documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/discuss.po
2019-12-22 05:00:56 +01:00

904 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2018
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2018
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../discuss.rst:5
msgid "Discuss"
msgstr "Messages"
#: ../../discuss/email_servers.rst:3
msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo"
msgstr ""
"Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des "
"emails dans Odoo"
#: ../../discuss/email_servers.rst:5
msgid ""
"This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit"
" from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike "
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`__."
msgstr ""
"Ce document est principalement destiné aux utilisateurs sur site d'Odoo qui "
"ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et recevoir "
"des e-mails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
#: ../../discuss/email_servers.rst:9
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
msgstr ""
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, vous "
"pouvez encore utiliser vos propres serveurs de messagerie si vous souhaitez "
"gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie."
#: ../../discuss/email_servers.rst:15
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre "
"propre solution de messagerie avec Odoo. "
#: ../../discuss/email_servers.rst:18
msgid ""
"Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement l'envoi "
"d'emails externes depuis des hôtes comme Odoo. Pour savoir comment procéder,"
" référez-vous à la `documentation Microsoft <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ ."
#: ../../discuss/email_servers.rst:24
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../discuss/email_servers.rst:26
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
#: ../../discuss/email_servers.rst:31
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
#: ../../discuss/email_servers.rst:36
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Définissez ensuite l'adresse email de votre nom de domaine dans les "
"paramètres généraux."
#: ../../discuss/email_servers.rst:39
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
#: ../../discuss/email_servers.rst:40
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. "
"Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne."
#: ../../discuss/email_servers.rst:43
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Référez-vous à la `Documentation Microsoft <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ pour "
"configurez un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo"
#: ../../discuss/email_servers.rst:47
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
#: ../../discuss/email_servers.rst:48
msgid ""
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to enable a SMTP relay and to allow *Any addresses* in the *Allowed senders*"
" section. The configuration steps are explained in `Google documentation "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
#: ../../discuss/email_servers.rst:56
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Être conforme au système SPF"
#: ../../discuss/email_servers.rst:57
msgid ""
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
msgstr ""
"Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la "
"délivrabilité de votre système sortant, n'oubliez pas d'autoriser Odoo comme"
" hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. Voici la "
"configuration pour Odoo en ligne."
#: ../../discuss/email_servers.rst:61
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
msgstr ""
"Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer"
" un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
#: ../../discuss/email_servers.rst:63
msgid ""
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez "
"\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des "
"emails via Odoo en ligne et G Suite cela pourrait être : v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
#: ../../discuss/email_servers.rst:67
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Vous trouverez `ici <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ la procédure "
"exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre "
"registraire de domaine."
#: ../../discuss/email_servers.rst:70
msgid ""
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour prendre "
"effet, mais d'habitude cela se fait plus rapidement."
#: ../../discuss/email_servers.rst:73
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
msgstr ""
"Ajouter plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des "
"problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous "
"vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF en le "
"modifiant pour autoriser Oddo."
#: ../../discuss/email_servers.rst:78
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Activer DKIM"
#: ../../discuss/email_servers.rst:79
msgid ""
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
"est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas de Odoo en ligne et "
"de Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME "
"\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour "
"\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement "
"\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../discuss/email_servers.rst:87
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
#: ../../discuss/email_servers.rst:89
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr "Oddo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
#: ../../discuss/email_servers.rst:91
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
#: ../../discuss/email_servers.rst:95
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
#: ../../discuss/email_servers.rst:99
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Oddo depuis les emails entrants "
":"
#: ../../discuss/email_servers.rst:102
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer Leads or des opportunités dans la plateforme "
"`Odoo CRM <https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/email_servers.rst:104
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de support (pour créer des tickets dans la plateforme de `Support "
"technique de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/email_servers.rst:106
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans la plateforme `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/email_servers.rst:108
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Postes de travail (Pour créer des candidats sur la plateforme de "
"`Recrutement de Odoo <https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/email_servers.rst:110
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../discuss/email_servers.rst:112
msgid ""
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes pour "
"récupérer les emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
"messagerie ."
#: ../../discuss/email_servers.rst:116
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/email_servers.rst:118
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux"
#: ../../discuss/email_servers.rst:123
msgid ""
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
" & CONFIRMER*."
#: ../../discuss/email_servers.rst:132
msgid ""
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. De cette façon, vous "
"recevrez des messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère"
" les messages entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous "
"devez définir dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes "
"les adresses email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. "
"*catchall@mydomain.ext* vers *catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/email_servers.rst:139
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, "
"you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard."
msgstr ""
"Tous les alias sont personnalisables dans Odoo. Les objets alias peuvent "
"être édités depuis leur écran de configuration respectifs. Pour éditer le "
"catch-all et rejeter des alias, vous devez tout d'abord activer le mode "
"développeur depuis les paramètres du tableau de bord."
#: ../../discuss/email_servers.rst:147
msgid ""
"Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
"--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Actualisez ensuite votre écran et allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
"Technique --> Réglages --> Réglages du système` pour personnaliser les alias"
" (*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)."
#: ../../discuss/email_servers.rst:154
msgid ""
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
"Fetchmail Service*."
msgstr ""
"Par défaut, les messages entrants sont récupérés tous les 5 minutes par Odoo"
" sur site. Vous pouvez modifier cette valeur dans le mode développeur. Allez"
" sur :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions` et chercher *Mail: Fetchmail Service*."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:3
msgid "How to follow Twitter feed from Odoo"
msgstr "Comment suivre le fil Twitter depuis Odoo"
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:8
msgid ""
"You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the "
"Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically "
"from Twitter. An authenticated user can retweet the messages."
msgstr ""
"Vous pouvez suivre certains hashtags sur Twitter et voir les tweets dans les"
" canaux de discussion Odoo de votre choix. Les tweets sont récupérés "
"régulièrement depuis Twitter. Un utilisateur authentifié peut retweeter les "
"messages."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:13
msgid "Setting up the App on Twitter's side"
msgstr "Paramétrer l'application du côté de Twitter"
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:15
msgid ""
"Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks"
" for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to"
" http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:"
msgstr ""
"De son côté, Twitter utilise une \"App\" qui permet d'ouvrir une passerelle "
"vers laquelle Odoo demande des tweets, et à travers laquelle un utilisateur "
"peut retweeter. Pour configurer cette application, allez sur "
"http://apps.twitter.com/app/new et insérer les valeurs :"
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:19
msgid "Name: this is the name of the application on Twitter"
msgstr "Nom : c'est le nom de l'application sur Twitter"
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:21
msgid ""
"Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" "
"added. For example, if your Odoo instance is hosted at "
"\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in"
" this field."
msgstr ""
"Site Web : c'est l'url externe de votre base de données Odoo suivi de "
"\"/web\". Par exemple, si votre instance Oddo est hébergée sur "
"\"http://www.example.com\", vous devez insérer dans ce champ "
"\"http://www.example.com/web\"."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:25
msgid ""
"Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following "
"the previous example you should write "
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
msgstr ""
"URL de rappel automatique : c'est l'adresse à laquelle Twitter va répondre. "
"Comme dans les exemples précédents, vous devez écrire "
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:28
msgid ""
"Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click "
"on **Create your Twitter application** at the bottom of the page."
msgstr ""
"N'oubliez pas d'accepter les conditions de la **Convention d'utilisation "
"développeur** et de cliquer sur **Créer votre application Twitter** au bas "
"de la page."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:33
msgid "Getting the API key and secret"
msgstr "Obtenir la clé API et la confidentialité"
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:35
msgid ""
"When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab."
msgstr ""
"Une fois sur le tableau de bord de l'application, basculez ver l'onglet "
"**Clés et jetons d'accès**."
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:40
msgid ""
"And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General "
"Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the "
"settings."
msgstr ""
"Copiez ces valeurs dans Odoo à :menuselection:`Paramètres--> Paramètres "
"généraux--> Intégration de discussion Twitter` et cliquez sur **Sauver** "
"pour sauvegarder les paramètres."
#: ../../discuss/mentions.rst:3
msgid "How to grab attention of other users in my messages"
msgstr "Comment attirer l'attention des autres utilisateurs vers mes messages"
#: ../../discuss/mentions.rst:5
msgid ""
"You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**."
" Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item "
"(if they are not already) and send a message to their inbox. The item "
"containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a "
"user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a "
"user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-"
"name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or "
"another channel."
msgstr ""
"Vous pouvez **citer** un utilisateur dans un canal ou un bavardage en tapant"
" **@nom-d'utilisateur**. Mentionner un utilisateur dans le bavardage va le "
"définir comme un suiveur de l'article (s'il ne l'est pas déjà) et envoyer un"
" message à leur boîte de réception. L'article contenant la citation sera "
"également mis en gras dans la vue en liste. Mentionner un utilisateur dans "
"un canal va envoyer un message à sa boîte de réception. Dans un canal, vous "
"ne pouvez pas citer un utilisateur qui n'est pas inscrit à ce canal. Saisir "
"**#nom-du-canal** fournira un lien vers le canal mentionné, tant dans un "
"bavardage que dans un autre canal."
#: ../../discuss/mentions.rst:15
msgid "Direct messaging a user"
msgstr "Comment envoyer des messages ciblées à un utilisateur"
#: ../../discuss/mentions.rst:17
msgid ""
"**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and "
"recipient. You can send direct messages to other users from within the "
"Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one "
"from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using "
"the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is "
"displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user "
"is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that "
"they are offline."
msgstr ""
"Les **Messages Directs** sont des messages privés visibles seulement par "
"l'expéditeur et le destinataire. Vous pouvez envoyer des messages directs à "
"d'autres utilisateurs depuis le module Discutez en créant une nouvelle "
"conversation, ou en en sélectionnant une existante dans la barre latérale. "
"Les messages directs peuvent être envoyés partout dans Odoo en utilisant "
"l'icône de bulle dans la barre supérieure. Le statut en ligne des autres "
"utilisateurs est affiché à gauche de leur nom. Un **point vert** indique "
"qu'un utilisateur est en ligne, un **point orange** qu'il est inoccupé, et "
"un **point gris** qu'il est déconnecté."
#: ../../discuss/mentions.rst:28
msgid "Desktop notifications from Discuss"
msgstr "Recevoir des notifications de bureau depuis Discuss"
#: ../../discuss/mentions.rst:30
msgid ""
"You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new "
"direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of"
" the message contents. These can be configured or disabled by clicking on "
"the gear icon in the corner of the notification.."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'avoir des **notifications de bureau** lorsque vous "
"recevez un nouveau message direct. La notification indique l'expéditeur et "
"un bref aperçu du contenu du message. Ceci peut être configuré ou désactivé "
"en cliquant sur l'icône en forme d'engrenage dans le coin de la "
"notification."
#: ../../discuss/monitoring.rst:3
msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox"
msgstr "Comme être réactif au travail grâce à ma messagerie Odoo "
#: ../../discuss/monitoring.rst:5
msgid ""
"Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on "
"everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you "
"follow or in which you are mentioned appear in your inbox."
msgstr ""
"Utilisez la **messagerie** dans l'application Discuss pour surveiller les "
"mises à jour et la progression de tout ce que vous faites dans Odoo. Les "
"notifications et les messages des tweets que vous suivez ou dans lesquels on"
" vous mentionne apparaissent dans votre boîte email."
#: ../../discuss/monitoring.rst:13
msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen."
msgstr ""
"Vous pouvez garder un œil sur votre **boîte de réception** depuis n'importe "
"quel écran."
#: ../../discuss/monitoring.rst:18
msgid ""
"Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it "
"from your inbox. If you would like to save an item for future reference or "
"action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star "
"any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters "
"throughout Odoo to keep tabs on it here."
msgstr ""
"Lorsque vous cochez un élément, il est défini comme **lu** et il est "
"supprimé de votre boîte de réception. Si vous souhaitez sauver un élément "
"pour une référence ou une action future, marquez-le d'une étoile pour "
"l'ajouter à la boîte **Étoilé**. Vous pouvez ajouter une étoile à n'importe "
"quel message ou notification dans Discuss ou à n'importe lequel des "
"chatteurs spécifiques à un élément dans Odoo pour garder un œil sur eux. "
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Why use Odoo Discuss"
msgstr "Pourquoi utiliser Odoo discuss"
#: ../../discuss/overview.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your "
"organization's communication into one place and seamlessly integrates with "
"the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever "
"you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily "
"from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team "
"chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one "
"simple and searchable interface."
msgstr ""
"Odoo Discuter est une application de messagerie pour les équipes, facile à "
"utiliser, qui concentre toutes les communications de votre organisation à un"
" seul endroit, et est parfaitement intégrée avec la plate-forme Odoo. Odoo "
"Discuter vous permet d'envoyer et de recevoir des messages où que vous soyez"
" dans Odoo, et de gérer vos messages et notifications facilement au sein de "
"l'application. Odoo Discuter vous permet de créer des **canaux** pour les "
"bavardages de l'équipe, les conversations sur les projets, la coordination "
"de réunion, et plus encore dans une interface simple et facilement "
"consultable."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:3
msgid "Get organized by planning activities"
msgstr "S'organiser en planifiant les activités"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:5
msgid ""
"Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get "
"reminded of what needs to be done and schedule the next activities to "
"undertake."
msgstr ""
"Planifier les activités est le meilleur moyen de rester à jour dans votre "
"travail. Faites-vous rappeler ce qui doit être fait et planifiez les "
"prochaines activités à entreprendre."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:9
msgid ""
"Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage"
" your priorities."
msgstr ""
"Vos activités sont accessibles où que vous soyez dans Odoo. Il est aisé de "
"gérer vos priorités."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:15
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban "
"views. Here is an example for opportunities :"
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées depuis le chatter ou dans "
"les vues kanban. Voici un exemple pour les opportunités :"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:22
msgid "Set your activity types"
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:24
msgid ""
"A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. "
"call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to "
":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo (e.g. "
"appel téléphonique, email, rendez-vous, etc.). Si vous voulez en créer de "
"nouveaux, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Types d'activités`."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:29
msgid "Schedule meetings"
msgstr "Planifier des rendez-vous"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:31
msgid ""
"Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with "
"the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply "
"open to let you select a time slot."
msgstr ""
"Les activités sont prévues sur des journées. Si vous avez besoin d'indiquer "
"une heure, choisissez le type d'activité *Rendez-vous*. Quand vous en "
"planifiez un, le calendrier s'ouvrira pour vous demander d'indiquer un "
"créneau horaire."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:36
msgid ""
"If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure "
"their *Category* is set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un autre type d'activité avec une "
"planification calendaire, paramétrez bien leur *Catégorie* comme étant un "
"*Rendez-vous*."
#: ../../discuss/team_communication.rst:3
msgid "How to efficiently communicate in team using channels"
msgstr ""
"Comment communiquer de façon efficace dans une équipe en utilisant les "
"canaux"
#: ../../discuss/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use **channels** to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. By having conversations that everyone in the channel can see,"
" it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **canaux** pour organiser des discussions entre "
"équipes individuelles, départements, projets, ou n'importe quel autre groupe"
" qui nécessite une communication régulière. En ayant ces conversations que "
"chacun dans la chaîne peut consulter, il est facile de garder l'équipe "
"entière dans la boucle sur les derniers développements."
#: ../../discuss/team_communication.rst:12
msgid "Creating a channel"
msgstr "Créer un canal"
#: ../../discuss/team_communication.rst:14
msgid ""
"In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**."
msgstr "Dans Discuter il y a deux types de canaux - **public** et **privé**."
#: ../../discuss/team_communication.rst:17
msgid ""
"A **public channel** can only be created by an administrator with write "
"privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a "
"**private channel** can be created by any user and by default is only "
"visible to users who have been invited to this channel."
msgstr ""
"Un **canal public** ne peut être créé que par un administrateur avec des "
"privilèges d'écriture, et peut être consulté par tout le monde dans "
"l'organisation. En revanche, un **canal privé** peut être créé par un "
"utilisateur, et est par défaut uniquement visible par les utilisateurs qui "
"ont été invités."
#: ../../discuss/team_communication.rst:24
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas"
" a private channel should be used whenever information should be limited to "
"specific users/employees (such as department specific or sensitive "
"information)."
msgstr ""
"Un canal public est approprié lorsque de nombreux employés ont besoin "
"d'accéder aux informations (telles que des communications inter-services ou "
"des annonces de la compagnie), alors qu'un canal privé doit être utilisé "
"chaque fois que l'information est limitée à des utilisateurs/employés "
"spécifiques (comme un service spécifique ou des informations "
"confidentielles)."
#: ../../discuss/team_communication.rst:31
msgid "Configuring a channel"
msgstr "Configurer un canal"
#: ../../discuss/team_communication.rst:33
msgid ""
"You can configure a channel's name, description, access rights, automatic "
"subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`."
" Changing channel access rights allows you to control which groups can view "
"each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or"
" users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to "
"follow a private channel will let other users view and join it as they would"
" a public channel."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le nom d'un canal, la description, les droits "
"d'accès, l'abonnement automatique, et l'envoi de courriels dans "
":menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`. La modification des droits "
"d'accès du canal vous permet de contrôler quels groupes peuvent voir chaque "
"canal. Vous pouvez créer un canal visible par tous les utilisateurs, par les"
" utilisateurs invités, ou les utilisateurs au sein d'un groupe sélectionné. "
"Notez que permettre à \"Tout le monde\" de suivre un canal privé va "
"permettre à d'autres utilisateurs de l'afficher et le rejoindre comme si "
"c'était un canal public."
#: ../../discuss/team_communication.rst:47
msgid "How to set up a mailing list"
msgstr "Comment configurer une liste de diffusion"
#: ../../discuss/team_communication.rst:49
msgid ""
"A channel can be configured to behave as a mailing list. From within "
":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like"
" to use. Users can then post to the channel and choose to receive "
"notifications using the defined email address. An envelope icon will appear "
"next to the channel name in the list to indicate that a channel will send "
"messages by email."
msgstr ""
"Un canal peut être configuré pour se comporter comme une liste de diffusion."
" Dans :menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`, définissez l'email que "
"vous souhaitez utiliser. Les utilisateurs peuvent ensuite poster sur le "
"canal et choisir de recevoir des notifications en utilisant l'adresse e-mail"
" définie. Une icône d'enveloppe apparaîtra à côté du nom du canal dans la "
"liste, pour indiquer qu'un canal envoie des messages par courriel."
#: ../../discuss/team_communication.rst:57
msgid "Locating a channel"
msgstr "Localiser un canal"
#: ../../discuss/team_communication.rst:59
msgid ""
"If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of "
"**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by"
" clicking the plus icon."
msgstr ""
"Si vous ne voyez pas un canal sur votre tableau de bord, vous pouvez "
"rechercher dans la liste des **canaux publics** pour le localiser, ou créer "
"un nouveau canal en cliquant sur l'icône **+**."
#: ../../discuss/team_communication.rst:66
msgid ""
"You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public "
"channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public "
"channels from a single screen."
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur l'entête **CANAUX** pour parcourir la "
"liste de tous les canaux publics. Cela permet à l'utilisateur de "
"**rejoindre** et **quitter** manuellement les canaux publics depuis un seul "
"écran."
#: ../../discuss/team_communication.rst:71
msgid ""
"It is always wise to search for a channel before creating a new one to "
"ensure that duplicate entries are not created for the same topic."
msgstr ""
"Il est toujours judicieux de rechercher un canal avant d'en créer un "
"nouveau, afin d'éviter de créer des doublons pour le même sujet."
#: ../../discuss/team_communication.rst:76
msgid "Using filters to navigate within Discuss"
msgstr "Utiliser des filtres pour naviguer dans l'application Discuss"
#: ../../discuss/team_communication.rst:78
msgid ""
"The topbar search provides access to the same comprehensive search function "
"present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and "
"**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by "
"using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single "
"character wildcard.**"
msgstr ""
"La barre de recherche en haut permet d'accéder à la même fonction de "
"recherche que dans le reste d'Odoo. Vous pouvez appliquer plusieurs "
"**critères de filtre** et **enregistrer des filtres** pour une utilisation "
"ultérieure. La fonction de recherche accepte le caractère de soulignement "
"\"\\ **\\_**\\ \" comme joker pour représenter un **caractère générique "
"unique**."
#: ../../discuss/tracking.rst:3
msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about"
msgstr "Comment suivre un fil de discussion et définir ce que je veux voir"
#: ../../discuss/tracking.rst:6
msgid "How to follow a discussion thread"
msgstr "Comment suivre un fil de discussion"
#: ../../discuss/tracking.rst:7
msgid ""
"You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity,"
" a quotation, a task, etc.), by **following** it."
msgstr ""
"Dans Odoo, vous pouvez garder une trace de pratiquement n'importe quel objet"
" de gestion (une occasion, une citation, une activité, etc.) en le "
"**suivant**."
#: ../../discuss/tracking.rst:14
msgid "How to choose the events to follow"
msgstr "Comment choisir les événements à suivre"
#: ../../discuss/tracking.rst:15
msgid ""
"You can choose which types of events you want to be notified about. The "
"example below shows the options available when following a **task** in the "
"**Project** app."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir pour quels types dévénements vous désirez recevoir des "
"notifications. L'exemple ci-dessous montre les options disponibles lorsque "
"vous suivez une **tâche** dans l'application **Projet**."
#: ../../discuss/tracking.rst:23
msgid "How to add other followers"
msgstr "Comment ajouter d'autres followers"
#: ../../discuss/tracking.rst:24
msgid ""
"You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel "
"as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a"
" link back to the original document."
msgstr ""
"Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs et ajouter des canaux comme "
"abonnés. L'ajout d'un canal comme abonné enverra des messages postés dans le"
" bavardage du canal, avec un lien vers le document original."
#: ../../discuss/tracking.rst:34
msgid "How to be a default follower"
msgstr "Comment être un follower par défaut"
#: ../../discuss/tracking.rst:35
msgid ""
"You are automatically set as a default follower of any item you create. In "
"some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any"
" new record created to get notified of specific events (e.g. a new task "
"created, an opportunity won)."
msgstr ""
"Vous êtes automatiquement défini comme follower par défaut de tout élément "
"que vous créez. Dans certaines applications comme CRM et Projet, vous pouvez"
" être un follower par défaut de tout nouvel enregistrement créé pour "
"recevoir des notifications d'événements spécifiques (par ex., une nouvelle "
"tâche créée, une opportunité remportée)."
#: ../../discuss/tracking.rst:40
msgid ""
"To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel"
" in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear "
"about."
msgstr ""
"Pour cela, commencez à suivre l'objet de gestion principal (par ex. le canal"
" de ventes dans CRM, le projet dans Projet). Puis, choisissez les événements"
" que vous souhaitez suivre."