documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/crm.po
2019-09-29 05:00:49 +02:00

1224 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2017
# fausthuang, 2017
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2017
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2017
# Army Hu <eric-hoo@163.com>, 2018
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2018
# John An <johnxan@163.com>, 2019
# 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: 演奏王 <wangwhai@qq.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
msgid "Acquire leads"
msgstr "获取线索"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "线索转换商机"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
"make it specific for specific channels from their configuration form."
msgstr ""
"系统可以生成潜在顾客而不是商机,以便在将 [潜在顾客] 转换为 [机会] 并分配给正确的销售人员之前添加资格步骤。可以从 CRM "
"设置激活此模式。默认情况下,它适用于所有销售渠道。但是,可以从特定通道的配置窗体中使其具体化。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr "要此功能正常工作,请转到 :菜单选择:\"CRM --= 配置 --* 设置\"并激活 [潜在顾客] 功能。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Pipeline* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "将销售线索转换为商机"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr "当您单击*引导 *时,您可以选择将其转换为机会,并决定是否仍应将其分配给相同的渠道/人员以及是否需要创建新客户。"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"如果您已经有了该客户的机会Odoo将自动为您提供与该机会合并的机会。 以相同的方式Odoo将自动为您提供链接到现有客户如果该客户已经存在。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "通过电子邮件生成潜在客户/机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"自动化线索/机会生成将大大提高您的效率。 默认情况下,任何发送到* sales @ database \\ _domain.ext "
"*的电子邮件都会在默认销售渠道的渠道中创造机会。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "配置电子邮件别名"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"每个销售渠道都可以拥有自己的电子邮件别名,以生成自动分配给它的销售线索/机会。 如果您管理具有特定业务流程的多个销售团队,这将很有用。 "
"您可以在配置->销售渠道下找到销售渠道的配置。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr "从您的网站联系页面生成潜在客户/机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr "实现潜在客户/机会生成自动化将大大提高您的效率。任何在您的网站上使用联系表单的访问者都将在管道中创建潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "使用您网站上的联系我们"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr "您应该首先转到您的网站应用。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr "安装 CRM 应用后,您将受益于 Odoo 网站上的即用型联系人表单,该表单将自动生成潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"要更改为特定销售渠道,请转到 :菜单选择:'网站 -- = 配置 --* 设置'下 [通信] 您将找到联系表信息以及更改 [销售渠道] 或 [销售人员]"
" 的位置。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "创建自定义联系人表单"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use they want to "
"contact you. You will then need to build a custom contact form on your "
"website. Those contact forms can generate multiple types of records in the "
"system (emails, leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, "
"etc...)"
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module. Only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr "您需要安装免费的 [表单生成器] 模块。仅在 Odoo 企业版中可用。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"From any page you want your contact form to be in, in edit mode, drag the "
"form builder in the page and you will be able to add all the fields you "
"wish."
msgstr "在编辑模式下,从您希望联系人表单位于的任何页面中拖动表单生成器,您将能够添加所需的所有字段。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default any new contact form will send an email, you can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr "默认情况下,任何新的联系人表单都会发送电子邮件,您可以在 [更改表单参数] 中切换到潜在顾客/商机生成。"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
"If the same visitors uses the contact form twice, the second information "
"will be added to the first lead/opportunity in the chatter."
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "生成潜在顾客而不是机会"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
"When using a contact form, it is advised to use a qualification step before "
"assigning to the right sales people. To do so, activate *Leads* in CRM "
"settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"使用联系人表单时,建议在将资格鉴定步骤分配给正确的销售人员之前使用。为此,请激活 CRM 设置中的 [潜在顾客],并参阅:doc'转换'\"。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "发送报价单"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualified one of your lead into an opportunity you will most likely"
" need to them send a quotation. You can directly do this in the CRM App with"
" Odoo."
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:13
msgid "Create a new quotation"
msgstr "创建新报价单"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:15
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr "通过点击任何商机或潜在顾客,您将看到一个 [新报价] 按钮,它会将您带入一个新的菜单,您可以在其中管理您的报价。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr "您可以在该页面上的 [报价] 菜单下找到该特定商机的所有报价。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "标记他们赢/输"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr "现在,您需要将机会标记为赢或输,才能推动进程。"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:34
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr "如果将它们标记为赢,它们将移动到看板视图中的 [Won] 列。但是,如果您将它们标记为 [丢失],它们将被存档。"
#: ../../crm/optimize.rst:3
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "优化您的日常工作"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "将谷歌日历与Odoo同步"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr "Odoo能完美集成Google Calendar因此能从两个平台上管理你的会议同时通过两种方式更新日程。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "在Google中设定"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"打开Google API平台https://console.developers.google.com>生成Google Calendar "
"API证书然后用Google帐号登录。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "进入API和服务页面"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "搜索 [Google 日历 API] 并选择它。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "启用API接口。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr "选择或创建 API 项目以存储凭据(如果之前尚未完成)。给它一个显式名称(例如 Odoo 同步)。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "创建凭据。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr "选择*Web浏览器Javascript*作为呼叫源,选择*用户数据*作为数据类。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"然后,您可以创建客户端 ID。输入应用程序的名称例如 Odoo 日历)和将重定向的允许页面。[授权 JavaScript 源] 是 Odoo 的实例 "
"URL。[授权重定向 URI] 是您的 Odoo 的实例 URL后跟\"/google_帐户/身份验证\"。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"通过输入产品名称(例如 Odoo 日历)执行\"同意\"屏幕步骤。请随意检查自定义选项,但这不是强制性的。仅当首次在 Odoo 中输入客户端 ID "
"时,才会显示同意屏幕。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr "最后,您得到了您的 [客户端 ID]。也转到 [凭据] 以获取 [客户端机密]。Odoo 中要求两者。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "设置Odoo"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr "从 [Apps] 菜单安装 [Google 日历] 应用程序,或通过选中 \"菜单选择\"中的选项:\"设置 --= 常规设置\"。\""
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr "转到 :菜单选择:\"设置 --= 常规设置\",并在 Google 日历选项中输入您的 [客户端 ID] 和 [客户端机密]。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
"设置现已就绪。打开Odoo日历与Google "
"Calendar同步。首次同步时会转到Google对链接进行授权。返回Odoo后再次点击同步按钮。任何时候同步均可点击这个按钮。"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr "没有理由再错过会议了哦!"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "使用 Odoo 中的 VOIP 服务与 OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP 可以设置为与 OnSIP www.onsip.com协同工作。在这种情况下不需要安装和设置星号服务器因为整个基础结构由 "
"OnSIP 托管和管理。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"您需要使用 OnSIP 开立帐户才能使用此服务。在执行此操作之前,请确保您的区域和您希望呼叫的区域包含在服务范围内。开立 OnSIP "
"帐户后,请按照以下配置过程操作。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "转到应用并安装模块 [VoIP OnSIP]。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr "转到\"设置/常规设置\"。在\"集成/星号 VoIP\"一节中,填写以下 3 个字段:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"[OnSIP 域] "
"是您在www.onsip.com上创建帐户时选择的域。如果您不知道请登录https://admin.onsip.com/,您将在屏幕的右上角看到它。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "[Web 套接套] 应包含wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "[模式] 应该是生产"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr "转到 [设置/用户]。在每个 VoIP 用户的表单视图中,在\"首选项\"选项卡中,填写 [PBX 配置] 部分:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "[SIP 登录 / 浏览器的扩展] ONSIP '用户名'"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "[上 SIP 授权用户]ONSIP\"注册用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "[SIP 密码] 上 SIP \"SIP 密码\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "[手机扩展] ONSIP\"扩展\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr "您可以通过登录https://admin.onsip.com/users找到所有这些信息然后选择要配置的用户并引用如下图所示的字段。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr "现在,您可以通过单击 Odoo 右上角的电话图标拨打电话(确保您以在 Odoo 和 OnSIP 中正确配置的用户身份登录)。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr "如果您在 Odoo 软电话中看到 [缺少参数] 消息,请确保刷新 Odoo 窗口,然后重试。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"如果您在 Odoo 软电话中看到 [错误编号] 消息,请确保使用国际格式,并带有加号 + "
"符号,后跟国际国家/地区代码。例如:+16506913277其中+1是美国的国际前缀。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr "您现在还可以接听电话。您的号码是OnSIP提供的号码。Odoo 将振铃并显示通知。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "在您的手机上"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"为了在不在计算机前面时拨打和接听电话,您可以在手机上使用与 Odoo VoIP "
"平行的软电话应用程序。这对于外出通话非常有用,但还可用于确保听到来电,或只是为了方便。任何 SIP 软电话都工作。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"在 Android 和 iOS 上OnSIP 已成功测试了\"大流波 "
"[https//play.google.com/商店/应用程序/详细信息id_com.grandstream.wave]\"。创建帐户时,在运营商列表中选择"
" OnSIP。然后您必须按如下方式配置它"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "[帐户名称] ONSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "[SIP 服务器] ONSIP \"域\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "[SIP 用户 ID] ONSIP \"用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "[SIP 身份验证 ID]ONSIP\"身份验证用户名\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "[密码] 上 SIP \"SIP 密码\""
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"除了在手机上发起来自 Grandstream Wave 的呼叫外,您还可以通过在 PC "
"上的浏览器中单击电话号码来发起呼叫。这将使大流波环,并通过您的手机路由呼叫到另一方。此方法有助于避免浪费时间拨打电话号码。为此,您需要 Chrome "
"扩展服务\"OnSIP 呼叫助理 [https//chrome.google.com/webstore/详细信息/onsip-呼叫-"
"助理/pceelmncldfkkcgjkpapnphl_]。"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr "在手机上使用软电话的缺点是,您的呼叫不会记录在 Odoo 中,因为软电话充当独立的独立应用程序。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "为 Odoo 配置 VOIP 星号服务器"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "安装 Asterrisk 服务器"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr "安装Asterisk之前, 您需要安装以下依存关系 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-配置"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "如需安装libsrtp, 请遵循下面步骤:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"你也需要安装PJSIP, 你可以从如下链接下载<http ://www.pjsip.org/download.htm> `_.一旦资源目录被提取。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr " **更改为pjproject源目录 :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:43
msgid "**run:**"
msgstr " **运行 :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr " **编译并安装pjproject :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr " **更新共享库链接 :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr " **确保已经安装了pjproject :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr " **结果应该是 :** "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:86
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:88
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"为了安装Asterisk的13.7.0, 你可以直接从下面链接下载资源 `\n"
"<http ://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>` _."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "导出Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "输入Asterisk 目录"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "运行Asterisk 配置脚本"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "运行Asterisk 菜单选择工具"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:114
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"在菜单, 到资源选项确保res_srtp 是激活的。如果是 3 x's 到res_srtp, 就说明strp库有问题, 你必须重新安装它。保存配置(按 "
"X). 你可以看到在res_pjsip 行前的星星。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "编译和安装Asterisk的 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:122
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr "如果你需要演示数据, 您可以安装配置。如果你需要安装Asterisk启动脚本, 可运行“配置”。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "DTLS 认证"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "然后你要安装DTLS认证"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "进入Asterisk脚本目录 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr "创建DTLS认证(用你的IP 地址或dns名字替换pbx.mycompany.com, 用你的公司名替换我的超级公司)"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "配置Asterisk服务器"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:148
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"对于WebRTC技术, 很多需要的设置必须是对等设置。全局设置不是很好。默认情况下, Asterisk的配置文件位于在/ etc "
"/asterisk/。通过编辑http.conf, 并确保下面的行是取消注释的 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:158
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"接下来, 编辑sip.conf。该WebRTC技术需要加密, AVPF和冰支持是启用的。在大多数情况下, 直接媒体应禁用。此外, "
"根据客户WebRTC技术, 传输需要被列为“WS\" "
"来允许WebSocket连接。所有这些配置行应该在peer自己下面;全局范围内设置这些配置行可能无法正常工作 : "
#: ../../crm/optimize/setup.rst:186
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr "在sip.conf和rtp.conf文件, 您还需要添加或取消注释行 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "最后, 建立extensions.conf文件 :"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "配置Odoo VOIP"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr "在Odoo, 配置应该在用户的偏好来实现。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:206
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you"
" chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a "
"required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to"
" an external phone also configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"该SIP登录/浏览器的分机号是您先前在sip.conf文件中配置的号码。在我们的例子, "
"1060的SIP密码就是您在sip.conf文件中选择的保密号。你的办公室的电话的分机不是必填字段, "
"但如果你想从Odoo转移您的呼叫转移到外部电话就需啊在sip.conf文件还配置它。"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:212
msgid ""
"The configuration should also be done in the sale settings under the title "
"\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf "
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
msgstr ""
"在“PBX配置”, 你可以做销售设置。需要在http.conf内配置IP. WebSocket上设置ws://127.0.0.1:8088/ws. "
"“127.0.0.1”部分需要定义与之前相同的IP, “8088”是http.conf的端口。"
#: ../../crm/performance.rst:3
msgid "Analyze performance"
msgstr "分析性能"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr "获得准确可能的营业额"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"随着销售周期的推进,以及从一个阶段转移到另一个阶段,您可以期望获得有关给定商机的更精确信息,让您更好地了解结束该机会的概率,这一点非常重要,因为您在各种机会中的预期营业额报告。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr "配置看板阶段"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"默认情况下Odoo看板视图有四个阶段新建、合格、命题、赢。分别有10、30、70和100%的成功概率。您可以添加阶段以及编辑它们。通过分阶段提高企业成功的默认概率,您可以使可能的营业额越来越准确。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr "默认情况下,每个机会都会设置概率,但您也可以手动修改它们。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr "设置商机预期收入 + 结束日期"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr "当您获得潜在客户信息时,设置预期收入和预期结算日期非常重要。这将让您按阶段查看预期总收入,并给出更准确的可能营业额。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr "查看过期或即将关闭的机会"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr "在管道中,您可以按商机的关闭程度来筛选商机,从而确定优先级。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr "作为销售经理,此工具还可以帮助您了解改进销售流程的潜在方法,例如,在早期阶段,许多机会,但接近结束日期可能表明存在问题。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr "查看您的总预期收入和可能的营业额"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr "在看板视图中,您可以看到每个阶段的预期收入。这基于您设置的每个商机预期收入。"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"作为经理,您可以转到 :菜单选择:'CRM --= 报告 --= 管道分析'默认为 [可能营业额] "
"设置为度量值。此报告将考虑您为每个商机设置的收入,以及它们关闭的可能性。这使您可以更好地了解您的预期收入,从而制定计划并设定目标。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "检查您的赢/输比率"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr "要查看管道的配合情况,请查看赢/输比。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr "要访问此报告,请转到 [报告] 选项卡下的 [管道] 视图。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr "从那里,你可以过滤到哪些机会,你想看到,你的,那些从你的销售渠道,你的整个公司,等等。然后,您可以单击筛选器并选中\"赢/丢失\"。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "您还可以将 [措施] 更改为 [总收入]。"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "您还可以切换到饼图视图。"
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "组织管道"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "管理失去的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr "在与机会合作时,您可能会失去一些机会。您将希望跟踪您丢失它们的原因,以及 Odoo 可以帮助您在将来恢复它们的方式。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "将潜在顾客标记为丢失"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr "在管道中,选择所需的任何商机,您将看到一个 [标记丢失] 按钮。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr "然后,您可以选择现有的 [失去原因] 或在此处创建新的。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "管理 + 创建丢失的原因"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr "您将在 \"菜单选择:\"配置 --= 丢失的原因\"下找到您的 [丢失原因]。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr "您可以选择和重命名其中任何一个,以及从那里创建一个新的。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "检索丢失的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr "要检索丢失的机会并对其进行操作(发送电子邮件、拨打反馈电话等),请在搜索栏中选择 [丢失] 筛选器。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "然后,您将看到所有失去的机会。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr "如果要进一步优化它们,可以在 [失去原因] 上添加筛选器。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "例如,[太贵]。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "恢复失去的机会"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr "从具有筛选器的看板视图中,您可以选择任何希望的机会,并照常处理。您也可以通过单击 [已存档] 来恢复它。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr "当项目属于同一阶段时,还可以从看板视图中还原批处理中的项。在列选项中选择 [还原记录]。您也可以以相同的方式存档。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr "要选择特定商机,应切换到列表视图。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr "然后,您可以选择尽可能多的或所有商机,并选择要执行的操作。"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "管理多个销售团队"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr "在 Odoo 中,您可以管理多个销售团队、部门或具有特定销售流程的渠道。为此,我们使用 [销售渠道] 的概念。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "创建新的销售渠道"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr "要创建新的 [销售渠道],请转到 :菜单选择:\"配置 --= 销售渠道\"。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr "在那里,您可以设置一个电子邮件别名。发送到该电子邮件地址的每封邮件都将创建潜在顾客/商机。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "将成员添加到销售渠道"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"您可以将成员添加到任何频道;这样,这些成员在打开销售渠道时将看到销售渠道的管道结构。分配给他们的任何潜在顾客/商机都将链接到销售渠道。因此,您只能是一个通道的成员。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr "这将简化团队经理的流程评审。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr "如果现在筛选管道中的此特定通道,您将找到其所有商机。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "销售渠道仪表板"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr "要一目了然地查看任何销售渠道的运营和结果,销售经理还可以访问 [报告] 下的 [销售渠道仪表板]。"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr "它与整个生态系统共享因此每个收入流都包含在其中销售、电子商务、PoS 等。"
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr "分配和跟踪潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "根据评分分配潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
msgstr "通过 [潜在顾客评分],您可以根据所选条件自动对潜在顾客进行排名。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr "例如,您可以对您所在国家/地区的客户或访问您网站上特定网页的客户进行评分。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr "要使用评分,请在 [Apps] 页面下安装免费模块 [领导评分](仅在 Odoo 企业版中提供)。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "生成评分规则"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr "现在,您的 [CRM] 应用中有一个名为 [潜在顾客管理] 的新选项卡,您可以在其中管理评分规则。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
msgstr "下面是加拿大潜在顾客的示例,您可以修改您希望对潜在顾客进行评分的任何条件。您可以根据需要添加尽可能多的条件。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr "每小时没有得分的一个线索都会被自动扫描,并根据您的评分规则分配正确的分数。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "分配潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"计算分数后,可以使用相同的域机制将潜在顾客分配给特定团队。为此,请转到 :菜单选择:'CRM -- = 领导管理 -- = "
"团队分配',并在每个团队中应用特定域。此域可以包含分数。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr "此外,您可以向团队中的特定供应商分配更精细的域。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr "要执行此操作,请转到 :菜单选择:'CRM --= 潜在顾客管理 --= 潜在分配。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr "团队和潜在顾客分配将每天分配一次未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "评估和使用未分配的潜在顾客"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr "一旦你的评分规则到位,你很可能仍然有一些未分配的潜在顾客。其中一些仍然可能导致机会,因此与他们一起做某事是有用的。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr "在潜在顾客页面中,您可以放置一个筛选器来查找未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"为什么不使用 :菜单选择:'电子邮件营销'或 :菜单选择:'营销自动化'应用程序向他们发送大量电子邮件?您还可以从那里轻松找到此类未分配的潜在顾客。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "跟踪潜在客户访问"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr "跟踪您的网站页面将为您提供更多有关网站访问者兴趣的信息。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr "如果他们使用您网站上的联系表单,他们访问的每个跟踪页面都会记录在您的潜在客户/商机中。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr "要使用此功能,请在 [Apps] 页面下安装免费模块 [领导评分](仅在 Odoo 企业版中提供)。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "跟踪网页"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr "转到您要在网站上跟踪的任何静态页面,在 [升级] 选项卡下,您会发现 [优化 SEO]"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr "在那里,您将看到一个 [跟踪页面] 复选框来跟踪此页面。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "查看潜在客户/商机中访问过的页面"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"现在,每次从联系人窗体创建潜在顾客时,它都会跟踪该访问者访问的页面。有两种方法可以查看这些页面,在线索/商机的右上角,您可以看到 [页面视图] "
"按钮,但再往下看,您也会在聊天中看到它们。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr "如果观看者返回您的网站并访问更多页面,两者都将更新。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr "该功能不会重复聊天中同一页面的多次查看。"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "您的客户将不再能够对您保密!"