documentation/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po

9678 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2015-11-24 17:08:08 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2016-03-18 16:23:29 +07:00
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
2015-11-24 17:08:08 +07:00
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
2017-04-20 21:01:40 +07:00
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 15:59+0200\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../inventory.rst:5 ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:64
msgid "Inventory"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../inventory/barcode/operations.rst:3
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "How to do an inventory adjustment with barcodes?"
msgstr "¿Cómo hacer un ajuste de inventario con los códigos de barras?"
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid "From the Barcode application:"
msgstr "A partir de la aplicación del código de barras:"
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:7
msgid "Click on **Inventory**"
msgstr "Haga clic en **Inventario**"
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:12
msgid ""
"Scan all the products (if you have 5 identical articles, scan it 5 times, or"
" use the keyboard to set the quantity)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Escanear todos los productos (si tiene 5 artículos idénticos, escanearlos 5 "
"veces, o utilizar el teclado para establecer la cantidad)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16
msgid ""
"If you manage multiple locations, scan the location before scanning the "
"products. Eg. scan a shelf's barcode ; scan each product on the shelf ; "
"repeat for each shelf in the wharehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si gestiona varias ubicaciones, revise el lugar antes de escanear los "
"productos. Por ejemplo. escanear el código de barras de un estante; escanear"
" cada producto en el estante; repita para cada estante en el almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:20
msgid ""
"When you've scanned all the items of the location, validate the inventory "
"manually or by scanning the **Validate** barcode."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya escaneado todos los productos del lugar, valide el inventario de"
" forma manual o mediante el escaneo de **validación** del código de barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:3
msgid "How to process delivery orders?"
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega?"
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:5
msgid ""
"There are two approaches to process delivery orders: you can either work on "
"printed documents (and scan lines on the documents), or on a screen (and "
"scan products directly)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Existen dos métodos para procesar albaranes: puede trabajar en documentos "
"impresos (y escanear líneas en los documentos), o en una pantalla (y "
"escanear productos directamente)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:10
msgid "Process printed delivery orders:"
msgstr "Procesar órdenes de entrega impresas:"
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:12
msgid ""
"Print delivery orders of the day by selecting all documents from the **To "
"Do** list and print **Picking Operations** from the top menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Imprima las órdenes de entrega del día seleccionando todos los documentos "
"desde la lista *To Do (Pendientes)* e imprima * Picking Operations "
"(Operaciones de Picking)* desde el menú superior."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:15
msgid ""
"Once you start processing your delivery orders, **scan the barcode** on the "
"top-right corner of the document to load the right record on the screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que empezó a procesar sus órdenes de entrega, ** escanee el código "
"de barras** en el rincón superior derecho del documento para cargar el "
"registro correcto en la pantalla."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:19
msgid ""
"Then, **scan the barcode** of every product, or scan the barcode of the "
"product on the picking line if the barcode on the product is not easily "
"accessible, visible or is missing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después, \"leer el código de barras\" de cada producto, o escanear el código"
" de barras del producto en la linea de recolección si el código de barras en"
" el producto no es fácilmente accesible, visible o es un faltante."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:23
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:24
msgid ""
"Once you scanned all products, scan the **Validate** barcode action to "
"finish the operation."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Una vez que escaneas todos los productos, "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:30
msgid "Process delivery orders from a computer or mobile device:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Procesar órdenes de entrega desde una computadora o dispositivo móvil:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:32
msgid ""
"Load all the delivery orders marked as **To Do**, and open the first one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cargar todas las ordenes de entrega marcadas como \"Por Hacer\", y abrir la "
"primera."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:35
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:33
msgid "Pick up and scan each listed product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Recoger y escanear cada producto listado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:37
msgid ""
"When you've picked all the items, click the **Validate** button or scan the "
"**Validate barcode** action to finish the Operation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando hayas escaneado todos los productos, da clic en el botón de "
"**Validar** o escanea el \"Código de validación\", acción para finalizar la "
"operación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:40
msgid ""
"Move to the next delivery order to process by clicking on the top-right "
"right **arrow** or scanning the **Pager-Next** barcode action."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mover a la siguiente orden de entrega para procesar por medio de clic en "
"superior- derecho derecho **flecha** o escanear la **página-siguiente** "
"acción de código de barras."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:3
msgid "How to do an internal transfer?"
msgstr "¿Cómo realizar una transferencia interna?"
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:5
msgid "In Odoo, there are two types of internal transfers:"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "En Odoo, hay dos tipos de transferencias internas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:7
msgid ""
"Those initiated automatically by the system (for example, a quality control)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los iniciados automáticamente por el sistema (por ejemplo, un control de "
"calidad)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:10
msgid ""
"Those created by a worker (for example, through the internal transfer area "
"of the dashboard)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los creados por un trabajador (por ejemplo, a través del área de "
"transferencias internas del tablero)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:13
msgid "To make an Internal Transfer:"
msgstr "Realizar una transferencia interna:"
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:15
msgid "From the home of the barcode application, scan the **source location**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde el inicio de la aplicación del escritorio, escanea la **fuente de "
"locación**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:17
msgid "Pick up and **scan the products**"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Tomar y **escanear los productos** "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:19
msgid "Scan the **destination location**"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Escanear la **Ubicación de destinación**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/internal.rst:21
msgid "**Validate** the transfer to finish it"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "\"Validar\" la transferencia para finalizar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:3
msgid "How to handle lots and serial numbers with barcodes?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Cómo manejar los lotes y números de serie con los códigos de barras?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Lots Numbers can be encoded from incoming shipments, internal moves and "
"outgoing deliveries:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los números pueden ser codificados desde los albaranes entrantes, "
"movimientos internos y albaranes salientes? "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:8
msgid ""
"In the barcode interface, **scan** the products you want create a lot from"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el interfaz del código de barras, **escanear** los productos que quieras "
"crear desde el lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:10
msgid ""
"If this product should be manage by lots, a window opens to help you scan "
"the lots/serial numbers"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si este producto debe manejarse por lotes, una ventana se abrirá para "
"ayudarte a escanear los lotes/números de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:13
msgid ""
"**Scan** a lot barcode, **type** one manually or **leave empty** to generate"
" one automatically"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Escanear** el código de barras del lote, **Escribir** uno manualmente o "
"**dejar vació** para generar uno automáticamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:16
msgid "Click or scan **Validate** once you are done"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Clic en escanear **Validar** una vez que este listo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:18
msgid "What is the difference between **Lots** and **Serial Numbers**?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Cual es la diferencia entre \"Lotes\" y \"Números de serie\" "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:20
msgid ""
"**Lot** numbers are attributed to several identical products, so each time "
"you scan a lot number, Odoo will add one on the product count."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Lote** números que son atribuidos a varios productos idénticos, así que "
"cada vez que se escanea un numero de lote, Odoo adherirá uno a la cuenta del"
" producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:24
msgid ""
"On the opposite, a **serial number** is unique, and represented by only one "
"barcode, sticked on only one item. This means that Odoo won't accept "
"scanning the same serial number more than once per operation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por el contrario, un \"número de serie\" es único, y es representado por un "
"único código de barras, adherido únicamente a cada producto. Esto significa "
"que Odoo no acepta escanear mas de un número de serie por operación. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:32
msgid "Here, we configured **Lu - Petit Beukelaer** tracking by lots."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Aquí. configuramos **Lu -Petit Beukelaer** seguimiento por lotes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:37
msgid ""
"Scan a product from this incoming shipment, then scan the lot number of each"
" product (you can also use the keyboard)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Escanea un producto desde este albarán entrante, después escanea el número "
"de lote de cada producto (también puedes usar el teclado)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/lots_serial_numbers.rst:43
msgid "Click save/scan **Validate** and you are done."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Clic guardar/escanear **Validar** y estará listo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:3
msgid "How to process incoming receipts?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar los recibos entrantes?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:5
msgid ""
"There are two approaches to process incoming receipts: you can either work "
"on printed documents (and scan lines on the documents), or on a screen (and "
"scan products directly)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Hay dos procesos para aproximarse a los recibos de entrada: puede cualquiera"
" de los dos trabajar en la impresión de documentos (y escanear las lineas en"
" los documentos), o en una pantalla (y escanear los productos directamente)."
" "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:10
msgid "Process printed incoming receipts:"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Procesar recibos de entrada impresos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:12
msgid ""
"Print incoming receipts of the day by selecting all documents from the **To "
"Receive** list and print **Picking Operations** from the top menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Imprimir recibos de entrada del día seleccionando todos los documentos desde"
" la lista **Para recibir** e imprima **Manejo de operaciones** desde el menú"
" superior. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:16
msgid ""
"Once you start processing your incoming receipts, scan the barcode on the "
"top-right corner of the document to load the right record on the screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que empieza a procesar sus recibos de entrada, escanee el código de "
"entrada en la esquina superior derecha del documento para cargar el registro"
" en la pantalla."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:20
msgid ""
"Then, scan the barcode of every product, or scan the barcode of the product "
"on the picking line if the barcode on the product is not easily accessible, "
"visible or is missing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, escanee el código de barras de cada producto o el código de "
"barras laa líneas de albarán si el código de barras del producto no es "
"fácilmente accesible, visible o falta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:28
msgid "Process incoming receipts from a computer or mobile device:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Procesos de recibos de entrada desde una computadora o dispositivo móvil:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:30
msgid ""
"Load all the incoming receipts marked as **To Receive**, and open the first "
"one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Carga todos las facturas entrantes desde la computadora o el dispositivo "
"móvil."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:35
msgid ""
"When you've picked all the items, click the **Validate** button or scan the "
"**Validate** barcode action to finish the Operation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando hayas tomado todos los artículos, clic en el botón de **Validación** "
"o escanea el código de barras para finalizar la operación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:38
msgid ""
"Move to the next incoming receipt to process by clicking on the top-right "
"right **arrow** or scanning the **Pager-Next** barcode action."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mover al siguiente recibo de entrega para procesar por medio de un clic en "
"el superior- derecho derecho **flecha** o escaneando **Pagina- siguiente** "
"acción de código de barras."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:42
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:137
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:44
msgid "Open operation interface."
msgstr "Interfaz de operación abierta."
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:49
msgid "Scan."
msgstr "Escanear."
#: ../../inventory/barcode/operations/receipts.rst:54
msgid ""
"The picking appears. Scan items and/or fill in informations using the mouse "
"and keyboard."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La recogida aparece. Escánear ítems y/o llenar información usando el ratón y"
" el teclado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup.rst:3
msgid "Setup"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Establecer"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:3
msgid "Set up your barcode scanner"
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:5
msgid ""
"Getting started with barcode scanning in Odoo is fairly easy. Yet, a good "
"user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will "
"help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Empezando con el escaneo de código de barras en Odoo es bastante fácil. Aún,"
" una buena experiencia de usuario depende de una configuración adecuada de "
"las herramientas. Esta guía le ayudara a través de tareas de elección y "
"configuración del escáner de código de barras. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:11
msgid "Find the barcode scanner that suits your needs"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Encuentre el escáner de código de barras que se adapte a sus necesidades"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:13
msgid ""
"The 3 recommended type of barcode scanners to work with the Odoo "
"**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the "
"bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los 3 tipos recomendados de escanees de códigos de barras para trabajar con "
"Odoo módulos **Inventario** y **Escaneo de código de barras** son el "
"**Escáner USB**, **El escáner por bluetooth** y el **Escáner móvil por "
"computadora**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:20
msgid ""
"If you scan products at a computer location, the **USB scanner** is the way "
"to go. Simply plug it in the computer to start scanning. Just make sure when"
" you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can "
"be configured to be so."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tu escaneo de productos esta en la locación de una computadora, el "
"**escáner USB** es la manera para hacerlo. Simplemente conéctelo en la "
"computadora para empezar a escanear. Solo asegúrese cuando lo compre que el "
"escáner es compatible con su distribución del teclado o puede ser "
"configurado para que lo este."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:25
msgid ""
"The **bluetooth scanner** can be paired with a smartphone or a tablet and is"
" a good choice if you want to be mobile but don't need a big investment. An "
"approach is to log in Odoo on you smartphone, pair the bluetooth scanner "
"with the smartphone and work in the warehouse with always the possibility to"
" check your smartphone from time to time and use the software 'manually'."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El **Escáner por bluetooth** puede ser pareado con un smarphone o una tablet"
" y es una buena elección si desea que sea móvil pero no necesita una gran "
"inversión. El aproximarse es para registrar Odoo en su smartphone, parear el"
" escáner por bluetooth con el smartphone y trabajar en el almacén siempre "
"con la posibilidad de revisar su smartphone de vez en cuanto y usar el "
"software 'manualmente'."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:32
msgid ""
"For heavy use, the **mobile computer scanner** is the handiest solution. It "
"consists in a small computer with a built-in barcode scanner. This one can "
"turn out to be a very productive solution, however you need to make sure "
"that is is capable of running Odoo smoothy. The most recent models using "
"Android + Google Chrome or Windows + Internet Explorer Mobile should do the "
"job. However, due to the variety of models and configurations on the market,"
" it is essential to test it first."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para uso pesado, el **escáner ordenador portátil** es la solución más "
"práctica. Consiste en un pequeño computador con un escáner de código de "
"barras incorporado. Este puede resultar en una solución muy productiva, sin "
"embargo, debe asegurarse de que es capaz de manejar Odoo fluidamente. Los "
"modelos más recientes que usan Android + Google Chrome o Windows + Internet "
"Explorer deben hacer el trabajo. Sin embargo, debido a la variedad de "
"modelos y configuraciones en el mercado, es esencial probarlo primero."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:42
msgid "Configure your barcode scanner"
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:45
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Diseño del teclado"
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:50
msgid ""
"An USB barcode scanner needs to be configured to use the same keyboard "
"layout as your operating system. Otherwise, your scanner won't translate "
"characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners"
" are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un escáner USB de código de barras necesita estar configurado para usar la "
"misma distribución de teclado que su sistema operativo, su escáner no puede"
" traducir los caracteres correctamente (remplazando una 'A' con una 'Q' por "
"ejemplo). La mayoría de los escáneres están configurados para escanear el "
"código de barras apropiado en el manual del usuario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:57
msgid "Automatic carriage return"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Retorno de carro automático"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/hardware.rst:59
msgid ""
"By default, Odoo has a 50 milliseconds delay between each successive scan "
"(it helps avoid accidental double scanning). If you want to suppress this "
"delay, you can configure your scanner to insert a carriage return at the end"
" of each barcode. This is usually the default configuration and can be "
"explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR"
" suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene unos 50 milisegundos de retraso entre cada escáner "
"consecutivo (eso ayuda a evitar doble escáneo accidental). Si quiere omitir "
"este retraso, puede configurar su escaner para insertar un transporte de "
"regreso al final de cada código de barras. Usualmente esta es la "
"configuración por defecto y puede ser explicitamente configurada escaneando "
"un código de barras específico en el manual del usuario ('CR suffix ON', "
"'Apply Enter for suffix', etc.)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "How to activate the barcodes in Odoo?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Cómo activar los códigos de barras en Odoo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:5
msgid ""
"The barcode scanning features can save you a lot of the time usually lost "
"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly "
"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to "
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las funciones de escaneo de código de barras pueden ahorrar una gran "
"cantidad de tiempo usualmente perdido por la maniobra entre el teclado, el "
"ratón y el escaner. Atribuir apropiadamente los códigos de barra a "
"productos, ubicaciones de recogida, etc. le permite trabajar más "
"eficientemente controlando el software casi que exclusivamente con el "
"escaner de código de barras."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:17
msgid ""
"Print this document to be able to use your barcode scanner to perform more "
"actions."
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Set products barcodes"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Configurar código de barras de productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:28
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In order to fill a picking or to perform an inventory, you need to make sure"
" that your products are encoded in Odoo along with their barcodes. If this "
"is not already done, you can fill in the products barcodes through a handy "
"interface. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` "
"and click the **Configure Product Barcodes** button. This interface can also"
" be accessed via the planner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para completar una recogida o para realizar el inventario, necesita "
"asegurarse de que sus productos están codificados en Odoo junto con sus "
"códigos de barras. Si ya no se ha hecho, puede llenar los códigos de barras "
"en los productos a través de una interface práctica. Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y de clic en el "
"botón **Configurar Códigos de Barra de Productos**. Esta interface también "
"puede ser accedida a través de la agenda."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:37
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Product variants: be careful to add barcodes directly on the variant, and "
"not the template product (otherwise you won't be able to differentiate "
"them)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Productos variantes: se cuidadoso al adherir directamente en el variante, y "
"no a la plantilla de producto (de lo contrario no sería capaz de "
"diferenciarlos) "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Set locations barcodes"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Configurar localizaciones de código de barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a "
"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the"
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Warehouse Management --> Locations`. There is button in the **Print** menu "
"that you can use to print the locations names and barcodes. There are 4 "
"barcodes per page, arranged in a way that is convenient to print on sticker "
"paper."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si administra varias ubicaciones, encontrará útil atribuir un código de "
"barra a cada ubicación y adherirlo a la ubicación. Puede configurar los "
"códigos de barra de las ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Administración de Bodega --> Ubicaciones`. Hay un botón en"
" el menú de **Imprimir** que puede usar para imprimir los nombres y códigos "
"de barra de las ubicaciones. Hay 4 códigos de barra por página, organizados "
"de forma que es conveniente imprimir en papel adhesivo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:56
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Example of location naming: **warehouse short name** - **location short "
"name** - (**Corridor X** - **Shelf Y** - **Height Z**) Example: A032-025-133"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ejemplo de denominación de ubicación: **nombre corto de bodega** - **nombre "
"corto de ubicación** - (**Corredor X** - **Estantería Y** - **Altura Z**) "
"Ejemplo: A032-025-133"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:63
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Barcode formats"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Formato de código de barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:65
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without "
"proper authorization: you must pay the International Article Numbering "
"Association a fee in exchange for an EAN code sequence (that's why no two "
"products in a store will ever have the same EAN code)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La mayoría de productos al por menor usan códigos de barra EAN-13. Éstos no "
"pueden fabricarse sin autorización previa: debe pagar a la International "
"Article Numbering Association una tarifa en cambio de una secuencia de "
"código EAN (es por esto que dos productos en una tienda nunca tendrán el "
"mismo código EAN)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Still, as Odoo supports any string as a barcode, so you can always define "
"your own barcode format for internal use."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aún así, Odoo soporte cualquier secuencia como código de barras, de esta "
"manera siempre puede definir su propio formato de código de barras para uso "
"interno."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management.rst:3
msgid "Warehouse Management"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Gestión de almacenes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment.rst:3
msgid "Inventory Adjustment"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Ajuste de Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:3
msgid "How to make the initial inventory?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Cómo hacer un inventario inicial?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:5
msgid ""
"One of the most important feature in an warehouse management software is to "
"keep the inventory right."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una de las mas importante característica de la dirección de un almacén es "
"almacenar bien el inventario. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:8
msgid ""
"Once your products have been defined, it is time to make your initial "
"inventory. You will reflect reality by inventorying the right quantities in "
"the right locations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que sus productos hayan sido definidos, es momento de hacer su "
"inventario inicial. Usted reflejara realmente por inventariar las cantidades"
" justas en las locaciones correctas. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:13
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
msgid "Product Configuration"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Configuración de producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:15
msgid ""
"In the Inventory module, open the :menuselection:`Inventory Control --> "
"Products`, then click on **Create** to create a new product. Configure the "
"product type so that it is **Stockable** and not a consumable."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de Inventario, abra el: :menuselection:`Control de Inventario "
"--> Productos`, luego de clic en **Crear** para crear un nuevo producto. "
"Configure el tipo de producto para que sea **Almacenable** y no consumible."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:23
msgid "Start the initial inventory"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Empezar el inventario inicial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:26
msgid "Update the product quantity for one product"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Actualizar la cantidad de producto por un producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:28
msgid ""
"In the product you just created, you can see in the upper tiles that we have"
" 0 product On Hand. Click on the **Update qty on Hand** button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el producto que acaba de crear, puede ver en el cuadro superior que "
"tenemos 0 productos en mano. Clic en el botón **Actualizar cantidad en "
"mano**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:31
msgid ""
"A new window opens. In the **New Quantity on Hand** field, type the quantity"
" of product you currently hold in stock, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una nueva ventana abierta. En el campo **Nueva cantidad en mano**, tipo de "
"cantidad de producto que se contiene actualmente en existencia, después clic"
" en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:39
msgid ""
"if you are using multiple locations for your warehouse, you will be able to "
"set the location of your product from this screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si utiliza múltilpes ubicaciones para su almacén, podrá establecer la "
"ubicación de su producto desde esta pantalla."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:42
msgid ""
"You can now see from the On Hand tab that the quantity has been updated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted puede ver ahora desde la etiqueta en mano que la cantidad ha sido "
"actualizada. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:47
msgid ""
"Now, if you check the **Inventory Adjustments** in the **Inventory Control**"
" menu, you will see that a new line named \"INV: (name of your product)\" "
"has automatically been created and validated by the system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, si revisas el menú**Ajustes de Inventarios** en el **Control de "
"Inventario**, verás que una nueva linea \"INV: (Nombre de tu producto)\" ha "
"sido creada automaticamente y validada por el sistema."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:55
msgid "Multiple products at once"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Múltiples productos a la vez."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:57
msgid ""
"Create all the products for which you want to follow the stock (as stockable"
" products). Once the required products in stock have been defined, use an "
"initial inventory operation to put the current quantities into the system by"
" location. Go to :menuselection:`Inventory Control --> Inventory "
"Adjustments` to start your initial inventory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crea todos los productos por cual quieres seguir el stock (como productos "
"almacenables). Los productos requeridos en Stock han sido definidos, usa una"
" operacion de inventario iniciar para poner al corriente las cantidades en "
"el sistema por ubicación, Para ir ;Selección del menú, Control de Inventario"
" --> Ajustes de Inventarios para empezar el inventario Inicial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:63
msgid ""
"Give it a name (for example Initial Inventory) and select the stock location"
" of your inventory. Note that when you select a parent location (such as "
"Stock, which might be split into sub locations), you can also select the sub"
" (or child) locations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Darle un nombre (por ejemplo inventario inicial) y seleccionar el lugar de "
"existencia de su inventario. Note que cuando seleccione una locación cedis "
"(como en existencia, la cual puede ser separada en sub locaciones), puede "
"también seleccionar las sub (o descendientes) locaciones. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:71
msgid ""
"You can choose between making an inventory for all products, for a few or "
"only for one. In this case, we choose the **All products** option."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes escoger entre hacer un inventario de todos los productos, para "
"algunos o para uno. En este caso, escogeremos la opción **Todos los "
"productos**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:79
msgid ""
"If you need your stock valuation to be done in a different period than the "
"one that will be selected by default according to the inventory end date, "
"enter the corresponding accounting period in the Force Valuation Period "
"field. The accounting module needs to be installed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si necesita que la valuación de su inventario sea realizada en un período "
"diferente del que será seleccionado por defecto de acuerdo a la fecha de "
"finalización de inventario, ingrese el período contable correspondiente en "
"el campo Impulsar Valuación del Período. El módulo de contabilidad requiere "
"ser instalado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:84
msgid ""
"Click the **Start Inventory** button. Depending on the type of inventory you"
" have chosen (all products or selected ones) you might have to add products "
"manually by clicking on **Add an item**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Click en el botón **Iniciar Inventario**. Dependiendo en el tipo de "
"inventario tu tienes que escoger(Todos los Porductos o Seleccionarlos) "
"Puedes tener para agregar los productos manualmente haciendo click en "
"**Agregar un elemento**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:88
msgid ""
"Add the **Real Quantity** that you have in your stock for each product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Añada la **cantidad real** que tiene en existencias para cada producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:92
msgid ""
"additional information will be available according to the options you "
"activated (multi-locations, serial number, consignee stocks)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Información adicional estará disponible decuerdo a la opcion que activaste, "
"(Varias Ubicaciones, Numero Serial, Stock consignado)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:98
msgid ""
"Click the **Validate Inventory** button to confirm the inventory and post "
"it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Click en el boton **Validar Inventario** para confirmar el inventario y "
"postearlo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:102
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../inventory/management/adjustment/initial_inventory.rst:104
msgid ""
"To check the current stock, go to :menuselection:`Inventory Control --> "
"Products`, and click on the **list button**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para revisar el stock actual, ve: Selección de Menú --> Products, y click en"
" la **lista boton**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:3
msgid "How to choose between minimum stock rule and make to order?"
2016-01-08 21:20:01 +07:00
msgstr "¿Cómo elegir entre regla de stock mínimo y bajo pedido?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:5
msgid ""
"**Minimum Stock rules** and **Make to Order** have similar consequences but "
"different rules. They should be used depending on your manufacturing and "
"delivery strategies."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Reglas Mininas de Existencias** y **Fabricado por Pedido** tienen "
"consecuencias similares pero reglas diferentes. Éstos deben ser usados "
"dependiendo de sus estrategias de producción y entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:10
msgid "Terminology"
2015-12-01 21:17:27 +07:00
msgstr "Terminología"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:13
msgid "Minimum stock rule"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Regla de stock mínimo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:15
msgid ""
"**Minimum Stock** rules are used to ensure that you always have the minimum "
"amount of a product in stock in order to manufacture your products and/or "
"answer to your customer needs. When the stock level of a product reaches its"
" minimum the system will automatically generate a procurement with the "
"quantity needed to reach the maximum stock level."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de **Existencias Mínimas** son usadas para asegurar que siempre "
"tenga el monto mínimo de un producto en existencias para producir sus "
"productos y/o resolver las necesidades de sus clientes. Cuando el nivel de "
"existencia de un producto alcanza el mínimo el sistema automáticamente "
"generará una adquisición con la cantidad requerida para alcanzar el nivel "
"máximo de existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:22
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:56
msgid "Make to Order"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Orden bajo pedido"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:24
msgid ""
"The **Make to Order** function will trigger a **Purchase Order** of the "
"amount of the **Sales Order** related to the product. The system will "
"**not** check the current stock valuation. This means that a draft purchase "
"order will be generated regardless of the quantity on hand of the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La función **Orden bajo pedido** desencadenará a **Orden de Compra** de la "
"cantidad de las **Ordenes de Venta** relacionadas con el producto. El "
"sistema **No** verificará la valoración de existencias actual . Esto "
"significa que el borrador de una orden de compra sera generado a pesar de la"
" cantidad en mano del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:30
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:37
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:13
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:34
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:29
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:50
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:28
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:21
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:22
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:25
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:159
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:164
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:21
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:10
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:25
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:29
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:22
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:18
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:23
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:17
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:66
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:17
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:114
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:6
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:6
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:15
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:33
msgid "Minimum stock rules"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Reglas de stock mínimo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:35
msgid ""
"The Minimum Stock Rules configuration is available through the menu "
":menuselection:`Inventory --> Inventory Control --> Reordering Rule` in the "
"drop down menu. There, click on **Create** to set minimum and maximum stock "
"values for a given product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La configuración de las Reglas de Stock Mínimo está disponible a través del "
"menú: Selección de Menú: `Inventario -> Control de Inventario --> "
"Reordenamiento de Reglas` en el menú desplegable. Allí, haz click en ** "
"Crear ** para establecer los valores de las existencias mínimas y máximas "
"para un producto determinado."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
" eliminarla."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
2017-04-20 21:01:40 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
" gran albarán."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad mínima"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
"especificada como aquí como máxima."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr ""
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
" la cantidad exacta."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
"to order to the vendor"
msgstr ""
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los"
" productos o para pedirlos al proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:45
msgid ""
"Then, click on your product to access the related product form and, on the "
"**Inventory submenu**, do not forget to select a supplier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, de clic en su producto para acceder al formulario del producto "
"relacionado y, en el **submenú de Inventario**, no olvide seleccionar un "
"proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:52
msgid ""
"Don't forget to select the right product type in the product form. A "
"consumable can not be stocked and will thus not be accounted for in the "
"stock valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide seleccionar el tipo de producto correcto en la forma de producto. "
"Un consumible no puede ser almacenado así que no sera contado en la "
"valoración de almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:58
msgid ""
"The Make to Order configuration is available on your product form through "
"your :menuselection:`Inventory module --> Inventory control --> Products` "
"(or any other module where products are available)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La configuración de Fabricar por Pedido esta disponible en su formulario de "
"producto a través de su :menuselection:`Módulo de Inventario --> Control de "
"Inventario --> Productos` (o cualquier otro módulo donde los productos estén"
" disponibles)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:62
msgid "On the product form, under **Inventory**, click on **Make To Order**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la forma de producto, bajo **Inventario**, clic en **Orden bajo Pedido**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:68
msgid "Choice between the two options"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Elegir entre las dos opciones "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:70
msgid ""
"The choice between the two options is thus dependent of your inventory "
"strategy. If you prefer to have a buffer and always have at least a minimum "
"amount, the minimum stock rule should be used. If you want to reorder your "
"stocks only if your sale is confirmed it is better to use the Make to Order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De este modo, la elección entre las dos opciones depende de su estrategia de"
" inventario. Si prefiere tener una reserva y contar siempre con una cantidad"
" mínima, debe usar las reglas de stock mínimo. Si prefiere reaprovisionar "
"sus existencias únicamente tras confirmar una venta, es mejor usar reglas "
"bajo pedido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery.rst:3
msgid "Delivery Orders"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Órdenes de entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:3
msgid "How do I cancel a delivery order?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo cancelo una órden de entrega?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:6
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:6
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:6
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:6
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:6
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:6
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:6 ../../inventory/overview.rst:3
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:6
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:6
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:6
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:6
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:6
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:6
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:6
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:6
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:6
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:6
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:6
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:8
msgid ""
"Odoo gives you the possibility to cancel a delivery method whether it has "
"been validated to fast, it needs to be modified or for any other reason."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo le da la posibilidad de cancelar un método de entrega ya sea porque ha "
"sido validado muy rápido, porque necesita ser modificado o por cualquier "
"otra razón."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:12
msgid ""
"Some carriers are more flexible than others, so make sure to cancel your "
"delivery order as fast as possible if it needs to be done so you don't have "
"any bad surprise."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Algunos transportistas son más flexibles que otros, por lo tanto, asegúrese "
"de cancelar su órden de entrega lo más rápido posible, si es necesario, para"
" no tener ninguna mala sorpresa."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:17
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107
msgid "Sale process"
msgstr "Proceso de Venta"
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:19
msgid ""
"Go to the **Sales** module, click on **Sales** and then on **Sales Order**. "
"Then click on the sale order you want to cancel."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Ventas**, de clic en **Ventas** y luego en **Órden de "
"Ventas**. Luego del clic en la órden de ventas que quiere cancelar."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:25
msgid ""
"Click on the **Delivery** button, in the upper right corner of the sale "
"order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en el botón **Entregar**, en la esquina superior derecha de la órden"
" de venta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:31
msgid ""
"Now, click on the **Additional info** tab and you will see that next to the "
"**Carrier Tracking Reference**, there is a **Cancel** button. Click on it to"
" cancel the delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, de clic en la pestaña **Info Adicional** y verá que en seguida de "
"**Referencia de Rastreo del Transportista**, hay un botón de **Cancelar**. "
"De clic en el para cancelar la entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/cancel_order.rst:38
msgid ""
"To make sure that your delivery is cancelled, check in the history, you will"
" receive the confirmation of the cancellation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para asegurarse que su entrega ha sido cancelada, revise la historia, "
"recibirá la confirmación de la cancelación."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:3
msgid "How can I limit a delivery method to a certain number of countries?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo puedo limitar un método de entrega a un cierto número de países?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:8
msgid ""
"With Odoo, you can have different types of delivery methods, and you can "
"limit them to a certain number of countries."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo, puede tener diferentes tipos de métodos de entrega, y puede "
"limitarlos a un cierto número de países."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:14
msgid ""
"Go to the **Inventory** module, click on **Configuration** and then on "
"**Delivery Methods**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Inventario**, de clic en **Configuración** y luego en "
"**Métodos de Entrega**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:20
msgid ""
"Select the delivery method that you want to change, or create a new one."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Seleccione el método de entrega que quiere cambiar, o cree uno nuevo."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:25
msgid ""
"In the **Destination** tab, choose the countries to which you want to apply "
"this delivery method."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña **Destino**, elija los países a los cuales quiere aplicar este"
" método de entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:28
msgid "Now, that this is done, Let's see the result."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Ahora, que eso esta hecho. Veamos el resultado."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:30
msgid ""
"If you go to the website, and you try to buy something, once you've entered "
"your details and you proceed to the payment, the website will propose you "
"only the delivery methods that apply to your shipping address."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si va al sitio web, y trata de comprar algo, una vez que ha ingresado sus "
"detalles y procede al pago, el sitio web le propondrá solamente los métodos "
"de entrega que aplican a su dirección de entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/delivery_countries.rst:39
msgid ""
"This process doesn't work in backend. We assume that when you create a Sale "
"Order, you know which delivery method you can use since you created them."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Este proceso no funciona en backend. Asumimos que cuando Ud. crea una Órden "
"de Ventas, sabe que método de entega puede usar desde que Ud. los creó."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3
msgid ""
"How to send products to customers directly from suppliers (drop-shipping)?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo enviar productos a los clientes directamente de los proveedores (envió"
" directo)?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:6
msgid "What is drop-shipping?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Qué es el envió directo? \n"
" "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:8
msgid ""
"Drop-Shipping is a system that allows orders taken from your store to be "
"shipped straight from your supplier to your customer. On a usual delivery "
"system, products are sent from your supplier to your warehouse to be put in "
"stock, and then shipped to your customers after ordering. With drop-"
"shipping, no item is stocked. When a customer places an order in your shop, "
"the item is delivered straight from the supplier to the customer. Therefore,"
" the product doesn't need to get through your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El Envío Directo es un sistema que permite que los pedidos tomados desde su "
"tienda sean despachados directamente desde su proveedor al cliente. En un "
"sistema normal de entrega, los productos son enviados desde su proveedor "
"hasta su bodega para ser puestos en existencias, y luego despachados a sus "
"clientes después del pedido. Con el envío-directo, ningún ítem es "
"almacenado. Cuando un cliente registra un pedido en su tienda, el ítem es "
"entregado directamente desde el proveedor hasta el cliente. Además, el "
"producto no necesita pasar por su bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:18
msgid "Points to be considered while implementing drop-shipping"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puntos a ser considerados mientras se esta implementando el envío-directo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:20
msgid ""
"Use drop-shipping only for the products you can't or don't want to keep in "
"stock. One reason is that you'll always make smaller margins on items that "
"are drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of"
" space in your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Use el envío-directo solo para productos que no puede o no quiere mantener "
"en existencias. Una razón es que siempre obtendrá pequeños margenes en los "
"productos que son enviados-directamente, entonces solo debe mantenerlo para "
"ítems que ocupan mucho espacio en su bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:25
msgid ""
"Drop-shipping is best for niche products. Chances are that products that are"
" in high demand are being offered by large suppliers at a fraction of the "
"price you'll be able to charge, so using a more costly shipping method won't"
" be financially rewarding. But if your product is unique, then it makes "
"sense!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El envío-directo es lo mejor para productos nicho. Las posibilidades son que"
" los productos que estan en alta demanda son ofrecidos por grandes compañías"
" a una fracción del precio del que Ud. puede cargar, entonces usando un "
"método de entrega más costoso no será retribuido financieramente. Pero si su"
" producto es único, entonces tiene sentido!"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:31
msgid ""
"To protect your customers from bad experiences, test drop-shipping companies"
" for yourself beforehand and list the best ones."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para proteger tus clientes de malas experiencias, prueba las compañías de "
"envió directo por ti mismo con anticipación y en lista los mejores. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:34
msgid ""
"Make sure time is not against you. Drop-shipping should take a reasonable "
"amount of time and surely not more than it would have taken you to handle it"
" all by yourself. It's also nice to be able to provide your customers with a"
" tracking number."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese que el tiempo no esta en su contra. El envío-directo debe tomar un"
" monto de tiempo razonable y seguramente no más del que le hubiera tomado "
"manejarlo por Ud. mismo. También es bueno proveer a sus clientes con un "
"número de rastreo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:39
msgid ""
"Items have to be available from your supplier. It's good to know if the "
"product you're selling is available upstream. If you don't have that "
"information, inform your customers that you don't hold the item in stock and"
" that it's subject to availability from a third party."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los ítems tiene que estar disponibles desde su proveedor. Es bueno saber si "
"el producto que Ud. esta vendiendo esta disponible inicialmente. Si no tiene"
" esa información, informele a sus clientes que no dispone del ítem en "
"existencias y que esta sujeto a disponibilidad por parte de un tercero."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:46
msgid ""
"For more information and insights on Drop-shipping, read our blog on `What "
"is drop-shipping and how to use it <https://www.odoo.com/blog/business-"
"hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para más información y profundización del Envío-Directo, lea nuestro blog en"
" `Qué es el envío-directo y cómo utilizarlo <https://www.odoo.com/blog"
"/business-hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:50
msgid "Configuring drop-shipping"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Configuración de envió directo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:52
msgid ""
"Open the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Go "
"to **Location & Warehouse**, locate the **Dropshipping** option and tick the"
" box **Allow suppliers to deliver directly to your customers**. Then, click "
"on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Vaya"
" a **Ubicación y Bodega**, localice la opción **Envío Directo** y marque la "
"casilla **Permitir a proveedores entregar directamente a sus clientes**. "
"Luego, de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60
msgid ""
"Then go to the menu :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. "
"Locate **Order Routing** and tick the box **Choose specific routes on sales "
"order lines (advanced)**. Click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. "
"Localice **Ruta de Pedido** y marque la casilla **Elegir rutas específicas "
"en líneas de órdenes de venta (avanzado)**. De clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:67
msgid ""
"Now, open the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Add a "
"supplier to the products you want to dropship."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, abra el menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. "
"Agregue un proveedor a los productos que quiere enviar-directamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:74
msgid "How to send products from the customers directly to the suppliers"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Como mandar productos de los clientes directamente a los proveedores"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:76
msgid ""
"Create a **Sales Order** and specify on a sales order line for your products"
" that the route is **Dropshipping**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crear **Ordenes de Venta** y especifica en las lineas de ordenes de venta "
"por tus productos que la ruta es **Envió directo**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:82
msgid ""
"Open the menu :menuselection:`Purchases --> Purchases --> Requests for "
"Quotation`. The draft purchase order is automatically created from the "
"procurement with the drop-shipping route. Once the order is confirmed, you "
"will see that one shipment has been created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el menú :menuselection:`Compras --> Compras --> Solicitudes de "
"Cotización`. La órden de compra borrador es creada automáticamente desde la "
"adquisición con la ruta envío-directo. Una vez el pedido es confirmado, verá"
" que ese envío ha sido creado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:90
msgid ""
"To confirm the sending from the vendor to the customer, go back to "
"**Inventory** app. On the dashboard, click on **# TO RECEIVE** on the "
"dropship card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para confirmar el envió del vendedor al cliente, regrese al modulo "
"\"Inventario\". En el escritorio, clic en **#PARA RECIBIR** en la tarjeta de"
" envió."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:97
msgid ""
"It will open the list of drop-shipping transfers. Validate the transfer once"
" it has been done. The items will be directly delivered from the partner to "
"the customer without transiting to your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto abrirá la lista de transferencias de envío-directo. Valide la "
"transferencia una vez este realizada. Los ítems serán entregados "
"directamente desde el proveedor al cliente sin transitar a su bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:103
msgid ":doc:`inventory_flow`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`inventory_flow`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:3
msgid "How to choose the right inventory flow to handle delivery orders?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario justo para manejar las ordenes de envió?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:5
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you sell, the size of your "
"warehouse, the number of orders you register everyday... the way you handle "
"deliveries to your customers can vary a lot."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su "
"bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje "
"las entregas a sus clientes puede variar mucho."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to handle shipping from your warehouse in 3 different ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo le permite manejar los envíos desde su bodega en 3 formas diferentes:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12
msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Un paso (envío)**: Enviar directamente desde existencias"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14
msgid ""
"**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Dos pasos (elejir + enviar)**: Traer bienes a la ubicación de salida antes"
" del envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17
msgid ""
"**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated "
"location, then bring them to the output location for shipping"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tres pasos (elejir + empacar + enviar)**: Hacer empaques dentro de una "
"ubicación destinada para, traerlos a la ubicación de salida para envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20
msgid ""
"For companies having a rather small warehouse and that do not require high "
"stock of items or don't sell perishable items, a one step shipping is the "
"simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows "
"to handle orders very quickly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para compañías que tienen una bodega bastante más pequeña y que no requiere "
"gran almacenamiento de ítems o no vende ítems perecederos, un paso de envío "
"es la solución más simple, ya que no requiere mucha configuración y permite "
"manejar los pedidos muy rápidamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25
msgid ""
"Using inventory methods such as FIFO, LIFO and FEFO require to have at least"
" two steps to handle a shipment. The picking method will be determined by "
"the removal strategy, and the items removed will then be shipped to the "
"customer. This method is also interesting if you hold larger stocks and "
"especially when the items you stock are big in size."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usar los métodos de inventario como FIFO, LIFO y FEFO requiere tener por lo "
"menos dos pasos para manejar un envío. El método de envío será determinado "
"por la estrategia de traslado, y los ítems trasladados serán luego enviados "
"al cliente. Este método también es interesante si mantiene numerosas "
"existencias y especialmente cuando los ítems que almacena son de tamaño "
"grande."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31
msgid ""
"The three steps system becomes useful in more specific situations, the main "
"one being for handling very large stocks. The items are transferred to a "
"packing area, where they will be assembled by area of destination, and then "
"set to outbound trucks for final delivery to the customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El sistema de tres pasos se vuelve útil en situaciones más específicas, "
"siendo el principal para manejar inventarios muy grandes. Los ítems son "
"transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área de "
"destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a "
"clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53
msgid "One step flow"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Flujo de un paso"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42
msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`un_paso`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58
msgid "Two steps flow"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Flujo de dos pasos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60
msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`dos_pasos`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63
msgid "Three steps flow"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Flujo de tres pasos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65
msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Por favor lea la documentación en :doc:`tres_pasos`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:3
msgid "How can I change the label type?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tipo de etiqueta?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:8
msgid ""
"With Odoo, you can choose among different types of labels for your delivery "
"orders. Follow the steps below and give an appropriate label type to your "
"delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo, puede elegir entre diferentes tipos de etiquetas para sus órdenes "
"de entrega. Siga los siguientes pasos y dele una etiquieta apropiada a su "
"entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:15
msgid ""
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery"
" methods**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y de clic en "
"**Métodos de Entrega**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:18
msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Elija un método de entrega y de clic en **Editar**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:23
msgid ""
"In the **Pricing** tab, under **Fedex label stock type**, you can choose one"
" of the label types available. The availability will vary depending on the "
"carrier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de **Precios**, bajo **tipo de etiqueta de almacenamiento "
"Fedex**, puede elegir uno de los tipos disponibles. La disponibilidad "
"variará dependiendo del transportador."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:30
msgid ""
"Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and "
"you create a new sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez esto esta hecho, puede ver el resultado si va al módulo de Ventas y "
"crea una nueva órden de venta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:33
msgid ""
"As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which"
" you have modified the label type, The label will appear in your history."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando confirme la venta y valide la entrega con el transportador para el "
"cual ha modificado el tipo de etiqueta, La Etiqueta aparecerá en su "
"historia."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/label_type.rst:46
msgid ""
"The default label type is paper letter, and if you choose the label type "
"bottom half for example, here is the difference :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El tipo de etiqueta por defecto es carta de papel, y si elije el tipo de "
"etiqueta mitad inferior por ejemplo, aquí esta la diferencia :"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:3
msgid "How to process delivery orders in one step (shipping)?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en un paso (envío)?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:8
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
"programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
"enviados en una sola órden de entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:15
msgid ""
"There is no configuration needed. The default outgoing shipments are "
"configured to be directly delivered from the stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No hay necesidad de configuración. Los envíos de salida por defecto están "
"configurados para ser directamente entregados desde las existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:18
msgid ""
"However, if **advance routes** is activated and you set another shipping "
"configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
"delivery configuration. Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` "
"and edit the concerned warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sin embargo, si **rutas avanzadas** esta activado y configura otra "
"configuración de envío en su bodega, puede configurar de nuevo a la "
"configuración de entrega de un-paso. Vaya a :menuselection:`Configuración "
"--> Bodegas` y edite la bodega correspondiente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:23
msgid ""
"Set the outgoing shippings the option to **Ship directly from stock (Ship "
"Only)**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Configure la opción de envíos de salida a **Enviar directamente desde "
"existencias (Enviar solamente)**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:30
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:68
msgid "Create a Sales Order"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Crear Órdenes de Venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:32
msgid ""
"Create a sales order (From quotation to sales order) with some products to "
"deliver."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crear una órden de ventas (Desde cotización a órden de ventas) con algunos "
"productos a entregar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:35
msgid ""
"Notice that we now see ``1`` delivery associated with this sales order in "
"the **stat button** above the sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Note que ahora vemos ``1`` entrega asociada con esta órden de ventas en el "
"**botón estado** bajo la órden de ventas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:41
msgid ""
"If you click on the **1 Delivery** stat button, you should now see your "
"picking."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si da clic en el botón de estado **1 Entrega**, ahora deberá ver su envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:45
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:99
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:88
msgid "Process a Delivery"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Procesar una Entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:47
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:143
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:113
msgid ""
"Go to **Inventory** and click on the **# TO DO** link under the **Delivery "
"Orders** kanban card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta"
" kanban **Órdenes de Entrega**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:53
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:110
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:130
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:149
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:99
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:119
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:99
msgid "Click on the picking that you want to process."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "De clic en el envío que quiere procesar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:55
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
"**customer**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al "
"**Cliente**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/one_step.rst:58
msgid ""
"This has completed the **Shipping Step** and the WH/OUT should now show "
"**Done** in the status column at the top of the page, which means the "
"product has been shipped to the customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el **Paso Envío** y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página, lo "
"que significa que el producto ha sido enviado al cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:3
msgid "How can you change the packaging type for your sale order?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo puede cambiar el tipo de empaque para su órden de venta?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:8
msgid ""
"Odoo gives you the possibility to change the default packaging type and "
"adapt the packaging the way you want it, depending on the weight of the "
"order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo le da la posibilidad de cambiar el tipo de empaque por defecto y "
"adaptar la forma de empaque que quiera, dependiendo del peso de la órden."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:15
msgid ""
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and then click on "
"**Settings**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y luego de clic en "
"**Ajustes**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:18
msgid ""
"In :menuselection:`Traceability --> Packages`, flag **Record packages used "
"on packing : pallets, boxes,...**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En :menuselection:`Trazabilidad --> Paquetes`, Bandera **Registrar paquetes "
"usados en empaque : pallets, boxes,...**"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:24
msgid "*Sale process*"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "*Proceso de Venta*"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:26
msgid "In the **Sales** module, go to **Sales** and click on **Sale Order**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Ventas**, de clic en **Más** y clic en **Órdenes de "
"Venta**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:28
msgid "Create your new Sale Order, and **Confirm the Sale**."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Cree su nueva Órden de Venta, y **Confirme la Venta**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:33
msgid ""
"Once you've confirmed the Sale, you need to click on **Delivery**, to be "
"redirected to the Delivery order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez ha confirmado la Venta, debe dar clic en **Entregar**, para ser "
"redireccionado a la Órden de entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:36
msgid "Click on **Edit**, and you can now change the packaging."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "De clic en **Editar**, y ahora puede cambiar el empaque."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:41
msgid ""
"In the **Operations** tab, in the last column, change the **0** and put the "
"number of products that you want to pack together. Then click on **Put in "
"Pack**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña **Operaciones**, en la última columna, cambie el **0** y ponga"
" el número de productos que quiere empacar juntos. Luego de clic en **Poner "
"en Paquete**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:48
msgid ""
"Choose the type of packaging that you want. You can also see that the weight"
" has been adapted to your package, and you can change it manually if you "
"want it to be more precise. Then click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Elija el tipo de empaque que quiere. También puede ver que el peso ha sido "
"adaptado a su empaque, y puede cambiarlo manualmente si quiere ser más "
"preciso. Luego de clic en **Guardar**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:52
msgid "Repeat the operation until all the products are put in pack."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Repita la operación hasta que todos los productos son puestos en paquete."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:54
msgid "Finally, click on **Validate** to confirm the delivery."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Finalmente, de clic en **Conciliar** para confirmar la entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:3
msgid "How is the scheduled delivery date computed?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo es calculada la fecha de entrega programada?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:5
msgid ""
"Scheduled dates are computed in order to be able to plan deliveries, "
"receptions and so on. Depending on the habits of your company Odoo "
"automatically generates scheduled dates via the scheduler. The Odoo "
"scheduler computes everything per line, whether it's a manufacturing order, "
"a delivery order, a sale order, etc. The dates that are computed are "
"dependent on the different leads times configured in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las fechas programadas son calculadas para poder planear las entregas, "
"recepciones y demás. Dependiendo de los hábitos de su compañía Odoo "
"automáticamente genera fechas programadas a través del programador. El "
"programador de Odoo calcula todo por línea, independientemente de si es una "
"órden de producción, una órden de entrega, una órden de venta, etc. Las "
"fechas que son calculadas son dependientes de los tiempos de entrega "
"configurados en Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:13
msgid "Configuring lead times"
msgstr "Configurando tiempo de entregas"
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:15
msgid ""
"Configuring **lead times** is a first essential move in order to compute "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19
msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La configuración de los diferentes tiempos de entrega es realizada como "
"sigue:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:22
msgid "At a product level"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "A nivel de un producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:24
msgid "**Supplier lead time**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Tiempo de entrega de Proveedor**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:26
msgid ""
"Is the time needed for the supplier to deliver your purchased product. To "
"configure the supplier lead time select a product, and go in the "
"**Inventory** tab. You will have to add a vendor to your product in order to"
" select a supplier lead time."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Es el tiempo necesario para que el proveedor entregue su producto adquirido."
" Para configurar el tiempo de entrega del proveedor, seleccione un producto "
"y vaya a la pestaña **Inventario**. Usted tendrá que añadir un **Proveedor**"
" a su producto para poder seleccionar un plazo de entrega de proveedores."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:35
msgid ""
"Do not forget that it is possible to add different vendors and thus "
"different delivery lead times depending on the vendor."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide que es posible agregar diferentes proveedores y así diferentes "
"tiempos de entrega dependiendo del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:38
msgid ""
"Once a vendor is selected, just open its form and fill its **Delivery lead "
"time**. In this case security days have no influence, the scheduled delivery"
" days will be equal to: **Date** of the purchase order + **Delivery Lead "
"Time**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez el proveedor es seleccionado, solo abra su formulario y llene su "
"**Tiempo de Entrega**. En este caso los días de seguridad no tienen "
"influencia, los días de entrega programados serán iguales a: **Fecha** de la"
" órden de compra + **Tiempo de Entrega**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:46
msgid "**Customer lead time**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Tiempo de ventaja de Cliente**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:48
msgid ""
"Customer lead time is the time needed to get your product from your store / "
"warehouse to your customer. It can be configured for any product. Simply "
"select a product, go into the sales tab and indicate your **Customer lead "
"time**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El tiempo de ventaja del cliente es el tiempo necesario para obtener su "
"producto desde la tienda / bodega a su cliente. Puede ser configurado para "
"cualquier producto. Simplemente seleccione un producto, vaya a la pestaña de"
" ventas e indique su **Tiempo de ventaja de cliente**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:56
msgid "**Manufacturing lead time**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Producir tiempo de ventaja**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:58
msgid ""
"At the same page it is possible to configure the **Manufacturing Lead Time**"
" as well. Manufacturing lead time is the time needed to manufacture the "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la misma página es posible también configurar el **Tiempo de Ventaja de "
"Producción**. El tiempo de ventaja de Producción es el tiempo necesario para"
" fabricar el producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:63
msgid ""
"Don't forget to tick the manufacturing box in inventory if you want to "
"create manufacturing routes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide marcar la casilla producción en inventario si quiere crear rutas "
"de producción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:67
msgid "At the company level"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "En el nivel de la compañía"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:69
msgid ""
"At company level, it is possible to configure **security days** in order to "
"cope with eventual delays and to be sure to meet your engagements. The idea "
"is to subtract **backup** days from the **computed scheduled date** in case "
"of delays."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el nivel de la compañía, es posible configurar **días de seguridad** para"
" hacer frente a eventuales retrasos y asegurarse de cumplir sus compromisos."
" La idea es sustraer días **respaldo** desde **fecha programada calculada** "
"en caso de retrasos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:74
msgid "**Sales Safety days**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Días de Seguridad en Ventas**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:76
msgid ""
"Sales safety days are **back-up** days to ensure you will be able to deliver"
" your clients engagements in times. They are margins of errors for delivery "
"lead times. Security days are the same logic as the early wristwatch, in "
"order to arrive on time. The idea is to subtract the numbers of security "
"days from the calculation and thus to compute a scheduled date earlier than "
"the one you promised to your client. In that way you are sure to be able to "
"keep your commitment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los días de seguridad en Ventas son los días de **respaldo** para asegurar "
"que podrá entregar encargos a sus clientes en tiempos. Estos son márgenes de"
" error para tiempos de ventaja de entrega. Los días de seguridad tienen la "
"misma lógica de los primeros relojes de pulsera, para poder llegar a tiempo."
" La idea es sustraer los números de los días de seguridad desde la "
"calculación y así calcular un fecha programada anterior que la que prometió "
"a su cliente. De esa manera puede estar seguro que puede mantener su "
"compromiso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:84
msgid ""
"To set ut your security dates, go to :menuselection:`Settings --> General "
"settings` and click on **Configure your company data**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar sus días de seguridad, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Ajustes Generales`, y haga clic en **Configurar la base de datos de su "
"compañía**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:90
msgid ""
"Once the menu is open, go in the configuration tab and indicate the number "
"of safety days."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez el menú esta abierto, vaya a la pestaña de configuración e indique "
"el número de días de seguridad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:93
msgid "**Purchase Safety days**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Días de Seguridad en Compras**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:95
msgid "Purchase days follow to the same logic than sales security days."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los días de compra siguen la misma lógica de los días de seguridad en "
"ventas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:97
msgid ""
"They are margins of error for vendor lead times. When the system generates "
"purchase orders for procuring products, they will be scheduled that many "
"days earlier to cope with unexpected vendor delays. Purchase lead time can "
"be found in the same menu as the sales safety days"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Eston son márgenes de error de los plazos de ventaja de proveedores. Cuando "
"el sistema genera órdenes de compra para la adquisición de productos, estas "
"serán programadas esos días antes para hacer frente a retrasos inesperados "
"de proveedores. La compra de tiempo de espera se puede encontrar en el mismo"
" menú de los días de seguridad ventas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:106
msgid ""
"Note that you can also configure a default Manufacturing lead time from "
"here."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Note que también puede configurar un tiempo de ventaja de Producción desde "
"aquí."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:110
msgid "At route level"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "En nivel de ruta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:112
msgid ""
"The internal transfers that a product might do due to the movement of stocks"
" can also influence the computed date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las transferencias internas que un producto pueda tiener debido al "
"movimiento de existencias también pueden influir en la fecha calculada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:115
msgid ""
"The delays due to internal transfers can be specified in the **inventory** "
"app when creating a new push rule in a route."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los retrasos debido a las transferencias internas pueden ser específicados "
"en la aplicación de **Inventario** creando una nueva regla de impulso en una"
" ruta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:118
msgid "Go to the push rules section on a route form to set a delay."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a la sección de impulso de reglas de un formulario de ruta para "
"configurar un retraso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:124
msgid "At sale order level:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "En nivel de órden de venta:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:126
msgid "**Requested date**:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "**Fecha solicitada**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:128
msgid ""
"Odoo offers the possibility to select a requested date by the client by "
"indicating the date in the other information tab of the sales order. If this"
" date is earlier than the theoreticaly computed date odoo will automatically"
" display a warning."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo ofrece la posibilidad de indicar una fecha solicitada por el cliente "
"indicando la fecha en la pestaña otra información de la órden de venta. Si "
"esta fecha es anterior a la fecha calculada teóricamente, Odoo mostrará "
"automáticamente una advertencia."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:139
msgid ""
"As an example, you may sell a car today (January 1st), that is purchased on "
"order, and you promise to deliver your customer within 20 days (January 20)."
" In such a scenario, the scheduler may trigger the following events, based "
"on your configuration:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A modo de ejemplo, puede vender un coche hoy (1 de Enero), que se compra en "
"la orden, y que prometen entregar a su cliente dentro de los 20 días (20 de "
"Enero). En tal escenario, el organizador puede provocar los siguientes "
"eventos, en base a su configuración:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:144
msgid "January 19: actual scheduled delivery (1 day of Sales Safety days)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"19 de Enero: entrega programada real (1 día en los días seguridad en ventas)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:146
msgid ""
"January 18: receive the product from your supplier (1 day of Purchase days)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"18 de Enero: recibir el producto de su proveedor (1 día en los días de "
"compra)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:149
msgid ""
"January 10: deadline to order at your supplier (9 days of supplier delivery "
"lead time)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"10 de Enero: fecha límite para pedir a su proveedor (9 días del tiempo de "
"espera en la entrega del proveedor)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:152
msgid ""
"January 8: trigger a purchase request to your purchase team, since the team "
"need on average 2 days to find the right supplier and order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Enero 8: ejecutar una solicitud de compra a su equipo de compras, ya que el "
"equipo necesita un promedio de 2 días para encontrar el proveedor adecuado y"
" la órden."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:3
msgid "How to process delivery orders in three steps (pick + pack + ship)?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo procesar órdenes de entrega en tres pasos (selección + empaque + "
"envío)?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:8
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default on a **one-step** operation: once all goods are available,"
" they can be shipped in bulk in a single delivery order. However, that "
"process may not reflect the reality and your company may require more steps "
"before shipping."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
"programado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
"enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, ese proceso "
"puede no reflejar la realidad y su compañía puede requerir más pasos antes "
"del envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:14
msgid ""
"With the **three steps** process (**Pick + Pack + Ship**), the items are "
"transferred to a packing area, where they will be assembled by area of "
"destination, and then set to outbound trucks for final delivery to the "
"customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el sistema de **tres pasos** (**Selección + Empaque + Envío**), los "
"ítems son transferidos a un área de empaque, donde serán agrupados por área "
"de destino, y luego ajustados a camiones de salida para la entrega final a "
"clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:19
msgid ""
"A few configuration steps are necessary in order to accomplish **Pick + Pack"
" + Ship** in Odoo. These steps create some additional locations, which by "
"default are called **Output** and **Packing Zone**. So, if your warehouse's "
"code is ``WH``, this configuration will create a location called "
"``WH/Output`` and another one called ``WH/Packing Zone``."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección +"
" Empaque + Envío** en Odoo. Estos pasos crear algunas ubicaciones "
"adicionales, las cuales por defecto son llamadas **Salida** y **Zona de "
"Empaque**. Entonces, si el código de su bodega es ``WH``, esta configuración"
" creará una ubicación llamada ``WH/Salida`` y otra llamada ``WH/Zona de "
"Empaque``."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:25
msgid ""
"Goods will move from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** in the first step. "
"Then move from **WH/Packing Zone** to **WH/Output**. Then finally it will be"
" delivered from **WH/Output** to its **final destination**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los bienes se moverán desde **WH/Existencias** a **WH/Zona de Empaque** en "
"el primer paso. Luego se moverán desde **WH/Zona de Empaque** a "
"**WH/Salida**. Luego, finalmente, será entregado desde **WH/Salida** a su "
"**destino final**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:30
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:25
msgid ""
"Check out :doc:`inventory_flow` to determine if this inventory flow is the "
"correct method for your needs."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Revise :doc:`inventory_flow` para determinar si este flujo de inventario es "
"el método correcto para sus necesidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:37
msgid "Install the Inventory module"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Instalar el modulo de inventario "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:39
msgid "From the **App** menu, search and install the **Inventory** module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde el menú de **Aplicaciones**, busque e instale el módulo de "
"**Inventario**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:44
msgid ""
"You will also need to install the **Sales** module to be able to issue sales"
" orders."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Además tu necesitas instalar el modulo **Ventas** para ser capaz de emitir "
"ordenes de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:48
msgid "Allow managing routes"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Permitir la gestión de rutas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:50
msgid ""
"Odoo configures movement of delivery orders via **routes**. Routes provide a"
" mechanism to link different actions together. In this case, we will link "
"the picking step to the shipping step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo configura los movimientos de las ordenes de entrega por **rutas**. Las "
"rutas proveen un mecanismo para vincular diferentes acciones juntas. En este"
" caso, vincularemos el paso de selección al paso de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:54
msgid ""
"To allow management of routes, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir el manejo de rutas, ir a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:56
msgid ""
"Under :menuselection:`Location & Warehouse --> Routes`, activate the radio "
"button **Advanced routing of products using rules**. Make sure that the "
"option **Manage several locations per warehouse** is activated as well."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bajo :menuselection:`Ubicación & Bodega --> Rutas`, active el botón de radio"
" **Ruteo Avanzado de productos usando reglas**. Asegúrese que la opción "
"**Administrar varias ubicaciones por bodega** esta activada también."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:64
msgid "Configure the warehouse for Pick + Pack + Ship"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Configurar el almacén para Selección + Empaque + Envío "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:66
msgid ""
"Go to :menuselection:`Configuration --> Warehouses` and edit the warehouse "
"that will be used."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será"
" utilizada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:69
msgid ""
"For outgoing shippings, set the option to **Make packages into a dedicated "
"location, bring them to the output location for shipping (Pick + Pack + "
"Ship).**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para los envíos de salida, configure la opción **Realizar empaques dentro de"
" una ubicación específica, traerlos a la ubicación de salida para envío "
"(Selección + Empaque + Envío)** "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:77
msgid "Create a Sale Order"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Crear una orden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:79
msgid ""
"From the **Sale** module, create a sales order with some products to "
"deliver."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde el modulo de **Venta** crear las ordenes de ventas con algunos "
"productos para entregar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:81
msgid ""
"Notice that we now see ``3`` transfers associated with this sales order in "
"the **stat button** above the sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Note que ahora vemos ``3`` transferencias asociadas con esta órden de ventas"
" en el **botón estado** bajo la órden de ventas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:87
msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Si da clic en el botón, ahora deberá tres diferentes selecciones:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:89
msgid "The first with a reference **PICK** to designate the picking process,"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera con una referencia **SELECCIÓN** para designar el proceso de "
"selección,"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:91
msgid ""
"The second one with the reference **PACK** that is the packing process,"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La segunda con la referencia **EMPAQUE** que es el proceso de empaque,"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:93
msgid "The last with a reference **OUT** to designate the shipping process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La última con la referencia **SALIDA** para designar el proceso de envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:102
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:91
msgid "How to Process the Picking Step?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Como procesar los Pasos de Envío?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:104
msgid ""
"Ensure that you have enough product in stock and Go to **Inventory** and "
"click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a "
"**Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban "
"**Selección**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:112
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:101
msgid "Click on **Reserve** to reserve the products if they are available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Clic en **Reservar** para reservar los productos si están disponibles."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:114
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Stock** to **WH/Packing"
" Zone**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Salida** al "
"**WH/Zona de Empaque**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:116
msgid ""
"This has completed the picking Step and the **WH/PICK** should now show "
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
"moved from **WH/Stock** to **WH/Packing Zone** location, which makes the "
"product available for the next step (Packing)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera "
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la "
"ubicación **WH/Zona de Empaque**, lo que hace que el producto esté "
"disponible para el siguiente paso (Empaque)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:122
msgid "How to Process the Packing Step?"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "¿Como procesar los pasos de envió?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:124
msgid ""
"Go to **Inventory** and click on the **# TRANSFERS** link under the **Pack**"
" kanban card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al **Inventario** y de clic en el link **# PARA HACER** bajo la tarjeta"
" kanban **Empacar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:132
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Packing Zone** to "
"**WH/Output**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para completar el movimiento desde **WH/Zona de "
"Empaque** a **WH/Salidas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:135
msgid ""
"This has completed the packing step and the **WH/PACK** should now show "
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
"moved from **WH/Packing Zone** to **WH/Output location**, which makes the "
"product available for the next step (Shipping)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de empaque y el **WH/EMPAQUE** ahora debera "
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Zona de Empaque** a la "
"**WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para"
" el siguiente paso (Envío)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:141
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:111
msgid "How to Process the Shipping Step?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Como procesar el Paso de Envío?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:151
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
"**customer** (Click **Apply** to assign the quantities based on the "
"quantities listed in the **To Do** column)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al "
"**Cliente**. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las "
"cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/three_steps.rst:155
msgid ""
"This has completed the shipping step and the **WH/OUT** should now show "
"**Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
"shipped to the customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El "
"producto ha sido enviado al cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:3
msgid "How to process delivery orders in two steps (pick + ship)?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar órdenes de entrega en dos pasos (selección + envío)?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:8
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a **one-step** operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order. However, "
"your company's business process may have one or more steps that happen "
"before shipping. In the **two steps** process, the items in a delivery order"
" are **picked** in the warehouse and brought to an **output location** for "
"**shipping**. The goods are then shipped."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando una órden va al departamento de envío para entrega final, Odoo esta "
"configurado por defecto para utilizar una operación de un-paso: una vez que "
"todos los bienes están disponibles, estos están disponibles para ser "
"enviados en bloque en una sola órden de entrega. Sin embargo, el proceso de "
"negocio de su compañía puede puede tener uno o más pasos que suceden antes "
"del envío. En el proceso de **dos pasos**, los ítems en una órden de entrega"
" son **seleccionados** en la bodega y traídos a la **ubicación de salida** "
"para **envío**. Los bienes son luego enviados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:16
msgid ""
"In order to accomplish a **Pick + Ship** delivery in Odoo, there are a few "
"necessary configuration steps. These steps create an additional location, "
"which by default is called **Output**. So, if your warehouse's code is "
"``WH``, this configuration will create a location called ``WH/Output``. "
"Goods will move from ``WH/Stock`` to ``WH/Output`` in the first step "
"(picking). Then, they move from ``WH/Output`` to ``WH/Customers`` (in the "
"case of sales orders) in the second step (shipping)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Unos pocos pasos de configuración son necesarios para ejecutar **Selección +"
" Envío** en Odoo. Estos pasos crean algunas ubicaciones adicionales, las "
"cuales por defecto son llamadas **Salida**. Entonces, si el código de su "
"bodega es ``WH``, esta configuración creará una ubicación llamada "
"``WH/Salida``. Los bienes se moverán desde ``WH/Existencias`` a "
"``WH/Salida`` en el primer paso (Selección). Luego, se moverán desde "
"``WH/Salida`` a ``WH/Clientes`` (en el caso de ordenes de venta) en el "
"segundo paso (Envío)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:32
msgid "Allow management of routes"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Permitir la dirección de rutas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:34
msgid ""
"Odoo configures movement of delivery orders via the **routes**. Routes "
"provide a mechanism to chain different actions together. In this case, we "
"will chain the picking step to the shipping step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo configura los movimientos de las ordenes de envió por las **rutas**. "
"Rutas provee un mecanismo para diferentes acciones juntas en cadena. En este"
" caso, podemos encadenar los pasos de recolección para la etapa de envió."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:38
msgid ""
"To allow management of routes, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir la dirección de rutas, ir a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:40
msgid ""
"Ensure that the radio button **Advanced routing of products using rules** is"
" checked."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando "
"reglas** esta marcado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:46
msgid ""
"Click on **Apply** at the top of the page to save changes (if you needed to "
"check the radio button above)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Aplicar** en la parte superior de la página para guardar los "
"cambios (si debió marcar el botón de radio anterior)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:50
msgid ""
"If you checked option **Advanced routing of products using rules** you may "
"need to activate **Manage several locations per warehouse** if it wasn't "
"activated beforehand."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si marcó la opción **Enrutado avanzado de productos usando reglas** debe "
"activar **Administrar varias ubicaciones por bodega** si no fue activada de "
"antemano."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:55
msgid "Configure warehouse for Pick + Ship"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Configurar el almacén por elección + enviar "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:57
msgid ""
"To configure a **Pick + Ship** move, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Warehouses` and edit the warehouse that will be used."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar un movimiento de **Selección + Envío**, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será "
"utilizada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:61
msgid ""
"For outgoing shippings, set the option to **Bring goods to output location "
"before shipping (Pick + Ship)**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para los envíos de salida, asignar la opción para **obtener bienes para el "
"lugar de producción antes del envío (elección + enviar)** "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:70
msgid ""
"Install the **Sale** if it is not the case, and create a sales order with "
"some products to deliver."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Instalar la **Venta** si no es el caso, y crear las ordenes de venta con "
"algunos productos para entregar. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:73
msgid ""
"Notice that we now see ``2`` transfers associated with this sales order in "
"the **Delivery** stat button above the sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Note que ahora vemos ``2`` transferencias asociadas con esta órden de ventas"
" en el botón estado **Entrega** bajo la órden de ventas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:79
msgid ""
"If you click on the **2 Transfers** stat button, you should now see two "
"different pickings, one with a reference **PICK** to designate the picking "
"process and another with a reference **OUT** to designate the shipping "
"process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si da clic en el botón de estado **2 Transferencias**, ahora verá los dos "
"diferentes envíos, uno con una referencia **SELECCIONAR** para designar el "
"proceso de selección y otro con una referencia **SALIDA** para designar el "
"proceso de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:93
msgid ""
"Ensure that you have enough product in stock, and go to **Inventory** and "
"click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a "
"**Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban "
"**Selección**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:103
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Stock** to "
"**WH/Output**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Clic en **Validar** para completar el movimiento desde **WH/Existencias** a "
"**WH/Salidas**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:105
msgid ""
"This has completed the picking step and the **WH/PICK** move should now show"
" **Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
"moved from **WH/Stock** to **WH/Output** location, which makes the product "
"**available for the next step** (Shipping)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera "
"mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de"
" la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la "
"**WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para"
" el siguiente paso (Envío)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:121
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the "
"customer (Click **Apply** to assign the quantities based on the quantities "
"listed in the **To Do** column)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al "
"Cliente. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las "
"cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:125
msgid ""
"This has completed the shipping step and the **WH/OUT** move should now show"
" **Done** in the status column at the top of the page. The product has been "
"shipped to the customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como "
"**Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El "
"producto ha sido enviado al cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming.rst:3
msgid "Incoming Shipments"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Envíos a recibir"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3
msgid "How to choose the right flow to handle receipts?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario apropiado para manejar las recibos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you receive, the size of your"
" warehouse, the number of receipt you register everyday... the way you "
"handle receipts to your customers can vary a lot."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su "
"bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje "
"las entregas a sus clientes puede variar mucho."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12
msgid ""
"Odoo allows you to handle receipts from your warehouse in 3 different ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo te permite el manejo de recepciones desde tu almacén en 3 diferentes "
"formas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:15
msgid "**One step**: Receive goods directly in stock."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "**Paso uno**: Recepción de bienes directamente en almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:17
msgid "**Two steps**: Unload in input location then go to stock."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "**Paso dos**: Descargar en el lugar de entrada, después ir a almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:19
msgid ""
"**Three steps**: Unload in input location, go through a quality control "
"before being admitted in stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Paso tres**: Descargar en el lugar de entrada, ir a través del control de "
"calidad antes de ser admitido en almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:22
msgid ""
"Odoo uses **routes** to define exactly how you will handle the different "
"receipt steps. The configuration is done at the level of the warehouse. In "
"standard, the reception is a one step process, but changing the "
"configuration can allow to have 2 or even 3 steps."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo utiliza **rutas** para definir exactamente como podrá manejar los "
"diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. "
"Por estándar, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la "
"configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:27
msgid "The principles are the following:"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Los principios son los siguientes: "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:29
msgid "**One step**: You receive the goods directly in your stock."
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "**Paso uno**: Recibes los bienes directamente en tu almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:31
msgid ""
"**Two steps**: You receive the goods in an input area then transfer them "
"from input area to your stock. As long as the goods are not transferred in "
"your stock, they will not be available for further processing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Paso dos**. Recibes los bienes en el área de entrada luego son "
"transferidos desde el área de entrada a tu almacén. Mientras los bienes no "
"sean transferidos en tu almacén, ellos no estarán disponibles para mas "
"procedimiento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:36
msgid ""
"**Three steps**: In many companies, it is necessary to assess the received "
"good. The goal is to check that the products correspond to the quality "
"requirements agreed with the suppliers. Adding a quality control step in the"
" goods receipt process can become essential."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Paso tres**. En muchas compañías, es necesario para evaluar el bien "
"recibido. La meta es verificar que los productos correspondan a los "
"requerimientos de calidad aceptados con los proveedores. Agregar un paso de "
"control de calidad en el proceso de recibir producto puede llegar a ser "
"esencial. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:42
msgid ""
"You receive the goods in an input area, then transfer them into quality area"
" for quality control. When your quality check process finishes then you can "
"move the goods from QC to stock. Of course, you may change the quantity and "
"only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will "
"return the quantity that is not good."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ud. recibe los bienes en un área de entrada, luego los transfiere a un área "
"de calidad para el control de calidad. Cuando su proceso de calidad termina "
"puede mover los bienes desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto,"
" puede cambiar la cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad "
"que es válida y decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en "
"buen estado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55
msgid "This is the default configuration in Odoo."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:68
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:126
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:97
msgid ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:3
msgid "How to add a quality control step in goods receipt? (3 steps)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercancías? (3"
" pasos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:8
msgid ""
"In many companies, it is necessary to assess the received good. The goal is "
"to check that the products correspond to the quality requirements agreed "
"with the suppliers. Therefore, adding a quality control step in the goods "
"receipt process can become essential."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En muchas compañías, es necesario evaluar la mercancía recibida. El objetivo"
" es revisar que los productos corresponden a los requerimientos de calidad "
"acordados con los proveedores. Por lo tanto, agregar un paso de control de "
"calidad al proceso de recepción de mercancías puede ser esencial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:13
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:8
msgid ""
"Odoo uses routes to define exactly how you will handle the different receipt"
" steps. The configuration is done at the level of the warehouse. By default,"
" the reception is a one step process, but changing the configuration can "
"allow to have 2 or even 3 steps."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo utiliza rutas para definir exactamente como podrá manejar los "
"diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. "
"Por defecto, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la "
"configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:18
msgid ""
"The 3 steps flow is as follows: You receive the goods in an input area, then"
" transfer them into quality area for quality control. When the quality check"
" has been processed, you can move the goods from QC to stock. Of course, you"
" may change the quantity and only transfer to stock the quantity that is "
"valid and decide that you will return the quantity that is not good."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El flujo de 3 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en un área de "
"entrada, luego los transfiere a un área de calidad para el control de "
"calidad. Cuando la revisión de calidad ha terminado puede mover la mercancía"
" desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto, puede cambiar la "
"cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad que es válida y "
"decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en buen estado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:25
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:18
msgid "This is the case that will be explained in this document."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Este es el caso que será explicado en este documento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:31
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:24
msgid "Use advanced routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Utilizar rutas avanzadas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:33
msgid ""
"To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir la administración de rutas, vaya a :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:39
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:32
msgid ""
"Ensure that the routes option **Advance routing of product using rules** is "
"checked, then click on **Apply** to save changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando "
"reglas** esta marcado. luego de clic en **Aplicar** para guardar los "
"cambios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:42
msgid ""
"Make sure that **Manage several locations per warehouse** is also ticked."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese de que ** Administrar varias ubicaciones por almacén ** también "
"está marcado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:46
msgid "How to add a quality control step in goods receipt?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercancías?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:48
msgid ""
"Go to the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` "
"and choose the warehouse where you want to change reception methods."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y "
"elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:51
msgid ""
"By default, warehouses are configured with one step reception (**Receive "
"goods directly into stock**)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso "
"(**Recibir mercancías directamente en existencias**)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:54
msgid ""
"To add quality control before transfer goods into stock location, tick "
"**Unload in input location, go through a quality control before being "
"admitted in stock (3 steps)**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para agregar un control de calidad antes de transferir la mercancía a una "
"ubicación de existencias, marque **Descargar en ubicación de entrada, pasar "
"a través de control de calidad antes de ser admitido en existencias (3 "
"pasos)**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:62
msgid "How to control a receipt?"
2016-06-22 14:51:38 +07:00
msgstr "Cómo controlar un recibo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:65
msgid "How to process the receipt step ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar el paso de recibo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:67
msgid ""
"In the **Purchase** app, create a **Request for Quotation**. Click on the "
"**Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** related"
" to purchase order in the stat button above the purchase order form view. "
"This is the receipt step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de **Compras**, cree un **Requerimiento de Cotización**. De"
" clic en el botón **Confirmar órden**. Puede ver que hay un **Envío** "
"relacionado con la órden de compra en el botón de estado arriba del formato "
"de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:75
msgid ""
"Go to **Inventory** and click on the link **# TO RECEIVE** in the "
"**Receipts** card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ve al ** Inventario ** y haz click en el enlace **# PARA RECIBIR ** en la "
"tarjeta ** Recibos **."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:80
msgid ""
"Click on the receipt that you want to process. Click on **Validate** to "
"complete the move from the **Vendor** location to **WH/Input**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haz click en el recibo que deseas procesar. Has click en ** Validar ** para "
"completar el movimiento de ubicación del **Vendedor** a la **WH/Entrada**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:83
msgid ""
"This has completed the receipt step and the status column at the top of the "
"page for **WH/IN** should now show **Done**. The product has been moved from"
" the **Vendor** to the **WH/Input** location, which makes the product "
"available for the next step (Move to the quality control zone)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de recepción y el estado de la columna en la "
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora debería mostrarse como "
"**Hecho** . El producto se ha movido desde el **Vendedor** a la ubicación de"
" la **WH/Entrada**, lo que hace que el producto esté disponible para el "
"siguiente paso (Mover a la zona de control de calidad)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:89
msgid ""
"How to move your product from the receipt zone to the quality control zone ?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cómo mover el producto desde la zona de recepción a la zona de control de "
"calidad?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:91
msgid ""
"Go to the **Inventory** dashboard. You will see that there is one transfer "
"ready (the move to the quality control zone) and one waiting (the move to "
"the stock after the control). Click on the link **# TRANSFERS** in the "
"**Internal Transfers** to process the quality control."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al tablero de **Inventario**. Verá que hay una sola transferencia lista"
" (el movimiento a la zona de control de calidad) y una esperando (el "
"movimiento a existencias después del control). De clic en el link **# "
"TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para procesar el control"
" de calidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:101
msgid ""
"Click on **Validate** to complete the move from **WH/Input** to **WH/Quality"
" Control**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haz click en **Validar** para completar el movimiento de la **WH/Entrada** "
"al **WH/Control de Calidad**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:104
msgid ""
"This has completed the internal transfer step and the status column at the "
"top of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt is now "
"ready to be controlled."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado la transferencia interna y el estado de la columna en la "
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora debería mostrarse como "
"**Realizado** . El recibo ahora esta listo para ser controlado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:109
msgid "How to to process the quality control ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar el control de calidad?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:111
msgid ""
"Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. "
"Click on the link **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** card to "
"process the quality control."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De "
"clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en la tarjeta de **Transferencias "
"Internas** para procesar el control de calidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:118
msgid ""
"Click on the last picking to process. Click on **Validate** to complete the "
"move from **WH/Quality Control** to **WH/Stock**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en la última selección para procesar. De clic en **Validar** para "
"completar el movimiento **WH/Control de Calidad** a **WH/Existencias**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:121
msgid ""
"This has completed the quality control step and the status column at the top"
" of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt has been "
"controlled and has moved to your stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el control de calidad y el estado de la columna en la "
"parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora deberá verse como "
"**Realizado** . El recibo ha sido controlado y trasladado a sus existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:127
msgid ":doc:`two_steps`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`two_steps`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:3
msgid "How to unload your shipment to an input location? (2 steps)"
2016-06-22 14:51:38 +07:00
msgstr "Cómo descargar su envío a una posición de entrada? (2 pasos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:13
msgid ""
"The 2 steps flow is the following : You receive the goods in an input area "
"then transfer them from input area to your stock. As long as the goods are "
"not transferred in your stock, they will not be available for further "
"processing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El flujo de 2 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en el área de "
"entrada luego los transfiere desde el área de entrada a sus existencias. "
"Mientras la mercancía no sea transferida a sus existencias, esta no estará "
"disponible para otros procesos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:26
msgid ""
"To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir la administración de rutas, vaya al menú "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:35
msgid ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
"Make sure that **\"Manage several locations per warehouse\"** is also "
"ticked."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Asegúrese de que ** Administrar varias ubicaciones por almacén ** también "
"está marcado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:39
msgid "How to configure your warehouse ?"
2016-06-22 14:51:38 +07:00
msgstr "Cómo configurar su almacén?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:41
msgid ""
"Go to the the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Warehouse` and choose the warehouse where you want to change reception "
"methods."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y "
"elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:44
msgid ""
"By default, warehouses are configured with one step reception (option "
"**Receive goods directly into stock**)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso "
"(opción **Recibir mercancías directamente en existencias**)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:47
msgid ""
"To add the control step, tick **Unload in input location then go to stock (2"
" steps)**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para agregar el paso de control, marque **Descargar en ubicación de entrada "
"luego llevar a existencias (2 pasos)**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:54
msgid "How to receipt a shipment in 2 steps?"
2016-06-22 14:51:38 +07:00
msgstr "Cómo recibir un envío en 2 pasos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:57
msgid "How to process the Receipt step ?"
2016-06-22 14:51:38 +07:00
msgstr "Cómo procesar el paso de Recibo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:59
msgid ""
"In the purchase module, create a **Request for Quotation**, then click on "
"the **Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** "
"related to purchase order in the **stat button** above the purchase order "
"form view. This is the receipt step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El módulo de compras, cree un **Requerimiento de Cotización**, luego de clic"
" en el botón **Confirmar órden**. Ahora puede ver que hay un **Envío** "
"relacionado con la órden de compra en el **botón de estado** arriba en el "
"formato de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:67
msgid ""
"Go to **Inventory** and click on the **# TO RECEIVE** link on the "
"**Receipts** card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ve al **Inventario** y haz click en el link **# PARA RECIBIR** sobre la "
"tarjeta **Recibos**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:73
msgid ""
"Click on the receipt that you want to process, then click on **Validate** to"
" complete the move from the **Vendor** to **WH/Input**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en el recibo que desea procesar. Haga clic en ** Validar ** para "
"completar el movimiento desde el **Proveedor** a la **WH/Entrada**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:76
msgid ""
"This has completed the Receipt Step and the move refered with **WH/IN**. The"
" product has been moved from the **Vendor** to the **WH/Input** location, "
"which makes the product available for the next step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el Paso de Recepción y el movimiento referido como "
"**WH/ENTRADA**. El producto se ha movido desde el **Proveedor** a la "
"ubicación de la **WH/Entrada**, lo que hace que el producto esté disponible "
"para el siguiente paso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81
msgid "How to to transfer the receipt to your stock ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo transferir el recibo a sus existencias?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83
msgid ""
"Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. "
"Click on the **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** to process the "
"quality control."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De "
"clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para"
" procesar el control de calidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:90
msgid ""
"Click on the picking you want to process. Click on **Validate** to complete "
"the move from **WH/Input** to **WH/Stock**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haz click en la selección que deseas procesar. Haz click en **Validar** para"
" completar el movimiento de **WH/Entrada** a **WH/Stock**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:93
msgid ""
"This has completed the internal transfer step and the move refered with "
"**WH/INT**. The receipt has been moved to your stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto ha completado el paso de transferencia interna y el movimiento referido"
" como **WH/Entrada*. El recibo ha sido trasladado a existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:98
msgid ":doc:`three_steps`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`three_steps`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers.rst:3
msgid "Lots and Serial Numbers"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3
msgid "What's the difference between lots and serial numbers?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre lotes y números de serie?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:6
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:6
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:170
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:8
msgid ""
"In Odoo, lots and serial numbers have similarities in their functional "
"system but are different in their behavior. They are both managed within the"
" **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, los números de lote y de serie tiene similitudes en su sistema "
"funcional pero son diferentes en su comportamiento. Ambos son administrados "
"dentro del **Inventario**, **Compras** y la aplicación de **Ventas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12
msgid ""
"**Lots** correspond to a certain number of products you received and store "
"altogether in one single pack."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **Lotes** corresponden a un cierto número de productos que recibió y "
"almacenó juntos en un solo paquete."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15
msgid ""
"**Serial numbers** are identification numbers given to one product in "
"particular, to allow to track the history of the item from reception to "
"delivery and after-sales."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **números de serie** son números de identificación dados a un producto "
"en particular, para permitir el seguimiento histórico de un ítem desde la "
"recepción hasta la entrega y posterior a la entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20
msgid "When to use"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cuando usarlo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22
msgid ""
"**Lots** are interesting for products you receive in great quantity and for "
"which a lot number can help in reportings, quality controls, or any other "
"info. Lots will help identify a number of pieces having for instance a "
"production fault. It can be useful for a batch production of clothes or "
"food."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **Lotes** son interesantes para productos que se reciben en gran "
"cantidad y para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, "
"controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a "
"identificar un número de piezas teniendo por ejemplo un fallo de producción."
" También puede ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28
msgid ""
"**Serial numbers** are interesting for items that could require after-sales "
"service, such as smartphones, laptops, fridges, and any electronic devices. "
"You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the"
" way you manage these products"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **números de serie** son interesantes para ítems que podrían requerir "
"servicio post-venta, como celulares, laptops, neveras, y cualquier "
"dispositivo electrónico. Puede utilizar el número de serial del fabricante o"
" el propio, dependiendo de la forma como administra estos productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34
msgid "When not to use"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cuando no usarlo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36
msgid ""
"Storing consumable products such as kitchen roll, toilet paper, pens and "
"paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few "
"chances that you can return them for production fault."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Almacenar productos consumibles como papel de cocina, papel higiénico, "
"lápices y bloques de papel en lotes no tendría ningún sentido, ya que hay "
"pocas oportunidades que pueda regresarlos por fallos de producción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40
msgid ""
"On the other hand, giving a serial number to every product is a time-"
"consuming task that will have a purpose only in the case of items that have "
"a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, "
"for instance, makes no sense at all."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por otro lado, darle un número de serial a cada producto es una tarea de "
"consumo de tiempo que tendrá propósito solo en el caso de los ítems que "
"tienen una garantía y/o servicio de post-venta. Ponerle un número de serial "
"al pan, por ejemplo, no tiene ningún sentido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:135
msgid ":doc:`serial_numbers`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`serial_numbers`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:129
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`lots`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`lots`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
msgid "How to manage lots of identical products?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo administrar lotes de productos idénticos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:8
msgid ""
"Lots are useful for products you receive in great quantity and for which a "
"lot number can help in reportings, quality controls, or any other info. Lots"
" will help identify a number of pieces having for instance a production "
"fault. It can be useful for a batch production of clothes or food."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los lotes son útiles para productos recibidos en grandes cantidades y para "
"los cuales un número de lote puede servir en los reportes, controles de "
"calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudarán a identificar un "
"número de piezas teniendo por ejemplo una falla de producción. Puede ser "
"útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14
msgid ""
"Odoo has the capacity to manage lots ensuring compliance with the "
"traceability requirements imposed by the majority of industries."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo tiene la capacidad de administrar lotes garantizando cumplimiento de "
"los requerimientos de trazabilidad impuestos por la mayoría de industrias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:17
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15
msgid ""
"The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced "
"traceability."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La administración de doble-entrada de Odoo le permite ejecutar trazabilidad "
"muy avanzada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:19
msgid "Setting up"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configuración"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
msgid "Application configuration"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Aplicación de configuración"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:26
msgid ""
"You need activate the tracking of lots in the settings. In the **Inventory**"
" application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings`, select "
"**Track lots or serial numbers**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de"
" **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, "
"seleccione **Rastrear lotes o números seriales**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33
msgid ""
"In order to have an advanced management of the lots, you should also select "
"**Manage several locations per warehouse**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para tener una administración avanzada de lotes, debe también seleccionar "
"**Administrar varias ubicaciones por bodega**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:39
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:31
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:27
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
msgid "Then click on **Apply**."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:42
msgid "Operation types configuration"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configuración de tipos de operaciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:44
msgid ""
"You also need to set up how you will manage lots for each operations. In the"
" **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Operation Types`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También necesita configurar como administrará los lotes por operaciones. En "
"la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Tipos de Operaciones`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:48
msgid ""
"For each type (receipts, internal transfers, deliveries,...), you can set if"
" you can create new lot numbers or only use existing lot numbers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para cada tipo (recibos, transferencias internas, entregas,...) puede "
"configurar si puede crear nuevos números de lote o solo usar los números de "
"lote existentes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:36
msgid ""
"Finally, you have to configure which products you want to track in lots."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Finalmente, debe configurar que productos desea rastrear en lotes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59
msgid ""
"Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the "
"product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, "
"select **Tracking by Lots**, then click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el "
"producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de "
"**Inventario**, seleccione **Seguimiento por Lotes**, luego de clic en "
"**Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67
msgid "Manage lots"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Administrar lotes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:49
msgid "Transfers"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Transferencias"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:72
msgid ""
"In order to process a transfer of a product tracked by lot, you have to "
"input the lot number(s)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para procesar una transferencia de un producto rastreado por lote, debe "
"ingresar el/los número(s) de lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75
msgid "Click on the lot icon :"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en el ícono del lote :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:80
msgid ""
"A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the lot number "
"and the quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene el número de "
"lote y la cantidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:86
msgid ""
"Depending on your operation type configuration, you will be able to fill in "
"new lot numbers, or only use existing ones."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración de tipo de operación, podrá llenar nuevos "
"números de lote, o solo usar los existentes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:90
msgid "In the scanner interface, you just have to scan the lot numbers."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la interface de escaner, solo debe escanear los números de lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Inventory adjustment"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Ajuste de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95
msgid "Inventory of a product tracked by lot can be done in 2 ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El inventario de un producto rastreado por lote puede hacer de dos maneras:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:97
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:83
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Classic inventory by products"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Inventario clásico de productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99
msgid "Inventory of a lot"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Inventario de un lote"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:101
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:87
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When doing a classic inventory, there is a **Serial Number** column. If the "
"product has already been assigned with a number, it is already pre-filled."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando realice un inventario clásico, hay una columna **Número de Serie**. "
"Si el producto ya le ha sido asignado un número, ya esta pre-llenado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:105
msgid ""
"Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You "
"can easily create lots, just type in a new lot number in the column."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. "
"Puede fácilmente crear lotes, solo escriba el nuevo número de lote en la "
"columna."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111
msgid ""
"You can also just do the inventory of a lot. In this case, you will have to "
"fill in the **Lot number**. You can also create a new lot from here. Just "
"type in the number, a window will pop out to link the number to a product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede hacer el inventario de solo un lote. En este caso, deberá "
"llenar el **Número de Lote**. También puede crear un lote desde aquí. Solo "
"escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120
msgid "Lots traceability"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trazabilidad de lotes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:122
msgid ""
"You can check the lot traceability from :menuselection:`Inventory --> "
"Inventory Control --> Serial Numbers/Lots`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede revisar la trazabilidad de lotes desde :menuselection:`Inventario --> "
"Control de Inventario --> Números de Serie/Lotes`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:128
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:122
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "You can have more details by clicking on the **Traceability** button :"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Puede tener más detalles dando clic en el botón **Trazabilidad** :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:134
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:128
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`differences`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`differences`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "How to work with serial numbers?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo trabajar con números de serie?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"Serial Number Tracking is used to track products with serial numbers on "
"every transactions. You can track the current location of the product with "
"serial numbers. When the products are moved from one location to another "
"location, the system will automatically identify the current location of the"
" product based on last movement of the product. So you can get the last "
"location where the products are moved."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El Seguimiento de Números de Serie es usado para rastrear productos con "
"números de serie en cada transacción. Puede rastrear la ubicación actual del"
" producto con números de serie. Cuando los productos son movidos de una "
"ubicación a otra, el sistema automáticamente identificará la ubicación "
"actual del producto basado en el último movimiento del producto. De esta "
"manera puede obtener la última ubicación desde donde los productos son "
"trasladados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:24
msgid ""
"You need activate the tracking of serial numbers in the settings. In the "
"**Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`, select **Track lots or serial numbers**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de"
" **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, "
"seleccione **Rastrear lotes o números de serie**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
msgid ""
"Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the "
"product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, "
"select **By Unique Serial Number**, then click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el "
"producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de "
"**Inventario**, seleccione **Por Número Único de Serie**, luego de clic en "
"**Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:46
msgid "Manage Serial Numbers"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Administrar Números de Serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:51
msgid ""
"In order to process a transfer of a product tracked by serial number, you "
2016-04-04 18:50:49 +07:00
"have to input the number(s). In order to be able to assign serial numbers to"
" products with tracking features enabled you will first need to mark your "
"transfer as to do. Click on the **Mark as TODO** button to display the Lot "
"Split icon."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para procesar una transferencia de un producto rastreado por número de "
"serie, debe ingresar el/los número(s). Para poder asignar números de serie a"
" los productos con funciones de seguimiento habilitadas, primero debe marcar"
" su transferencia como realizada. De clic en el botón **Marcar como "
"REALIZADO** para mostrar el ícono División de Lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Click on the serial number icon :"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en el ícono número de serie :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:62
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the serial "
"numbers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene con los "
"números de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you move products that already have serial numbers assigned, those will "
"appear in the list. Just click on the **+** icon to to confirm that you are "
"moving those serial numbers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si traslada productos que ya tienen un número de serie asignado, estos "
"aparecerán en la lista. Solo de clic en el ícono **+** para confirmar que "
"esta trasladando estos números de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "In the scanner interface, you just have to scan the serial numbers."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la interfaz de escaner, solo debe escanear los números de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:81
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Inventory of a product tracked by serial numbers can be done in 2 ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El inventario de un producto rastreado por número de serie puede hacerse de "
"dos maneras:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Inventory of a serial number"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Inventario de un número de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You "
"can easily create serial numbers, just type in a new number in the column."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. "
"Puede fácilmente número de serie, solo escriba el nuevo número en la "
"columna."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:98
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "The quantity should be 1 for each line."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "La cantidad debe ser 1 por cada línea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can also just do the inventory of a serial number. In this case, you "
"will have to fill in the serial number. You can also create a new one from "
"here. Just type in the number, a window will pop out to link it to a "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede hacer el inventario de solo un número de serie. En este caso, "
"deberá llenar el número de serie. También puede crear uno nuevo desde aquí. "
"Solo escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:109
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Serial Number traceability"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trazabilidad de número de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The serial number given to these items allow you to keep track of where they"
" were received, put in stock, to whom they were sold and where they were "
"shipped to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El número de serie dado a estos ítems le permitirá mantener el seguimiento "
"de donde fueron recibidos, puestos en existencias, a quien fueron vendidos y"
" a donde fueron despachados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:115
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To track an item, open the **Inventory** module, and in "
":menuselection:`Inventory Control --> Serial Numbers/lots`, click on the "
"serial number corresponding to your search."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para rastrear un ítem, abra el módulo de **Inventario**, y en "
":menuselection:`Control de Inventario --> Números de Serie/lotes`, de clic "
"en el número de serie correspondiente a su búsqueda."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc.rst:3
msgid "Miscellaneous Operations"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Operaciones varias"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:3
msgid "How to manage stock that you don't own?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo administrar existencias que no le pertenecen?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:8
msgid ""
"Some suppliers can sometimes offer you to store and sell products without "
"having to buy those items: this technique is called **consignee stock**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Algunos proveedores algunas veces pueden ofrecerle almacenar y vender "
"productos sin tener que comprar estos ítems: esta técnica es conocida como "
"**Inventario en consignación**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:12
msgid ""
"Consignee stock is a great way for manufacturers and suppliers to launch new"
" products. As resellers may be reluctant to buying a product that they are "
"not sure to be able to sell, consignee stock will allow them to propose an "
"item to check its market without having to pay for it in the first place."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El inventario en consignación es una buena forma para fabricantes y "
"proveedores de lanzar nuevos productos. Como los distribuidores pueden ser "
"reacíos a comprar un producto del cual no estan seguros se pueda vender, el "
"inventario en consignación les permitirá exponer un producto para revisar su"
" mercado sin tener que pagar por el en primer lugar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:18
msgid ""
"Odoo has the ability to manage consignee stocks through the advanced "
"settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo tiene la habilidad de adminsitrar inventario en consignación a través "
"de los ajustes avanzados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:24
msgid ""
"Open the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and"
" in the **Product Owners** section, select **Manage consignee stocks "
"(advanced)**, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y en"
" la sección **Dueños de Producto**, seleccione **Administrar inventarios en "
"consignación (avanzado)**, luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:32
msgid "Reception of Consignee Stock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recepción de Inventario en Consignación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:34
msgid ""
"In the Inventory's Dashboard, open the **Receipts** and create a new "
"reception. You can see that in the right side of the page, a new **Owner** "
"line has appeared. You can specify the partner which owns the stock or leave"
" it blank if you are the owner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el Tablero de Inventario, abra los **Recibos** y cree una nueva "
"recepción. Puede ver que en el lado derecho de la página, una nueva línea "
"**Propietario** ha aparecido. Puede específicar la empresa a la cual le "
"pertenece el inventario o dejarlo en blanco si Ud. es el propietario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:3
msgid "How to configure and run schedulers?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo configurar y ejecutar programadores?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:6
msgid "What is a scheduler"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Que es un programador"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:8
msgid ""
"The scheduler is the calculation engine which plans and prioritises "
"production and purchasing automatically according to the rules defined on "
"products. By default, the scheduler is set to run once a day (Odoo "
"automatically creates a **Scheduled Action** for this)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El programador es el motor de cálculo el cual planea y prioriza la "
"producción y adquisiciones automáticamente de acuerdo a las reglas definidas"
" en los productos. Por defecto, el organizador esta configurado para "
"ejecutarse una vez al día (Odoo automáticamente crea una **Acción "
"Programada** para esto)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:14
msgid "Calculating Requirements / Scheduling"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Calcular Requerimientos / Programación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:16
msgid ""
"Scheduling only validates procurements that are confirmed but not yet "
"started. These procurement reservations will themselves start production, "
"tasks or purchases depending on the configuration of the requested product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La programación solo valida adquisiciones que han sido confirmadas pero aún "
"no iniciadas. Estas reservaciones de adquisición iniciarán por ellas mismas "
"la producción, tareas o compras dependiendo de la configuración del producto"
" requerido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:21
msgid ""
"You take into account the priority of operations when starting reservations "
"and procurements. Urgent requests, those with a date in the past, or "
"requests with a date earlier than the others will be started first. In case "
"there are not enough products in stock to satisfy all the requests, you can "
"be sure that the most urgent requests will be produced first."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta la prioridad de operacones cuando inicie reservaciones y "
"adquisiciones. Requerimientos urgentes, aquellos con una fecha pasada, o "
"requerimientos con una fecha anterior a los otros empezarán primero. En caso"
" de que no haya productos suficientes en existencias para satisfacer todos "
"los requerimientos, puede estar seguro que los requerimientos más urgentes "
"serán producidos primero."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:29
msgid "Configure and run the scheduler"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configurar y ejecutar el programador"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:32
msgid "Run the scheduler manually"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ejecutar el programador manualmente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:34
msgid ""
"This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to"
" see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help --> About` and "
"click on **Activate the developer mode**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar**"
" para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a "
":menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de "
"programador**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:38
msgid ""
"You can also start the scheduler manually from the menu "
":menuselection:`Inventory --> Schedulers --> Run Schedulers`. The scheduler "
"uses all the relevant parameters defined for products, suppliers and the "
"company to determine the priorities between the different production orders,"
" deliveries and supplier purchases."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede iniciar el programador manualmente desde el "
"menú:menuselection:`Inventario --> Programadores --> Ejecutar "
"Programadores`. El programador usa todos los parámetros relevantes definidos"
" por producto, proveedores y la compañía para determinar las prioridades "
"entre las diferentes órdenes de producción, entregas y compras de proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:48
msgid "Configure and run the scheduler (only for advanced users)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configurar y ejecutar el programador (solo para usuarios avanzados)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:50
msgid ""
"This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to"
" see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help -> About` and "
"click on **Activate the developer mode**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar**"
" para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a "
":menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de "
"programador**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:54
msgid ""
"You can set the starting time of the scheduler by modifying the "
"corresponding action in the menu :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`. Modify the Run mrp Scheduler "
"configuration."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede configurar el tiempo de inicio del programador modificando la acción "
"correspondiente en el menú :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> "
"Automatización --> Acciones Programadas`. Modificar la configuración del "
"Programador Ejecutar MRP. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:63
msgid ":doc:`../delivery/scheduled_dates`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`../delivery/scheduled_dates`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:3
msgid "How to scrap products?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo desechar productos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:8
msgid ""
"Scrap means waste that either has no economic value or only the value of its"
" basic material"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desechar significa desperdicio que ya sea que no tiene valor económico o "
"solo el valor de su material básico"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:11
msgid "content recoverable through recycling."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "volumen recuperable a través del reciclaje."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:13
msgid ""
"In your warehouse you sometimes find products that are damaged or that are "
"unusable due to expiry or for some other reason. You often notice this "
"during picking or physical inventory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En su depósito usted a veces encuentra productos que están dañados o que no "
"son utilizables debido a la fecha de vencimiento u otras razones. "
"Habitualmente nota esto durante las actividades de picking o de inventario "
"físico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:17
msgid ""
"Since you cannot normally sell or store these products, you have to scrap "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde que Ud. no puede normalmente vender o almacenar estos productos, tiene"
" que desechar el producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:20
msgid ""
"When goods are scrapped they are not reflected in the system as a part of "
"the inventory. The scrapped material will be physically moved to scrap area."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando la mercancía es desechada, esta no es reflejada en el sistema como "
"parte del inventario. El material desechado será físicamente trasladado al "
"área de desecho."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:27
msgid ""
"When you install inventory management, odoo automatically creates one "
"default scrap location, namely **Virtual location/Scrapped**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando instala la administración de inventario, odoo automáticamente crea "
"una ubicación de desecho por defecto, llamada **ubicación "
"virtual/Desechado**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:30
msgid ""
"To create an extra scrap location, Go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Setting` and check **Manage several locations per "
"warehouse**, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para crear una ubicación de desecho adicional, Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque "
"**Administrar varias ubicaciones por bodega**, luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:38
msgid ""
"After applying **Manage several location per warehouse**, you can create a "
"new scrap location in :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management"
" --> Locations.`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después de aplicar **Administrar varias ubicaciones por bodega**, puede "
"crear una nueva ubicación de desecho en :menuselection:`Configuración --> "
"Administración de Bodegas --> Ubicaciones.`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:43
msgid ""
"To define a scrap location, you have to check **Is a Scrap Location?** on "
"location form view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para definir una ubicación de desecho, debe marcar **¿Es una ubicación de "
"Desecho?** en la vista del formulario de ubicaciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:47
msgid "Different ways to scrap product"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Difrentes maneras de desechar un producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:49
msgid "Odoo provides several ways to scrap products."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Odoo ofrece varias formas para desechar productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:52
msgid "1) Scrap from Receipt (Initial Demand tab)."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1) Desechar desde el Recibo (pestaña Demanda Inicial)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:54
msgid ""
"To scrap product from incoming shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->"
" Dashboard --> Receipts`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desechar el producto desde el embarque entrante, Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:60
msgid ""
"Open the incoming shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the "
"scrap products button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el embarque ingresando, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en"
" el botón desecho de productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:67
msgid "2) Scrap from delivery order (Initial Demand tab) ."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "2) Desechar desde órden de entrega (pestaña Demanda Inicial)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:69
msgid ""
"To scrap product from outgoing shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->"
" Dashboard --> Delivery Orders`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para desechar el producto desde el embarque en salida, Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Órdenes de Entrega`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:75
msgid ""
"Open the outgoing shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the "
"scrap products button on stock move in initial demand tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el embarque saliendo, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en "
"el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la pestaña "
"de demanda inicial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:82
msgid "3) Scrap from internal transfer (Initial Demand tab)."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "3) Desechar desde transferencias internas (pestaña Demanda Inicial)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:84
msgid ""
"To scrap product from internal transfer, Go to :menuselection:`Inventory -->"
" Dashboard --> Receipts`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para desechar el producto desde transferencias internas, Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:90
msgid ""
"Open the internal transfer, and in the **Initial demand** tab, click on the "
"scrap products button on stock move in initial demand tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra la transferencia interna, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic "
"en el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la "
"pestaña de demanda inicial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:96
msgid ""
"When you click on scrap button, a popup will open. You can enter the "
"quantity of products, and specify the scrap location, then click on "
"**Scrap**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando de clic en el botón de desecho, se abrirá una ventana emergente. "
"Puede ingresar la cantidad de productos, y específicar la ubicación de "
"desecho, luego de clic en **Desechar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:104
msgid ""
"To allow change scrap location on wizard, you have to select **Manage "
"several location per warehouse** in the settings at "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir el cambio de la ubicación de desecho en el asistente, debe "
"seleccionar en los ajustes **Administrar varias ubicaciones por bodega** en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting.rst:3
msgid "Valuation Methods"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Métodos de Valoración"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:5
msgid "How to do an inventory valuation? (Anglo-Saxon Accounting)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Anglosajona)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:7
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:7
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Every year your inventory valuation has to be recorded in your balance "
"sheet. This implies two main choices:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cada año su valoración de inventario tiene que ser registrada en su hoja de "
"balance. Esto implica dos elecciones principales:"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:10
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:10
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"the way you compute the cost of your stored items (Standard vs. Average vs. "
"Real Price);"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la forma como Ud. calcula el costo de sus ítems almacenados (Estándar vs. "
"Promedio vs. Precio Real);"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:13
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"the way you record the inventory value into your books (periodic vs. "
"Perpetual)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la forma como registre el valor del inventario dentro de sus libros "
"(periódico vs. Perpetuo)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:17
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:17
msgid "Costing Method"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Método de coste"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:63
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:64
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Standard Price"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Precio estándar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:28
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:73
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:128
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:181
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:29
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:74
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:129
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:182
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:29
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:74
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:129
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:182
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:30
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:75
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:130
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:183
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Unit Cost"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Coste unitario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:30
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:75
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:130
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:183
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:31
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:76
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:131
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:184
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Qty On Hand"
msgstr "Cantidad Disponible"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:31
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:76
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:131
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:184
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:32
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:77
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:132
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:185
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Delta Value"
msgstr "Valor Delta"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:32
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:77
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:132
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:185
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:33
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:78
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:133
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:186
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Inventory Value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Valor del inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:34
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:39
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:44
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:49
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:55
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:84
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:139
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:192
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:202
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$10"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$10"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:35
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:80
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:135
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:188
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:36
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:81
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:136
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:189
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "0"
msgstr "0"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:37
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:79
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:82
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:134
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:137
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:187
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:190
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$0"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$0"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:38
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:83
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:138
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:191
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "Receive 8 Products at $10"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr "Recibidos 8 productos a $10"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:40
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:85
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:140
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:193
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:41
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:86
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:141
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:194
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "8"
msgstr "8"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:41
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:86
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:141
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:194
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "+8*$10"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "+8*$10"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:42
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:87
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:142
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:195
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$80"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$80"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:43
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:88
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:143
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:196
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "Receive 4 Products at $16"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr "Recividos 4 productos a $16"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:45
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:90
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:145
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:198
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:46
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:91
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:146
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:199
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "12"
msgstr "12"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:46
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "+4*$10"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "+4*$10"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:47
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$120"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$120"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:48
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:93
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:148
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:201
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:49
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:94
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:149
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:202
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Deliver 10 Products"
msgstr "Entregar 10 Productos"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:50
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:95
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:150
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:203
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:51
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:96
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:151
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:204
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "2"
msgstr "2"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-10*$10"
msgstr ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$20"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "20$"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:54
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "Receive 2 Products at $9"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr "Recividos 2 productos a $9"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:56
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:101
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:156
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:209
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:57
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:102
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:157
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:210
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "4"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "4"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "+2*$10"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$40"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
msgid ""
"**Standard Price** means you estimate the cost price based on direct "
"materials, direct labor and manufacturing overhead at the end of a specific "
"period (usually once a year). You enter this cost price in the product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El **Precio Estándar** significa que Ud. estima el precio de costo basado en"
" materiales directos, trabajo directo y gastos generales de fabricación al "
"final de un período específico (usualmente una vez al año). Ingresa este "
"precio de costo en el formulario del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:118
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:119
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Average Price"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Precio medio"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:89
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:94
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:144
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:197
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$12"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$12"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:91
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "+4*$16"
msgstr ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:200
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$144"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$144"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-10*$12"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "-10*$12"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:98
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$24"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "$24"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:99
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:154
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:207
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "Receive 2 Products at $6"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr "Recividos 2 productos a $6"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$9"
msgstr ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "+2*$6"
msgstr ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$36"
msgstr ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
msgid ""
"The **Average Price** method recomputes the cost price as a receipt order "
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"has been processed, based on prices defined in tied purchase orders: FORMULA"
" (see here attached)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El método de **Promedio de Precio** recalcula el precio de costo ya que una "
"órden de recibo ha sido procesada, basado en los precios definidos en "
"órdenes de compra amarradas: FORMULA (vea el adjunto aquí)"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:109
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:110
msgid "The average cost does not change when products leave the warehouse."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "El costo promedio no cambia cuando los productos salen de la bodega."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:111
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:112
msgid ""
"From an accounting point of view, this method is mainly justified in case of"
" huge purchase price variations and is quite unusual due to its operational "
"complexity. Your actually need a software like Odoo to easily keep this cost"
" up-to-date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde el punto de vista contable, este método is justificado principalmente "
"en caso de grandes variaciones de precio en compras y es poco inusual debido"
" a su complejidad operacional. Realmente necesita un software como Odoo para"
" fácilmente mantener este costo actualizado."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:116
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:117
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"This method is dedicated to advanced users. It requires well established "
"business processes because the order in which you process receipt orders "
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"matters in the cost computation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Este método esta dedicado para usuarios avanzados. Requiere procesos de "
"negocio bien establecidos porque el orden en el cual procese las órdenes de "
"recibo tienen importancia en el cálculo del costo."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:171
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:172
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "FIFO"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "FIFO"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$16"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-8*$10"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-2*$16"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$32"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$11"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$44"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:161
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:214
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"For **Real Price** (FIFO, LIFO, FEFO, etc), the costing is further refined "
"by the removal strategy set on the warehouse location or product's internal "
"category. The default strategy is FIFO. With such method, your inventory "
"value is computed from the real cost of your stored products (cfr. "
"Quantitative Valuation) and not from the cost price shown in the product "
"form. Whenever you ship items, the cost price is reset to the cost of the "
"last item(s) shipped. This cost price is used to value any product not "
"received from a purchase order (e.g. inventory adjustments)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para **Precios Reales** (FIFO, LIFO, FEFO, etc), el costeo es esta más "
"profundamente redefinido por la estrategia de salida configurada en la "
"ubicación de la bodega o por la categoría interna de los productos. La "
"estrategia por defecto es la FIFO. Con tal método, la valoración de su "
"inventario es calculada desde el costo real de los productos almacenados "
"(cfr. Valoración Cuantitativa) y no desde el precio de costo reflejado en el"
" formulario del producto. En el momento que despache estos ítems, el precio "
"de costo es reajustado al costo de los últimos ítems despachados. Este "
"precio de costo es usado para valorizar cualquier producto no recibido desde"
" una órden de compra (ej. ajustes de inventario). "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:170
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:171
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"FIFO is advised if you manage all your workflow into Odoo (Sales, Purchases,"
" Inventory). It suits any kind of users."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El método FIFO es recomendado si administra todo su flujo de trabajo en Odoo"
" (Ventas, Compras, Inventario). Se acopla a todo tipo de usuarios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "LIFO (not accepted in IFRS)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-4*$16"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "-6*$10"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
2016-08-22 14:56:45 +07:00
msgid "$8"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
msgid "LIFO is not permitted outside the United States."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "El método LIFO no esta autorizado fuera de los Estados Unidos."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:225
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:226
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Odoo allows any method. The default one is **Standard Price**. To change it,"
" check **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method** in "
"Purchase settings. Then set the costing method from products' internal "
"categories. Categories show up in the Inventory tab of the product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo admite cualquier método. El por defecto es **Precio Estándar**. Para "
"cambiarlo, revise **Usar un método de costeo de precio 'Fijo', 'Real' o "
"'Promedio'** en los ajustes de Compras. Luego, configure el método de costeo"
" desde las categorías internas de los productos. Las categorías se mostrarán"
" en la pestaña de Inventario en el formulario del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:231
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:232
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Whatever the method is, Odoo provides a full inventory valuation in "
":menuselection:`Inventory --> Reports --> Inventory Valuation` (i.e. current"
" quantity in stock * cost price)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cualquiera que sea el método, Odoo proveé una completa valoración de "
"inventario en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de "
"Inventario` (ej. cantidades actuales en existencias * precio de costo)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:236
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:237
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Periodic Inventory Valuation"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Valoración Periódica del Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:238
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:239
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In a periodic inventory valuation, goods reception and outgoing shipments "
"have no direct impact in the accounting. At the end of the month or year, "
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"the accountant posts one journal entry representing the value of the "
"physical inventory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En una valoración periódica del inventario, la recepción de mercancía y la "
"salida de embarques no tienen impacto directo en la contabilidad. Al final "
"del mes o del año, el contador registrar una entrada de diario representando"
" el valor del inventario físico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:243
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:244
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"This is the default configuration in Odoo and it works out-of-the-box. Check"
" following operations and find out how Odoo is managing the accounting "
"postings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta es la configuración por defecto de Odoo y funciona desde el primer "
"momento. Revise las siguientes operaciones y encuentre como Odoo administra "
"los registros contables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Vendor Bill"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Factura de proveedor"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "\\"
msgstr "\\"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Debit"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Debe"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:310
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:254
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:271
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:305
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Credit"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Haber"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:255
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:307
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Assets: Inventory"
msgstr "Activos: Inventario"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:255
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "50"
msgstr "50"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Assets: Deferred Tax Assets"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Activos: Impuesto Diferido de Activos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "4.68"
msgstr "4.68"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Liabilities: Accounts Payable"
msgstr "Pasivo: Cuentas por Pagar"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "54.68"
msgstr "54.68"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:281
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:30
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:45
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:52
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:57
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:64
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:72
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:261
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:262
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of "
"related product (Expense Account field)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mercancías Adquiridas: definido en el producto o en la categoría interna "
"relacionada al producto (Campo de Cuenta de Gastos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Impuesto Diferido de Activos: definido en el impuesto usado en la línea de "
"la órden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:264
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:264
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por Pagar: definido en el proveedor relacionado con la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:265
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:265
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Goods Receptions"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recibos de Mercancías"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:266
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:287
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:266
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:286
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "No Journal Entry"
msgstr "No Entrada de diario"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Customer Invoice"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Factura de cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Revenues: Sold Goods"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ingresos: Mercancías Vendidas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "100"
msgstr "100"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Liabilities: Deferred Tax Liabilities"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Pasivos: Impuestos Diferidos de Pasivos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "9"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "9"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:275
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:275
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Assets: Accounts Receivable"
msgstr "Activos: Cuenta por Cobrar"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:275
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:275
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "109"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "109"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:279
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:279
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Revenues: defined on the product or on the internal category of related "
"product (Income Account field)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos: definido en el producto en la categoría interna del producto "
"relacionado (campo de Cuenta de Ingresos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:281
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:280
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Deferred Tax Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Impuesto Diferido de Pasivos: definido en el impuesto usado en la línea de "
"la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:281
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Accounts Receivable: defined on the customer (Receivable Account)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por Cobrar: definido en el cliente (Cuenta de Cuentas por Cobrar)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La posición fiscal utilizada en la factura puede tener una regla que "
"sustituye a la Cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por "
"otro."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:286
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:285
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Customer Shipping"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrega a Cliente "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Manufacturing Orders"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Órdenes de producción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:295
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:294
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just"
" relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al final del mes/año, su compañía realiza un inventario físico o solo confía"
" en el inventario en Odoo para valorizar el inventario dentro de los libros."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:298
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and"
" the cost of goods sold using the following formula:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego debe desglosar el balance de compra entre ambos, el inventario y el "
"costo de mercancías vendidas usando la siguiente fórmula:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:301
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases Closing "
"inventory value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Costo de mercancías vendidas (COGS) = Valor del inventario inicial - Valor "
"del Inventario final"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:303
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para actualizar la valoración del inventario en sus libros, registre tal "
"entrada:"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Assets: Inventory (closing value)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Activos: Inventario (valoración de cierre)"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:307
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "X"
msgstr "X"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Expenses: Cost of Good Sold"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Gastos: Costo de Mercancías Vendidas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Expenses: Purchased Goods"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Gastos: Mercancías Compradas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Assets: Inventory (starting value)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Activos: Inventario (valoración de inicio)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:319
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:319
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Perpetual Inventory Valuation"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Valoración Perpetua del Inventario"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:321
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:321
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"In a perpetual inventory valuation, goods receptions and outgoing shipments "
"are posted in your books in real time. The books are therefore always up-to-"
"date. This mode is dedicated to expert accountants and advanced users only. "
"As opposed to periodic valuation, it requires some extra configuration & "
"testing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En una valoración perpetua del inventario, los recibos de mercancía y "
"despachos en salida son registrados en sus libros en tiempo real. Los libros"
" son además siempre actualizados. Este modo esta reservado a los contadores "
"expertos y usuarios avanzados solamente. Contrario a la valoración "
"periódica, este requiere configuración adicional y prueba."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:328
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:328
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Let's take the case of a reseller."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tomemos el caso del distribuidor."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:340
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:340
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "**Configuration:**"
msgstr "**Configuración:**"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:342
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:342
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por Cobrar/Pagar: definido en el proveedor (pestaña de Contabilidad)"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:344
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:344
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Impuesto Diferido de Activos/Pasivos: definido en el impuesto usado en la "
"línea de la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:347
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category and can"
" be set in product form (Accounting tab) as a specific replacement value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los "
"productos y pueden ser configurados en el formulario del producto (Pestaña "
"de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:351
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mercancía Recibida No Comprada: para configurar la Cuenta de Entrada de "
"Inventario en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mercancías Expedidas No Facturadas: para configurar la Cuenta de Salida de "
"Inventario en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:357
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:352
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Inventario: para configurar la Cuenta de Valoración de Inventario en la "
"categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:359
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Price Difference: to set in product's internal category or in product form "
"as a specific replacement value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Diferencia de Precio: para configurar la categoría interna del producto o en"
" el formulario del producto como un valor específico de reemplazo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:364
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:356
msgid ":doc:`../../routes/strategies/removal`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../rutas/estrategias/traslado`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:365
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:357
msgid ":doc:`../../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
":doc:`../../../contabilidad/otros/inventario/valoración_precio_promedio`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:366
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:358
msgid ":doc:`../../routes/costing/landed_costs`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../rutas/costeo/costos_en_destino`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:5
msgid "How to do an inventory valuation? (Continental Accounting)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Continental)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:35
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:40
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:45
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:50
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:56
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:85
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:140
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:193
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:203
msgid "€10"
msgstr "€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:38
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:80
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:83
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:135
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:138
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:188
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:191
msgid "€0"
msgstr "€0"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:39
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:84
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:139
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:192
msgid "Receive 8 Products at €10"
msgstr "Recibe 8 productos a €10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:42
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:87
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:142
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:195
msgid "+8*€10"
msgstr "+8*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:43
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:88
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:143
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:196
msgid "€80"
msgstr "€80"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:44
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:89
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:144
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:197
msgid "Receive 4 Products at €16"
msgstr "Recibe 4 Productos a €16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:47
msgid "+4*€10"
msgstr "+4*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:48
msgid "€120"
msgstr "€120"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-10*€10"
msgstr "-10*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:54
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:207
msgid "€20"
msgstr "€20"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:55
msgid "Receive 2 Products at €9"
msgstr "Recibe 2 productos a €9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:58
msgid "+2*€10"
msgstr "+2*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:59
msgid "€40"
msgstr "€40"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:90
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:95
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:145
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:198
msgid "€12"
msgstr "€12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:92
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:147
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:200
msgid "+4*€16"
msgstr "+4*€16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:93
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:148
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:201
msgid "€144"
msgstr "€144"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-10*€12"
msgstr "-10*€12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:99
msgid "€24"
msgstr "€24"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:100
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:155
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:208
msgid "Receive 2 Products at €6"
msgstr "Recibe 2 productos a €6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:101
msgid "€9"
msgstr "€9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:103
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:158
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:211
msgid "+2*€6"
msgstr "+2*€6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:104
msgid "€36"
msgstr "€36"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:150
msgid "€16"
msgstr "€16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-8*€10"
msgstr "-8*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-2*€16"
msgstr "-2*€16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:154
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:212
msgid "€32"
msgstr "€32"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:156
msgid "€11"
msgstr "€11"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:159
msgid "€44"
msgstr "€44"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-4*€16"
msgstr "-4*€16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
msgid "-6*€10"
msgstr "-6*€10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:209
msgid "€8"
msgstr "€8"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:297
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
"Profit&Loss section to your assets."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crear una entrada del diario para trasladar el valor de la variación de "
"inventario desde su sección de Ganancias&Pérdidas a sus activos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid "Expenses: Inventory Variations"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Gastos: Variaciones del Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:311
msgid ""
"If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and te "
"**Inventory Variations** debited."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el valor del inventario desciende, la cuenta **Inventario** es acreditada"
" y las **Variaciones de Inventario** debitada."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:346
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
2015-12-10 20:53:55 +07:00
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be"
" also set in product form (Accounting tab) as a replacement value."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los "
"productos; también pueden ser configurados en el formulario del producto "
"(Pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:349
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Variaciones de Inventario: para configurar la Cuenta de Entrada/Salida de "
"Inventario en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts.rst:3
msgid "Main Concepts"
msgstr "Conceptos Principales"
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
msgid "Double-Entry Inventory Management"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Administración de Doble-Entrada de Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7
msgid ""
"A double-entry inventory has no stock input, output (disparition of "
"products) or transformation. Instead, all operations are stock moves between"
" locations (possibly virtual)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una doble-entrada de inventario no tiene entrada de existencias, salida "
"(desaparación de productos) o transformación. En lugar de ello, todas las "
"operaciones son movimientos de inventario entre ubicaciones (posiblemente "
"virtual)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:16
msgid "Operations"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Operaciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:18
msgid ""
"Stock moves represent the transit of goods and materials between locations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los movimientos de inventario representan el tránsito de la mercancía y "
"materiales entre ubicaciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:30
msgid "Production Order"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Orden de producción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:24
msgid "Consume:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Consumir:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "2 Wheels: Stock → Production"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "2 Llantas: Inventario → Producción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "1 Bike Frame: Stock → Production"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Marco de Bicicleta: Inventario → Producción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:26
msgid "Produce:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Producir:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:27
msgid "1 Bicycle: Production → Stock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Producción → Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Stock: the location the Manufacturing Order is initiated from"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Inventario: la ubicación desde donde inicia la Órden de Producción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Production: on the product form, field \"Production Location\""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Producción: en el formulario del producto, campo \"Ubicación de Producción\""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36
msgid "Drop-shipping"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Envío-directo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:33
msgid "1 Bicycle: Supplier → Customer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36
msgid "Configurarion:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configuración:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Supplier: on the product form"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Proveedor: en el formulario del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Customer: on the sale order itself"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cliente: la misma órden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:45
msgid "Client Delivery"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrega a Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:39
msgid "Pick"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Recogida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:40
msgid "1 Bicycle: Stock → Packing Zone"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Inventario → Zona de Empaque"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:41
msgid "Pack"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Paquete"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:42
msgid "1 Bicycle: Packing Zone → Output"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Zona de Empaque → Salida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:43
#: ../../inventory/shipping.rst:3
msgid "Shipping"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:44
msgid "1 Bicycle: Output → Customer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Salida → Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "on the pick+pack+ship route for the warehouse"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "en la ruta selección+empaque+envío para la bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:52
msgid "Inter-Warehouse transfer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferencia Entre-Bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:49
msgid "Transfer:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferir:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "1 Bicycle: Warehouse 1 → Transit"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Bodega 1 → Transito"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "1 Bicycle: Transit → Warehouse 2"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Transito → Bodega 2"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Warehouse 2: the location the transfer is initiated from"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Bodega 2: la ubicación desde donde se inicia la transferencia"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Warehouse 1: on the transit route"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Bodega 1: en la ruta de tránsito"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:57
msgid "Broken Product (scrapped)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Producto roto (desechado)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:55
msgid "1 Bicycle: Warehouse → Scrap"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Desecho"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:58
msgid "Scrap: Scrap Location when creating the scrapping"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Desecho: Ubicación de desecho donde se crea el desecho"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:60
msgid "Missing products in inventory"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Productos perdidos en el inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:61
msgid "1 Bicycle: Warehouse → Inventory Loss"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Pérdida de Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:62
msgid "Extra products in inventory"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Productos adicionales en el inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:63
msgid "1 Bicycle: Inventory Loss → Warehouse"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Pérdida de Inventario → Bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:65
msgid "Inventory Loss: \"Inventory Location\" field on the product"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pérdida de Inventario: campo de \"Ubicación del Inventario\" en el producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:72
msgid "Reception"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recepción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "1 Bicycle: Supplier → Input"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Entrada"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "1 Bicycle: Input → Stock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "1 Bicicleta: Entrada → Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Supplier: purchase order supplier"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Proveedor: órden de compra del proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0
msgid "Input: \"destination\" field on the purchase order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrada: campo de \"destino\" de la órden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:75
msgid "Analysis"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Análisis"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:77
msgid ""
"Inventory analysis can use products count or products value (= number of "
"products * product cost)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El análisis de inventario puede utilizar el conteo de productos o el valor "
"de productos (= número de productos * costo del producto)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:80
msgid "For each inventory location, multiple data points can be analysed:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para cada ubicación de inventario, varios puntos de información pueden ser "
"analizados:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:148
msgid "Procurements & Procurement Rules"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Adquisiciones y Reglas de Adquisición"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:150
msgid ""
"A procurement is a request for a specific quantity of products to a specific"
" location. They can be created manually or automatically triggered by:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una adquisición es un requerimiento para una cantidad específica de producto"
" para una ubicación específica. Pueden ser creados manualmente o "
"automáticamente impulsados por:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:159
msgid "New sale orders"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Nuevas órdenes de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:162
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
msgid "Effect"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Efecto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157
msgid ""
"A procurement is created at the customer location for every product ordered "
"by the customer (you have to deliver the customer)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una adquisición es creada en la ubicación del cliente para cada producto "
"ordenado por el cliente (Ud. debe entregar al cliente)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:160
msgid ""
"Procurement Location: on the customer, field \"Customer Location\" "
"(property)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ubicación de Adquisiciones: en el cliente, campo \"Ubicación de Cliente\" "
"(propiedad)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:164
msgid "Minimum Stock Rules"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Reglas de stock mínimo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:163
msgid "A procurement is created at the rule's location."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Una adquisición es creada en la ubicación de reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:165
msgid "Procurement location: on the rule, field \"Location\""
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ubicación de Adquisiciones: en regla, campo \"Ubicación\""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
msgid "Procurement rules"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Reglas de Adquisición"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168
msgid "A new procurement is created on the rule's source location"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una nueva adquisición es creada en la fuente de ubicación de las reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:170
msgid ""
"*Procurement rules* describe how procurements on specific locations should "
"be fulfilled e.g.:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las *Reglas de Adquisición* describen como las adquisiciones en ubicaciones "
"específicas deben ser completadas ej.:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:173
msgid "where the product should come from (source location)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "desde donde debe venir el producto (ubicación de origen)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:174
msgid ""
"whether the procurement is :abbr:`MTO (Made To Order)` or :abbr:`MTS (Made "
"To Stock)`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"si la adquisición es: :abbr:`MTO (Fabricada por Pedido)` or :abbr:`MTS "
"(Fabricada para Inventario)`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:182
msgid "Routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:184
msgid ""
"Procurement rules are grouped in routes. Routes define paths the product "
"must follow. Routes may be applicable or not, depending on the products, "
"sales order lines, warehouse,..."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de adquisición están agrupadas en rutas. Las rutas definen los "
"caminos que el producto debe seguir. Las rutas puede ser o no aplicadas, "
"dependiendo de los productos, líneas de órden de ventas, bodega,..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:188
msgid ""
"To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to "
"routes that are defined in (by order of priority):"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas pertenecientes a "
"reglas que son definidas en (por orden de prioridad):"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:202
#: ../../inventory/settings/warehouses.rst:3
msgid "Warehouses"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Almacenes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:194
msgid "Warehouse Route Example: Pick → Pack → Ship"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ejemplo de Ruta de Bodega: Selección → Empaque → Envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:196
msgid "Picking List:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Lista de Empaque:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:197
msgid "Pick Zone → Pack Zone"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Zona de Selección → Zona de Empaque"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:198
msgid "Pack List:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Lista de Embalaje:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:199
msgid "Pack Zone → Gate A"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Zona de Empaque → Puerta A"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201
msgid "Delivery Order:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Órden de Entrega:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201
msgid "Gate A → Customer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Puerta A → Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:203
msgid ""
"Routes that describe how you organize your warehouse should be defined on "
"the warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las rutas describen como organizar su bodega debe ser definido en la bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
msgid "A Product"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Un Producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:205
msgid "Product Route Example: Quality Control"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ejemplo de Ruta de Producto: Control de Calidad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:207
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:217
msgid "Reception:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recepción:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:208
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:218
msgid "Supplier → Input"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Proveedor → Entrada"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:209
msgid "Confirmation:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Confirmación:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:210
msgid "Input → Quality Control"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrada → Control de Calidad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
msgid "Storage:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Almacenamiento:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212
msgid "Quality Control → Stock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Control de Calidad → Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221
msgid "Product Category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Categoría de producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:215
msgid "Product Category Route Example: cross-dock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ejemplo de Categoría de Ruta de Producto: cruce de andén"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:219
msgid "Cross-Docks:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cruce de Andén:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:220
msgid "Input → Output"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrada → Salida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221
msgid "Delivery:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Entrega:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:222
msgid "Output → Customer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Salida → Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
msgid "Sale Order Line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Línea pedido de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:224
msgid "Sale Order Line Example: Drop-shipping"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ejemplo de Línea de Órden de Venta: Envío-directo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
msgid "Order:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Órden:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227
msgid "Supplier → Customer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Proveedor → Cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:230
msgid "Push Rules"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Reglas push"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:232
msgid ""
"Push rules trigger when products enter a specific location. They "
"automatically move the product to a new location. Whether a push rule can be"
" used depends on applicable routes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de impulso presionan cuando los productos ingresan a ubicación "
"específica. Estas automáticamente trasladan el producto a la nueva "
"ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o no depende de las "
"reglas aplicables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:88
msgid "Quality Control"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Control calidad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:239
msgid "Product lands in Input"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Producto descargado en Entrada"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240
msgid "Push 1: Input → Quality Control"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Impulso 1: Entrada → Control de Calidad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:241
msgid "Push 2: Quality Control → Stock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Impulso 2: Control de Calidad → Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244
msgid "Warehouse Transit"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tránsito en Bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:243
msgid "Product lands in Transit"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Producto descargado en Tránsito"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244
msgid "Push: Transit → Warehouse 2"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Impulso: Transito → Bodega 2"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:247
msgid "Procurement Groups"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Grupos de Adquisición"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:249
msgid ""
"Routes and rules define inventory moves. For every rule, a document type is "
"provided:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las rutas y reglas definen los movimientos de inventario. Para cada regla, "
"un tipo de documento es entregado:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:252
msgid "Picking"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Albarán"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:253
msgid "Packing"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Empaque"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:254
msgid "Delivery Order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Órden de Entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:255
msgid "Purchase Order"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Órden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:256
msgid "..."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:258
msgid ""
"Moves are grouped within the same document type if their procurement group "
"and locations are the same."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los movimientos estan agrupados con el mismo tipo de documento si su grupo "
"de adquisición y ubicaciones son el mismo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:261
msgid ""
"A sale order creates a procurement group so that pickings and delivery "
"orders of the same order are grouped. But you can define specific groups on "
"reordering rules too. (e.g. to group purchases of specific products "
"together)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una órden de ventas crear un grupo de adquisición, por lo tanto, los envíos "
"y órdenes de entrega de la misma órden son agrupados. Pero, puede definir "
"grupos específicos reordenando las reglas también. (ej. para agrupar compras"
" de productos específicos juntas)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:3
msgid "Terminologies"
msgstr "Terminologías"
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:5
msgid ""
"**Warehouse**: A warehouse in Odoo is a location where you store products. "
"It is either a physical or a virtual warehouse. It could be a store or a "
"repository."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Bodega**: Una bodega en Odoo es una ubicación donde almacena sus "
"productos. Puede ser física o una bodega virtual. Puede ser una tienda o un "
"depósito."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:9
msgid ""
"**Location**: Locations are used to structure storage zones within a "
"warehouse. In addition to internal locations (your warehouse), Odoo has "
"locations for suppliers, customers, inventory loss counter-parts, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Ubicación**: las ubicaciones son usadas para estructurar zonas de "
"almacenamiento dentro de una bodega. Adicionalmente a las ubicaciones "
"internas (su bodega), Odoo tiene ubicaciones para proveedores, clientes, "
"contrapartes de pérdida de inventario, etc."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:14
msgid ""
"**Lots**: Lots are a batch of products identified with a unique barcode or "
"serial number. All items of a lot are from the same product. (e.g. a set of "
"24 bottle) Usually, lots come from manufacturing order batches or "
"procurements."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Lotes**: los lotes son un lote de productos identificado con un único "
"código de barras o número de serie. Todos los ítems de un lote son del mismo"
" producto (ej. un set de 24 botellas). Usualmente, los lotes vienen de los "
"lotes de órdenes de producción o adquisiciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:19
msgid ""
"**Serial Number**: A serial number is a unique identifier of a specific "
"product. Technically, serial numbers are similar to having a lot of 1 unique"
" item."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Número de Serie**: Un número de serie es un identificador único de un "
"producto específico. Técnicamente, los números de serie son similares a "
"tener un lote de 1 único ítem."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:23
msgid ""
"**Unit of Measure**: Define how the quantity of products is expressed. "
"Meters, Pounds, Pack of 24, Kilograms,… Unit of measure of the same category"
" (ex: size) can be converted to each others (m, cm, mm) using a fixed ratio."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Unidad de Medida**: Define como la cantidad de productos es expresada. "
"Metros, Libras, Paquete de 24, Kilogramos,... La unidad de medida de la "
"misma categoría (ej: tamaño) puede convertirse a otras (m, cm, mm) usando un"
" radio fijo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:28
msgid ""
"**Consumable**: A product for which you do not want to manage the inventory "
"level (no quantity on hand or forecasted) but that you can receive and "
"deliver. When this product is needed Odoo suppose that you always have "
"enough stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Consumible**: Un producto para el cual no desea administrar el nivel de "
"inventario (no cantidad a la mano o estimada) pero que puede recibir y "
"entregar. Cuando se requiere de este producto, Odoo supone que Ud. siempre "
"tiene suficiente inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:33
msgid ""
"**Stockable**: A product for which you want to manage the inventory level."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Almacenable**: Un producto del cual desea administrar nivel de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:36
msgid ""
"**Package:** A package contains several products (identified by their serial"
" number/lots or not). Example: a box containing knives and forks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Empaque:** Un empaque contiene varios productos (identificado o no por "
"número de serie/lotes). Ejemplo: una caja contiene cuchillos y tenedores."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:40
msgid ""
"**Procurement**: A procurement is a request for a specific quantity of "
"products to a specific location. Procurement are automatically triggered by "
"other documents: Sale orders, Minimum Stock Rules, and Procurement rules. "
"You can trigger the procurement manually. When procurements are triggered "
"automatically, you should always pay attention for the exceptions (e.g. a "
"product should be purchased from a vendor, but no supplier is defined)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Adquisición**: Una adquisición es un requerimiento para una cantidad "
"específica de productos en una ubicación específica. La adquisiciones son "
"automáticamente impulsadas por otros documentos: Órdenes de Venta, Reglas "
"Mínimas de Inventario, y Reglas de Adquisición. Puede impulsar la "
"adquisición manualmente. Cuando las adquisiciones son impulsadas "
"automáticamente, debe poner atención a las excepciones (ej. un producto debe"
" ser comprado desde un proveedor, pero no hay proveedor definido)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:48
msgid ""
"**Routes**: Routes define paths the product must follow. Routes may be "
"applicable or not, depending on the products, sales order lines, warehouse,…"
" To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to "
"routes that are defined in the related product/sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Rutas**: las rutas definen caminos que el producto debe seguir. Las rutas "
"pueden ser aplicables o no, dependiendo de los producto, líneas de órden de "
"venta, bodega,... Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas"
" que pertenecen a las rutas que están definidas en el producto/órden de "
"venta relacionado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:54
msgid ""
"**Push Rules**: Push rules trigger when products enter a specific location. "
"They automatically move the product to a new location. Whether a push rule "
"can be used depends on applicable routes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Reglas de Impulso**: Las reglas de impulso presionan cuando los productos "
"ingresan a una ubicación específica. Estas automáticamente trasladan el "
"producto a la nueva ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o"
" no depende de las reglas aplicables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:58
msgid ""
"**Procurement Rules** or **Pull Rules**: Procurement rules describe how "
"procurements on specific locations should be fulfilled e.g.: where the "
"product should come from (source location), whether the procurement is MTO "
"or MTS,..."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Reglas de Adquisición** o **Reglas de Arranque**: Las reglas de "
"adquisición describen como las adquisiciones en ubicaciones específicas "
"deben ser llenadas ej.: de donde debe venir el producto (ubicación de "
"origen), si la adquisición es MTO o MTS,..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:63
msgid ""
"**Procurement Group**: Routes and rules define inventory moves. For every "
"rule, a document type is provided: Picking, Packing, Delivery Order, "
"Purchase Order,… Moves are grouped within the same document type if their "
"procurement group and locations are the same."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Grupo de Adquisición**: Las rutas y reglas definen los movimientos de "
"inventario. Para cada regla, un tipo de documento es proveído: Envío, "
"Empaque, Órden de Entrega, Órden de Compra,... Los movimientos son agrupados"
" dentro del mismo tipo de documento si su grupo de adquisición y ubicaciones"
" son las mismas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:69
msgid ""
"**Stock Moves**: Stock moves represent the transit of goods and materials "
"between locations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Movimientos de Inventario**: Los movimientos de inventario representan el "
"tránsito de la mercancía y materiales entre ubicaciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:72
msgid ""
"**Quantity On Hand**: The quantity of a specific product that is currently "
"in a warehouse or location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Cantidad A La Mano**: La cantidad de un producto específico que "
"actualmente se encuentra en una bodega o ubicación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:75
msgid ""
"**Forecasted Quantity**: The quantity of products you can sell for a "
"specific warehouse or location. It is defined as the Quantity on Hand - "
"Future Delivery Orders + Future incoming shipments + Future manufactured "
"units."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Cantidad Estimada**: La cantidad de productos que puede vender para una "
"bodega específica o ubicación. Es definido como la Cantidad a la Mano - "
"Órdenes de Entrega Futuras + Futuros despachos entrando + Futuras unidades "
"producidas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:80
msgid ""
"**Reordering Rules**: It defines the conditions for Odoo to automatically "
"trigger a request for procurement (buying at a supplier or launching a "
"manufacturing order). It is triggered when the forecasted quantity meets the"
" minimum stock rule."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Reordenando las Reglas**: Estas definen las condiciones en las que Odoo "
"automáticamente impulsará un requerimiento de adquisición (comprar a un "
"proveedor o lanzar una órden de producción). Son impulsadas cuando la "
"cantidad estimada encuentra la regla de inventario mínimo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:85
msgid ""
"**Cross-Dock**: Cross-docking is a practice in the logistics of unloading "
"materials from an incoming semi-trailer truck or railroad car and loading "
"these materials directly into outbound trucks, trailers, or rail cars, with "
"no storage in between. (does not go to the stock, directly from incoming to "
"packing zone)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Cruce-de-Andén**: El cruce-de-andén es una práctica en logística que "
"define el descargue entrante de materiales desde un semi-trailer o camión o "
"un vagón de tren y cargar estos materiales directamente a camiones, "
"trailers, o vagones de tren saliendo, sin bodegaje entre ellos. (no va al "
"inventario, directamente desde la entrada a la zona de empaque)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:91
msgid ""
"**Drop-Shipping**: move products from the vendor/manufacturer directly to "
"the customer (could be retailer or consumer) without going through the usual"
" distribution channels. Products are sent directly from the vendor to the "
"customer, without passing through your own warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Envío-Directo**: el movimiento de productos desde el proveedor/fabricante "
"directamente al cliente (puede ser minorista o consumidor) sin pasar por los"
" usuales canales de distribución. Los productos son enviados directamente "
"desde el proveedor al cliente, sin pasar a través de su propia bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:97
msgid ""
"**Removal Strategies**: the strategy to use to select which product to pick "
"for a specific operation. Example: FIFO, LIFO, FEFO."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Estrategias de Traslado**: la estrategia a usar para seleccionar que "
"producto seleccionar para una operación específica. Ejemplo: FIFO, LIFO, "
"FEFO."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:100
msgid ""
"**Putaway Strategies**: the strategy to use to decide in which location a "
"specific product should be set when arriving somewhere. (example: cables "
"goes in rack 3, storage A)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Estrategias de Entrada de Inventario**: la estrategia a usar para decidir "
"cual ubicación de un producto específico debe ser configurada cuando se "
"llegue a alguna parte. (ejemplo: los cables van en la estantería 3, bodega "
"A)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:104
msgid ""
"**Scrap**: A product that is broken or outdated. Scrapping a product removes"
" it from the stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Desperdicio**: Un producto que esta roto u obsoleto. Desperdiciar un "
"producto lo elimina del inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process.rst:3
msgid "Process Overview"
msgstr "Información general del Proceso"
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:3
msgid "From procurement to delivery"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Desde adquisición a inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:8
msgid ""
"Inventory is the heart of your business. It can be really complicated, but "
"with Odoo, doing a receipt or a delivery has never been easier. We will show"
" you in this document how easy to do a full process, from the receipt to the"
" delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El inventario es el corazón de su negocio. Puede ser muy complicado, pero "
"con Odoo, hacer un recibo o una entrega nunca ha sido tan fácil. Le "
"mostraremos en este documento que fácil es realizar el proceso completo, "
"desde el recibo hasta la entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:13
msgid ""
"Odoo inventory is fully integrated with other applications, such as "
"**Purchase**, **Sales** or **Inventory**. But is not limited to those "
"processes, it is also fully integrated with our **e-Commerce**, "
"**Manufacturing** and **Repairs** applications."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El inventario de Odoo es totalmente integrado con otras aplicaciones, como "
"**Compras**, **Ventas** o **Inventario**. Pero no esta limitado a estos "
"procesos, también esta totalmente integrado con nuestras aplicaciones de "
"**Comercio electrónico**, **Producción** y **Reparaciones**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:19
msgid "How to process a receipt ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar un recibo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:22
msgid "Install Purchase application"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Instalar la aplicación de Compras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:24
msgid ""
"First, you will need to install the **Purchase Management** application. Go "
"to :menuselection:`Apps` and install it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Compras**. "
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalelo. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:31
msgid "Make a purchase order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Hacer una órden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:33
msgid ""
"Go to the **Purchases** applications. The first screen is the **Request for "
"Quotation** list. Click on the **Create** button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a las aplicaciones de **Compras**. La primera pantalla es la lista de "
"**Requerimiento para Cotización**. De clic en el botón **Crear**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:36
msgid ""
"Fill in the **Vendor** information and click on **Add an Item** to add some "
"products to your request for quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Llene la información del **Proveedor** y de clic en **Agregar un Ítem** para"
" agregar algunos productos a su requerimiento de cotización."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:42
msgid ""
"Click on **Confirm order** when you are sure about the products, prices and "
"quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Confirmar órden** cuando este seguro de los productos, precios "
"y cantidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:46
msgid "Retrieve the Receipt"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recuperar el Recibo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:48
msgid "You can retrieve the receipt order in 2 ways:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Puede recuperar la órden de recibo en 2 formas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:51
msgid "From the purchase order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Desde la órden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:53
msgid ""
"On the top right of your purchase order, you will see a button with the "
"related **Receipt**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la parte superior derecha de su órden de compra, verá el botón con el "
"**Recibo** relacionado:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:59
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:136
msgid "Click on it to see the **Transfer order**."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en el para ver la **Órden de Transferencia**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:62
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:139
msgid "From the Inventory Dashboard"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Desde el Tablero de Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:64
msgid ""
"When opening the **Inventory** application, click on **# to receive** to see"
" the list of your deliveries to process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al abrir la aplicación ** ** Inventario, haga clic en ** ** # recibir para "
"ver la lista de sus entregas para procesar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:70
msgid "In the list, click on the one related to the purchase order:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de compra:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:76
msgid "Process the Receipt"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Procesar el Recibo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:81
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:162
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To process the stock transfer. Simply click on **Validate** to complete the "
"transfer. A message will appear asking if you want to process the whole "
"order, accept it by clicking on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para procesar la transferencia de inventario. Simplemente de clic en "
"**Validar** para completar la transferencia. Un mensaje aparecerá "
"preguntándole si quiere procesar la órden completa, aceptela dando clic en "
"**Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:86
msgid ""
"Procurements can be automated. Please read our document "
":doc:`../../management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto` for more "
"information."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las adquisiciones pueden ser automatizadas. Por favor lea nuestro documento "
":doc:`../../administración/ajustes/min_stock_rule_vs_mto` para más "
"información."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:91
msgid "How to process a delivery order ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo procesar una órden de entrega?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:94
msgid "Install Sales application"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Instalar la aplicación de Ventas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:96
msgid ""
"First, you will need to install the **Sales Management** application. Go to "
":menuselection:`Apps` and install it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Ventas**. "
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalela. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:103
msgid "Place a sale order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Colocar una órden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:105
msgid ""
"Go to the **Sales** applications. Click on the **Quotations** button of your"
" team."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a las aplicaciones de **Ventas**. De clic en el botón de "
"**Cotizaciones** de su equipo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:111
msgid ""
"You will get the list of all your quotations. Click on the **Create** "
"button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Obtendrá la lista de todas sus cotizaciones. De clic en el botón **Crear**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:114
msgid ""
"Fill in the **Customer informations** and click on **Add an Item** to add "
"some products to your quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Llene la **Información del Cliente** y de clic en **Agregar un Ítem** para "
"agregar algunos productos a su cotización."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:120
msgid "Click on **Confirm sale** to place the order."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en **Confirmar venta** para colocar la órden."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:123
msgid "Retrieve the Delivery order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Recuperar la Órden de entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:125
msgid "You can retrieve the delivery order in 2 ways:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Puede recuperar la órden de entrega en 2 formas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:128
msgid "From the sale order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Desde la órden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:130
msgid ""
"On the top right of your sale order, you will see a button with the related "
"**Delivery**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la parte superior derecha de su órden de venta, verá el botón relacionado"
" a la **Entrega**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:141
msgid ""
"When opening the **Inventory** application, click on **# to do** to see the "
"list of your receipts to process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando abra la aplicación de **Inventario**, de clic en **# hacer** para ver"
" la lista de sus recibos a procesar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:147
msgid "In the list, click on the one related to the sale order:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de venta:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:153
msgid ""
"If the product is not in stock, the sale order will be listed as **Waiting**"
" on your dashboard."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el producto no esta en existencias, la órden de venta será listada en su "
"tablero como **Esperando**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:157
msgid "Process the delivery"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Procesar la Entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:167
msgid "E-Commerce orders are processed the same way."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Las órdenes de Comercio Electrónico son procesadas de la misma forma."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:170
msgid ""
"You can easily integrate your delivery orders with different delivery "
"methods. Please read the document "
":doc:`../../shipping/setup/delivery_method`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede fácilmente integrar sus órdenes de entrega con diferentes métodos de "
"entrega. Por favor lea el documento "
":doc:`../../envío/entrada/método_entrega`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:175
msgid "Advanced flows"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Flujos avanzados"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:177
msgid ""
"In this document, the flows that are explained are the most simple ones. "
"Odoo also suit for companies having advanced warehouse management."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En este documento, los flujos explicados son los más simples. Odoo también "
"se acopla a compañías que tienen administración avanzada de bodegas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:180
msgid ""
"By default, only **receipts** and **deliveries** are configured but you can "
"activate the use of multi-locations and multi-warehouses to do **internal "
"transfers**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, solo los **recibos** y **entregas** están configurados pero "
"puede activar el uso de multi-ubicaciones y multi-bodegas para hacer "
"**transferencias internas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:184
msgid "**Routes**: you can automate flows with push and pull rules"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "**Rutas**: puede automatizar flujos con reglas de impulso y arranque."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:186
msgid ""
"**Multi-step** receipts and deliveries can be easily configured for each "
"warehouse"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Recibos y entregas **Multi-paso** pueden ser configurados fácilmente para "
"cada bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:189
msgid ""
"Much more: **Barcode scanning**, **serial numbers**, **lots**, **cross-"
"docking**, **dropshipping**, integration with a **third-party** shipper, "
"**putaway** and **removal** strategies.... All of it is possible with Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mucho más: **Escaneo de Código de Barras**, **números de serie**, **lotes**,"
" **cross-docking**, **envío-directo**, integración con **tercero** "
"transportista, **primera entrada de inventario** y estrategias de "
"**traslado**... Todo esto es posible con Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start.rst:3
msgid "Getting Started"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Primeros pasos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:3
msgid "How to setup Odoo inventory?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo configurar el Inventario de Odoo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:5
msgid ""
"The Odoo Inventory application has an implementation guide that you should "
"follow to configure it. It's a step-by-step manual with links to the "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
"different screens you need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La aplicación de Inventario en Odoo tiene una guía de implementación que "
"debe seguir para configurarlo. Es un manual paso a paso, con enlaces a las "
"diferentes pantallas que necesita."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:9
msgid ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
"Once you have installed the **Inventory** application, click on the top-"
"right progress bar to get access to the implementation guide."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que haya instalado la aplicación de Inventario, de clic en la barra "
"de progreso en la parte superior derecha para tener acceso a la guía de "
"implementación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "The implementation guide helps you through the following steps:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La guía de implementación le ayudará a través de los siguientes pasos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Set up your warehouse"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19
msgid "Import your vendors"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Importar sus proveedores"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:21
msgid "Import your products"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Importar sus productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Set up the initial inventory"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25
msgid "Configure your sales and purchase flows"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Set up replenishment mechanisms"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29
msgid ""
"Configure advanced features like package, traceability, routes and inventory"
" valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Configurar funciones avanzadas como empaque, trazabilidad, rutas y "
"valoración de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:37
msgid ""
"If you want to set up operations with barcode scanner in your warehouse, you"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
" should install the **Barcode** application that adds features on top of the"
" inventory application. The barcode application will guide you to configure "
"and use your scanner optimally."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si quiere establecer operaciones con escaner de código de barras en su "
"bodega, debe instalar la aplicación **Código de Barras** la cual agrega "
"funciones en la parte superior de la aplicación de inventario. La aplicación"
" de código de barras le guiará para configurar y usar su escaner de manera "
"óptima."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes.rst:3
msgid "Advanced Routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas Avanzadas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts.rst:3
msgid "Concepts"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr "Conceptos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3
msgid "How to organize a cross-dock in your warehouse?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo organizar un cruce-de-andén en su almacén?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5
msgid ""
"Cross dock area is temporarily area where we are not storing any product "
"instead just managing place according to delivery for further customer. This"
" will save lot of time for inter warehouse transfer and storing process. We "
"are managing our products with docking area where product directly place "
"from supplier location and transfer this to gate pass for customer delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El área de cruce de andén es temporalmente el área donde no estamos "
"almacenando ningún producto, en cambio solo administramos el lugar de "
"acuerdo al reparto para posteriores clientes. Esto ahorrará una gran "
"cantidad de tiempo de transferencias inter bodega y procesos de "
"almacenamiento. Administramos nuestros productos con área de acoplamiento "
"donde el producto se posiciona directamente desde la ubicación del proveedor"
" y transfiere esto a la puerta de embarque para entrega al cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:17
msgid ""
"For more information on how to organise your warehouse, read `What is cross "
"docking and is it for me? <https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post"
"/what-is-cross-docking-and-is-it-for-me-270>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para más información en como organizar su bodega, lea `¿Qué es cross docking"
" y aplica para mí? <https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-"
"cross-docking-and-is-it-for-me-270>`_"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:24
msgid "Warehouse and routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Bodega y rutas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:26
msgid ""
"In the **Inventory** module, open :menuselection:`Configuration --> Settings"
" --> Location & Warehouse`, then in **Routes**, select **Advanced routing of"
" products using rules**, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes --> Ubicación y Bodegas` luego en **Rutas**, seleccione **Ruteado "
"avanzado de productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:33
msgid ""
"Open :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> Warehouses`,"
" then open the warehouse you want to cross-dock from and click on **Edit**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> "
"Bodegas`, luego abra la bodega que desea someter a cross-dock y de clic en "
"**Editar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36
msgid "In the **Warehouse Configuration** tab, select:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la pestaña **Configuración de Bodega**, seleccione:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:38
msgid ""
"**Incoming Shipments**: Unload in input location then go to stock (2 steps)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Despachos Entrando**: Descargar en un ubicación de entrada luego llevar a "
"existencias (2 pasos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:41
msgid "**Outgoing Shipments**: Ship directly from stock (Ship only)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Despachos Saliendo**: Envíos directamente desde existencias (Envío "
"solamente)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43
msgid "then click on **Save**."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "luego de clic en **Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:48
msgid ""
"This steps has generated a cross-docking route that you can see in "
":menuselection:`Inventory --> Configurations --> Routes --> Routes`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Estos pasos han generado una ruta paso-de-andén que puede ver en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas --> Rutas`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:52
msgid "Cross Docking Route"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ruta Cross Docking"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:54
msgid ""
"We will use the route **Buy** for first part of the flow and create a route "
"for the remaining part:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usaremos la ruta **Comprar** para la primera parte del flujo y creamos una "
"ruta para la parte pendiente:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:60
msgid ""
"Each of the procurement rule will now be configured. Cross Dock location is "
"created as an internal physical location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora serán configuradas cada una de las reglas de adquisición. La ubicación"
" Cross Dock es crada como una ubicación física interna."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:67
msgid ":menuselection:`Input --> Cross Dock`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":menuselection:`Entrada --> Cross Dock`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:73
msgid ":menuselection:`Cross Dock --> Output`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":menuselection:`Cross Dock --> Salida`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:79
msgid ":menuselection:`Output --> Customer`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":menuselection:`Salida --> Cliente`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:82
msgid "Product with cross dock"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Producto con cross dock"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:84
msgid ""
"We have created the Vegetable Fennel product and assigned the routes created"
" above as well as the **Buy** route."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Hemos creado el producto Verdura de Hinojo y le hemos asignado las rutas "
"creadas abajo así como la ruta **Comprar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:87
msgid ""
"We have also specified a supplier and a minimum order rule which is needed "
"for replenishment of a stockable product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También hemos específicado un proveedor y una regla de órden mínima la cual "
"es requerida para reabastecimiento de producto almacenable."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:95
msgid ":doc:`use_routes`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`usar_rutas`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:96
msgid ":doc:`../../management/incoming/two_steps`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../administración/entrando/dos_pasos`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3
msgid "How to do inter-warehouses transfers?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo realizar transferencias inter-bodegas?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5
msgid ""
"If you own different warehouses you might want to transfer goods from one "
"warehouse to the other. This is very easy thanks to the inventory "
"application in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si es propietario de diferentes bodegas podría requerir la transferencia de "
"mercancía desde una bodega a la otra. Esto es muy fácil gracias a la "
"aplicación de inventario en Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:12
msgid ""
"First of all you have to select the multi locations option. Go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the **Inventory "
"application**. Then tick the **Manage several locations per warehouse** "
"option. Please don't forget to **apply** your changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero que todo debe seleccionar la opción multi ubicaciones. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la **aplicación Inventario**. "
"Luego marque la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega**. Por "
"favor no olvide **aplicar** sus cambios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:22
msgid ""
"This option should also be ticked if you wish to manage different locations "
"and routes in your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta opción también debe marcarse si desea administrar diferentes "
"ubicaciones y rutas en su bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:26
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:9
msgid "Creating a new warehouse"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Crear una nueva bodega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:28
msgid ""
"The next step is to create your new warehouse. In the Inventory application "
"click on :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> "
"Warehouses`. You are now able to create your warehouse by clicking on "
"**Create**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El siguiente paso es crear su nueva bodega. En la aplicación de Inventario "
"de clic en :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> "
"Bodegas`. Ahora puede crear su bodega dando clic en **Crear**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:33
msgid ""
"Fill in a **Warehouse Name** and a **Short Name**. The short name is 5 "
"characters maximum."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Llene un **Nombre de Bodega** y un **Nombre Corto**. El nombre corto es de 5"
" caracteres máximo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:41
msgid ""
"please note that the **Short Name** is very important as it will appear on "
"your transfer orders and other warehouse documents. It might be smart to use"
" an understandable one (e.g.: WH/[first letters of location])."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"por favor note que el **Nombre Corto** es muy importante ya que aparecerá en"
" sus órdenes de transferencia y otros documentos de la bodega. Sería "
"estupendo usar uno entendible (ej.: WH/[primeras letras de ubicación])."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:46
msgid ""
"If you go back to your dashboard, new operations will automatically have "
"been generated for your new warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si regresa al tablero, nuevas operaciones se han generado automáticamente "
"para su nueva bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
msgid "Creating a new inventory"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Crear un nuevo inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:55
msgid ""
"If you create a new warehouse you might already have an existing physical "
"inventory in it. In that case you should create an inventory in Odoo, if not"
" you can skip this step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si crea una nueva bodega, puede ser que Ud. ya dispone de un inventario "
"físico en ella. En ese caso debe crear un inventario en Odoo, si no puede "
"saltarse este paso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:59
msgid ""
"Go into the inventory application, select :menuselection:`Inventory Control "
"--> Inventory Adjustment`. You can then create a new inventory by clicking "
"on **Create**. Fill in the **Inventory Reference**, **Date** and be sure to "
"select the right warehouse and location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de inventario, seleccione :menuselection:`Control de "
"Inventario --> Ajuste de Inventario`. Luego puede crear un nuevo inventario "
"dando clic en **Crear**. Llene la **Referencia de Inventario**, **Fecha** y "
"asegúrese de seleccionar la bodega y ubicación correctas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:67
msgid ""
"Next, click on **Start Inventory**. A new window will open where you will be"
" able to input your existing products. Select add an item and indicate the "
"**Real Quantity** available in the warehouse. The theoretical quantity can "
"not be changed as it represents a computed quantity from purchase and sales "
"orders."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, de clic en **Empezar Inventario**. Una nueva venta se abrirá donde "
"podrá ingresar sus productos existentes. Seleccione un ítem e indique la "
"**Cantidad Real** disponible en la bodega. La cantidad teórica no se puede "
"cambiar ya que representa una cantidad calculada desde compras y órdenes de "
"venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:76
msgid ""
"Don't forget to validate your inventory once you have recorder the state of "
"all yours product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide validar su inventario una vez haya registrado el estado de todos "
"sus productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:80
msgid "Create an internal transfer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Crear una transferencia interna"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:82
msgid ""
"The final step is to create your internal transfer. If you want to tranfer 2"
" units of a product from your first warehouse to another one in Brussels, "
"proceed as follows:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El paso final es crear su transferencia interna. Si quiere transferir 2 "
"unidades de un producto desde su primera bodega a otra en Bruselas, proceda "
"como sigue:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86
msgid ""
"From your dashboard, select a internal movement of one of the two "
"warehouses. To do so, click on :menuselection:`More --> Transfer`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde su tablero, seleccione un movimiento interno de una de las dos "
"bodegas. Para hacerlo, de clic en :menuselection:`Más --> Transferir`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:92
msgid ""
"A new window will open where you will be able to select the source location "
"zone (in this case our \"old warehouse\") and the destination location zone "
"(in this case our \"new\" warehouse located in Brussels)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una nueva ventana se abrirá donde podrá seleccionar la zona de ubicación de "
"origen (en este caso nuestra \"bodega anterior\") y la zona de ubicación de "
"destino (en este caso nuestra \"nueva\" bodega ubicada en Bruselas)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96
msgid ""
"Add the products you want to transfer by clicking on **Add an Item** and "
"don't forget to **Validate** or **Mark as TODO** once you are done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Agregue los productos que quiere transferir dando clic en **Agregar un "
"Ítem** y no olvide **Validar** o **Marcar como POR HACER** una vez haya "
"terminado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:102
msgid ""
"If you select **Validate**, Odoo will process all quantities to transfer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si selecciona **Validar**, Odoo procesará todas las cantidades a transferir."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:104
msgid ""
"If you select **Mark as TODO**, Odoo will put the transfer in **Waiting "
"Availability** status. Click on **Reserve** to reserve the amount of "
"products in your source warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si selecciona **Marcar como POR HACER**, Odoo pondrá la transferencia en "
"estado de **Esperando Disponilidad**. De clic en **Reservar** para reservar "
"el monto de productos en su bodega de origen."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:108
msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "También es posible manualmente transferir cada producto:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110
msgid "Via your dashboard, select the transfer order in the source location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A través de su tablero, seleccione la órden de transferencia en su ubicación"
" de orígen."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:115
msgid "Select the right transfer order"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Seleccione la órden de transferencia correcta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:120
msgid ""
"3. Click on the little pencil logo in the lower right corner in order to "
"open the operation details window. In this new window you can manually "
"indicate how much products you process"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"3. De clic en el pequeño logo de lápiz en la esquina inferior derecha para "
"abrir la ventana de detalle de operaciones. En esta nueva ventana puede "
"manualmente indicar cuantos productos procesa"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:129
msgid ""
"If you decide to partially process the transfer order (e.g. a part of the "
"products can't be shipped yet due to an unexpected event), Odoo will "
"automatically ask if you wish to create a **backorder**. Create a backorder "
"if you expect to process the remaining products later, do not create a "
"backorder if you will not supply/receive the remaining products."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si decide procesar la órden de transferencia parcialmente (ej. parte de los "
"productos no pueden ser enviados aún debido a un evento inesperado), Odoo "
"automáticamente le preguntará si desea crear un **órden pendiente*. Cree una"
" órden pendiente si espera procesar los productos pendientes luego, no cree "
"una órden pendiente si no suministrará/recibirá los productos pendientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:3
msgid "What is a procurement rule?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Qué es una regla de adquisición?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:8
msgid ""
"The procurement inventory control system begins with a customer's order. "
"With this strategy, companies only make enough product to fulfill customer's"
" orders. One advantage to the system is that there will be no excess of "
"inventory that needs to be stored, thus reducing inventory levels and the "
"cost of carrying and storing goods. However, one major disadvantage to the "
"pull system is that it is highly possible to run into ordering dilemmas, "
"such as a supplier not being able to get a shipment out on time. This leaves"
" the company unable to fulfill the order and contributes to customer "
"dissatisfaction."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El sistema de control de adquisición de inventario empieza con una órden de "
"cliente. Con esta estrategia, las compañías solo fabrican suficiente "
"producto para satisfacer las órdenes de clientes. Una ventaja del sistema es"
" que no hay exceso de inventario que requiera ser almacenado, así se reducen"
" los niveles de inventario y el costo de transporte y almacenaje de "
"mercancía. Sin embargo, una ventaja mayor al sistema de arranque es que es "
"posible de ejecutar dentro de órdenes dilema, como un proveedor que no puede"
" obtener un envío a tiempo. Esto le deja a la compañía imposibilitada de "
"completar la órden y contribuye a la insatisfacción del cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:18
msgid ""
"An example of a pull inventory control system is the make-to-order. The goal"
" is to keep inventory levels to a minimum by only having enough inventory, "
"not more or less, to meet customer demand. The MTO system eliminates waste "
"by reducing the amount of storage space needed for inventory and the costs "
"of storing goods."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un ejemplo de un sistema de control de inventario de arranque es la "
"fabricación por pedido. El objetivo es mantener los niveles de inventario al"
" mínimo solo teniendo suficiente inventario, no más no menos, para cubrir la"
" demanda del cliente. El sistema MTO elimina el desecho reduciendo el monto "
"de espacio de almacenamiento requerido para inventario y los costos de "
"almacenamiento de mercancías."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:27
msgid ""
"Procurement rules are part of the routes. Go to the Inventory "
2016-03-03 22:13:26 +07:00
"application>Configuration>Settings and tick \"Advance routing of products "
"using rules\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de "
"Inventario>Configuración>Ajustes y marque \"Ruteado avanzado de productos "
"usando reglas\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:35
msgid "Procurement rules settings"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ajustes de reglas de adquisición"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:37
msgid ""
"The procurement rules are set on the routes. In the inventory application, "
"go to Configuration > Routes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. En la aplicación de "
"Inventario, vaya a Configuración > Rutas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:40
msgid "In the Procurement rules section, click on Add an item."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la sección de reglas de Adquisición, de clic en Agregar un ítem."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:45
msgid ""
"Here you can set the conditions of your rule. There are 3 types of action "
"possibles :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aquí puede configurar las condiciones de su regla. Hay 3 tipos de acción "
"posibles :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:48
msgid "Move from another location rules"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trasladar desde otra ubicación de reglas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:50
msgid ""
"Manufacturing rules that will trigger the creation of manufacturing orders."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Reglas de producción que impulsarán la creación de órdenes de producción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:53
msgid "Buy rules that will trigger the creation of purchase orders."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Comprar reglas que impulsarán la creación de órdenes de compra."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:56
msgid ""
"The Manufacturing application has to be installed in order to trigger "
"manufacturing rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La aplicación de Producción debe ser instalada para impulsar las reglas de "
"producción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:60
msgid ""
"The Purchase application has to be installed in order to trigger **buy** "
"rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La aplicación de Compras debe ser instalada para impulsar las reglas de "
"**compra**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:68
msgid "Try to create a procurement rule in our demo instance."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tratar de crear una regla de adquisición en nuestra instancia demo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:71
msgid ""
"Some Warehouse Configuration creates routes with procurement rules already "
"defined."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de adquisición ya "
"definidas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:75
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:130
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:152
msgid ":doc:`push_rule`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`regla_de_arranque`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:76
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:84
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:153
msgid ":doc:`inter_warehouse`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`entre_bodega`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:77
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:85
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:154
msgid ":doc:`cross_dock`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`cross_dock`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:3
msgid "What is a push rule?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Qué es una regla de arranque?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:8
msgid ""
"The push system of inventory control involves forecasting inventory needs to"
" meet customer demand. Companies must predict which products customers will "
"purchase along with determining what quantity of goods will be purchased. "
"The company will in turn produce enough product to meet the forecast demand "
"and sell, or push, the goods to the consumer. Disadvantages of the push "
"inventory control system are that forecasts are often inaccurate as sales "
"can be unpredictable and vary from one year to the next. Another problem "
"with push inventory control systems is that if too much product is left in "
"inventory. This increases the company's costs for storing these goods. An "
"advantage to the push system is that the company is fairly assured it will "
"have enough product on hand to complete customer orders, preventing the "
"inability to meet customer demand for the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El sistema de control de inventario de arranque involucra necesidades "
"estimadas de inventario para cumplir con la demanda del cliente. Las "
"compañías deben predecir que productos los clientes comprarán junto con "
"determinar que cantidad de mercancía será adquirida. La compañía tendrá, a "
"su vez, que producir suficiente producto para cumplir con la demanda "
"estimada y vender, o impulsar, la mercancía al consumidor. Las desventajas "
"del sistema de control de inventario de arranque son que los estimados son a"
" menudo imprecisos ya que las ventas pueden ser impredecibles y variar de un"
" año al otro. Otro problema con el sistema de control de inventario de "
"arranque es que si mucho producto es dejado en el inventario. Esto aumenta "
"los costos de almacenaje de la compañía para esta mercancía. Una ventaja del"
" sistema de arranque es que la compañía esta bastante asegurada de que "
"tendrá suficiente producto a la mano para completar las órdenes del cliente,"
" preveniendo la incapacidad para cumplir la demanda del cliente para el "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:22
msgid ""
"A push flow indicates how locations are chained with the other ones. As soon"
" as a given quantity of products is moved in the source location, a chained "
"move is automatically foreseen according to the parameters set on the flow "
"specification (destination location, delay, type of move, journal). It can "
"be triggered automatically or manually."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un flujo de arranque indica como las ubicaciones son enlazadas con otras. "
"Tan pronto como una cantidad dada de productos es trasladada en la ubicación"
" de origen, automáticamente es proyectado un movimiento encadenado de "
"acuerdo a los parámetros configurados en la especificación de flujo "
"(ubicación de destino, retraso, tipo de movimiento, diario). Puede ser "
"impulsado automáticamente o manualmente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:31
msgid ""
"Push rules are part of the routes. Go to the menu :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Settings` and tick **Advance routing of products using"
" rules**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de arranque son parte de las rutas. Vaya al menú "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque **Ruteado"
" avanzado de productos usando reglas**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:39
msgid "Push rules settings"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ajustes de reglas de impulso"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:41
msgid ""
"The push rules are set on the routes. Go to :menuselection:`Configuration "
"--> Routes`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de impulso están configuradas en las rutas. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Rutas`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:44
msgid "In the push rule section, click on **Add an item**."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En la sección de reglas de impulso, de clic en **Agregar un ítem**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:49
msgid ""
"Here you can set the conditions of your rule. In this example, when a good "
"is in **Input location**, it needs to be moved to the quality control. In "
"the 3 steps receipts, another push rule will make the goods that are in the "
"quality control location move to the stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aquí puede configurar las condiciones de su regla. En este ejemplo, cuando "
"la mercancía esta en **ubicación de entrada**, este requiere ser movido a "
"control de calidad. En los recibos de 3 pasos, otra regla de impulso hará "
"que la mercancía que esta en la ubicación de control de calidad se traslade "
"a existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:59
msgid "Try to create a push rule in our demo instance."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tratar de crear una regla de impulso en nuestra instancia demo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:62
msgid ""
"Some warehouse configuration creates routes with push rules already defined."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de impulso ya "
"definidas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:66
msgid "Stock transfers"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferencias de Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:68
msgid ""
"The push rule will trigger stock transfer. According to the rule set on your"
" route, you will see that some transfers might be ready and other are "
"waiting."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La regla de impulso accionará la transferencia de inventario. De acuerdo a "
"la configuración de la regla en su ruta, verá que algunas transferencias "
"podrían estar listas y otras en espera."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:72
msgid ""
"The push rule that was set above will create moves from **WH/Input** "
"location to the **WH/Quality Control** location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La regla de impulso que fue configurada antes creará movimientos desde la "
"ubicación **WH/Entrada** a la ubicación **WH/Control de Calidad**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:78
msgid ""
"In this example, another move is waiting according to the second push rule, "
"it defines that when the quality control is done, the goods will be moved to"
" the main stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En este ejemplo, otro movimiento esta en espera de acuerdo con la segunda "
"regla de impulso, la cual define cuando esta listo el control de calidad, la"
" mercancía será movida al inventario principal."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:83
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:128
msgid ":doc:`procurement_rule`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`adquisición_regla`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3
msgid "How to use routes?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo usar las reglas?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:8
msgid ""
"A route is a collection of procurement rules and push rules. Odoo can manage"
" advanced push/pull routes configuration, for example:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una ruta es una recopilación de reglas de adquisición y reglas de impulso. "
"Odoo puede administrar configuraciones avanzadas de rutas de "
"impulso/arranque, por ejemplo:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11
msgid "Manage product manufacturing chains"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:13
msgid "Manage default locations per product"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Gestiona ubicaciones por defecto por producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:15
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"quality control, after sales services or supplier returns"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Defina rutas dentro de su bodega de acuerdo a las necesidades del negocio, "
"como control de calidad, servicios post-venta o devoluciones de proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:18
msgid ""
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
"products"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ayudar a la gestión de alquileres, generando movimientos automáticos de "
"devolución de productos alquilados"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:24
msgid ""
"Procurement rules are part of the routes. Go to the **Inventory** "
"application, :menuselection:`Configuration --> Settings` and tick **Advance "
"routing of products using rules**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de "
"**Inventario**, :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque "
"\"Ruteado avanzado de productos usando reglas\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:32
msgid "Pre-configured routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas pre-configuradas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34
msgid "Odoo has some pre-configured routes for your warehouses."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Odoo tiene algunas rutas pre-configuradas para sus bodegas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:36
msgid ""
"In the Inventory application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Warehouses`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de Inventario, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Bodegas`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:39
msgid ""
"In the **Warehouse Configuration** tab, **Incoming Shipments** and "
"**Outgoing Shippings** options set some routes according to your choices."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de **Configuración de Bodega**, las opciones **Embarques "
"Llegando** y **Envíos Saliendo** configuran algunas rutas de acuerdo a sus "
"elecciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:46
msgid "Custom Routes"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas personalizadas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:48
msgid ""
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Routes`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
" Rutas`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54
msgid ""
"First, you have to select the places where this route can be selected. You "
"can combine several choices."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, debe seleccionar los lugares donde esta ruta puede ser "
"seleccionada. Puede combinar varias elecciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:58
msgid "Routes applied on warehouses"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas aplicadas en bodegas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:60
msgid ""
"If you tick **Warehouses**, you have to choose on which warehouse it will be"
" applied. The route will be set for all transfer in that warehouse that "
"would meet the conditions of the procurement and push rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si marca **Bodegas**, debe elegir en cual bodega será aplicada. La ruta será"
" configurada para todas las transferencias en esa bodega que apliquen a las "
"condiciones de las reglas de adquisición e impulso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:68
msgid "Routes applied on products"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas aplicadas en productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:70
msgid ""
"If you tick **Products**, you have to manually set on which product it will "
"be applied."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si marca **Productos**, debe configurar manualmente en cual producto será "
"aplicada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:76
msgid ""
"Open the product on which you want to apply the routes "
"(:menuselection:`Inventory --> Control --> Products`). In the Inventory Tab,"
" select the route(s):"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas "
"(:menuselection:`Inventario --> Control --> Productos`). En la pestaña de "
"Inventario, seleccione la(s) ruta(s):"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:84
msgid "Routes applied on Product Category"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas aplicadas en Categorías de Productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:86
msgid ""
"If you tick **Product Categories**, you have to manually set on which "
"categories it will be applied."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si marca **Categorías de Productos**, deberá configurar manualmente en que "
"categorías será aplicada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:92
msgid ""
"Open the product on which you want to apply the routes "
"(:menuselection:`Configuration --> Product Categories`). Select the route(s)"
" under the **Logistics** section :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas "
"(:menuselection:`Configuración --> --> Categorías de Productos`). Seleccione"
" la(s) ruta(s) bajo la sección **Logística**:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100
msgid "Routes applied on Sales Order lines"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Rutas aplicadas en líneas de Órden de Ventas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102
msgid ""
"If you tick **Sales order lines**, you have to manually set the route every "
"time you make a sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si marca **Líneas de órden de ventas**, debe configurar manualmente la ruta "
"cada vez que realice una órden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:108
msgid ""
"In order to make it work, you also have to activate the use of the routes on"
" the sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para hacerlo funcionar, también debe activar el uso de las rutas en las "
"órdenes de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:111
msgid ""
"In the Sales application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
"and tick **Choose specific routes on sales order lines (advanced)**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de Ventas, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y marque **Elegir rutas específicas en líneas de órden de venta "
"(avanzado)**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:118
msgid "You can now choose the routes for each lines of your sales orders:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ahora puede elegir las rutas para cada línea de sus órdenes de venta:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124
msgid "Procurement and push rules"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Reglas de adquisición e impulso"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126
msgid "Please refer to the documents:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Por favor refiérase a los documentos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:133
msgid "Procurement configuration"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configuración de adquisiciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:135
msgid ""
"When doing a procurement request, you can force the route you want to use. "
"On the product (:menuselection:`Inventory Control --> Products`), click on "
"**Procurement Request**. Choose the route you want to use next to "
"**Preferred Routes**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando realice una requisición de adquisición, puede forzar la ruta que "
"desee usar. En el producto (:menuselection:`Control de Inventario --> "
"Productos`), de clic en **Requerimiento de Adquisición**. Elija la ruta que "
"desee usar a continuación en **Rutas Preferidas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:144
msgid "Make-to-Order Route"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ruta Órden Bajo Pedido"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:146
msgid ""
"If you work with no stock, or with minimum stock rules, it is better to use "
"the **Make To Order** route. Combine it with the route **Buy** or "
"**Manufacture** and it will trigger automatically the purchase order or the "
"Manufacturing Order when your products are out-of-stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si trabaja sin inventario, o con reglas de inventario mínimo, es mejor usar "
"la ruta **Fabricar bajo Pedido**. Combinela con la ruta **Comprar** o "
"**Fabricar** y automáticamente accionará la órden de compra o la Órden de "
"Producción cuando sus productos estén agotados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing.rst:3
msgid "Product Costing"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Costeo de Productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:3
msgid "How to integrate landed costs in the cost of the product?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo integrar los costos en destino en el costo del producto?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:8
msgid "Landed costs include all charges associated to a good transfer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los costos en destino incluyen todos los cargos asociados a una buena "
"transferencia."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:10
msgid "Landed cost includes = Cost of product + Shipping + Customs + Risk"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los costos en destino incluyen = Costo del producto + Envío + Aduanas + "
"Riesgo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:12
msgid ""
"All of these components might not be applicable in every shipment, but "
"relevant components must be considered as a part of the landed cost. We have"
" to identify landed cost to decide sale price of product because it will "
"impact on company profits."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Todos estos componentes podrían ser no aplicables en cada despacho, pero los"
" componentes relevantes deben ser considerados como parte del costo en "
"destino. Debemos identificar el costo en destino para determinar el precio "
"de venta de un producto porque estos impactarán los ingresos de la compañía."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:21
msgid "Applications configuration"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configuración de aplicaciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:23
msgid ""
"First, you need to activate the use of the landed costs. Go to "
":menuselection:`Inventory application --> Configuration --> Setting`. Check "
"accounting option **Include landed costs in product costing computation** & "
"**Perpetual inventory valuation**, then click on **Apply** to save changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, debe activar el uso de los costos en destino. Vaya a "
":menuselection:`Aplicación de inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
"Compruebe la opción de contabilidad **Incluir costos en destino en el "
"cálculo de costeo del producto** y **Valoración Perpertua del Inventario**, "
"luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:32
msgid ""
"Then go to the :menuselection:`Purchase application --> Configuration --> "
"Setting`. Choose costing method **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price "
"costing method**, then click on **Apply** to save changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego vaya a :menuselection:`Aplicación de compras --> Configuración --> "
"Ajustes`. Elija el método de costeo **Usar un método de costeo de precio "
"'Fijo' o 'Variable'**, luego de clic en **Aplicar** para guardar los "
"cambios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:40
msgid "Landed Cost Types"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tipos de Costos en Destino"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:42
msgid ""
"Start by creating specific products to indicate your various **Landed "
"Costs**, such as freight, insurance or custom duties. Go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Empiece por crear productos específicos para indicar sus varios **Costos en "
"Destino**, como flete, seguro o impuestos de aduana. Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de costos en "
"destino`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
msgid ""
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
"on the product category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los costos en destino solo son aplican para productos configurados en la "
"valoración en tiempo real con método de costeo de precio real. Este método "
"de costeo es configurado en la categoría del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
msgid "Link landed costs to a transfer"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Vincular los costos en destino a una transferencia"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
msgid ""
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Landed Costs`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para calcular los costos en destino, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Control de Inventario --> Costos en Destino`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
msgid ""
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
"attribute landed costs."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en el botón **Crear** y seleccione el/los envío(s) al/los que desee "
"atribuir costos en destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
msgid ""
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"easier to keep track of your postings."
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
msgid ""
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
"across the picking lines."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haga clic en el botón **Calcular** para ver como los costos en destino serán"
" repartidos a través de las líneas de envíos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
msgid ""
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para confirmar la atribución de costos en destino, de clic en el botón "
"**Validar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies.rst:3
msgid "Putaway & Removal Strategies"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Estrategias de Remoción y Traslado"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:3
msgid "What is a putaway strategy?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿En qué consiste una estrategia de traslado?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:8
msgid ""
"A good warehouse implementation takes care that products automatically move "
"to their appropriate destination location. Putaway is the process of taking "
2016-11-22 19:27:32 +07:00
"products off the receiving shipment and putting them into the most "
"appropriate location."
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:13
msgid ""
"If for instance a warehouse contains volatile substances, it is important to"
" make sure that certain products are not stored close to each other because "
"of a potential chemical reaction."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si por ejemplo una bodega contiene sustancias volátiles, es importante "
"asegúrarse de que ciertos productos no seran almacenados cerca el uno del "
"otro debido a una potencial reacción química."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:17
msgid ""
"A putaway strategy follows the same principle as removal strategies but "
2016-11-22 19:27:32 +07:00
"affects the destination location. Putaway strategies are defined at the "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"location level (unlike removal strategies which are defined at the product "
"level)."
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and check "
"option **Manage several location per warehouse & Advance routing of products"
" using rules**, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y verifique"
" la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega y Ruteado avanzado de"
" productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:33
msgid "Setting up a strategy"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configurar una estrategia"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:35
msgid ""
"Let's take as an example a retail shop where we store vegetables and fruits."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tomemos un ejemplo de una tienda minorista donde almacenamos vegetales y "
"frutas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:38
msgid ""
"We have to store this type of product in different locations to maintain "
"product quality."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Debemos almacenar este tipo de productos en diferentes ubicaciones para "
"mantener la calidad del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:41
msgid ""
"Suppose there is one warehouse location **WH/Stock** and there is sub "
"location **WH/Stock/Vegetables** & **WH/Stock/Fruits**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Suponga que hay una ubicación de bodega **WH/Existencias** y hay sub "
"ubicaciones **WH/Existencias/Vegetales** & **WH/Existencias/Frutas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:44
msgid ""
"You can create a putaway strategy from :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Locations`. Open any location where you want to set a "
"putaway strategy, click on **Edit** and locate the option **Put Away "
"Strategy**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede crear una estrategia de traslado desde :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ubicaciones`. Abra cualquier ubicación en donde desee "
"configurar una estrategia de traslado, de clic en **Editar** y sitúe la "
"opción **Estrategia de Traslado**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:52
msgid ""
"Open the roll-down menu and click on **Create and Edit**. This will open a "
"form view of put away strategy on which you have to set a name for the "
"strategy, and set the method and fixed location for each category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el menú desplegable y de clic en **Crear y Editar**. Esto abrirá una "
"vista de formulario de la estrategia de traslado en la cual debe configurar "
"un nombre para la estrategia, y configurar el método y ubicación fija para "
"cada categoría."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:59
msgid ""
"When you have entered all the necessary information, click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya introducido toda la información necesaria, haga clic en "
"**Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:61
msgid ""
2016-11-22 19:27:32 +07:00
"Now, when you purchase products with those categories, they will "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"automatically be transferred to the correct location."
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:64
msgid ""
"To check current inventory, Go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Current Inventory`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para revisar el inventario actual, Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Inventario Control de Inventario --> Inventario Actual`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:67
msgid "There you can see current inventory by location."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Allí puede ver el inventario actual por ubicación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:3
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "What is a removal strategy (FIFO, LIFO, and FEFO)?"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:8
msgid ""
"Removal strategies are usually in picking operations to select the best "
"products in order to optimize the distance for the worker, for quality "
"control purpose or due to reason of product expiration."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las estrategias de remoción son usuales en operaciones de selección para "
"escoger los mejores productos y así optimizar la distancia para el "
"trabajador, con propósitos de control de calidad o debido a la razón de "
"caducidad de productos."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:12
msgid ""
"When a product movement needs to be done, Odoo will find available products "
"that can be assigned to shipping. The way Odoo assign these products depend "
"on the **removal strategy** that is defined on the **product category** or "
"on the **location**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando se requiere del movimiento de un producto, Odoo encontrará productos "
"disponibles que pueden ser asignados al envío. La forma en la que Odoo "
"asigna estos productos depende de la **estrategia de remoción** definida en "
"la **categoría del producto** o en la **ubicación**."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:20
msgid ""
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
" Ajustes`."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:29
msgid ""
"Check **Track lots or serial numbers**, **Manage several location per "
"warehouse** and **Advanced routing of products using rules**, then click on "
"**Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Marque **Rastrear lotes o números de serio**, **Administrar varias "
"ubicaciones por bodega** y **Ruteado avanzado de productos usando reglas**, "
"luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:33
msgid ""
"Then, open :menuselection:`Configuration --> Locations` and open the "
"location on which you want to apply a removal strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, abra :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y abra la "
"ubicación en la cual desea aplicar una estrategia de remoción. "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:40
msgid "Types of removal strategy"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tipos de estrategias de remoción"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:43
msgid "FIFO ( First In First Out )"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "FIFO ( Primeras en Entrar Primeras en Salir )"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:45
msgid ""
"A **First In First Out** strategy implies that the products that were "
"stocked first will move out first. Companies should use FIFO method if they "
"are selling perishable goods. Companies selling products with relatively "
"short demand cycles, such as clothes, also may have to pick FIFO to ensure "
"they are not stuck with outdated styles in inventory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una estrategia **Primeras en Entrar Primeras en Salir** implica que los "
"productos que fueron almacenados primero se moverán primero. Las compañías "
"deben usar el método FIFO si estan vendiendo mercancías perecederas. Las "
"compañías que venden productos con relativamente breves ciclos de demanda, "
"como ropa, deberán elegir FIFO para asegurar que no estan bloqueadas con "
"estilos desactualizados en inventario."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the "
"stock location and set **FIFO** removal strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra "
"la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **FIFO**."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:54
msgid "Let's take one example of FIFO removal strategy."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tomemos un ejemplo de una estrategia de remoción FIFO."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:56
msgid ""
"In your warehouse stock (``WH/Stock``) location, there are ``3`` lots of "
"``iPod 32 Gb`` available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la ubicación del inventario en su bodega (``WH/Existencias``), hay ``3`` "
"lotes de `iPod 32 Gb`` disponibles."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:59
msgid ""
"You can find details of available inventory in inventory valuation report."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede encontrar detalles del inventario disponible en el reporte de "
"valoración de inventario."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:65
msgid "Create one sales order ``25`` unit of ``iPod 32 GB`` and confirm it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cree una órden de venta de ``25`` unidades de ``iPod 32 Gb`` y confirmela."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:67
msgid ""
"You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are "
"assigned with the **oldest** lots, using the FIFO removal strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son "
"asignados con los **mayores** lotes, usando la estrategia de remoción FIFO."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:75
msgid "LIFO (Last In First Out)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "LIFO (Últimas en Entrar Primeras en Salir)"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:77
msgid ""
"In this warehouse management, the products which are brought in the last, "
"moves out the first. LIFO is used in case of products which do not have a "
"shelf life."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En esta administración de bodega, los productos que son comprados de último,"
" se mueven primero. El LIFO es usado para el caso de productos que no tienen"
" caducidad."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:81
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the "
"stock location and set **LIFO** removal strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra "
"la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **LIFO**."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:84
msgid ""
"In our example, let's check the current available stock of ``Ipod 32 Gb`` on"
" ``WH/Stock`` location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En nuestro ejemplo, veamos el inventario disponible actual de ``Ipod 32 Gb``"
" en la ubicación ``WH/Existencias``."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:90
msgid "Create a sale order with ``10`` units of ``Ipod 32 Gb``."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cree una órden de venta de ``10`` unidades de ``iPod 32 Gb``."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:92
msgid ""
"You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are "
"assigned with the **newest** lots, using the LIFO removal strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son "
"asignados con los **últimos** lotes, usando la estrategia de remoción LIFO."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:100
msgid "FEFO ( First Expiry First Out )"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "FEFO ( Primeras en Expirar Primeras en Salir )"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:102
msgid ""
"In FEFO warehouse management, the products are dispatched from the warehouse"
" according to their expiration date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la administración de bodega FEFO, los productos son despachados desde la "
"ubicación en bodega de acuerdo a su fecha de caducidad."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:105
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`. Check the "
"option **Define Expiration date on serial numbers**. Then click on **Apply**"
" to save changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Verifique "
"la opción **Definir fecha de expiración en números de serie**. Luego de clic"
" en **Aplicar** para guardar los cambios."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:112
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"This will allow you to set four expiration fields for each lot or serial "
"number: **best before date**, **end of life date**, **alert date** and "
"**removal date**. These dates can be set from :menuselection:`Inventory "
"Control --> Serial Numbers/Lots`."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:119
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"**Best Before Date**: This is the date on which the goods with this "
"serial/lot number start deteriorating, without being dangerous yet."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:122
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"**End of Life Date:** This is the date on which the goods with this "
"serial/lot number may become dangerous and must not be consumed."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:125
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"**Removal Date:** This is the date on which the goods with this serial/lot "
"number should be removed from the stock. Using the FEFO removal strategym "
"goods are picked for delivery orders using this date."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:129
msgid ""
"**Alert Date:** This is the date on which an alert should be sent about the "
"goods with this serial/lot number."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:132
msgid ""
"Lots will be picked based on their **removal date**, from earliest to "
"latest. Lots without a removal date defined will be picked after lots with "
"removal dates."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:136
msgid ""
"All dates except **removal date** are for informational and reporting "
"purposes only. Lots that are past any or all of the above expiration dates "
"may still be picked for delivery orders, and no alerts will be sent when "
"lots pass their **alert date**."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:140
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Expiration dates on lots can also be set automatically when goods are "
"received into stock. After enabling expiration dates on serial numbers, four"
" new fields will become available in the inventory tab of the product form: "
"**product life time**, **product use time**, **product removal time**, and "
"**product alert time**. When an integer is entered into one of these fields,"
" the expiration date of a lot/serial of the product in question will be set "
"to the creation date of the lot/serial number plus the number of days "
"entered in the time increment field. If the time increment field is set to "
"zero, then the expiration date of a lot/serial must be defined manually "
"after the lot has been created."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:149
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Each of these time increment fields is used to generate one of the lot "
"expiration date fields as follows:"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:151
msgid "Product Use Time --> Best Before Date"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:153
msgid "Product Removal Time --> Removal Date"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:155
msgid "Product Life Time --> End of Life Date"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:157
msgid "Product Alert Time --> Alert Date"
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:159
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To set the removal strategy on location, go to :menuselection:`Configuration"
" --> Locations` and choose FEFO."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar la estrategia de remoción en la ubicación, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y elija FEFO."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:165
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Let's take an example, there are ``3`` lots of ``ice cream`` available in "
"``WH/Stock`` location: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` with different "
"expiration date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tomemos un ejemplo, hay ``3`` lotes of ``helado`` disponibles en la "
"ubicación ``WH/Existencias``: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` con "
"diferentes fechas de expiración."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "**Lot / Serial No**"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "**Lote / Serie No**"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "**Product**"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "**Producto**"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:170
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "**Expiration Date**"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "**Fecha de Expiración**"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "LOT0001"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "LOT0001"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "Ice Cream"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Helado"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "08/20/2015"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "08/20/2015"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "LOT0002"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "LOT0002"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "08/10/2015"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "08/10/2015"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "LOT0003"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "LOT0003"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid "08/15/2015"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "08/15/2015"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:179
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"We will create a sale order with ``15kg`` of ``ice cream`` and confirm it."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Creemos una órden de venta de ``15kg`` de ``helado`` y confirmemola."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:181
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The outgoing shipment related to sale order will make the move based on "
"removal strategy **FEFO**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El envío de salida relacionado con la órden de venta hará el movimiento "
"basado en la estrategia de remoción **FEFO**."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:184
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"It will take ``10kg`` from ``LOT0002`` and ``5kg`` from ``LOT0003`` based on"
" the removal dates."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta tomará ``10kg`` desde ``LOT0002`` y ``5kg`` desde ``LOT0003`` basada en"
" las fechas de remoción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:192
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_continental`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_continental`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:193
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_anglosajón`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings.rst:3
msgid "Settings"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Configuración"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products.rst:3
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:3
msgid "How to use packages?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo usar paquetes?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:8
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:31
msgid ""
"The package is the physical container in which you put one or several "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El paquete es el contenedor físico en el cual Ud. coloca uno o varios "
"productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:11
msgid "By default, Odoo does not take into account the use of it."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Por defecto, Odoo no toma en cuenta el uso del mismo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:13
msgid ""
"Once you activate the option, you will be able to manage one or several "
"packages when doing your transfers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez Ud. active la opción, podrá administrar uno o más paquetes cuando "
"haga sus transferencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:19
msgid ""
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Settings`. µ Locate the **Packages** section and tick "
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`. Localice la sección **Paquetes** y marque "
"**Registrar paquetes usados en empaque: pallets, cajas,...**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:27
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:23
msgid "Click on **Apply** when you are done."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en **Aplicar** cuando finalice."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:30
msgid "Pack products"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Empacar productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:32
msgid ""
"Putting products in packs is usually done when processing warehouses "
"transfers (receipt, internals or deliveries)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Poner productos en paquetes es finalizado usualmente cuando se procesan "
"transferencias entre bodegas (recibo, internos o entregas)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:35
msgid ""
"To be able to put products in pack, the status of your transfer has to be "
"**Available**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para poder poner productos en paquetes, el estado de su transferencia tiene "
"que ser **Disponible**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:41
msgid ""
"In the operation tab, you can put your products into one or multiple "
"packages."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de operaciones, puede poner sus productos dentro de uno o "
"multiples paquetes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:44
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:50
msgid ""
"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** "
"column, then click on the link **Put in Pack**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna "
"**Realizado**, luego de clic en el vinculo **Ponerlo en Paquete**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:50
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:56
msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Automáticamente creará un paquete con la cantidad requerida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:52
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Realice los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:57
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:63
msgid "Click on **Validate** when you are done."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "De clic en **Validar** una vez que este listo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:60
msgid "Whole packages transfers"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferencias de paquetes completos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:62
msgid ""
"If you are using several locations and/or warehouses, it is possible to "
"transfer packages with its contents."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si esta utilizando varias ubicaciones y/o bodegas, es posible transferir "
"paquetes con sus contenidos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:68
msgid ""
"You need to configure the **Operation Type** to allow moving packages. Go to"
" :menuselection:`Configuration --> Operations Types`. Tick **Allow moving "
"packs**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Debe configurar el **Tipo de Operación** para permitir el movimiento de "
"paquetes. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Operaciones`. "
"Marque **Permitir movimiento de paquetes**: "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:75
msgid "Transfer packages"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferir paquetes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:77
msgid ""
"Create a transfer order. Choose the source and the destination locations, "
"then click on **Mark as todo**. Do not put anything under the **Initial "
"Demand** tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cree una órden de transferencia. Elija las ubicaciones de origen y destino, "
"luego de clic en **Marcar como realizado**. No ubique nada bajo la pestaña "
"**Demanda Inicial**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:84
msgid ""
"In the Operation tab, click on **Add an item** under the **Package To Move**"
" section."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de Operaciones, de clic en **Agregar un ítem** bajo la sección"
" **Paquete a Mover**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:87
msgid "Tick the **Done** checkbox to confirm the move of the package :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Marque la casilla de verificación **Realizado** para confirmar el movimiento"
" del paquete :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:92
msgid "When it is finished, click on **Validate**."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Cuando esté finalizado, de clic en **Validar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:95
msgid "Packages traceability"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trazabilidad de paquetes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:97
msgid ""
"To trace a package or check its content, go to :menuselection:`Inventory "
"Control --> Packages`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para rastrear un paquete o revisar su contenido, vaya a "
":menuselection:`Control de Inventario --> Paquetes`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:103
msgid "Click on **Package Transfers** to see all its moves."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Transferencias de Paquetes** para ver todos sus movimientos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:106
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:70
msgid ":doc:`../../overview/start/setup`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`../../resumen/inicio/configurar`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:107
msgid ":doc:`usage`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`uso`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/packages.rst:108
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:71
msgid ":doc:`uom`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`uom`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:3
msgid "How to use different units of measure?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cómo usar diferentes unidades de medida?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:8
msgid ""
"In some cases, handling products in different unit of measures is necessary."
" For example, if you buy products in a country where the metric system is of"
" application and sell the in a country where the imperial system is used, "
"you will need to convert the units."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En algunos casos, es necesario administrar productos en diferentes unidades "
"de medida. Por ejemplo, si compra productos en un país donde es aplicado el "
"sistema métrico y luego los vende en una país donde es usado el sistema "
"imperial, deberá entonces convertir las unidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:13
msgid ""
"You can set up Odoo to work with different units of measure for one product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede configurar a Odoo para trabajar con diferentes unidades de medida para"
" un producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:19
msgid ""
"In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. In the **Products** section, select **Some products may be "
"sold/purchased in different units of measure (advanced)**, then click on "
"**Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración -->"
" Ajustes`. En la sección de **Productos**, seleccione **Algunos productos "
"pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medida (avanzado)**,"
" luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:27
msgid "Setting up units on your products"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Configurar unidades en sus productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:29
msgid ""
"In :menuselection:`Inventory Control --> Products`, open the product which "
"you would like to change the purchase/sale unit of measure, and click on "
"**Edit**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, abra el producto al"
" cual le gustaría cambiar la unidad de compra/venta y de clic en **Editar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:32
msgid ""
"In the **Unit of Measure** section, select the unit in which the product "
"will be sold and in which internal transfers will be done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual el "
"producto será vendido y en la cual se llevarán a cabo las transferencias "
"internas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:35
msgid ""
"In the **Purchase Unit of Measure** section, select the unit in which you "
"purchase the product. When you're done, click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual "
"compra el producto. Cuando finalice, de clic en **Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:42
msgid "Click on the edit button |edit| to create new unit of measures."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en el botón editar |editar| para crear nuevas unidades de medida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:46
msgid "Transfer from one unit to another"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Transferir desde una unidad a otra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:48
msgid ""
"When doing inter-unit transfers, the rounding is automatically done by Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando realice transferencias entre-unidades, el redondeo es realizado "
"automáticamente por Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:51
msgid ""
"The unit of measure can be changed throughout the whole process. The only "
"condition is that the unit of measure is part of the same category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La unidad de medida puede ser cambiada a lo largo de todo el proceso. La "
"única condición es que la unidad de medida sea parte de la misma categoría."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:54
msgid "In this example, we are in the egg business :"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En este ejemplo, estamos en el negocio de los huevos :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:56
msgid "We buy eggs by trays (30 eggs)"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Compramos huevo en bandejas (30 huevos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:58
msgid "We check all eggs individually when receiving it (quality control)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Revisamos todos los huevos individualmente cuando son recibidos (control de "
"calidad)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:60
msgid "We sell eggs by the dozen to the customers"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Vendemos los huevos por docena a los clientes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:66
msgid ""
"The **Sale price** is expressed in the **Product unit of measure**. The "
"**Cost price** is expressed in the **Purchase Unit of Measure**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El **Precio de Venta** es expresado en la **Unidad de medida del producto**."
" El **Precio de costo** es expresado en la **Unidad de medida de compra**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:70
msgid ""
"All internal transfers are expressed in the **Product Unit of Measure**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Todas las transferencias internas son expresadas en la **Unidad de Medida "
"del Producto**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:74
msgid "Procurement"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Abastecimiento"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:76
msgid ""
"When doing your procurement request, you can still change the unit of "
"measure."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando realice su requerimiento de adquisición, aún puede cambiar la unidad "
"de medida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:82
msgid "The unit of measure can also be changed in the purchase order :"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "La unidad de medida también puede cambiarse en la órden de compra :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:90
msgid "The quality control is done by unit."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "El control de calidad se realiza por unidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:92
msgid ""
"The basic unit of measure of our product is **Unit**. Therefore the quality "
"check is done by unit."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La unidad básica de medida de nuestro producto es **Unidad**. Además el "
"chequeo de calidad es realizado por unidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:99
msgid ""
"The unit of measure can only be changed when the transfer status is "
"**Draft**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La unidad de medida solo puede cambiarse cuando el estado de transferencia "
"esta en **Borrador**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:103
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74
msgid "Delivery process"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Proceso de entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:105
msgid ""
"The eggs are sold by the dozen. You can choose the unit of measure on the "
"sale order document. When doing it, the price is automatically computed from"
" the unit to the dozen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los huevos son vendidos por docena. Puede elegir la unidad de medida en el "
"documento órden de venta. Cuando lo haga, el precio es calculado "
"automáticamente desde la unidad o la docena."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:112
msgid ""
"In the delivery order, the initial demand is done in the sales order unit of"
" measure :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la órden de entrega, la demanda inicial queda realizada en la unidad de "
"medida de la órden de venta :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/uom.rst:118
msgid ""
"But the transfer is done in the product unit of measure. Everything is "
"converted automatically :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pero la transferencia es realizada en la unidad de medida del producto. Todo"
" es convertido automáticamente :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:3
msgid "When should you use packages, units of measure or kits?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cuándo debo usar paquetes, unidades de medida o kits?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:6
msgid "Unit of measures"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Unidades de medida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:8
msgid ""
"Units of measures are an indication about the unit used to handle a product."
" Products can be expressed in multiple units of measure at once."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las unidades de medida son una indicación acerca de la unidad usada para "
"manejar un producto. Los productos pueden ser expresados en múltiples "
"unidades de medida a la vez."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:11
msgid ""
"Activate this option if you are working with several ones in your warehouse."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Active esta opción si esta trabajando con varias en su bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:14
msgid ""
"The purchase unit of measure might be different that the one you use in your"
" warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La unidad de medida de compra podría ser diferente que la que Ud. usa en su "
"bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:17
msgid ""
"The selling unit of measure is set on the sale order and can be different."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La unidad de medida de venta es configurada en la órden de venta y puede ser"
" diferente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:24
msgid ""
"The conversion between the different units of measures is done "
"automatically. The only condition is that all the units have to be in the "
"same category (Unit, Weight, Volume, Length,...)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La conversión entre las diferentes unidades de medida es llevada a cabo "
"automáticamente. La única condición es que todas las unidades deben estar en"
" la misma categoría (Unidad, Peso, Volumen, Longitud,...)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:29
msgid "Packages"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Paquetes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:38
msgid "Packaging"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Empaquetado"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:40
msgid "Packaging is the physical container that protects your product."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "El empaque es el contenedor físico que proteje su producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:42
msgid ""
"If you are selling computers, the packaging contains the computer with the "
"notice and the power plug."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si esta vendiendo computadores, el empaque contiene el computador con el "
"aviso y el conector de electricidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:45
msgid "In Odoo, packagings are just used for indicative purpose."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "En Odoo, los empaques solo son usados con propósitos indicativos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:51
msgid ""
"You can define on the **Packages** which **Packaging** it uses. But it is "
"only for indicative purpose."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede definir su uso en los **Paquetes** con **Empaque**. Pero es solo con "
"propósitos indicativos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:55
msgid "When to use packages, packagings or unit of measures ?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cuándo usar paquetes, empaques o unidades de medida?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:57
msgid ""
"For example, you are sellings eggs. In your warehouse, you manage the eggs "
"individually. Lots of eggs are scrapped and you do it egg by egg. The **unit"
" of measure** is ``Unit(s)``."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo, Ud. vende huevos. En su bodega, administra los huevos "
"individualmente. Lotes de huevos son desechados y lo hace huevo por huevo. "
"La **unidad de medida** es `Unidad(es)``."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:61
msgid ""
"If you are selling eggs by the dozen, the selling **unit of measure** is the"
" ``Dozen``. You will set it on your sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si esta vendiendo huevos por docena, la **unidad de medida** de venta es la "
"``Docena``. Lo configurará en su órden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:64
msgid ""
"The ``cardboard trays`` that contains the dozen of eggs is the "
"**packaging**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las ``bandejas de cartón`` que contienen las docenas de huevos es el "
"**empaque**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:66
msgid ""
"When you are selling several trays, you might wrap all the trays into a "
"``box`` or in a ``plastic`` wrapping. It is the **package**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando vende varias bandejas, podría envolver todas las bandejas en una "
"``caja`` o en un ``plástico`` envoltorio. Esto es el **paquete**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/usage.rst:72
msgid ":doc:`packages`"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr ":doc:`paquetes`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:3
msgid "Using product variants"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Usar variantes de productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to manage products having different variations, "
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las variantes de productos son usadas para administrar productos que tienen "
"diferentes variaciones, como talla, color, etc. Permite administrar el "
"producto a nivel de modelo (para todas las variaciones) y a nivel de "
"variante (atributos específicos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:10
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente "
"producto:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:13
msgid "B&C T-shirt"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Camiseta B&C "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:15
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:16
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:18
msgid ""
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En este ejemplo, **Camiseta B&C** es la denominación del modelo y **Camiseta"
" B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y colores son **atributos**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:22
msgid ""
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 "
"colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, "
"etc."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:26
msgid "Impact of variants"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Impacto de variantes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:28
msgid ""
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Código de Barras**: el código y el código de barras son asociados a una "
"variante, no al modelo. Cada variante puede tener su propio código de barras"
" / SKU."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:31
msgid ""
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
"the template or the variant."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Precio**: cada variante de producto tiene su propio precio al público que "
"es calculado basado en el precio del modelo ($20) con una opción adicional "
"para cada variante (+$3 para color rojo). No obstante, puede definir reglas "
"de lista de precio que apliquen en el modelo o en la variante."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:36
msgid ""
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
"variant)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Inventario**: el inventario es administrado por variante de producto. Ud. "
"no es propietario de camisetas, solo propietario de \"Camisetas, S, Rojas\" "
"o \"Camisetas, M, Azules\". Con propósitos informativos, en el formulario de"
" modelo del producto, obtiene el inventario que es la suma de cada variante."
" (pero el inventario actual es calculado por variante)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:42
msgid ""
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
"product may have its own primary picture."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Imágen**: la imágen esta relacionada a la variante, cada variación de un "
"producto puede tener su propia imágen principal."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:45
msgid ""
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
"Income Account, Taxes)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen al modelo del "
"producto. Si los actualiza, actualiza automáticamente todas las variantes. "
"(ejemplo: Cuenta de Ingresos, Impuestos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:50
msgid "Should you use variants?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Debo usar variantes?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:53
msgid "When should you use variants?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cuándo debe usar variantes?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:55
msgid "Using variants has the following impacts:"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Usar variantes tiene los siguientes impactos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:57
msgid ""
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Comercio Electrónico**: en su tienda en línea, el cliente solo verá "
"modelos de producto en la página de catálogo. Una vez el visitante da clic "
"en tal producto, el tendrá opciones a elegir entre las variantes (colores, "
"tallas, ...)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:62
msgid ""
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Producción**: usar variantes permite definir solamente una factura de "
"material para un modelo de producto y ligeras variaciones para algunas de "
"las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una factura de Material para "
"\"Camiseta, Roja, S\", puede crear una factura de material para \"Camiseta\""
" y agregar algunas líneas que específican la dimensión S, y otras líneas que"
" específican el color Rojo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:69
msgid ""
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
"pricelist rules to fix price per variants too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Precio**: el precio por defecto de un producto es calculado usando el "
"precio del modelo del producto y agregando la opción de precio adicional en "
"cada dimensión de la variante. De esta manera, las variantes de precio son "
"más fáciles de mantener desde que Ud. no tiene que configurar el precio para"
" cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de precio para "
"fijar precios por variantes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:77
msgid "When should you avoid using variants?"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "¿Cuándo debe evitar usar variantes?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:79
msgid ""
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
"of managing lots of products that are similars."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usar variantes puede agregar un nivel de complejidad a la forma como use "
"Odoo. Debe considerar usar variantes solo si necesita reducir la complejidad"
" de administrar lotes de productos que son similares."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:83
msgid ""
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
"product templates and all their related variations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como un ejemplo, importar su catálogo de productos inicial es más complejo "
"si usa variantes. No puede solo importar una lista de productos, debe "
"importar los modelos del producto y todas sus variaciones relacionadas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:87
msgid ""
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
"example, a company having these products:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En adición a eso, debe también cuidadosamente seleccionar las dimensiones "
"que administra como modelos de producto separados y estas como variantes. "
"Como ejemplo, una compañía que tiene estos productos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:91
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:93
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:105
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:110
msgid "Color: Red, Blue"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Color: Rojo, Azul"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:95
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:106
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:111
msgid "Size: S, M, L, XL"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Talla: S, M, L, XL"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:97
msgid ""
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
"e-Commerce:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En tal caso de uso, podría crear un modelo 1 con tres dimensiones de "
"variantes (Diseño, Camisetas, Polos). Pero, es recomendado crear dos modelos"
" de producto diferentes ya que Camisetas puede altamente diferir de polos o "
"camisas y el cliente espera ver estos como dos productos diferentes en el "
"Comercio Electrónico:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:103
msgid "Product Template: T-shirt"
msgstr "Modelo de Producto: Remera"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:108
msgid "Product Template: Polos"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Modelo de Producto: Polos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:117
msgid "Activate the variant feature"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Activar la función variante"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:119
msgid ""
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
"attributes**, then click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Antes que pueda usar las variantes de producto, debe primero activar las "
"variantes de producto en los ajustes. Para hacerlo, debe ir la aplicación de"
" Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice la "
"línea **Variantes de Productos**, y marque la opción **Los productos pueden "
"tener varios atributos**, luego de clic en **Aplicar**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:129
msgid "Creating products with variants"
msgstr "Creando productos con variantes"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:131
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
"--> Productos`. También accesible desde los módulos de Compras e inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:135
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Ahora, de clic en el producto al que desea agregar variantes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:137
msgid ""
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
"**Create**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la página del producto, ha aparecido una nueva pestaña llamada Variantes."
" El número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes "
"que este producto tiene actualmente. Para agregar nuevas variantes, de clic "
"en la ficha. En la nueva ventana, de clic en **Crear**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:142
msgid ""
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En **Atributos**, de clic en menú desplegable y seleccione el tipo de "
"variación que desea agregar. Si la variante no existe todavía, puede crearla"
" sobre la marcha dando clic en Crear y editar..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:149
msgid ""
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
"type of variant such as Color, Material or Memory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del "
"atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de "
"variante como Color, Material o Memoria."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:156
msgid ""
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
"**Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede agregar un costo para la variante sobre la marcha agregandolo en el "
"campo **Atribuir Precio Adicional**, o elegir modificarlo posteriormente. De"
" clic en **Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:160
msgid ""
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede agregar a la variante un código de barras y referencia interna"
" diferente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:163
msgid ""
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
"**Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic"
" en **Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:167
msgid "Managing Product Variants"
msgstr "Gestionando Variantes de Producto"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:172
msgid ""
"The examples below are all based on this product template that has two "
"variant attributes :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación estan todos basados en este modelo de producto "
"que tiene dos variantes atributo :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:175
msgid "T-Shirt B&C"
msgstr "Remera B&C"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:177
msgid "Color: Red, Blue, White"
msgstr "Color: Rojo, Azul, Blanco"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:179
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:182
msgid "Managing combination possibilities"
msgstr "Gestionando combinaciones posibles"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:184
msgid ""
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
"you can deactivate the white product variant."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, con la plantilla de producto anterior, se obtiene 15 productos "
"diferentes (3 colores, 5 tamaños). Si el tamaño XXL sólo existe para las "
"camisetas rojas y azules, puede desactivar la variante de producto blanco."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:188
msgid ""
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
"XXL."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en el botón **Variantes**, seleccione la camiseta "
"XXL, Blanca. Desde el formulario del producto, desmarque la casilla "
"**Activar** de la Camiseta Blanca, XXL."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:197
msgid ""
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esa desactivación de un producto es diferente que tener un inventario de 0."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:200
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Establecer un precio por variante"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:202
msgid ""
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede agregar un costo sobre el precio principal de las variantes de un "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:205
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
"--> Productos` y haga clic sobre el producto que quiere modificar. De clic "
"en el botón **Variantes de Precios** para acceder a la lista de valores "
"variante."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:213
msgid ""
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
"variant that will be added to the original price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de la variante a la que desea agregarle un valor, par"
" hacer los 3 campos editables. En el campo **Atribuir Precio Adicional**, "
"agregue el costo de la variante que será agregada al precio original."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:220
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en "
"**Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3
msgid "What is the difference between warehouses and locations?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre depósitos y ubicaciones?"
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:5
msgid ""
"In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which your items "
"are stocked. You can setup multiple warehouses and create moves between "
"warehouses."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, una **Bodega** es el edificio/lugar real en el cual sus ítems son "
"almacenados. Puede configurar múltiples bodegas y crear movimientos entre "
"bodegas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:9
msgid ""
"A **Location**, is a specific space within your warehouse. It can be "
"considered as a sublocation of your warehouse, as a shelf, a floor, an "
"aisle, etc. Therefore, a location is part of one warehouse only and it is "
"not possible to link one location to multiple warehouses. You can configure "
"as much locations as you need under one warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una **Ubicación**, es un espacio específico dentro de su bodega. Puede ser "
"considerado como una sububicación de su bodega, una estantería, el piso, el "
"pasillo, etc. Además, una ubicación solamente es parte de una bodega y no es"
" posible vincular una ubicación a múltiples bodegas. Puede configurar tantas"
" ubicaciones como necesite bajo una bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:15
msgid "There are 3 types of locations:"
msgstr "Hay 3 tipos de ubicaciones:"
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:17
msgid ""
"The **Physical Locations** are internal locations that are part of the "
"warehouses for which you are the owner. They can be the loading and "
"unloading area of your warehouse, a shelf or a department, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **Ubicaciones físicas** son ubicaciones internas parte de las bodegas de"
" las cuales Ud. es el propietario. Estas pueden ser el área de cargue y "
"descargue de sy bodega, una estantería o un departamento, etc."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:21
msgid ""
"The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's "
"warehouse. They work the same way as Physical Locations with the only "
"difference being that you are not the owner of the warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **Ubicaciones de Empresa** son espacios dentro de la bodega de un "
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma manera que las ubicaciones "
"Físicas con la única diferencia que Ud. no es el propietario de la bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:25
msgid ""
"The **Virtual Locations** are places that do not exist, but in which "
"products can be placed when they are not physically in an inventory yet (or "
"anymore). They come in handy when you want to place lost products out of "
"your stock (in the **Inventory loss**), or when you want to take into "
"account products that are on their way to your warehouse (**Procurements**)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **Ubicaciones Virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
" los productos pueden ser colocados cuando no están físicos aún (o nunca) en"
" un inventario. Se vuelven útiles cuando quiere colocar productos pérdidos "
"fuera de existencias (en la **Pérdida de Inventario**), o cuando quiere "
"tener en cuenta productos que van camino a su bodega (**Adquisiciones**)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:31
msgid ""
"In Odoo, locations are structured hierarchically. You can structure your "
"locations as a tree, dependent on a parent-child relationship. This gives "
"you more detailed levels of analysis of your stock operations and the "
"organization of your warehouses."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, las ubicaciones son jerárquicamente estructuradas. Puede "
"estructurar sus ubicaciones como un árbol, en una relación dependiente "
"padre-hijo. Esto le da niveles más detallados de análisi de sus operaciones "
"de inventario y la organización de sus bodegas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:37
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:44
msgid ":doc:`warehouse_creation`"
msgstr ":doc:`warehouse_creation`"
#: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:38
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:48
msgid ":doc:`location_creation`"
msgstr ":doc:`location_creation`"
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:3
msgid "How to create a new location?"
msgstr "¿Cómo crear una nueva ubicación?"
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:9
msgid "Creating a new location"
msgstr "Crear una nueva ubicación"
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:11
msgid ""
"In order to be able to create new locations, you must allow the system to "
"manage multiple locations. In the **Inventory** module, open the menu "
":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Location & Warehouse**"
" section, tick the **Manage several locations per warehouse** box, then "
"click on **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para poder crear nuevas ubicaciones, debe permitir al sistema administrar "
"múltiples ubicaciones. En el módulo de **Inventario**, abra el menú "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección **Ubicación y "
"Bodega**, marque la casilla **Administrar varias ubicaciones por bodega**, "
"luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:20
msgid ""
"In the **Inventory** module, open :menuselection:`Configuration --> "
"Warehouse Management --> Locations` In the Locations window, click on "
"**Create**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
"Administración de Bodegas --> Ubicaciones` En la ventada de Ubicaciones de "
"clic en **Crear**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:24
msgid ""
"Type the name of the location in the **Location Name** field, and select the"
" **Parent Location** in the list. The parent location can be a physical, "
"partner or virtual location, and you can add as many sub-locations as needed"
" to a location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Escriba el nombre de la ubicación en el campo de **Nombre de Ubicación**, y "
"seleccione la **Ubicación Matriz** en la lista. La ubicación matriz puede "
"ser física, de un tercero o una ubicación virtual, y puede agregar tantas "
"sub-ubicaciones como sean necesarias a una ubicación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:29
msgid ""
"You can also fill in the **Additional Information** fields and add a note to"
" describe your location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede llenar en los campos **Información Adicional** y agregar una "
"nota para describir su ubicación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:35
msgid "When you are finished, click on **Save**."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Cuando esté terminado, haga clic en **Guardar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:38
msgid ""
"A warehouse also corresponds to a location. As the locations are "
"hierarchical, Odoo will create the parent location of the warehouse, "
"containing all the sublocations in it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una bodega también corresponde a una ubicación. Como las ubicaciones son "
"jerárquicas, Odoo creará la ubicación matriz de la bodega, conteniendo todas"
" las sub-ubicaciones en ella. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:43
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:47
msgid ":doc:`difference_warehouse_location`"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr ":doc:`diferencia_bodega_ubicación`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:3
msgid "How to create a new warehouse?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo crear una nueva bodega?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:11
msgid ""
"In order to be able to create a new warehouse, you must allow the system to "
"manage multiple locations. In the **Inventory** module, open the menu "
":menuselection:`Settings --> Configuration`. In the **Location & Warehouse**"
" section, tick the **Manage several locations per warehouse** box, then "
"click on **apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para poder crear nuevas bodegas, debe permitir al sistema administrar "
"múltiples ubicaciones. En el módulo de **Inventario**, abra el menú "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección **Ubicación y "
"Bodega**, marque la casilla **Administrar varias ubicaciones por bodega**, "
"luego de clic en **Aplicar**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:20
msgid ""
"Open the menu :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> "
"Warehouses`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el menú :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas -->"
" Bodegas`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:22
msgid ""
"In the warehouses screen, click on **Create**. A new screen appears, with 3 "
"fields :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pantalla de bodegas, de clic en **Crear**. Aparece una nueva ventana, "
"con 3 campos :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:25
msgid "In **Warehouse Name**, insert the full name of the warehouse."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "En **Nombre de Bodega**, ingrese el nombre completo de la bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:27
msgid ""
"In the **Short Name** field, insert a 5-characters code for your warehouse. "
"Keep in mind that this code is the one that will appear in the lists, so "
"make sure you choose a name that is easy to understand and easy to enter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el campo **Nombre Corto**, ingrese un código de 5-carácteres para su "
"bodega. Tenga en mente que este código es el que aparecerá en las listas, "
"por lo tanto, asegúrese de elegir un nombre fácil de entender y fácil de "
"ingresar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:32
msgid ""
"In the **Address** field, you can select an existing company or create one "
"on-the-go. Therefore, the address of your warehouse will be the same as the "
"one of the company you selected. You can also leave this field empty and "
"edit it afterwards."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el campo **Dirección**, puede seleccionar una compañía existente o crear "
"una sobre la marcha. Además, la dirección de su bodega será la misma de la "
"compañía que seleccionó. También puede dejar este campo en blanco y editarlo"
" posteriormente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:40
msgid "Click on **Save** to finish configuring your new warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Guardar** para finalizar la configuración de su nueva bodega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:43
msgid ""
"When you create a warehouse, the system will create the necessary picking "
"types and main child locations for this main location in the background."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando cree una bodega, el sistema creará en segundo plano los tipos de "
"selección necesarios y las ubicaciones menores principales para este "
"ubicación principal."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation.rst:3
msgid "Shipping Operations"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Operaciones de Envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:3
msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo cancelar un requerimiento de envío a un transportista?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo will be linked with the transportation company tracking system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
"transportistas. Odoo será vinculado con el sistema de rastreo de la compañía"
" de transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:12
msgid ""
"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto le permitirá administrar la compañía de transporte, los precios reales "
"y el destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:15
msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede fácilmente cancelar la requisición hecha al sistema de "
"transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:18
msgid "How to cancel a shipping request?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo cancelar un requerimiento de envío?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:20
msgid ""
"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been "
"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si la órden de entrega no es **Validada**, luego la requisición no se ha "
"hecho. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar el transportador."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:24
msgid ""
"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you "
"should have received the tracking number and the label. You can still cancel"
" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier "
"Tracking Ref**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ha dado clic en **Validar**, la requisición se ha hecho y debió recibir "
"el número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la requisición. "
"Simplemente de clic en el botón **Cancelar** al lado de la **Ref de "
"Seguimiento del Transportador**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:32
msgid "You will now see that the shipment has been cancelled."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Ahora verá que el envío ha sido cancelado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:37
msgid "You can now change the carrier if you wish."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Ahora puede cambiar el transportador si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:40
msgid "How to send a shipping request after cancelling one?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo enviar un requerimiento de envío después de cancelar uno?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:42
msgid ""
"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want "
"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will "
"get a new tracking number and a new label."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después de cancelar la requisición de envío, puede cambiar el transportador "
"que desea usar. Confírmelo haciendo clic en el botón **Enviar al "
"transportador**. Obtendrá un número de seguimiento y una nueva etiqueta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:50
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:115
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:83
msgid ":doc:`invoicing`"
msgstr ":doc:`invoicing`"
#: ../../inventory/shipping/operation/cancel.rst:51
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:116
msgid ":doc:`multipack`"
msgstr ":doc:`multipack`"
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3
msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo facturar el costo de envío al cliente?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8
msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Hay dos formas de facturar los costos de envío:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10
msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Acuerde con el cliente más de un costo y sellelo en la órden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13
msgid "Invoice the real cost of the shipping."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Facturar el costo real del envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18
msgid ""
"To configure the price of your delivery methods, go to the **Inventory** "
"app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery "
"Methods`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el precio de sus métodos de envío, vaya a la aplicación "
"**Inventario**, de clic en :menuselection:`Configuración --> Entrega --> "
"Métodos de Entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21
msgid ""
"You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on "
"rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede manualmente configurar un precio para el envío: Puede ser fijo o "
"basado en reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24
msgid ""
"Or you can use the transportation company computation system. Read the "
"document :doc:`../setup/third_party_shipper`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"O puede usar el sistema de cálculo de la compañía de transporte. Lea el "
"documento :doc:`../configurar/tercero_transportista`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28
msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo facturar los costos de envío al cliente?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:31
msgid "Invoice the price set on the sale order"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Facturar el precio configurado en la órden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:33
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:55
msgid ""
"On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on "
"**Delivery Method** to choose the right one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En su órden de venta, elija el transportador que será utilizado. De clic en "
"**Método de Entrega** para elegir el correcto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:36
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order or when you click on "
"**Set price**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El precio es calculado cuando **guarda** la órden de venta o cuando da clic "
"en **Precio configurado**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
msgid ""
"To invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product. It may vary from the real price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de clic "
"en **Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del método "
"de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price set on the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando crea la factura, el precio es en el orden de ventas\n"
"Todo que tiene que hacer es crear un pago paar ese empleado para el dinero retrasado.\n"
"Factura el coste de envio real\n"
"Gastos sobre cuales no ya facturas de nuevo a clientes\n"
"El precio es introducido en el ordinador cuando hace clic en 'save' el orden de venta. Confirmar el orden de venta y entregar el producto. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53
msgid "Invoice the real shipping costs"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Facturar los costos reales de envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:61
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale "
"order and proceed to deliver the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El precio es calculado cuando **guarda** la órden de venta. Confirme la "
"órden de venta y proceda a entregar el producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
msgid ""
"The real shipping cost are computed when the delivery order is validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los costos reales de envío son calculados cuando la órden de entrega es "
"validada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70
msgid ""
"Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Regrese a la órden de venta, el costo real ahora esta agregado en la órden "
"de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando cree la factura, tomará el precio calcuado por el transportador."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83
msgid ""
"If you split the delivery and make several ones, each delivery order will "
"add a line to the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si divide la entrega y realiza varias, cada órden de entrega agregará una "
"línea a la órden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87
msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
#: ../../inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:84
msgid ":doc:`labels`"
msgstr ":doc:`labels`"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:3
msgid "How to print shipping labels?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers "
"linked with the transportation company tracking system. It allows you to "
"manage the transport company, the real prices and the destination. And "
"finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
"transportistas vinculados al sistema de seguimiento de la compañía de "
"transporte. Esto le permitirá administrar la compañía de transporte, los "
"precios reales y el destino. Y finalmente, podrá imprimir las etiquetas de "
"despacho directamente desde Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:18
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17
msgid "Install the shipper company connector module"
msgstr "Instalar el módulo de conector de empresa transportista"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:20
msgid ""
"In the **Inventory** module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. Bajo **Conectores de Envío**, marque las compañías de transporte "
"que desea integrar :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:30
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33
msgid "Configure the delivery method"
msgstr "Configurar el método de entrega"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:32
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:35
msgid ""
"To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on"
" :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar sus métodos de entrega, vaya a la aplicación **Inventario**,"
" de clic en :menuselection:`Configuración --> Métodos de Entrega`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:35
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega para los transportadores elegidos han sido creados "
"automáticamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:41
msgid ""
"In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery "
"will be handled and computed by the shipper system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de **Precios**, el nombre del proveedor significa que la "
"entrega será manejada y calculada por el sistema del transportador."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:44
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "La configuración del transportador esta dividida en dos columnas :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:46
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For"
" more information, please refer to the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, "
"contraseña,...). Para más información, por favor refiérase a la página web "
"del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:49
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62
msgid ""
"The second column varies according to the **provider**. You can choose the "
"packaging type, the service type, the weight unit..."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La segunda columna varia de acuerdo al **proveedor**. Puede elegir el tipo "
"de empaque, el tipo de servicio, el peso de la unidad..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:52
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65
msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings."
msgstr "Destilde **Modo Testeo** cuando finalice con las pruebas."
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:55
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77
msgid "Company configuration"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Configuración de Compañía\n"
"Seleccionar cuentas de pagar\n"
"Para introducir el precio correcto el proveedor necesita su informacion de empresa. Sea seguro que la direcion y el numeor del telefono son correctos.\n"
"Usando el menu ''multiselection, Compras...>Cuentas del vendedor puede listar las debidas del vendedor. Usando los filtros avanzados, puede listar todas debidas que debe pagar o las debidas que han retrasaodo (ha retrasado el pago)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:57
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:79
msgid ""
"In order to compute the right price, the provider needs your company "
"information. Be sure your address and phone number are correctly encoded."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para calcular el precio correcto, el proveedor necesita la información de su"
" compañía. Asegúrese que su dirección y teléfono están codificados "
"correctamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:64
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86
msgid ""
"To check your information, go to the **Settings** application and click on "
"**General Settings**. Click on the first link **Configure your company "
"data**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para revisar su información, vaya a la aplicación **Ajustes** y haga clic en"
" **Ajustes Generales**. Haga clic en el primer vinculo **Configurar la "
"información de su compañía**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:68
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90
msgid "Product configuration"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Configuración del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:70
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92
msgid ""
"The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price "
"computation cannot be done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La compañía de transporte necesita el peso de su producto, de otra forma no "
"se puede realizar la calculación de precio. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:73
msgid ""
"Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open "
"the products you want to ship and set a weight on it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Ventas**, de clic en :menuselection:`Ventas --> "
"Productos`. Abra los productos que desea enviar y configure un peso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:80
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do"
" the conversion if you are used to the imperial measurement system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto es expresado en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si esta acostumbrado al sistema de medida imperial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:85
msgid "How to print shipping labels ?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:87
msgid ""
"The delivery order created from the sale order will take the shipping "
"information from it, but you can change the carrier if you want to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La órden de entrega creada desde la órden de venta tomará la información de "
"envío desde allí, pero puede cambiar el transportador si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:90
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135
msgid ""
"If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the"
" third party shipper in the additional info tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si crea una transferencia de entrega desde el módulo de inventario, puede "
"agregar el tercero transportista en la pestaña de info adicional."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:96
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para recibir el número de rastreo y la(s) "
"**etiqueta(s)**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:98
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151
msgid ""
"The label to stick on your package is available in the history underneath :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La etiqueta a adherir en su paquete esta disponible en la historia inferior "
":"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:104
msgid "Click on it to open the document and print it :"
msgstr "Clic allí para abrir el documento e imprimirlo:"
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:110
msgid ""
"If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be "
"one label per package. Each label will appear in the delivery history."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si la mayoría del tiempo, esta llevando a cabo envíos multi-empaque, habrá "
"una etiqueta por paquete. Cada etiqueta aparecerá en la historia de entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?"
msgstr "¿Cómo gestionar múltiples paquetes para la misma orden de entrega?"
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:8
msgid ""
"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. "
"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is "
"fully integrated with the third-party shippers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, Odoo considera que su entrega esta compuesta de un paquete. "
"Pero Ud. puede fácilmente enviar sus entregas con mas de un paquete. Esta "
"totalmente integrado con los terceros transportistas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:15
msgid ""
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick "
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`. Localice la sección **Paquetes** y marque "
"**Registrar paquetes usados en empaque: pallets, cajas,...**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:29
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110
msgid "Sale order"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Orden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:34
msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Haga clic en un **Método de Entrega** para elegir el correcto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:40
msgid "Multi-packages Delivery"
msgstr "Entrega de Multi-paquetes"
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:42
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La órden de entrega creada desde la órden de venta tomará la información de "
"envío desde allí."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:48
msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Desde aquí, puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Múlti-paquetes con un 3ra parte-transportista"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:68
msgid ""
"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. "
"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on "
"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez la órden de entrega es validada, recibirá el número de rastreo. El "
"campo **Ref. de Rastreo del transportador** será llenado automáticamente. "
"Haga clic en el botón **Rastreo** para verificar su entrega en la página web"
" del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
msgid ""
"The **labels** to stick on your packages are available in the history "
"underneath:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **etiquetas** a adherir en sus paquetes están disponibles en la historia"
" inferior :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup.rst:3
msgid "Shipping Setup"
msgstr "Configuración de envío"
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "¿Cómo configurar un método de entrega?"
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, but it is not activated by "
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
"but also on your e-commerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, pero no esta activado por "
"defecto. Los métodos de entrega pueden ser usados para sus órdenes de venta,"
" sus entregas pero también en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
msgid ""
"Delivery methods allow you to manage the transport company, the price and "
"the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to "
"compute the real price and the packagings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega le permiten administrar la compañía de transporte, el"
" precio y el destino. Incluso puede integrar Odoo con los transportadores "
"externos para calcular el precio real y los empaques."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20
msgid "Install the inventory module"
msgstr "Instalar el módulo de Inventario"
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22
msgid ""
"Delivery methods are handled by the **Delivery costs** module. Go to "
"**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in"
" order to see it :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega son manejados por el módulo **Costos de Entrega**. "
"Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe remover el filtro "
"**Aplicaciones** para verlo :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29
msgid ""
"If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to"
" install the **eCommerce Delivery** module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá "
"que instalar el módulo de **Entrega Comercio Electrónico**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39
msgid "First set a name and a transporter company."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Primero configure un nombre y una compañía de transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44
msgid ""
"Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego tendrá que configurar el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46
msgid ""
"If the price is fixed, tick **Fixed price**. You'll just have to define the "
"price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the "
"option **Free if Order total is more than** and set a price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. "
"Si desea que la entrega sea gratuita por encima de cierto monto, marque la "
"opción **Gratis si la Órden total es más de** y configure un precio."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54
msgid ""
"If the price varies according to rules, tick **Based on Rules**. Click on "
"**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the "
"weight, the volume, the price or the quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en Reglas**. De "
"clic en **agregar un ítem en una regla de precio**. Elija una condición "
"basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. The limit "
"can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature "
"limits the list of countries on your e-commerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Finalmente puede limitar el método de entrega a unos pocos destinos. El "
"límite puede ser aplicado a algunos países, estados o incluso códigos zip. "
"Esta función limita la lista de países en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69
msgid ""
"You can integrate Odoo with external shippers in order to compute the real "
"price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See "
":doc:`third_party_shipper`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real"
" y empaques, y manejar la impresión de las etiquetas de despacho. Vea "
":doc:`tercera_parte_transportador`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82
msgid ""
"You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want "
"to invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora puede elegir el **Método de Entrega** en su órden de venta. Si desea "
"facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de clic en "
"**Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del método de "
"entrega como un producto. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90
msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Puede agregar o cambiar el método de entrega en la entrega misma."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95
msgid ""
"On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the "
"chosen delivery method."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la entrega, revise la **Información del Transportador**. El transportador"
" es el método de entrega elegido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"
msgstr ":doc:`../operation/invoicing`"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3
msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5
msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7
msgid "A DHL.com SiteID"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9
msgid "A DHL Password"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11
msgid "A DHL Account Number"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15
msgid ""
"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and "
"Rest of the world)"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17
msgid ""
"You should contact DHL account manager and request integration for XML "
"Express API. The presales should provide you live credentials."
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20
msgid "Getting SiteID and Password for United States"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22
msgid ""
"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account "
"details like account number, region, address, etc. to get API Access."
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:24
msgid ""
"In meantime, for testing the solution, you can use the tests credentials as "
"given in the demo data:"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:26
msgid "**SiteID**: CustomerTest"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:28
msgid "**Password**: alkd89nBV"
msgstr ""
#: ../../inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:30
msgid "**DHL Account Number**: 803921577"
msgstr ""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3
msgid "How to integrate a third party shipper?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo intregar un tercero transportista?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo can be linked with the transportation company tracking system. It will "
"allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, incluyendo terceros "
"transportistas. Odoo puede ser vinculado al sistema de seguimiento de la "
"compañía de transporte. Esto le permitirá administrar la compañía de "
"transporte, los precios reales y el destino. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19
msgid ""
"In the inventory module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de Inventario, abra :menuselection:`Configuración --> Ajustes`."
" Bajo **Conectores de Envío**, marque las compañías de transporte que desea "
"integrar :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created. Most of the time, there will be **2** delivery methods for the same"
" provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**"
" shipping."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega para los transportadores elegidos han sido creados "
"automáticamente. La mayoría de las veces, habrá **2** métodos de entrega "
"para el mismo proveedor: uno para despachos **internacionales** y el otro "
"para envíos **domésticos**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43
msgid ""
"You can create other methods with the same provider with other "
"configuration, for example the **Packaging Type**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede crear otros métodos con el mismo proveedor con otra configuración, por"
" ejemplo el **Tipo de Empaque**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46
msgid ""
"You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that "
"will appear on your ecommerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede elegir el **Nombre** del método de entrega. Este es el nombre que "
"aparecerá en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49
msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Marque **Envío permitido** cuando este listo para usarlo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54
msgid ""
"In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price "
"computation** means that the pricing will be computed by the shipper system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de precios, el nombre del proveedor bajo el **Cálculo de "
"precios** significa que el precio será calculado por el sistema del "
"transportador."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "La configuración del transportador esta dividida en dos columnas :"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). "
"For more information, please refer to the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, "
"contraseña,...). Para más información, por favor refiérase a la página web "
"del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. You can "
"limit it to some countries, states or even zip codes. This feature limits "
"the list of countries on your e-commerce. It is useful for the domestic "
"providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the "
"United States."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Finalmente puede limitar el método de entrega a unos pocos destinos. Puede "
"limitarlo a algunos países, estados o incluso códigos zip. Esta función "
"limita la lista de países en su comercio electrónico. Es útil para "
"proveedores domésticos. Por ejemplo, USPS US solo entrega desde los Estados "
"Unidos a los Estados Unidos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95
msgid ""
"Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products"
" you want to ship and set a weight on it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. Abra los "
"productos que desea enviar y configure un peso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to "
"make the conversion if you are used to the imperial measurement system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto es expresado en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si esta acostumbrado al sistema de medida imperial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115
msgid ""
"You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery "
"method** to choose the right one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora puede elegir el transportador en su órden de venta. De clic en "
"**Método de entrega** para elegir el correcto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:118
msgid ""
"The price is computed when you save the sale order or when you click on "
"**Set price**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El precio es calculado cuando guarda la órden de venta o cuando da clic en "
"**Precio configurado**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121
msgid ""
"If you want to invoice the price of the delivery charge on the sale order, "
"click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery "
"method as a product. It may vary from the real price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea facturar el precio del cargo de entrega en la órden de venta, de "
"clic en **Precio configurado**, esto agregará una línea con el nombre del "
"método de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125
msgid ""
"Otherwise, the real price (computed when the delivery is validated) will "
"automatically be added to the invoice. For more information, please read the"
" document :doc:`../operation/invoicing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De otra manera, el precio real (calculado cuando la entrega es validada) "
"será agregado automáticamente a la factura. Para más información, por favor "
"lea el documento :doc:`../operación/facturación`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it. You can change the carrier if you want to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La entrega creada desde la órden de venta tomará la información de envío "
"desde allí, pero puede cambiar el transportador si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141
msgid ""
"The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will"
" be computed once the transfer is validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso es calculado basado en los pesos de los productos. El costo de envío"
" será calculado una vez la transferencia es validada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number. The **Carrier Tracking"
" ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button "
"to check your delivery on the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De clic en **Validar** para recibir el número de rastreo. El campo **Ref. de"
" Rastreo del transportador** será llenado automáticamente. Haga clic en el "
"botón **Rastreo** para verificar su entrega en la página web del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159
msgid ":doc:`../operation/labels`"
msgstr ":doc:`../operation/labels`"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:3
msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo obtener credenciales UPS para integración con Odoo?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Para usar el API Odoo UPS, necesitará:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:7
msgid "A UPS.com user ID and password"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Un usuario ID y contraseña UPS.com"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9
msgid "A UPS account number"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Un número de cuenta UPS"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11
msgid "An Access Key"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Una Llave de Acceso"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:13
msgid ""
"An Access Key is a 16 character alpha-numeric code that allows access to the"
" UPS Developer Kit API Development and Production servers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una Llave de Acceso es un código alfa-numérico de 16 carácteres que permite "
"el acceso al Kit Desarrollador UPS en los servidores de Desarrollo y "
"Producción API."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "Create a UPS Account"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Crear una Cuenta UPS"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If"
" you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer "
"Service in order to to open an account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Note que solo los clientes localizados en USA pueden abrir una cuenta UPS en"
" línea. Si Ud. esta localizado fuera de USA, deberá contactar a Servicio al "
"Cliente de UPS para abrir una cuenta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"You can read additional information about opening a UPS account on the their"
" website, on the page, `How to Open a UPS Account Online "
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede leer información adicional acerca de la apertura de cuentas UPS en su "
"página web, en la página, `Cómo Abrir una Cuenta UPS En Línea "
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:27
msgid ""
"If you don't already have a UPS account, you can create one along with your "
"online profile by following these steps:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si aún no tiene una cuenta UPS, puede crear una junto con su perfil en línea"
" siguiendo los siguientes pasos:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, and"
" click the **New User** link at the top of the page."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, y "
"haga clic en el vinculo **Usuario Nuevo** en la parte superior de la página."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:34
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to "
"complete the registration process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones "
"para el completar el proceso de registro."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as "
"follows:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea como sigue:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39
msgid ""
"1. Log in to the UPS.com site (`http://www.ups.com <http://www.ups.com/>`__)"
" using your UPS.com User ID and Password."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"1. Ingrese al sitio UPS.com (`http://www.ups.com <http://www.ups.com/>`__) "
"usando su ID de Usuario y Contraseña UPS.com."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **My UPS** tab."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "De clic en la pestaña **My UPS**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Account Summary** link."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "De clic en el vinculo **Resumen de Cuenta**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:47
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account "
"Details** section of the page."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"4. De clic en el vinculo **Agregar una Cuenta UPS Existente** en la sección "
"**Detalles de Cuenta UPS** de la página."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:50
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, "
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
" States.q"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"5. En la pantalla **Agregar una Cuenta Nueva**, ingrese en los campos el "
"**Número de Cuenta UPS**, **Nombre de Cuenta**, **Código Postal**. El país "
"por defecto es Estados Unidos."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:54
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Next** button to continue."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "De clic en el botón **Siguiente** para continuar."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Get an Access Key"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Obtener una Llave de Acceso"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:59
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"After you have added your UPS account number to your user profile you can "
"request an Access Key from UPS using the steps below:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después que ha agregado su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, "
"puede solicitar una Llave de Acceso desde UPS usanso los siguientes pasos:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"1. Go to the **UPS Developer Kit** web page "
2016-03-03 22:13:26 +07:00
"`https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en\\_US "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`__"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"1. Vaya al **Kit Desarrollador UPS** en la página web "
"`https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en\\_US "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`__"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:65
msgid "Log into UPS.com with your user ID and password"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario ID y contraseña"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:67
msgid "Click on the link **Request an access key**."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una llave de acceso**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:69
msgid "Verify your contact information"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Verifique su información de contacto"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:71
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Request Access Key** button."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "De clic en el botón **Solicitar Llave de Acceso**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:73
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email "
"with the Access Key will be sent to the email address of the primary "
"contact."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La **Llave de Acceso** le será otorgada en la página web, y un correo "
"electrónico con la Llave de Acceso será enviado al correo electrónico del "
"contacto principal."