1814 lines
94 KiB
Plaintext
1814 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2018
|
||
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: ../../sales.rst:5
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажі"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced.rst:3
|
||
msgid "Advanced Topics"
|
||
msgstr "Розширені теми"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
|
||
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
||
msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:6
|
||
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
||
msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
||
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ"
|
||
" до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:12
|
||
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну "
|
||
"пропозицію онлайн."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
||
"any document in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе "
|
||
"редагувати будь-який документ у системі."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:18
|
||
msgid "How to give portal access to customers?"
|
||
msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:21
|
||
msgid "From Contacts Module"
|
||
msgstr "З модуля контактів"
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
||
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
||
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в "
|
||
"системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть"
|
||
" \"зберегти\"."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
||
"interface and from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з "
|
||
"випадаючого меню."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:36
|
||
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
||
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
||
"**Apply** when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у"
|
||
" розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до "
|
||
"електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку "
|
||
"**Застосувати**, коли ви закінчите."
|
||
|
||
#: ../../sales/advanced/portal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який "
|
||
"вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного "
|
||
"примірника Odoo."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Як впорядкувати товари?"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Список без змін"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**"
|
||
" на формі товару. Вкладка eBay буде доступна."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, "
|
||
"кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. "
|
||
"Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви "
|
||
"можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як "
|
||
"**вкладення** у шаблон товару."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Список з варіаціями"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли перевіряється **використання eBay** у товарі з варіантами та з "
|
||
"**фіксованою ціною** як **тип списку**, форма eBay незначна. У масиві "
|
||
"варіантів ви можете вибрати, який варіант буде вказаний в eBay, а також "
|
||
"встановити ціну та кількість для кожного варіанту."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Список з елементами специфікації"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з "
|
||
"одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Ідентифікатори товару"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатори товарів, такі як EAN, UPC, Brand або MPN, потрібні для "
|
||
"більшості категорій eBay. Модуль керує ідентифікаторами EAN та UPC за "
|
||
"допомогою поля **штрих-коду** варіанту товару. Якщо поле **Штрих-код** "
|
||
"порожнє або значення недійсне, значення EAN та UPC буде встановлене як 'Не "
|
||
"застосовується', як це рекомендовано eBay. Значення Brand та MPN працюють як"
|
||
" специфікація елементів, і вони повинні бути визначені на вкладці "
|
||
"**Варіанти** у формі товару. Якщо значення цих значень не встановлені, 'Не "
|
||
"застосовується' буде використано для списку eBay."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Створіть токени eBay"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на "
|
||
"`порталі розробника <https://go.developer.ebay.com/>`_. Після входу в "
|
||
"систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** "
|
||
"натиснувши відповідні кнопки."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього "
|
||
"натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині "
|
||
"сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви "
|
||
"отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Встановлення токенів у Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
|
||
"Налаштування --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім "
|
||
"заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ "
|
||
"сертифіката**. Застосуйте зміни."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. "
|
||
"Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити "
|
||
"всі інші поля."
|
||
|
||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, "
|
||
"натиснувши відповідні кнопки."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing.rst:3
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Метод виставлення рахунку"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Request a down payment"
|
||
msgstr "Запит на передоплату"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
|
||
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
|
||
"protect yourself and make sure your customer is serious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена "
|
||
"пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та "
|
||
"переконатися, що ваш клієнт є серйозним."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
||
msgid "First time you request a down payment"
|
||
msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
|
||
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант "
|
||
"передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної "
|
||
"суми."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you request a down payment you can select an income account "
|
||
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок "
|
||
"доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших "
|
||
"передоплат."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
|
||
msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
|
||
"automatically deducted."
|
||
msgstr ""
|
||
"На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде "
|
||
"автоматично відрахована."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
||
msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36
|
||
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
|
||
msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
|
||
" income account & customer taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви "
|
||
"зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of an "
|
||
"consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company,"
|
||
" you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто буває, що ваші співробітники повинні витрачати особисті гроші під час "
|
||
"роботи над проектом для вашого клієнта. Давайте приведемо приклад "
|
||
"консультанта, який оплачує готель для роботи з вашим клієнтом. Будучи "
|
||
"компанією, ви хотіли б мати таку суму у рахунку для свого клієнта."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Налаштування витрат"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться"
|
||
" додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби "
|
||
"встановити його."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати "
|
||
"витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу "
|
||
":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте *Аналітичний бухоблік*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, "
|
||
"наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або "
|
||
"створити новий прямо там."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
|
||
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
|
||
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку "
|
||
":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах "
|
||
"для відправлення."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно "
|
||
"розмістити."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
|
||
"invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти "
|
||
"виставлення рахунків:"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
|
||
"order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як "
|
||
"тільки буде підтверджено замовлення на продаж."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
|
||
"partial delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви "
|
||
"доставили, навіть якщо це часткова доставка."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
|
||
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
|
||
msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
|
||
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
|
||
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
|
||
"the actual delivered quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від"
|
||
" вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій "
|
||
"кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати "
|
||
"фактичну доставлену кількість."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
|
||
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
|
||
"invoice a fixed advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати"
|
||
" кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення "
|
||
"рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою "
|
||
"передоплатою."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
|
||
msgid "Decide the policy on a product page"
|
||
msgstr "Визначіть політику на сторінці товару"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
|
||
"policy and select the one you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть "
|
||
"політику виставлення рахунків та виберіть потрібну."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Send the invoice"
|
||
msgstr "Надішліть рахунок-фактуру"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та"
|
||
" виставлені кількості."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
|
||
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
|
||
" to validate the delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти "
|
||
"рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені "
|
||
"кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
|
||
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
|
||
" if you did a partial delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому"
|
||
" клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на "
|
||
"основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або "
|
||
"масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку "
|
||
"послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей "
|
||
"метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує "
|
||
"постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для "
|
||
"клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в "
|
||
"декілька разів."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Створіть поетапні товари"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати "
|
||
"товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та "
|
||
"вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після "
|
||
"завершення етапу."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Надсилання проформи рахунку"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
||
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
||
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
||
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
||
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
||
" not being a demand or request for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед "
|
||
"виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість "
|
||
"товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні"
|
||
" витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-"
|
||
"фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони "
|
||
"відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або "
|
||
"запитом на оплату."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Активуйте цю функцію"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
||
"forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте "
|
||
"можливість надіслати проформу рахунка-фактури."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
||
"in attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою "
|
||
"рахунку-фактури у вкладенні."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Продаж підписок"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить "
|
||
"планування."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created."
|
||
msgstr ""
|
||
"У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та "
|
||
"виберіть раніше створений товар підписки."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому "
|
||
"правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на "
|
||
"підписку."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо "
|
||
"точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше "
|
||
"за все, зміняться."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується "
|
||
"виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від "
|
||
"того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та "
|
||
"постачальникам."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам "
|
||
"потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)"
|
||
" та купівлі."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. "
|
||
"Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте "
|
||
"функцію *Табелі*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на "
|
||
"вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення "
|
||
"завдання у новому проекті*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один "
|
||
"для огляду проекту та один для поточного завдання."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви "
|
||
"також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або"
|
||
" вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
|
||
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
|
||
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю"
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені "
|
||
"для замовлення."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, "
|
||
"перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування "
|
||
"--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний "
|
||
"аналітичний рахунок."
|
||
|
||
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок "
|
||
"постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити "
|
||
"рахунок."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices.rst:3
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Товари та ціни"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Управляйте вашими цінами"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Як продавати в іноземній валюті"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній "
|
||
"валюті."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі "
|
||
":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як "
|
||
"адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків "
|
||
"рахунків-фактур/обліку."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у"
|
||
" формі встановлення прайс-листа."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> "
|
||
"налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у"
|
||
" верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. "
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. "
|
||
":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної "
|
||
"інформації про товар."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> "
|
||
"Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або "
|
||
"Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, "
|
||
"щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Встановіть свої власні ціни"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни "
|
||
"змінювалися разом із курсом валют."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Кілька цін на товар"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті "
|
||
"клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім "
|
||
"відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити "
|
||
"наступні стратегії."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Ціни на сегмент клієнта"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, "
|
||
"преміум та ін."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового "
|
||
"клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, "
|
||
"відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці"
|
||
" *Продажі та покупки*."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Тимчасові ціни"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та "
|
||
"завершення."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами "
|
||
"періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. "
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Ціни за мінімальну кількість"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, "
|
||
"які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. "
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Знижки, маржа, округлення"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minumum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->"
|
||
" Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
|
||
"Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з "
|
||
"внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і"
|
||
" в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а "
|
||
"інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. "
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Знижки з округленнями"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Витрати з націнками (роздріб)"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної"
|
||
" маржі."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Ціни на країну"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, "
|
||
"зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у "
|
||
"списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, "
|
||
"Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на "
|
||
"продаж."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у "
|
||
"вигляді списку. "
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток "
|
||
"знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції."
|
||
" Робіть так:"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у "
|
||
":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні "
|
||
"пропозиції та продажі --> Знижки`."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Керуйте вашими товарами"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import products with categories and variants"
|
||
msgstr "Як імпортувати товари з категоріями та варіантами в Odoo"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблони імпорту надаються в інструменті імпорту найпоширеніших даних для "
|
||
"імпорту (контакти, товари, банківські виписки тощо). Ви можете відкрити їх "
|
||
"будь-яким програмним забезпеченням електронних таблиць (Microsoft Office, "
|
||
"OpenOffice, Google Диск тощо)."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Як налаштувати файл"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr "Видаліть стовпці, які вам не потрібні. Ми радимо не видаляти ID."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID "
|
||
"послідовність."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't "
|
||
"recognize them anymore and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не змінюйте мітки стовпців, які потрібно імпортувати. В іншому випадку Odoo "
|
||
"більше не буде їх розпізнавати, і вам доведеться співставляти їх на екрані "
|
||
"імпорту."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist"
|
||
" in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can "
|
||
"make it manually when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати нові стовпці, не соромтеся їх додавати, але не забувайте, що в "
|
||
"Odoo повинні бути поля. Якщо Odoo не в змозі зіставити назву стовпця з "
|
||
"полем, його можна вручну імпортувати, переглянувши список доступних полів."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Чому стовпець \"ID\"?"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one "
|
||
"of your previous software to ease the transition to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"ІD - це унікальний ідентифікатор позиції. Не соромтеся використовувати одну "
|
||
"з попередніх програм, щоби полегшити перехід до Odoo."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення ID не є обов'язковим при імпорті, але це допомагає у багатьох "
|
||
"випадках:"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновіть імпорт: ви можете імпортувати один і той же файл кілька разів без "
|
||
"створення дублікатів;"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Як імпортувати поля посилання"
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт Odoo завжди пов'язаний з багатьма іншими об'єктами (наприклад, товар "
|
||
"пов'язаний із категоріями товарів, атрибутами, постачальниками тощо). Щоб "
|
||
"імпортувати ці відносини, вам потрібно спочатку імпортувати записи "
|
||
"відповідного об'єкта з власного меню списку."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зробити це, використовуючи ім'я відповідного запису або його ID. "
|
||
"ID очікується тоді, коли два записи мають однакове ім'я. У такому випадку "
|
||
"додайте \"/ ID\" в кінці заголовку стовпця (наприклад, для атрибутів товару:"
|
||
" атрибути товару / атрибут / ID товару)."
|
||
|
||
#: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3
|
||
msgid "Set taxes"
|
||
msgstr "Встановіть податки"
|
||
|
||
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations.rst:3
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Надішліть комерційні пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
|
||
msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to"
|
||
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
|
||
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
|
||
"price that is no longer cost effective for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Set a deadline"
|
||
msgstr "Встановіть дедлайн"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
|
||
msgstr ""
|
||
"У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати "
|
||
"*Дату закінчення*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||
msgid "Use deadline in templates"
|
||
msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
|
||
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
|
||
" more info about quotation templates `here "
|
||
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-"
|
||
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної "
|
||
"пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній "
|
||
"пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації "
|
||
"про шаблони комерційних пропозицій `тут <https://docs.google.com/document/d"
|
||
"/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29
|
||
msgid "On your customer side, they will see this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
||
msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
|
||
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
|
||
"invoice location."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення "
|
||
"рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як "
|
||
"місце розташування рахунка-фактури."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Customer Addresses* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Адреси клієнта*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
|
||
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
|
||
msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
|
||
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
|
||
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
|
||
"from the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo"
|
||
" буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде "
|
||
"використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і "
|
||
"створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
|
||
msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
|
||
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
|
||
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони "
|
||
"додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у "
|
||
":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
|
||
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
|
||
msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
||
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
|
||
msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
|
||
"send by email or print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або "
|
||
"замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
|
||
"the time of both your customers and yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати "
|
||
"замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
|
||
msgid "Activate online payment"
|
||
msgstr "Активуйте оплату онлайн"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Online Signature & Payment* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
|
||
"acquirers of choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами "
|
||
"платників."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
|
||
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
|
||
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
|
||
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
|
||
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, "
|
||
"такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, "
|
||
"`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / "
|
||
"shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації "
|
||
"електронної комерції <../../ ecommerce> _ _."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
|
||
"pick a default setting for each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` "
|
||
"_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Зареєструйте оплату"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш "
|
||
"клієнт зможе оплатити онлайн."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
||
msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
|
||
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
|
||
"traditional process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати "
|
||
"замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції "
|
||
"порівняно з традиційним процесом."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online signature"
|
||
msgstr "Активуйте підпис онлайн"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using `quotation templates <https://drive.google.com/open?id"
|
||
"=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, you can also pick a "
|
||
"default setting for each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції "
|
||
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-"
|
||
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, ви також можете вибрати параметри за "
|
||
"замовчуванням для кожного шаблону."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||
msgid "Validate an order with a signature"
|
||
msgstr "Підтвердження замовлення з підписом"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
|
||
" instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти"
|
||
" її та підписати в мережі онлайн."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться "
|
||
"доставка."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3
|
||
msgid "Increase your sales with suggested products"
|
||
msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
|
||
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
|
||
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам "
|
||
"відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний "
|
||
"телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка "
|
||
"екрана та гарнітура."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11
|
||
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
|
||
msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13
|
||
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
|
||
" related products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете"
|
||
" додати відповідні товари чи послуги."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23
|
||
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній "
|
||
"пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26
|
||
msgid "Add suggested products to the quotation"
|
||
msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
|
||
" suggested products to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може"
|
||
" додати запропоновані товари до замовлення."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
|
||
"any of the little carts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на"
|
||
" будь-який з маленьких візків."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
|
||
"pay to confirm the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий "
|
||
"підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
|
||
" order, letting the salesperson see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, "
|
||
"відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його "
|
||
"побачити."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
|
||
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
|
||
"complete quotation in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато "
|
||
"часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи "
|
||
"шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші "
|
||
"терміни."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
|
||
"Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних "
|
||
"пропозицій*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Створіть ваш перший шаблон"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
|
||
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
|
||
" the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви"
|
||
" зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної "
|
||
"пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
||
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
|
||
"and can be alterated by customer pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
"На кожному шаблоні також можна вказати знижки, якщо ця опція активована у "
|
||
"налаштуваннях *Продажі*. Базова ціна встановлюється в налаштуванні товару, і"
|
||
" її можна змінити за прайслистами клієнтів."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38
|
||
msgid "Edit your template"
|
||
msgstr "Відредагуйте ваш шаблон"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
|
||
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
|
||
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
|
||
"quotation editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби "
|
||
"прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу "
|
||
"компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви "
|
||
"перейдете в редактор комерційних пропозицій."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
|
||
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
|
||
" to each product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати"
|
||
" ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The description set for the products will be used in all quotations "
|
||
"templates containing those products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах "
|
||
"комерційних пропозицій, що містять ці товари."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid "Use a quotation template"
|
||
msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
|
||
msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70
|
||
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у "
|
||
"налаштуваннях *Продажі*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
||
msgid "Confirm the quotation"
|
||
msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
|
||
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим "
|
||
"підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86
|
||
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
|
||
msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для "
|
||
"кожної комерційної пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Add terms & conditions on orders"
|
||
msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
|
||
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
|
||
"information which include products and company policy; allowing the customer"
|
||
" to read all those terms everything before committing to anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між "
|
||
"клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну "
|
||
"інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи "
|
||
"клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
|
||
"quotation, sales order and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням"
|
||
" на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
|
||
msgid "Set up your default terms and conditions"
|
||
msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Default Terms & Conditions*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
|
||
"appear on every quotation, SO and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім "
|
||
"вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
|
||
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
|
||
msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов"
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
|
||
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або "
|
||
"структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в "
|
||
"термінах та умовах Odoo."
|
||
|
||
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
|
||
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
|
||
" attachment for all quotation emails sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та "
|
||
"структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви"
|
||
" навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх "
|
||
"розісланих електронних комерційних пропозицій."
|