of FIFO removal strategy."
|
||
msgstr "Tomemos un ejemplo de una estrategia de remoción FIFO."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In your warehouse stock (``WH/Stock``) location, there are ``3`` lots of "
|
||
"``iPod 32 Gb`` available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ubicación del inventario en su bodega (``WH/Existencias``), hay ``3`` "
|
||
"lotes de `iPod 32 Gb`` disponibles."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can find details of available inventory in inventory valuation report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar detalles del inventario disponible en el reporte de "
|
||
"valoración de inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:65
|
||
msgid "Create one sales order ``25`` unit of ``iPod 32 GB`` and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una órden de venta de ``25`` unidades de ``iPod 32 Gb`` y confirmela."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are "
|
||
"assigned with the **oldest** lots, using the FIFO removal strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son "
|
||
"asignados con los **mayores** lotes, usando la estrategia de remoción FIFO."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:75
|
||
msgid "LIFO (Last In First Out)"
|
||
msgstr "LIFO (Últimas en Entrar Primeras en Salir)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this warehouse management, the products which are brought in the last, "
|
||
"moves out the first. LIFO is used in case of products which do not have a "
|
||
"shelf life."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta administración de bodega, los productos que son comprados de último,"
|
||
" se mueven primero. El LIFO es usado para el caso de productos que no tienen"
|
||
" caducidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the "
|
||
"stock location and set **LIFO** removal strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra "
|
||
"la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **LIFO**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In our example, let's check the current available stock of ``Ipod 32 Gb`` on"
|
||
" ``WH/Stock`` location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nuestro ejemplo, veamos el inventario disponible actual de ``Ipod 32 Gb``"
|
||
" en la ubicación ``WH/Existencias``."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:90
|
||
msgid "Create a sale order with ``10`` units of ``Ipod 32 Gb``."
|
||
msgstr "Cree una órden de venta de ``10`` unidades de ``iPod 32 Gb``."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are "
|
||
"assigned with the **newest** lots, using the LIFO removal strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son "
|
||
"asignados con los **últimos** lotes, usando la estrategia de remoción LIFO."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:100
|
||
msgid "FEFO ( First Expiry First Out )"
|
||
msgstr "FEFO ( Primeras en Expirar Primeras en Salir )"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In FEFO warehouse management, the products are dispatched from the warehouse"
|
||
" according to their expiration date."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la administración de bodega FEFO, los productos son despachados desde la "
|
||
"ubicación en bodega de acuerdo a su fecha de caducidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`. Check the "
|
||
"option **Define Expiration date on serial numbers**. Then click on **Apply**"
|
||
" to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Verifique "
|
||
"la opción **Definir fecha de expiración en números de serie**. Luego de clic"
|
||
" en **Aplicar** para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to set four expiration fields for each lot or serial "
|
||
"number: **best before date**, **end of life date**, **alert date** and "
|
||
"**removal date**. These dates can be set from :menuselection:`Inventory "
|
||
"Control --> Serial Numbers/Lots`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**Best Before Date**: This is the date on which the goods with this "
|
||
"serial/lot number start deteriorating, without being dangerous yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"**End of Life Date:** This is the date on which the goods with this "
|
||
"serial/lot number may become dangerous and must not be consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"**Removal Date:** This is the date on which the goods with this serial/lot "
|
||
"number should be removed from the stock. Using the FEFO removal strategym "
|
||
"goods are picked for delivery orders using this date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"**Alert Date:** This is the date on which an alert should be sent about the "
|
||
"goods with this serial/lot number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lots will be picked based on their **removal date**, from earliest to "
|
||
"latest. Lots without a removal date defined will be picked after lots with "
|
||
"removal dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"All dates except **removal date** are for informational and reporting "
|
||
"purposes only. Lots that are past any or all of the above expiration dates "
|
||
"may still be picked for delivery orders, and no alerts will be sent when "
|
||
"lots pass their **alert date**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Expiration dates on lots can also be set automatically when goods are "
|
||
"received into stock. After enabling expiration dates on serial numbers, four"
|
||
" new fields will become available in the inventory tab of the product form: "
|
||
"**product life time**, **product use time**, **product removal time**, and "
|
||
"**product alert time**. When an integer is entered into one of these fields,"
|
||
" the expiration date of a lot/serial of the product in question will be set "
|
||
"to the creation date of the lot/serial number plus the number of days "
|
||
"entered in the time increment field. If the time increment field is set to "
|
||
"zero, then the expiration date of a lot/serial must be defined manually "
|
||
"after the lot has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Each of these time increment fields is used to generate one of the lot "
|
||
"expiration date fields as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:151
|
||
msgid "Product Use Time --> Best Before Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:153
|
||
msgid "Product Removal Time --> Removal Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:155
|
||
msgid "Product Life Time --> End of Life Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:157
|
||
msgid "Product Alert Time --> Alert Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To set the removal strategy on location, go to :menuselection:`Configuration"
|
||
" --> Locations` and choose FEFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la estrategia de remoción en la ubicación, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y elija FEFO."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Let's take an example, there are ``3`` lots of ``ice cream`` available in "
|
||
"``WH/Stock`` location: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` with different "
|
||
"expiration date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomemos un ejemplo, hay ``3`` lotes of ``helado`` disponibles en la "
|
||
"ubicación ``WH/Existencias``: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` con "
|
||
"diferentes fechas de expiración."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
|
||
msgid "**Lot / Serial No**"
|
||
msgstr "**Lote / Serie No**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
|
||
msgid "**Product**"
|
||
msgstr "**Producto**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
|
||
msgid "**Expiration Date**"
|
||
msgstr "**Fecha de Expiración**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||
msgid "LOT0001"
|
||
msgstr "LOT0001"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
|
||
msgid "Ice Cream"
|
||
msgstr "Helado"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||
msgid "08/20/2015"
|
||
msgstr "08/20/2015"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||
msgid "LOT0002"
|
||
msgstr "LOT0002"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||
msgid "08/10/2015"
|
||
msgstr "08/10/2015"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
|
||
msgid "LOT0003"
|
||
msgstr "LOT0003"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
|
||
msgid "08/15/2015"
|
||
msgstr "08/15/2015"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"We will create a sale order with ``15kg`` of ``ice cream`` and confirm it."
|
||
msgstr "Creemos una órden de venta de ``15kg`` de ``helado`` y confirmemola."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The outgoing shipment related to sale order will make the move based on "
|
||
"removal strategy **FEFO**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El envío de salida relacionado con la órden de venta hará el movimiento "
|
||
"basado en la estrategia de remoción **FEFO**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"It will take ``10kg`` from ``LOT0002`` and ``5kg`` from ``LOT0003`` based on"
|
||
" the removal dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tomará ``10kg`` desde ``LOT0002`` y ``5kg`` desde ``LOT0003`` basada en"
|
||
" las fechas de remoción."
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:192
|
||
msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_continental`"
|
||
msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_continental`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:193
|
||
msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon`"
|
||
msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_anglosajón`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings.rst:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products.rst:3
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:3
|
||
msgid "How to use packages?"
|
||
msgstr "¿Cómo usar paquetes?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:8
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The package is the physical container in which you put one or several "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete es el contenedor físico en el cual Ud. coloca uno o varios "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:11
|
||
msgid "By default, Odoo does not take into account the use of it."
|
||
msgstr "Por defecto, Odoo no toma en cuenta el uso del mismo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Once you activate the option, you will be able to manage one or several "
|
||
"packages when doing your transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez Ud. active la opción, podrá administrar uno o más paquetes cuando "
|
||
"haga sus transferencias."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. µ Locate the **Packages** section and tick "
|
||
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`. Localice la sección **Paquetes** y marque "
|
||
"**Registrar paquetes usados en empaque: pallets, cajas,...**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:27
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:23
|
||
msgid "Click on **Apply** when you are done."
|
||
msgstr "De clic en **Aplicar** cuando finalice."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:30
|
||
msgid "Pack products"
|
||
msgstr "Empacar productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Putting products in packs is usually done when processing warehouses "
|
||
"transfers (receipt, internals or deliveries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poner productos en paquetes es finalizado usualmente cuando se procesan "
|
||
"transferencias entre bodegas (recibo, internos o entregas)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to put products in pack, the status of your transfer has to be "
|
||
"**Available**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder poner productos en paquetes, el estado de su transferencia tiene "
|
||
"que ser **Disponible**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the operation tab, you can put your products into one or multiple "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de operaciones, puede poner sus productos dentro de uno o "
|
||
"multiples paquetes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:44
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** "
|
||
"column, then click on the link **Put in Pack**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna "
|
||
"**Realizado**, luego de clic en el vinculo **Ponerlo en Paquete**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:50
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:56
|
||
msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity."
|
||
msgstr "Automáticamente creará un paquete con la cantidad requerida."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:52
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
|
||
msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in."
|
||
msgstr "Realice los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:57
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:63
|
||
msgid "Click on **Validate** when you are done."
|
||
msgstr "De clic en **Validar** una vez que este listo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:60
|
||
msgid "Whole packages transfers"
|
||
msgstr "Transferencias de paquetes completos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using several locations and/or warehouses, it is possible to "
|
||
"transfer packages with its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta utilizando varias ubicaciones y/o bodegas, es posible transferir "
|
||
"paquetes con sus contenidos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure the **Operation Type** to allow moving packages. Go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Operations Types`. Tick **Allow moving "
|
||
"packs**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el **Tipo de Operación** para permitir el movimiento de "
|
||
"paquetes. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Operaciones`. "
|
||
"Marque **Permitir movimiento de paquetes**: "
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:75
|
||
msgid "Transfer packages"
|
||
msgstr "Transferir paquetes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Create a transfer order. Choose the source and the destination locations, "
|
||
"then click on **Mark as todo**. Do not put anything under the **Initial "
|
||
"Demand** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una órden de transferencia. Elija las ubicaciones de origen y destino, "
|
||
"luego de clic en **Marcar como realizado**. No ubique nada bajo la pestaña "
|
||
"**Demanda Inicial**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In the Operation tab, click on **Add an item** under the **Package To Move**"
|
||
" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de Operaciones, de clic en **Agregar un ítem** bajo la sección"
|
||
" **Paquete a Mover**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:87
|
||
msgid "Tick the **Done** checkbox to confirm the move of the package :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la casilla de verificación **Realizado** para confirmar el movimiento"
|
||
" del paquete :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:92
|
||
msgid "When it is finished, click on **Validate**."
|
||
msgstr "Cuando esté finalizado, de clic en **Validar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:95
|
||
msgid "Packages traceability"
|
||
msgstr "Trazabilidad de paquetes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To trace a package or check its content, go to :menuselection:`Inventory "
|
||
"Control --> Packages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear un paquete o revisar su contenido, vaya a "
|
||
":menuselection:`Control de Inventario --> Paquetes`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:103
|
||
msgid "Click on **Package Transfers** to see all its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Transferencias de Paquetes** para ver todos sus movimientos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:106
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:70
|
||
msgid ":doc:`../../overview/start/setup`"
|
||
msgstr ":doc:`../../resumen/inicio/configurar`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:107
|
||
msgid ":doc:`usage`"
|
||
msgstr ":doc:`uso`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:108
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:71
|
||
msgid ":doc:`uom`"
|
||
msgstr ":doc:`uom`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:3
|
||
msgid "How to use different units of measure?"
|
||
msgstr "¿Cómo usar diferentes unidades de medida?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, handling products in different unit of measures is necessary."
|
||
" For example, if you buy products in a country where the metric system is of"
|
||
" application and sell the in a country where the imperial system is used, "
|
||
"you will need to convert the units."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es necesario administrar productos en diferentes unidades "
|
||
"de medida. Por ejemplo, si compra productos en un país donde es aplicado el "
|
||
"sistema métrico y luego los vende en una país donde es usado el sistema "
|
||
"imperial, deberá entonces convertir las unidades."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up Odoo to work with different units of measure for one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar a Odoo para trabajar con diferentes unidades de medida para"
|
||
" un producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the **Products** section, select **Some products may be "
|
||
"sold/purchased in different units of measure (advanced)**, then click on "
|
||
"**Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
|
||
" Ajustes`. En la sección de **Productos**, seleccione **Algunos productos "
|
||
"pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medida (avanzado)**,"
|
||
" luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:27
|
||
msgid "Setting up units on your products"
|
||
msgstr "Configurar unidades en sus productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Inventory Control --> Products`, open the product which "
|
||
"you would like to change the purchase/sale unit of measure, and click on "
|
||
"**Edit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, abra el producto al"
|
||
" cual le gustaría cambiar la unidad de compra/venta y de clic en **Editar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Unit of Measure** section, select the unit in which the product "
|
||
"will be sold and in which internal transfers will be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual el "
|
||
"producto será vendido y en la cual se llevarán a cabo las transferencias "
|
||
"internas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Purchase Unit of Measure** section, select the unit in which you "
|
||
"purchase the product. When you're done, click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual "
|
||
"compra el producto. Cuando finalice, de clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:42
|
||
msgid "Click on the edit button |edit| to create new unit of measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en el botón editar |editar| para crear nuevas unidades de medida."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:46
|
||
msgid "Transfer from one unit to another"
|
||
msgstr "Transferir desde una unidad a otra"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When doing inter-unit transfers, the rounding is automatically done by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando realice transferencias entre-unidades, el redondeo es realizado "
|
||
"automáticamente por Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The unit of measure can be changed throughout the whole process. The only "
|
||
"condition is that the unit of measure is part of the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida puede ser cambiada a lo largo de todo el proceso. La "
|
||
"única condición es que la unidad de medida sea parte de la misma categoría."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:54
|
||
msgid "In this example, we are in the egg business :"
|
||
msgstr "En este ejemplo, estamos en el negocio de los huevos :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:56
|
||
msgid "We buy eggs by trays (30 eggs)"
|
||
msgstr "Compramos huevo en bandejas (30 huevos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:58
|
||
msgid "We check all eggs individually when receiving it (quality control)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisamos todos los huevos individualmente cuando son recibidos (control de "
|
||
"calidad)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:60
|
||
msgid "We sell eggs by the dozen to the customers"
|
||
msgstr "Vendemos los huevos por docena a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sale price** is expressed in the **Product unit of measure**. The "
|
||
"**Cost price** is expressed in the **Purchase Unit of Measure**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Precio de Venta** es expresado en la **Unidad de medida del producto**."
|
||
" El **Precio de costo** es expresado en la **Unidad de medida de compra**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All internal transfers are expressed in the **Product Unit of Measure**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las transferencias internas son expresadas en la **Unidad de Medida "
|
||
"del Producto**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:74
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When doing your procurement request, you can still change the unit of "
|
||
"measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando realice su requerimiento de adquisición, aún puede cambiar la unidad "
|
||
"de medida."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:82
|
||
msgid "The unit of measure can also be changed in the purchase order :"
|
||
msgstr "La unidad de medida también puede cambiarse en la órden de compra :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:90
|
||
msgid "The quality control is done by unit."
|
||
msgstr "El control de calidad se realiza por unidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The basic unit of measure of our product is **Unit**. Therefore the quality "
|
||
"check is done by unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad básica de medida de nuestro producto es **Unidad**. Además el "
|
||
"chequeo de calidad es realizado por unidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The unit of measure can only be changed when the transfer status is "
|
||
"**Draft**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida solo puede cambiarse cuando el estado de transferencia "
|
||
"esta en **Borrador**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:103
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74
|
||
msgid "Delivery process"
|
||
msgstr "Proceso de entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The eggs are sold by the dozen. You can choose the unit of measure on the "
|
||
"sale order document. When doing it, the price is automatically computed from"
|
||
" the unit to the dozen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los huevos son vendidos por docena. Puede elegir la unidad de medida en el "
|
||
"documento órden de venta. Cuando lo haga, el precio es calculado "
|
||
"automáticamente desde la unidad o la docena."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In the delivery order, the initial demand is done in the sales order unit of"
|
||
" measure :"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la órden de entrega, la demanda inicial queda realizada en la unidad de "
|
||
"medida de la órden de venta :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"But the transfer is done in the product unit of measure. Everything is "
|
||
"converted automatically :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero la transferencia es realizada en la unidad de medida del producto. Todo"
|
||
" es convertido automáticamente :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:3
|
||
msgid "When should you use packages, units of measure or kits?"
|
||
msgstr "¿Cuándo debo usar paquetes, unidades de medida o kits?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:6
|
||
msgid "Unit of measures"
|
||
msgstr "Unidades de medida"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Units of measures are an indication about the unit used to handle a product."
|
||
" Products can be expressed in multiple units of measure at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades de medida son una indicación acerca de la unidad usada para "
|
||
"manejar un producto. Los productos pueden ser expresados en múltiples "
|
||
"unidades de medida a la vez."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Activate this option if you are working with several ones in your warehouse."
|
||
msgstr "Active esta opción si esta trabajando con varias en su bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The purchase unit of measure might be different that the one you use in your"
|
||
" warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida de compra podría ser diferente que la que Ud. usa en su "
|
||
"bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The selling unit of measure is set on the sale order and can be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida de venta es configurada en la órden de venta y puede ser"
|
||
" diferente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion between the different units of measures is done "
|
||
"automatically. The only condition is that all the units have to be in the "
|
||
"same category (Unit, Weight, Volume, Length,...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversión entre las diferentes unidades de medida es llevada a cabo "
|
||
"automáticamente. La única condición es que todas las unidades deben estar en"
|
||
" la misma categoría (Unidad, Peso, Volumen, Longitud,...)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:29
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquetes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:38
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Empaquetado"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:40
|
||
msgid "Packaging is the physical container that protects your product."
|
||
msgstr "El empaque es el contenedor físico que proteje su producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling computers, the packaging contains the computer with the "
|
||
"notice and the power plug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta vendiendo computadores, el empaque contiene el computador con el "
|
||
"aviso y el conector de electricidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:45
|
||
msgid "In Odoo, packagings are just used for indicative purpose."
|
||
msgstr "En Odoo, los empaques solo son usados con propósitos indicativos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can define on the **Packages** which **Packaging** it uses. But it is "
|
||
"only for indicative purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir su uso en los **Paquetes** con **Empaque**. Pero es solo con "
|
||
"propósitos indicativos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:55
|
||
msgid "When to use packages, packagings or unit of measures ?"
|
||
msgstr "¿Cuándo usar paquetes, empaques o unidades de medida?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you are sellings eggs. In your warehouse, you manage the eggs "
|
||
"individually. Lots of eggs are scrapped and you do it egg by egg. The **unit"
|
||
" of measure** is ``Unit(s)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, Ud. vende huevos. En su bodega, administra los huevos "
|
||
"individualmente. Lotes de huevos son desechados y lo hace huevo por huevo. "
|
||
"La **unidad de medida** es `Unidad(es)``."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling eggs by the dozen, the selling **unit of measure** is the"
|
||
" ``Dozen``. You will set it on your sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta vendiendo huevos por docena, la **unidad de medida** de venta es la "
|
||
"``Docena``. Lo configurará en su órden de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cardboard trays`` that contains the dozen of eggs is the "
|
||
"**packaging**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ``bandejas de cartón`` que contienen las docenas de huevos es el "
|
||
"**empaque**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you are selling several trays, you might wrap all the trays into a "
|
||
"``box`` or in a ``plastic`` wrapping. It is the **package**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vende varias bandejas, podría envolver todas las bandejas en una "
|
||
"``caja`` o en un ``plástico`` envoltorio. Esto es el **paquete**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:72
|
||
msgid ":doc:`packages`"
|
||
msgstr ":doc:`paquetes`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Using product variants"
|
||
msgstr "Usar variantes de productos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to manage products having different variations, "
|
||
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
|
||
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de productos son usadas para administrar productos que tienen "
|
||
"diferentes variaciones, como talla, color, etc. Permite administrar el "
|
||
"producto a nivel de modelo (para todas las variaciones) y a nivel de "
|
||
"variante (atributos específicos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente "
|
||
"producto:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:13
|
||
msgid "B&C T-shirt"
|
||
msgstr "Camiseta B&C "
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:16
|
||
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
|
||
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, **Camiseta B&C** es la denominación del modelo y **Camiseta"
|
||
" B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y colores son **atributos**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
|
||
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 "
|
||
"colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto de variantes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
|
||
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Código de Barras**: el código y el código de barras son asociados a una "
|
||
"variante, no al modelo. Cada variante puede tener su propio código de barras"
|
||
" / SKU."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
|
||
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
|
||
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
|
||
"the template or the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Precio**: cada variante de producto tiene su propio precio al público que "
|
||
"es calculado basado en el precio del modelo ($20) con una opción adicional "
|
||
"para cada variante (+$3 para color rojo). No obstante, puede definir reglas "
|
||
"de lista de precio que apliquen en el modelo o en la variante."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
|
||
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
|
||
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
|
||
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
|
||
"variant)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inventario**: el inventario es administrado por variante de producto. Ud. "
|
||
"no es propietario de camisetas, solo propietario de \"Camisetas, S, Rojas\" "
|
||
"o \"Camisetas, M, Azules\". Con propósitos informativos, en el formulario de"
|
||
" modelo del producto, obtiene el inventario que es la suma de cada variante."
|
||
" (pero el inventario actual es calculado por variante)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
|
||
"product may have its own primary picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imágen**: la imágen esta relacionada a la variante, cada variación de un "
|
||
"producto puede tener su propia imágen principal."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
|
||
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
|
||
"Income Account, Taxes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen al modelo del "
|
||
"producto. Si los actualiza, actualiza automáticamente todas las variantes. "
|
||
"(ejemplo: Cuenta de Ingresos, Impuestos)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:50
|
||
msgid "Should you use variants?"
|
||
msgstr "¿Debo usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:53
|
||
msgid "When should you use variants?"
|
||
msgstr "¿Cuándo debe usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:55
|
||
msgid "Using variants has the following impacts:"
|
||
msgstr "Usar variantes tiene los siguientes impactos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
|
||
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
|
||
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comercio Electrónico**: en su tienda en línea, el cliente solo verá "
|
||
"modelos de producto en la página de catálogo. Una vez el visitante da clic "
|
||
"en tal producto, el tendrá opciones a elegir entre las variantes (colores, "
|
||
"tallas, ...)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
|
||
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
|
||
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
|
||
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
|
||
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Producción**: usar variantes permite definir solamente una factura de "
|
||
"material para un modelo de producto y ligeras variaciones para algunas de "
|
||
"las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una factura de Material para "
|
||
"\"Camiseta, Roja, S\", puede crear una factura de material para \"Camiseta\""
|
||
" y agregar algunas líneas que específican la dimensión S, y otras líneas que"
|
||
" específican el color Rojo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
|
||
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
|
||
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
|
||
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
|
||
"pricelist rules to fix price per variants too."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Precio**: el precio por defecto de un producto es calculado usando el "
|
||
"precio del modelo del producto y agregando la opción de precio adicional en "
|
||
"cada dimensión de la variante. De esta manera, las variantes de precio son "
|
||
"más fáciles de mantener desde que Ud. no tiene que configurar el precio para"
|
||
" cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de precio para "
|
||
"fijar precios por variantes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:77
|
||
msgid "When should you avoid using variants?"
|
||
msgstr "¿Cuándo debe evitar usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
|
||
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
|
||
"of managing lots of products that are similars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar variantes puede agregar un nivel de complejidad a la forma como use "
|
||
"Odoo. Debe considerar usar variantes solo si necesita reducir la complejidad"
|
||
" de administrar lotes de productos que son similares."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
|
||
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
|
||
"product templates and all their related variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como un ejemplo, importar su catálogo de productos inicial es más complejo "
|
||
"si usa variantes. No puede solo importar una lista de productos, debe "
|
||
"importar los modelos del producto y todas sus variaciones relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
|
||
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
|
||
"example, a company having these products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En adición a eso, debe también cuidadosamente seleccionar las dimensiones "
|
||
"que administra como modelos de producto separados y estas como variantes. "
|
||
"Como ejemplo, una compañía que tiene estos productos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:91
|
||
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
|
||
msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:93
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:105
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:110
|
||
msgid "Color: Red, Blue"
|
||
msgstr "Color: Rojo, Azul"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:95
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:106
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:111
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL"
|
||
msgstr "Talla: S, M, L, XL"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
|
||
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
|
||
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
|
||
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
|
||
"e-Commerce:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tal caso de uso, podría crear un modelo 1 con tres dimensiones de "
|
||
"variantes (Diseño, Camisetas, Polos). Pero, es recomendado crear dos modelos"
|
||
" de producto diferentes ya que Camisetas puede altamente diferir de polos o "
|
||
"camisas y el cliente espera ver estos como dos productos diferentes en el "
|
||
"Comercio Electrónico:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:103
|
||
msgid "Product Template: T-shirt"
|
||
msgstr "Modelo de Producto: Remera"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:108
|
||
msgid "Product Template: Polos"
|
||
msgstr "Modelo de Producto: Polos"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:117
|
||
msgid "Activate the variant feature"
|
||
msgstr "Activar la función variante"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
|
||
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
|
||
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
|
||
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
|
||
"attributes**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes que pueda usar las variantes de producto, debe primero activar las "
|
||
"variantes de producto en los ajustes. Para hacerlo, debe ir la aplicación de"
|
||
" Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice la "
|
||
"línea **Variantes de Productos**, y marque la opción **Los productos pueden "
|
||
"tener varios atributos**, luego de clic en **Aplicar**. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:129
|
||
msgid "Creating products with variants"
|
||
msgstr "Creando productos con variantes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
|
||
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos`. También accesible desde los módulos de Compras e inventario."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:135
|
||
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
|
||
msgstr "Ahora, de clic en el producto al que desea agregar variantes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
|
||
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
|
||
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
|
||
"**Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto, ha aparecido una nueva pestaña llamada Variantes."
|
||
" El número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes "
|
||
"que este producto tiene actualmente. Para agregar nuevas variantes, de clic "
|
||
"en la ficha. En la nueva ventana, de clic en **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
|
||
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
|
||
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Atributos**, de clic en menú desplegable y seleccione el tipo de "
|
||
"variación que desea agregar. Si la variante no existe todavía, puede crearla"
|
||
" sobre la marcha dando clic en Crear y editar..."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
|
||
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
|
||
"type of variant such as Color, Material or Memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del "
|
||
"atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de "
|
||
"variante como Color, Material o Memoria."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
|
||
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar un costo para la variante sobre la marcha agregandolo en el "
|
||
"campo **Atribuir Precio Adicional**, o elegir modificarlo posteriormente. De"
|
||
" clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar a la variante un código de barras y referencia interna"
|
||
" diferente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic"
|
||
" en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:167
|
||
msgid "Managing Product Variants"
|
||
msgstr "Gestionando Variantes de Producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The examples below are all based on this product template that has two "
|
||
"variant attributes :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ejemplos a continuación estan todos basados en este modelo de producto "
|
||
"que tiene dos variantes atributo :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:175
|
||
msgid "T-Shirt B&C"
|
||
msgstr "Remera B&C"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:177
|
||
msgid "Color: Red, Blue, White"
|
||
msgstr "Color: Rojo, Azul, Blanco"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:179
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:182
|
||
msgid "Managing combination possibilities"
|
||
msgstr "Gestionando combinaciones posibles"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
|
||
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
|
||
"you can deactivate the white product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, con la plantilla de producto anterior, se obtiene 15 productos "
|
||
"diferentes (3 colores, 5 tamaños). Si el tamaño XXL sólo existe para las "
|
||
"camisetas rojas y azules, puede desactivar la variante de producto blanco."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
|
||
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
|
||
"XXL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, haga clic en el botón **Variantes**, seleccione la camiseta "
|
||
"XXL, Blanca. Desde el formulario del producto, desmarque la casilla "
|
||
"**Activar** de la Camiseta Blanca, XXL."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esa desactivación de un producto es diferente que tener un inventario de 0."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:200
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Establecer un precio por variante"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar un costo sobre el precio principal de las variantes de un "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
|
||
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
|
||
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos` y haga clic sobre el producto que quiere modificar. De clic "
|
||
"en el botón **Variantes de Precios** para acceder a la lista de valores "
|
||
"variante."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
|
||
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
|
||
"variant that will be added to the original price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre de la variante a la que desea agregarle un valor, par"
|
||
" hacer los 3 campos editables. En el campo **Atribuir Precio Adicional**, "
|
||
"agregue el costo de la variante que será agregada al precio original."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:220
|
||
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3
|
||
msgid "What is the difference between warehouses and locations?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre depósitos y ubicaciones?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which your items "
|
||
"are stocked. You can setup multiple warehouses and create moves between "
|
||
"warehouses."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una **Bodega** es el edificio/lugar real en el cual sus ítems son "
|
||
"almacenados. Puede configurar múltiples bodegas y crear movimientos entre "
|
||
"bodegas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A **Location**, is a specific space within your warehouse. It can be "
|
||
"considered as a sublocation of your warehouse, as a shelf, a floor, an "
|
||
"aisle, etc. Therefore, a location is part of one warehouse only and it is "
|
||
"not possible to link one location to multiple warehouses. You can configure "
|
||
"as much locations as you need under one warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **Ubicación**, es un espacio específico dentro de su bodega. Puede ser "
|
||
"considerado como una sububicación de su bodega, una estantería, el piso, el "
|
||
"pasillo, etc. Además, una ubicación solamente es parte de una bodega y no es"
|
||
" posible vincular una ubicación a múltiples bodegas. Puede configurar tantas"
|
||
" ubicaciones como necesite bajo una bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:15
|
||
msgid "There are 3 types of locations:"
|
||
msgstr "Hay 3 tipos de ubicaciones:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Physical Locations** are internal locations that are part of the "
|
||
"warehouses for which you are the owner. They can be the loading and "
|
||
"unloading area of your warehouse, a shelf or a department, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Ubicaciones físicas** son ubicaciones internas parte de las bodegas de"
|
||
" las cuales Ud. es el propietario. Estas pueden ser el área de cargue y "
|
||
"descargue de sy bodega, una estantería o un departamento, etc."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's "
|
||
"warehouse. They work the same way as Physical Locations with the only "
|
||
"difference being that you are not the owner of the warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Ubicaciones de Empresa** son espacios dentro de la bodega de un "
|
||
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma manera que las ubicaciones "
|
||
"Físicas con la única diferencia que Ud. no es el propietario de la bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The **Virtual Locations** are places that do not exist, but in which "
|
||
"products can be placed when they are not physically in an inventory yet (or "
|
||
"anymore). They come in handy when you want to place lost products out of "
|
||
"your stock (in the **Inventory loss**), or when you want to take into "
|
||
"account products that are on their way to your warehouse (**Procurements**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Ubicaciones Virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
|
||
" los productos pueden ser colocados cuando no están físicos aún (o nunca) en"
|
||
" un inventario. Se vuelven útiles cuando quiere colocar productos pérdidos "
|
||
"fuera de existencias (en la **Pérdida de Inventario**), o cuando quiere "
|
||
"tener en cuenta productos que van camino a su bodega (**Adquisiciones**)."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, locations are structured hierarchically. You can structure your "
|
||
"locations as a tree, dependent on a parent-child relationship. This gives "
|
||
"you more detailed levels of analysis of your stock operations and the "
|
||
"organization of your warehouses."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las ubicaciones son jerárquicamente estructuradas. Puede "
|
||
"estructurar sus ubicaciones como un árbol, en una relación dependiente "
|
||
"padre-hijo. Esto le da niveles más detallados de análisi de sus operaciones "
|
||
"de inventario y la organización de sus bodegas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:37
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:44
|
||
msgid ":doc:`warehouse_creation`"
|
||
msgstr ":doc:`warehouse_creation`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:38
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:48
|
||
msgid ":doc:`location_creation`"
|
||
msgstr ":doc:`location_creation`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:3
|
||
msgid "How to create a new location?"
|
||
msgstr "¿Cómo crear una nueva ubicación?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:9
|
||
msgid "Creating a new location"
|
||
msgstr "Crear una nueva ubicación"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In order to be able to create new locations, you must allow the system to "
|
||
"manage multiple locations. In the **Inventory** module, open the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Location & Warehouse**"
|
||
" section, tick the **Manage several locations per warehouse** box, then "
|
||
"click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder crear nuevas ubicaciones, debe permitir al sistema administrar "
|
||
"múltiples ubicaciones. En el módulo de **Inventario**, abra el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección **Ubicación y "
|
||
"Bodega**, marque la casilla **Administrar varias ubicaciones por bodega**, "
|
||
"luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** module, open :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Warehouse Management --> Locations` In the Locations window, click on "
|
||
"**Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Administración de Bodegas --> Ubicaciones` En la ventada de Ubicaciones de "
|
||
"clic en **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of the location in the **Location Name** field, and select the"
|
||
" **Parent Location** in the list. The parent location can be a physical, "
|
||
"partner or virtual location, and you can add as many sub-locations as needed"
|
||
" to a location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la ubicación en el campo de **Nombre de Ubicación**, y "
|
||
"seleccione la **Ubicación Matriz** en la lista. La ubicación matriz puede "
|
||
"ser física, de un tercero o una ubicación virtual, y puede agregar tantas "
|
||
"sub-ubicaciones como sean necesarias a una ubicación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also fill in the **Additional Information** fields and add a note to"
|
||
" describe your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede llenar en los campos **Información Adicional** y agregar una "
|
||
"nota para describir su ubicación."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:35
|
||
msgid "When you are finished, click on **Save**."
|
||
msgstr "Cuando esté terminado, haga clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"A warehouse also corresponds to a location. As the locations are "
|
||
"hierarchical, Odoo will create the parent location of the warehouse, "
|
||
"containing all the sublocations in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una bodega también corresponde a una ubicación. Como las ubicaciones son "
|
||
"jerárquicas, Odoo creará la ubicación matriz de la bodega, conteniendo todas"
|
||
" las sub-ubicaciones en ella. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:43
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:47
|
||
msgid ":doc:`difference_warehouse_location`"
|
||
msgstr ":doc:`diferencia_bodega_ubicación`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:3
|
||
msgid "How to create a new warehouse?"
|
||
msgstr "¿Cómo crear una nueva bodega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In order to be able to create a new warehouse, you must allow the system to "
|
||
"manage multiple locations. In the **Inventory** module, open the menu "
|
||
":menuselection:`Settings --> Configuration`. In the **Location & Warehouse**"
|
||
" section, tick the **Manage several locations per warehouse** box, then "
|
||
"click on **apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder crear nuevas bodegas, debe permitir al sistema administrar "
|
||
"múltiples ubicaciones. En el módulo de **Inventario**, abra el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección **Ubicación y "
|
||
"Bodega**, marque la casilla **Administrar varias ubicaciones por bodega**, "
|
||
"luego de clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Open the menu :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> "
|
||
"Warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas -->"
|
||
" Bodegas`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the warehouses screen, click on **Create**. A new screen appears, with 3 "
|
||
"fields :"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de bodegas, de clic en **Crear**. Aparece una nueva ventana, "
|
||
"con 3 campos :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:25
|
||
msgid "In **Warehouse Name**, insert the full name of the warehouse."
|
||
msgstr "En **Nombre de Bodega**, ingrese el nombre completo de la bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Short Name** field, insert a 5-characters code for your warehouse. "
|
||
"Keep in mind that this code is the one that will appear in the lists, so "
|
||
"make sure you choose a name that is easy to understand and easy to enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo **Nombre Corto**, ingrese un código de 5-carácteres para su "
|
||
"bodega. Tenga en mente que este código es el que aparecerá en las listas, "
|
||
"por lo tanto, asegúrese de elegir un nombre fácil de entender y fácil de "
|
||
"ingresar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Address** field, you can select an existing company or create one "
|
||
"on-the-go. Therefore, the address of your warehouse will be the same as the "
|
||
"one of the company you selected. You can also leave this field empty and "
|
||
"edit it afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo **Dirección**, puede seleccionar una compañía existente o crear "
|
||
"una sobre la marcha. Además, la dirección de su bodega será la misma de la "
|
||
"compañía que seleccionó. También puede dejar este campo en blanco y editarlo"
|
||
" posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:40
|
||
msgid "Click on **Save** to finish configuring your new warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Guardar** para finalizar la configuración de su nueva bodega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a warehouse, the system will create the necessary picking "
|
||
"types and main child locations for this main location in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree una bodega, el sistema creará en segundo plano los tipos de "
|
||
"selección necesarios y las ubicaciones menores principales para este "
|
||
"ubicación principal."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation.rst:3
|
||
msgid "Shipping Operations"
|
||
msgstr "Operaciones de Envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:3
|
||
msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?"
|
||
msgstr "¿Cómo cancelar un requerimiento de envío a un transportista?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
|
||
"Odoo will be linked with the transportation company tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
|
||
"transportistas. Odoo será vinculado con el sistema de rastreo de la compañía"
|
||
" de transporte."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto le permitirá administrar la compañía de transporte, los precios reales "
|
||
"y el destino."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:15
|
||
msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede fácilmente cancelar la requisición hecha al sistema de "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:18
|
||
msgid "How to cancel a shipping request?"
|
||
msgstr "¿Cómo cancelar un requerimiento de envío?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been "
|
||
"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la órden de entrega no es **Validada**, luego la requisición no se ha "
|
||
"hecho. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar el transportador."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you "
|
||
"should have received the tracking number and the label. You can still cancel"
|
||
" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier "
|
||
"Tracking Ref**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha dado clic en **Validar**, la requisición se ha hecho y debió recibir "
|
||
"el número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la requisición. "
|
||
"Simplemente de clic en el botón **Cancelar** al lado de la **Ref de "
|
||
"Seguimiento del Transportador**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:32
|
||
msgid "You will now see that the shipment has been cancelled."
|
||
msgstr "Ahora verá que el envío ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:37
|
||
msgid "You can now change the carrier if you wish."
|
||
msgstr "Ahora puede cambiar el transportador si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:40
|
||
msgid "How to send a shipping request after cancelling one?"
|
||
msgstr "¿Cómo enviar un requerimiento de envío después de cancelar uno?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want "
|
||
"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will "
|
||
"get a new tracking number and a new label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de cancelar la requisición de envío, puede cambiar el transportador "
|
||
"que desea usar. Confírmelo haciendo clic en el botón **Enviar al "
|
||
"transportador**. Obtendrá un número de seguimiento y una nueva etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:50
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:115
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:83
|
||
msgid ":doc:`invoicing`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:51
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:116
|
||
msgid ":doc:`multipack`"
|
||
msgstr ":doc:`multipack`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3
|
||
msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?"
|
||
msgstr "¿Cómo facturar el costo de envío al cliente?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8
|
||
msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:"
|
||
msgstr "Hay dos formas de facturar los costos de envío:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10
|
||
msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order"
|
||
msgstr "Acuerde con el cliente más de un costo y sellelo en la órden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13
|
||
msgid "Invoice the real cost of the shipping."
|
||
msgstr "Facturar el costo real del envío."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of your delivery methods, go to the **Inventory** "
|
||
"app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery "
|
||
"Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el precio de sus métodos de envío, vaya a la aplicación "
|
||
"**Inventario**, de clic en :menuselection:`Configuración --> Entrega --> "
|
||
"Métodos de Entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on "
|
||
"rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede manualmente configurar un precio para el envío: Puede ser fijo o "
|
||
"basado en reglas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can use the transportation company computation system. Read the "
|
||
"document :doc:`../setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
"O puede usar el sistema de cálculo de la compañía de transporte. Lea el "
|
||
"documento :doc:`../configurar/tercero_transportista`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28
|
||
msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?"
|
||
msgstr "¿Cómo facturar los costos de envío al cliente?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:31
|
||
msgid "Invoice the price set on the sale order"
|
||
msgstr "Facturar el precio configurado en la órden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:33
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on "
|
||
"**Delivery Method** to choose the right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su órden de venta, elija el transportador que será utilizado. De clic en "
|
||
"**Método de Entrega** para elegir el correcto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price is computed when you **save** the sale order or when you click on "
|
||
"**Set price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio es calculado cuando **guarda** la órden de venta o cuando da clic "
|
||
"en **Precio configurado**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
|
||
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
|
||
"product. It may vary from the real price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de clic "
|
||
"en **Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del método "
|
||
"de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When you create the invoice, it will take the price set on the sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea la factura, el precio es en el orden de ventas\n"
|
||
"Todo que tiene que hacer es crear un pago paar ese empleado para el dinero retrasado.\n"
|
||
"Factura el coste de envio real\n"
|
||
"Gastos sobre cuales no ya facturas de nuevo a clientes\n"
|
||
"El precio es introducido en el ordinador cuando hace clic en 'save' el orden de venta. Confirmar el orden de venta y entregar el producto. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53
|
||
msgid "Invoice the real shipping costs"
|
||
msgstr "Facturar los costos reales de envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale "
|
||
"order and proceed to deliver the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio es calculado cuando **guarda** la órden de venta. Confirme la "
|
||
"órden de venta y proceda a entregar el producto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The real shipping cost are computed when the delivery order is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los costos reales de envío son calculados cuando la órden de entrega es "
|
||
"validada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la órden de venta, el costo real ahora esta agregado en la órden "
|
||
"de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree la factura, tomará el precio calcuado por el transportador."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you split the delivery and make several ones, each delivery order will "
|
||
"add a line to the sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si divide la entrega y realiza varias, cada órden de entrega agregará una "
|
||
"línea a la órden de venta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87
|
||
msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:84
|
||
msgid ":doc:`labels`"
|
||
msgstr ":doc:`labels`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:3
|
||
msgid "How to print shipping labels?"
|
||
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers "
|
||
"linked with the transportation company tracking system. It allows you to "
|
||
"manage the transport company, the real prices and the destination. And "
|
||
"finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
|
||
"transportistas vinculados al sistema de seguimiento de la compañía de "
|
||
"transporte. Esto le permitirá administrar la compañía de transporte, los "
|
||
"precios reales y el destino. Y finalmente, podrá imprimir las etiquetas de "
|
||
"despacho directamente desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:18
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17
|
||
msgid "Install the shipper company connector module"
|
||
msgstr "Instalar el módulo de conector de empresa transportista"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Inventory** module, click on :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
|
||
"you want to integrate :"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. Bajo **Conectores de Envío**, marque las compañías de transporte "
|
||
"que desea integrar :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:30
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33
|
||
msgid "Configure the delivery method"
|
||
msgstr "Configurar el método de entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:32
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar sus métodos de entrega, vaya a la aplicación **Inventario**,"
|
||
" de clic en :menuselection:`Configuración --> Métodos de Entrega`."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de entrega para los transportadores elegidos han sido creados "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery "
|
||
"will be handled and computed by the shipper system."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de **Precios**, el nombre del proveedor significa que la "
|
||
"entrega será manejada y calculada por el sistema del transportador."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:44
|
||
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :"
|
||
msgstr "La configuración del transportador esta dividida en dos columnas :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For"
|
||
" more information, please refer to the provider website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, "
|
||
"contraseña,...). Para más información, por favor refiérase a la página web "
|
||
"del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:49
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The second column varies according to the **provider**. You can choose the "
|
||
"packaging type, the service type, the weight unit..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda columna varia de acuerdo al **proveedor**. Puede elegir el tipo "
|
||
"de empaque, el tipo de servicio, el peso de la unidad..."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:52
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65
|
||
msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings."
|
||
msgstr "Destilde **Modo Testeo** cuando finalice con las pruebas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:55
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77
|
||
msgid "Company configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de Compañía\n"
|
||
"Seleccionar cuentas de pagar\n"
|
||
"Para introducir el precio correcto el proveedor necesita su informacion de empresa. Sea seguro que la direcion y el numeor del telefono son correctos.\n"
|
||
"Usando el menu ''multiselection, Compras...>Cuentas del vendedor puede listar las debidas del vendedor. Usando los filtros avanzados, puede listar todas debidas que debe pagar o las debidas que han retrasaodo (ha retrasado el pago)"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:57
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In order to compute the right price, the provider needs your company "
|
||
"information. Be sure your address and phone number are correctly encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calcular el precio correcto, el proveedor necesita la información de su"
|
||
" compañía. Asegúrese que su dirección y teléfono están codificados "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:64
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To check your information, go to the **Settings** application and click on "
|
||
"**General Settings**. Click on the first link **Configure your company "
|
||
"data**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar su información, vaya a la aplicación **Ajustes** y haga clic en"
|
||
" **Ajustes Generales**. Haga clic en el primer vinculo **Configurar la "
|
||
"información de su compañía**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:68
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración del producto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:70
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price "
|
||
"computation cannot be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compañía de transporte necesita el peso de su producto, de otra forma no "
|
||
"se puede realizar la calculación de precio. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open "
|
||
"the products you want to ship and set a weight on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al módulo de **Ventas**, de clic en :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos`. Abra los productos que desea enviar y configure un peso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do"
|
||
" the conversion if you are used to the imperial measurement system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El peso en el formulario del producto es expresado en kilogramos. No olvide "
|
||
"hacer la conversión si esta acostumbrado al sistema de medida imperial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:85
|
||
msgid "How to print shipping labels ?"
|
||
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery order created from the sale order will take the shipping "
|
||
"information from it, but you can change the carrier if you want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La órden de entrega creada desde la órden de venta tomará la información de "
|
||
"envío desde allí, pero puede cambiar el transportador si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:90
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the"
|
||
" third party shipper in the additional info tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea una transferencia de entrega desde el módulo de inventario, puede "
|
||
"agregar el tercero transportista en la pestaña de info adicional."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para recibir el número de rastreo y la(s) "
|
||
"**etiqueta(s)**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:98
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The label to stick on your package is available in the history underneath :"
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta a adherir en su paquete esta disponible en la historia inferior "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:104
|
||
msgid "Click on it to open the document and print it :"
|
||
msgstr "Clic allí para abrir el documento e imprimirlo:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be "
|
||
"one label per package. Each label will appear in the delivery history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la mayoría del tiempo, esta llevando a cabo envíos multi-empaque, habrá "
|
||
"una etiqueta por paquete. Cada etiqueta aparecerá en la historia de entrega."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
|
||
msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?"
|
||
msgstr "¿Cómo gestionar múltiples paquetes para la misma orden de entrega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. "
|
||
"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is "
|
||
"fully integrated with the third-party shippers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, Odoo considera que su entrega esta compuesta de un paquete. "
|
||
"Pero Ud. puede fácilmente enviar sus entregas con mas de un paquete. Esta "
|
||
"totalmente integrado con los terceros transportistas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick "
|
||
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`. Localice la sección **Paquetes** y marque "
|
||
"**Registrar paquetes usados en empaque: pallets, cajas,...**"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:29
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110
|
||
msgid "Sale order"
|
||
msgstr "Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:34
|
||
msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one."
|
||
msgstr "Haga clic en un **Método de Entrega** para elegir el correcto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:40
|
||
msgid "Multi-packages Delivery"
|
||
msgstr "Entrega de Multi-paquetes"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La órden de entrega creada desde la órden de venta tomará la información de "
|
||
"envío desde allí."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:48
|
||
msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages."
|
||
msgstr "Desde aquí, puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
|
||
msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper"
|
||
msgstr "Múlti-paquetes con un 3ra parte-transportista"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. "
|
||
"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on "
|
||
"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez la órden de entrega es validada, recibirá el número de rastreo. El "
|
||
"campo **Ref. de Rastreo del transportador** será llenado automáticamente. "
|
||
"Haga clic en el botón **Rastreo** para verificar su entrega en la página web"
|
||
" del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The **labels** to stick on your packages are available in the history "
|
||
"underneath:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **etiquetas** a adherir en sus paquetes están disponibles en la historia"
|
||
" inferior :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup.rst:3
|
||
msgid "Shipping Setup"
|
||
msgstr "Configuración de envío"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
|
||
msgid "How to setup a delivery method?"
|
||
msgstr "¿Cómo configurar un método de entrega?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle various delivery methods, but it is not activated by "
|
||
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
|
||
"but also on your e-commerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, pero no esta activado por "
|
||
"defecto. Los métodos de entrega pueden ser usados para sus órdenes de venta,"
|
||
" sus entregas pero también en su comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery methods allow you to manage the transport company, the price and "
|
||
"the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to "
|
||
"compute the real price and the packagings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de entrega le permiten administrar la compañía de transporte, el"
|
||
" precio y el destino. Incluso puede integrar Odoo con los transportadores "
|
||
"externos para calcular el precio real y los empaques."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20
|
||
msgid "Install the inventory module"
|
||
msgstr "Instalar el módulo de Inventario"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery methods are handled by the **Delivery costs** module. Go to "
|
||
"**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in"
|
||
" order to see it :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de entrega son manejados por el módulo **Costos de Entrega**. "
|
||
"Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe remover el filtro "
|
||
"**Aplicaciones** para verlo :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to"
|
||
" install the **eCommerce Delivery** module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá "
|
||
"que instalar el módulo de **Entrega Comercio Electrónico**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39
|
||
msgid "First set a name and a transporter company."
|
||
msgstr "Primero configure un nombre y una compañía de transporte."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego tendrá que configurar el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If the price is fixed, tick **Fixed price**. You'll just have to define the "
|
||
"price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the "
|
||
"option **Free if Order total is more than** and set a price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. "
|
||
"Si desea que la entrega sea gratuita por encima de cierto monto, marque la "
|
||
"opción **Gratis si la Órden total es más de** y configure un precio."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the price varies according to rules, tick **Based on Rules**. Click on "
|
||
"**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the "
|
||
"weight, the volume, the price or the quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en Reglas**. De "
|
||
"clic en **agregar un ítem en una regla de precio**. Elija una condición "
|
||
"basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. The limit "
|
||
"can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature "
|
||
"limits the list of countries on your e-commerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente puede limitar el método de entrega a unos pocos destinos. El "
|
||
"límite puede ser aplicado a algunos países, estados o incluso códigos zip. "
|
||
"Esta función limita la lista de países en su comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can integrate Odoo with external shippers in order to compute the real "
|
||
"price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See "
|
||
":doc:`third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real"
|
||
" y empaques, y manejar la impresión de las etiquetas de despacho. Vea "
|
||
":doc:`tercera_parte_transportador`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want "
|
||
"to invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
|
||
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede elegir el **Método de Entrega** en su órden de venta. Si desea "
|
||
"facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de clic en "
|
||
"**Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del método de "
|
||
"entrega como un producto. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Entrega"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90
|
||
msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself."
|
||
msgstr "Puede agregar o cambiar el método de entrega en la entrega misma."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the "
|
||
"chosen delivery method."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la entrega, revise la **Información del Transportador**. El transportador"
|
||
" es el método de entrega elegido."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
|
||
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
|
||
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
|
||
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"
|
||
msgstr ":doc:`../operation/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3
|
||
msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5
|
||
msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7
|
||
msgid "A DHL.com SiteID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9
|
||
msgid "A DHL Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11
|
||
msgid "A DHL Account Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and "
|
||
"Rest of the world)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should contact DHL account manager and request integration for XML "
|
||
"Express API. The presales should provide you live credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20
|
||
msgid "Getting SiteID and Password for United States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account "
|
||
"details like account number, region, address, etc. to get API Access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In meantime, for testing the solution, you can use the tests credentials as "
|
||
"given in the demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:26
|
||
msgid "**SiteID**: CustomerTest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:28
|
||
msgid "**Password**: alkd89nBV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:30
|
||
msgid "**DHL Account Number**: 803921577"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3
|
||
msgid "How to integrate a third party shipper?"
|
||
msgstr "¿Cómo intregar un tercero transportista?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
|
||
"Odoo can be linked with the transportation company tracking system. It will "
|
||
"allow you to manage the transport company, the real prices and the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
|
||
"transportistas. Odoo puede ser vinculado al sistema de seguimiento de la "
|
||
"compañía de transporte. Esto le permitirá administrar la compañía de "
|
||
"transporte, los precios reales y el destino. "
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the inventory module, click on :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
|
||
"you want to integrate :"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo de Inventario, abra :menuselection:`Configuración --> Ajustes`."
|
||
" Bajo **Conectores de Envío**, marque las compañías de transporte que desea "
|
||
"integrar :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
|
||
"created. Most of the time, there will be **2** delivery methods for the same"
|
||
" provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**"
|
||
" shipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de entrega para los transportadores elegidos han sido creados "
|
||
"automáticamente. La mayoría de las veces, habrá **2** métodos de entrega "
|
||
"para el mismo proveedor: uno para despachos **internacionales** y el otro "
|
||
"para envíos **domésticos**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can create other methods with the same provider with other "
|
||
"configuration, for example the **Packaging Type**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear otros métodos con el mismo proveedor con otra configuración, por"
|
||
" ejemplo el **Tipo de Empaque**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that "
|
||
"will appear on your ecommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir el **Nombre** del método de entrega. Este es el nombre que "
|
||
"aparecerá en su comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49
|
||
msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it."
|
||
msgstr "Marque **Envío permitido** cuando este listo para usarlo."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price "
|
||
"computation** means that the pricing will be computed by the shipper system."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de precios, el nombre del proveedor bajo el **Cálculo de "
|
||
"precios** significa que el precio será calculado por el sistema del "
|
||
"transportador."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57
|
||
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:"
|
||
msgstr "La configuración del transportador esta dividida en dos columnas :"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). "
|
||
"For more information, please refer to the provider website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, "
|
||
"contraseña,...). Para más información, por favor refiérase a la página web "
|
||
"del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. You can "
|
||
"limit it to some countries, states or even zip codes. This feature limits "
|
||
"the list of countries on your e-commerce. It is useful for the domestic "
|
||
"providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the "
|
||
"United States."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente puede limitar el método de entrega a unos pocos destinos. Puede "
|
||
"limitarlo a algunos países, estados o incluso códigos zip. Esta función "
|
||
"limita la lista de países en su comercio electrónico. Es útil para "
|
||
"proveedores domésticos. Por ejemplo, USPS US solo entrega desde los Estados "
|
||
"Unidos a los Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products"
|
||
" you want to ship and set a weight on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. Abra los "
|
||
"productos que desea enviar y configure un peso."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to "
|
||
"make the conversion if you are used to the imperial measurement system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El peso en el formulario del producto es expresado en kilogramos. No olvide "
|
||
"hacer la conversión si esta acostumbrado al sistema de medida imperial."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery "
|
||
"method** to choose the right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede elegir el transportador en su órden de venta. De clic en "
|
||
"**Método de entrega** para elegir el correcto."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The price is computed when you save the sale order or when you click on "
|
||
"**Set price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio es calculado cuando guarda la órden de venta o cuando da clic en "
|
||
"**Precio configurado**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to invoice the price of the delivery charge on the sale order, "
|
||
"click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery "
|
||
"method as a product. It may vary from the real price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de "
|
||
"clic en **Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del "
|
||
"método de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, the real price (computed when the delivery is validated) will "
|
||
"automatically be added to the invoice. For more information, please read the"
|
||
" document :doc:`../operation/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
"De otra manera, el precio real (calculado cuando la entrega es validada) "
|
||
"será agregado automáticamente a la factura. Para más información, por favor "
|
||
"lea el documento :doc:`../operación/facturación`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
|
||
"from it. You can change the carrier if you want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrega creada desde la órden de venta tomará la información de envío "
|
||
"desde allí, pero puede cambiar el transportador si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will"
|
||
" be computed once the transfer is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El peso es calculado basado en los pesos de los productos. El costo de envío"
|
||
" será calculado una vez la transferencia es validada."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to receive the tracking number. The **Carrier Tracking"
|
||
" ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button "
|
||
"to check your delivery on the provider website."
|
||
msgstr ""
|
||
"De clic en **Validar** para recibir el número de rastreo. El campo **Ref. de"
|
||
" Rastreo del transportador** será llenado automáticamente. Haga clic en el "
|
||
"botón **Rastreo** para verificar su entrega en la página web del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159
|
||
msgid ":doc:`../operation/labels`"
|
||
msgstr ":doc:`../operation/labels`"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:3
|
||
msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?"
|
||
msgstr "¿Cómo obtener credenciales UPS para integración con Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:5
|
||
msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:"
|
||
msgstr "Para usar el API Odoo UPS, necesitará:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:7
|
||
msgid "A UPS.com user ID and password"
|
||
msgstr "Un usuario ID y contraseña UPS.com"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9
|
||
msgid "A UPS account number"
|
||
msgstr "Un número de cuenta UPS"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11
|
||
msgid "An Access Key"
|
||
msgstr "Una Llave de Acceso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An Access Key is a 16 character alpha-numeric code that allows access to the"
|
||
" UPS Developer Kit API Development and Production servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una Llave de Acceso es un código alfa-numérico de 16 carácteres que permite "
|
||
"el acceso al Kit Desarrollador UPS en los servidores de Desarrollo y "
|
||
"Producción API."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17
|
||
msgid "Create a UPS Account"
|
||
msgstr "Crear una Cuenta UPS"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If"
|
||
" you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer "
|
||
"Service in order to to open an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que solo los clientes localizados en USA pueden abrir una cuenta UPS en"
|
||
" línea. Si Ud. esta localizado fuera de USA, deberá contactar a Servicio al "
|
||
"Cliente de UPS para abrir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can read additional information about opening a UPS account on the their"
|
||
" website, on the page, `How to Open a UPS Account Online "
|
||
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede leer información adicional acerca de la apertura de cuentas UPS en su "
|
||
"página web, en la página, `Cómo Abrir una Cuenta UPS En Línea "
|
||
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have a UPS account, you can create one along with your "
|
||
"online profile by following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no tiene una cuenta UPS, puede crear una junto con su perfil en línea"
|
||
" siguiendo los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, and"
|
||
" click the **New User** link at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, y "
|
||
"haga clic en el vinculo **Usuario Nuevo** en la parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to "
|
||
"complete the registration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones "
|
||
"para el completar el proceso de registro."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea como sigue:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"1. Log in to the UPS.com site (`http://www.ups.com <http://www.ups.com/>`__)"
|
||
" using your UPS.com User ID and Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Ingrese al sitio UPS.com (`http://www.ups.com <http://www.ups.com/>`__) "
|
||
"usando su ID de Usuario y Contraseña UPS.com."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43
|
||
msgid "Click the **My UPS** tab."
|
||
msgstr "De clic en la pestaña **My UPS**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45
|
||
msgid "Click the **Account Summary** link."
|
||
msgstr "De clic en el vinculo **Resumen de Cuenta**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account "
|
||
"Details** section of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"4. De clic en el vinculo **Agregar una Cuenta UPS Existente** en la sección "
|
||
"**Detalles de Cuenta UPS** de la página."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, "
|
||
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
|
||
" States.q"
|
||
msgstr ""
|
||
"5. En la pantalla **Agregar una Cuenta Nueva**, ingrese en los campos el "
|
||
"**Número de Cuenta UPS**, **Nombre de Cuenta**, **Código Postal**. El país "
|
||
"por defecto es Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:54
|
||
msgid "Click the **Next** button to continue."
|
||
msgstr "De clic en el botón **Siguiente** para continuar."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57
|
||
msgid "Get an Access Key"
|
||
msgstr "Obtener una Llave de Acceso"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added your UPS account number to your user profile you can "
|
||
"request an Access Key from UPS using the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después que ha agregado su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, "
|
||
"puede solicitar una Llave de Acceso desde UPS usanso los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"1. Go to the **UPS Developer Kit** web page "
|
||
"`https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en\\_US "
|
||
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Vaya al **Kit Desarrollador UPS** en la página web "
|
||
"`https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en\\_US "
|
||
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`__"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:65
|
||
msgid "Log into UPS.com with your user ID and password"
|
||
msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario ID y contraseña"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:67
|
||
msgid "Click on the link **Request an access key**."
|
||
msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una llave de acceso**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:69
|
||
msgid "Verify your contact information"
|
||
msgstr "Verifique su información de contacto"
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:71
|
||
msgid "Click the **Request Access Key** button."
|
||
msgstr "De clic en el botón **Solicitar Llave de Acceso**."
|
||
|
||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email "
|
||
"with the Access Key will be sent to the email address of the primary "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **Llave de Acceso** le será otorgada en la página web, y un correo "
|
||
"electrónico con la Llave de Acceso será enviado al correo electrónico del "
|
||
"contacto principal."
|