documentation/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po
2021-12-12 03:30:44 +01:00

5166 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Отримайте ліди"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Перетворення лідів у нагоди"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
"make it specific for specific channels from their configuration form."
msgstr ""
"Система може генерувати ліди, а не нагоди, для того, щоб додати "
"кваліфікаційний крок перед перетворенням *Ліда* в *Нагоду* і присвоєння "
"потрібним продавцям. Ви можете активувати цей режим із налаштувань CRM. Він "
"застосовується до всіх ваших каналів продажів за замовчуванням. Але ви "
"можете зробити його специфічним для певних каналів за формою їх "
"налаштування."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:13
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:13
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:8
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:15
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Щоб ця функція працювала, перейдіть на :menuselection:`CRM --> Налаштування "
"--> Налаштування` та активуйте функцію *Ліди*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:21
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Тепер у вас з'явиться нове підменю *Ліди* у розділі *Ліди*, де вони "
"накопичуються."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:28
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Конвертуйте лід у нагоду"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:30
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Коли ви натиснете на *Лід*, ви матимете можливість перетворити його на "
"нагоду і вирішити, чи слід його ще призначити тому ж каналу/продавцю, і якщо"
" вам потрібно створити нового клієнта."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є нагода з цим клієнтом, Odoo автоматично запропонує вам "
"об'єднати цю нагоду. Точно так само Odoo автоматично запропонує вам зв'язати"
" з існуючим клієнтом, якщо цей клієнт вже існує."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "Генеруйте ліди/нагоди з електронної пошти"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"Автоматизація генерації ліда/нагоди значно покращить вашу ефективність. За "
"замовчуванням будь-який електронний лист, надісланий на *sales@database\\ "
"_domain.ext*, створить нагоду в рамках каналу продажів за замовчуванням."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Налаштуйте псевдоніми електронної пошти"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Кожен канал продажу може мати власний псевдонім електронної пошти, щоб "
"генерувати ліди/нагоди, автоматично призначені для нього. Це корисно, якщо "
"ви керуєте кількома командами продажів з певними бізнес-процесами. Ви "
"знайдете налаштування каналів продажу під :menuselection:`Налаштування --> "
"Канали продажів`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr "Створіть ліди/нагоди зі сторінки контактів вашого веб-сайту"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr ""
"Автоматизація генерації лідів/нагод значно покращить вашу ефективність. "
"Будь-який відвідувач, який використовує контактну форму на вашому веб-сайті,"
" створить лід/нагоду у конеєрі."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "Використовуйте зв'яжіться з нами на своєму веб-сайті"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr "Спочатку потрібно перейти до вашого додатка веб-сайту."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
msgid "image0"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
msgid "image1"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr ""
"Зі встановленням модуля CRM, ви користуєтесь готовою до використання "
"контактною формою на своєму веб-сайті Odoo, яка автоматично генерує "
"ліди/нагоди."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"Щоб перейти на конкретний канал продажів, перейдіть на сторінку "
":menuselection:`Веб-сайт --> Налаштування --> Налаштування` під *Зв'язок* ви"
" знайдете інформацію про контактну форму та куди слід змінити *Канали "
"продажу* або *Продавця*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "Створіть власну контактну форму"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про свого відвідувача, коли він використовує "
"контактну форму, вам потрібно буде створити на вашому веб-сайті спеціальну "
"контактну форму. Ці контактні форми можуть генерувати кілька типів записів у"
" системі (електронні листи, ліди/нагоди, завдання проекту, заявки служби "
"підтримки тощо)."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr ""
"Вам потрібно буде встановити безкоштовний модуль *Конструктор форм*, який "
"доступний в лише Odoo Enterprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
"fields you wish."
msgstr ""
"Спершу перейдіть до сторінки, де в хочете вставити вашу контактну форму. В "
"режимі редагування перетягніть конструктор форм на сторінку, і тоді ви "
"зможете додати всі поля, які ви хочете."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr ""
"За замовчуванням усі нові форми контакту будуть надсилати електронний лист. "
"Ви можете перемкнути на створення ліда/нагоди у *Змінити параметри форми*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
msgstr ""
"Якщо той же відвідувач використовує контактну форму двічі, другий запис буде"
" додано до першого ліда/нагоди у чаті."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "Генеруйте ліди, а не нагоди"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Під час використання контактної форми, вам слід використовувати крок "
"кваліфікації перед призначенням форми правильному продавцю. Зробивши це, "
"активуйте *Ліди* у налаштуваннях CRM та перейдіть на :doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Надсилання комерційних пропозицій"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Коли ви кваліфікуєте лід у нагоду, вам буде необхідно надіслати йому "
"комерційну пропозицію. Ви можете робити це безпосередньо у модулі CRM з "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Створіть нову комерційну пропозицію"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Натиснувши на будь-яку нагоду або лід, ви побачите кнопку *Нова комерційна "
"пропозиція*, яка приведе вас до нового меню, в якому ви зможете керувати "
"комерційною пропозицією."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Ви знайдете всі свої комерційні пропозиції за конкретною нагодою в меню "
"*Комерційні пропозиції* на цій сторінці."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Позначте їх, як впіймано/втрачено"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Тепер вам доведеться відзначити вашу нагоду як впіймано чи втрачено, щоб "
"перемістити цей процес."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Якщо ви позначите їх як впіймано, вони перейдуть до вашого стовпця "
"*Впіймано* у вашому конвеєрі Канбану. Якщо ви позначите їх як *Втрачено*, "
"вони будуть архівовані."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Оптимізуйте свою щоденну роботу"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Синхронізація Google Календаря з Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr ""
"Odoo ідеально інтегрований з Google Calendar, щоб ви могли бачити і керувати"
" своїми зустрічами з обох платформ (оновлення відбуваються в обох "
"напрямках)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Встановлення в Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Перейдіть до `Платформи Google API "
"<https://console.developers.google.com>`__, щоб створити повноваження Google"
" Календар API. Зайдіть через ваш акаунт Google."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Перейдіть до сторінки API та Послуги."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "Знайдіть*Google Calendar API* і виберіть його."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Увімкніть API."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Виберіть або створіть проект API для зберігання облікових даних, якщо це ще "
"не було зроблено раніше. Дайте їй конкретне ім'я (наприклад, Odoo Sync)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Створіть облікові дані."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Виберіть *веб-браузер (Javascript)* як джерело дзвінків та *дані "
"користувача* як види даних."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Тоді ви можете створити ідентифікатор клієнта. Введіть назву модуля "
"(наприклад, Odoo Calendar) і дозволені сторінки, на які буде відбуватися "
"перенаправлення. *Авторизоване джерело JavaScript* - це ваш приклад URL-"
"адреси Odoo. *Авторизована URI перенаправлення* - це ваш приклад URL-адреси "
"Odoo, а потім -'/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Перейдіть до етапу Зразок згоди, введіть назву товару (наприклад, Odoo "
"Calendar). Не соромтеся перевіряти параметри налаштування, але це не "
"обов'язково. Екран згоди відображатиметься лише тоді, коли ви вперше введете"
" ідентифікатор клієнта в Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
"Нарешті, вам надається **ідентифікатор клієнта**. Перейдіть на *Облікові "
"дані*, щоб отримати **Секретний ключ клієнта**. Обидва вони потрібні в Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Налаштування в Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Встановіть додаток **Google Каленар** з меню *Додатки* або позначте опцію в "
":menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування` та "
"введіть ваш **ID клієнта** та **Секретний ключ клієнта** в налаштуванні "
"Google Календаря."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
"Налаштування готово. Відкрийте Календар Odoo та синхронізуйте його з Google."
" Якщо ви робите це вперше, ви переадресовуєтеся на Google, щоб авторизувати "
"з'єднання. Повернувшись в Odoo, знову натисніть кнопку синхронізації. Ви "
"можете натискати її, коли хочете синхронізувати свій календар."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr "Тепер ви більше не маєте виправдання, щоби пропустити зустріч!"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:3
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Використовуйте послугу IP-телефонії в Odoo з OnSIP"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"ІР-телефонія Odoo може бути налаштована для роботи разом з OnSIP "
"(www.onsip.com). У цьому випадку встановлення та налаштування сервера "
"Asterisk не потрібні, оскільки вся інфраструктура розміщена та керована "
"OnSIP."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Для використання цієї послуги вам потрібно буде відкрити обліковий запис на "
"OnSIP. Перш ніж це зробити, переконайтеся, що ця послуга охоплює вашу "
"територію та області, в які ви хочете зателефонувати. Після відкриття обліку"
" OnSIP виконайте процедуру налаштування нижче."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть модуль **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Перейдіть до Налаштування/Загальні налаштування. У розділі "
"Інтеграція/Asterisk (VoIP) заповніть 3 поля:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**Домен OnSIP** - це домен, який ви обрали під час створення облікового "
"запису на www.onsip.com. Якщо ви не знаєте цього, увійдіть до "
"https://admin.onsip.com/, і ви побачите його у верхньому правому куті "
"екрана."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** повинен містити wss: //edge.sip.onsip.com"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Режим** повинен бути Розробник"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Перейдіть до **Налаштування/Користувачі**. У формі перегляду кожного "
"користувача IP-телефонії на вкладці Налаштування введіть розділ "
"**Налаштування PBX**:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**Логін SIP/Розширення браузера**: OnSIP 'Ім'я користувача'"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**Авторизація користувача OnSIP**: OnSIP 'Ім'я користувача авт'"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Пароль SIP**: OnSIP 'Пароль SIP'"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Розширення для телефонів**: 'Розширення' OnSIP"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Ви можете знайти всю цю інформацію, увійшовши за адресою "
"https://admin.onsip.com/users, а потім виберіть користувача, якого ви хочете"
" налаштувати, і посилайтеся на поля, як це показано нижче."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Тепер ви можете телефонувати, натиснувши значок телефону у верхньому правому"
" куті Odoo (переконайтеся, що ви ввійшли як користувач, який належним чином "
"налаштований в Odoo та OnSIP)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Якщо ви бачите повідомлення про *відсутність параметрів* на софтводі Odoo, "
"обов'язково оновіть вікно Odoo та повторіть спробу."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Якщо в Odoo softphone з'являється повідомлення *Неправильне число*, "
"обов'язково використовуйте міжнародний формат, який містить знак плюс (+), а"
" потім міжнародний код країни. Наприклад: +16506913277 (де +1 - міжнародний "
"префікс для США)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Тепер також можна телефонувати. Ваш номер - це той, який надається OnSIP. "
"Odoo зателефонує і покаже повідомлення."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP на вашому мобільному телефоні"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Щоб робити та отримувати телефонні дзвінки, коли ви не перебуваєте перед "
"вашим комп'ютером, ви можете використовувати прикладну програму для "
"мобільних телефонів паралельно з ІР-телефонією Odoo. Це корисно для викликів"
" на ходу, але також для того, щоб переконатися, що ви чуєте вхідні дзвінки, "
"або просто для зручності. Будь-який SIP softphone буде працювати."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"На Android та iOS, OnSIP успішно протестовано за допомогою `Grandstream Wave"
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave> _ _. "
"Під час створення облікового запису виберіть OnSIP у списку постачальників. "
"Вам потрібно буде налаштувати його таким чином:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**Ім'я облікового запису**: OnSIP"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**SIP сервер**: OnSIP 'Домен'"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**ID користувача SIP**: 'Ім'я користувача' OnSIP"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**ID Аутентифікації SIP**: 'Ім'я користувача аут.' OnSIP"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Пароль**: OnSIP 'Пароль SIP'"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"Окрім ініціювання дзвінків з Grandstream Wave на свій телефон, ви також "
"можете ініціювати дзвінки, натиснувши номери телефонів у вашому браузері на "
"своєму ПК. Це зробить дзвінок Grandstream Wave і маршрут дзвінка через "
"телефон на іншу сторону. Цей підхід корисний, щоб не витрачати час на набір "
"телефонних номерів. Для цього вам знадобиться розширення Chrome `Помічник "
"дзвінків OnSIP <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en> _ _."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
"Недоліком використання софтфону на вашому мобільному телефоні є те, що ваші "
"виклики не будуть входити в систему Odoo, оскільки софтфон виступає в ролі "
"незалежного окремого додатка."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Налаштуйте ваш сервер VOIP Asterisk для Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Встановлення сервера Asterisk"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Перед встановленням Asterisk вам потрібно встановити наступні залежності:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Для встановлення libsrtp виконайте наведені нижче інструкції:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Вам також потрібно встановити PJSIP, ви можете завантажити джерело `тут "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>` _. Після вилучення вихідного каталогу:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Перейдіть у вихідний каталог pjproject:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:43
msgid "**run:**"
msgstr "**запустіть:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Побудуйте та встановіть pjproject:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Оновіть посилання на спільну бібліотеку:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Перевірте, чи встановлено pjproject:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Результат повинен бути:**"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:86
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:88
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Щоб встановити Asterisk 13.7.0, ви можете завантажити джерело безпосередньо "
"`там <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Вилучіть Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Введіть каталог Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Запустіть налаштування скрипта Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Запустіть інструмент вибору меню Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:114
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"У меню вибору перейдіть до опції ресурсів і переконайтесь, що res_srtp "
"увімкнено. Якщо біля res_srtp є 3 х, виникають проблеми з бібліотекою srtp, "
"і ви повинні перевстановити його. Збережіть налаштування (натисніть x). Ви "
"також повинні побачити зірки перед рядками res_pjsip."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Скомпілюйте та встановіть Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:122
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні зразки налаштування, ви можете запустити 'зробити зразки' "
"для встановлення зразків налаштування. Якщо вам потрібно встановити сценарій"
" запуску Asterisk, ви можете запустити 'зробити налашт'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Сертифікати DTLS"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Після цього вам потрібно встановити сертифікати DTLS."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Введіть каталог скриптів Asterisk:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Створіть сертифікати DTLS (замініть pbx.mycompany.com на свою IP-адресу чи "
"ім'я dns, замініть My Super Company на назву вашої компанії):"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Налаштуйте сервер Asterisk"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:148
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Для WebRTC велика кількість необхідних параметрів ПОВИННА бути в показаних "
"налаштуваннях. Глобальні параметри не дуже добре потраплять в налаштування "
"показаних рівнів. За замовчуванням конфігураційні файли Asterisk розташовані"
" в /etc/asterisk/. Почніть з редагування http.conf і переконайтеся, що "
"наступні рядки не коментуються:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:158
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Далі змініть файл sip.conf. WebRTC потребує розшифрування, avpf та "
"iicesupport. У більшості випадків, Directmedia повинен бути відключений. "
"Також під клієнтом WebRTC транспорт потрібно вказати як \"ws\", щоб "
"дозволити з'єднання веб-вузлів. Всі ці конфігураційні лінії мають бути під "
"одним рівнем; установка цих конфігураційних рядки глобально можуть не "
"працювати:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:186
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"У sip.conf та rtp.conf файлах вам також потрібно додати чи відключити рядки:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Нарешті, встановіть extensions.conf:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Налаштуйте ІР-телефонію Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr "В Odoo налаштування повинне виконуватися в налаштуваннях користувача."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:210
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"SIP Login/Розширення браузера - це номер, яки ви налаштували раніше у файлі "
"sip.conf (у нашому прикладі: 1060)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:212
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr "Пароль SIP - секретний ключ, який ви обрали у файлі sip.conf."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:214
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"Розширення вашого офісного телефону - це необов'язкове поле але воно "
"використовується, якщо ви хочете перемістити ваш дзвінок з Odoo на зовнішній"
" телефон, що також налаштовується у файлі sip.conf."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:217
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"Налаштування також слід виконати у Загальних налаштуваннях під розділом "
"\"Інтеграції\"."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:222
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"IP сервера PBX має бути таким же, як і IP, який ви визначаєте у файлі "
"http.conf."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:224
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"WebSocket має бути: ws://localhost:XXXX/ws, де \"localhost\" має бути таким "
"же, як і IP, визначений попередньо, та \"XXXX\" повинен бути портом, "
"визначеним у файлі http.conf."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Проаналізуйте ефективність"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr "Отримайте точний ймовірний оборот"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"Коли ви розвиваєте свій цикл продажів і переходите з одного етапу до іншого,"
" ви можете сподіватися отримати більш точні дані про дану нагоду, що дасть "
"вам краще уявлення про ймовірність її закриття, це важливо, щоб побачити ваш"
" очікуваний оборот у ваших варіантах звітів."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr "Налаштуйте етапи вашого канбану"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"За замовчуванням Канбан Odoo має чотири етапи: Новий, Кваліфікований, "
"Пропозиція, Впіймано. Відповідно до 10, 30, 70 та 100% ймовірності успіху. "
"Ви можете додавати етапи, а також редагувати їх. Редагуючи імовірність "
"успіху для вашого бізнесу за фазами, ви можете зробити свій вірогідний "
"оборот більш точнішим."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr ""
"Кожна з ваших нагод матиме імовірність, встановлену за умовчанням, але, "
"звичайно, ви можете змінити її вручну."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr "Встановіть очікуваний прибуток та дату закриття"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr ""
"Коли ви отримуєте інформацію про потенційного клієнта, важливо встановити "
"очікуваний дохід та очікувану дату закриття. Це дозволить вам побачити ваш "
"загальний очікуваний дохід на етапі, а також дати більш точний можливий "
"оборот."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr "Подивіться протерміновані або нагоди на закриття незабаром"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr ""
"У вашому конвеєрі можна фільтрувати нагоди, як скоро вони будуть закриті, "
"дозволяючи визначити пріоритет."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr ""
"Як менеджеру з продажуів, цей інструмент також може допомогти вам з'ясувати "
"потенційні способи покращити процес продажу, наприклад, багато нагод на "
"ранніх стадіях, але з близькою датою закриття можуть вказувати на проблему."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr "Перегляньте загальний очікуваний дохід та можливий оборот"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr ""
"Хоча у вашому конвеєрі Канбану ви можете побачити очікуваний прибуток для "
"кожного з ваших етапів. Це базується на кожному з очікуваних прибутків, які "
"ви встановили."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"Як менеджер ви можете перейти до :menuselection:`CRM --> Звітування --> "
"Аналіз конвеєру` за замовчуванням *Імовірний оборот* встановлений як міра. У"
" цьому звіті буде враховано дохід, встановлений за кожною нагодою, а також "
"вірогідність її закриття. Це дає вам набагато краще уявлення про очікуваний "
"дохід, який дозволяє вам скласти плани та встановити цілі."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Перевірте ваш коефіцієнт Впіймано/Втрачено"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Щоб дізнатись, наскільки добре ви виконуєте свій конвеєр, подивіться на "
"коефіцієнт Впіймано/Втрачено."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до цього звіту, перейдіть до перегляду *Конвеєру* на "
"вкладці *Звітування*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Звідти ви можете фільтрувати, які нагоди ви хочете побачити, ваші канали "
"продажів, всю вашу компанію тощо. Після цього ви можете натиснути на фільтр "
"і перевірити Впіймано/Втрачено."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Ви також можете змінити *Вимірювання* на * Загальний дохід *."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Ви також маєте можливість перейти на перегляд кругової діаграми."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Організуйте конвеєр"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Управління втраченими нагодами"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Під час роботи з вашими нагодами ви можете втратити деякі з них. Ви захочете"
" відстежувати причини, з яких ви їх втратили, а також, у які способи Odoo "
"допоможе вам відновити їх у майбутньому."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Позначте лід як втрачений"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"У вашому конвеєрі виберіть будь-яку нагоду, і ви побачите кнопку *Позначити "
"як втрачено*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Потім ви можете вибрати існуючу *Причину втрати* або створити нову, що "
"знаходиться тут."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Керуйте та створюйте причини втрат"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Ви знайдете ваші *причини втрат* під :menuselection:`Налаштування --> "
"Причини втрат`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Ви можете вибрати та перейменувати будь-яку з них, а також створити нову "
"звідти."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Отримайте втрачені нагоди"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Щоб отримати втрачені нагоди та робити на них дії (надсилати електронні "
"листи, зробити зворотній зв'язок тощо), виберіть фільтр *Втрачено* на панелі"
" пошуку."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Там ви побачите всі ваші втрачені нагоди."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Якщо ви хочете уточнити їх, ви можете додати фільтр на *Причини втрати*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Наприклад, *Дуже дорого*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Відновіть втрачені нагоди"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"З Канбану з фільтром(ами) на місці, ви можете вибрати будь-яку нагоду, яку "
"ви бажаєте, і працювати як завжди. Ви також можете відновити її, натиснувши "
"*Заархівовано*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Ви також можете відновити елементи групою з Канбану, коли вони належать до "
"одного етапу. Виберіть *Відновити записи* у параметрах стовпців. Ви також "
"можете архівувати так само."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr "Щоб вибрати конкретні нагоди, потрібно перейти до перегляду списку."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Тоді ви можете вибрати як багато, так і всі нагоди, а також вибрати дії, які"
" ви хочете зробити."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Управління кількома командами продажу"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
"В Odoo ви можете керувати кількома командами продажів, відділами або "
"каналами з конкретними процесами продажу. Для цього ми використовуємо "
"концепцію *Каналу продажів*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "Створіть новий канал продажу"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Щоб створити новий *Канал Продажів*, перейдіть до "
":menuselection:`Налаштування --> Канали продажів`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати йому псевдонім електронної пошти. Кожне повідомлення, "
"відправлене на цю адресу електронної пошти, створить лід/нагоду."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Додайте учасників до свого каналу продажів"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"Ви можете додати учасників до будь-якого каналу; таким чином, ці учасники "
"побачать конвеєрну структуру каналу продажу при його відкритті. Будь-який "
"лід/нагода, призначена їм, буде посилатися на канал продажу. Тому ви можете "
"бути учасником лише одного каналу."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr "Це полегшить процес огляду менеджера команди."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
"Якщо ви зараз відфільтруєте цей конкретний канал у вашому конвеєрі, ви "
"знайдете всі його нагоди."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Інформаційна панель каналу продажів"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
"Щоб побачити операції та результати будь-якого каналу продажу, миттєвий "
"огляд менеджера з продажу також має доступ до інформаційної панелі *Каналу "
"продажів* в розділі *Звітування*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
"Це поділяється з усією екосистемою, тому всі доходи включають в себе: "
"продажі, електронну комерцію, точку продажу тощо."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Призначайте та відстежуйте ліди"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Призначення лідів на основі оцінювання"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
"Наприклад, ви можете оцінити клієнтів у вашій країні вище або тих, хто "
"відвідав певні сторінки вашого веб-сайту."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Щоб скористатися оцінкою, встановіть безкоштовний модуль *Оцінювання лідів* "
"на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Створіть правила оцінювання"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
"У вас тепер є нова вкладка у вашому додатку *CRM* під назвою *Управління "
"лідами*, де ви можете керувати своїми правилами оцінювання."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
"Кожну годину кожен лід без оцінки буде автоматично відсканований і йому буде"
" призначено правильний бал за вашими правилами."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Призначення лідів"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"Після того, як результати розраховані, ліди можуть бути призначені для "
"конкретних команд за допомогою того самого механізму домену. Щоб це зробити,"
" перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> Призначення "
"команди` і застосовувати конкретний домен у кожній команді. Цей домен може "
"включати оцінки."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
"Далі, ви можете призначити конкретного постачальника в команді ще більш "
"витонченого домену."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
"Щоб зробити це, перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> "
"Призначення лідів`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
"Присвоєння команди та лідів призначає непризначені ліди один раз на день."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Оцініть та використайте непризначені ліди"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
"Після того, як ваші правила оцінювання встановлені, ви, найімовірніше, "
"матимуть певні непризначені ліди. Деякі з них, як і раніше, можуть бути "
"перетворені у нагоди, тому корисно щось з ними зробити."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"На вашій сторінці лідів ви можете помістити фільтр, щоб знайти непризначені "
"ліди."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"Чому б не користуватися додатками :menuselection:`Маркетинг електронною "
"поштою` чи :menuselection:`Автоматизація маркетингу`, щоб надсилати їм "
"масову електронну пошту? Ви також можете легко знайти такі непризначені ліди"
" звідти."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Відстежуйте відвідування ваших потенційних клієнтів"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Відстеження сторінок вашого сайту дасть вам набагато більше інформації про "
"інтереси відвідувачів вашого веб-сайту."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Кожна відстежувана сторінка, яку вони відвідують, буде записана на вашому "
"ліді/нагоді, якщо вони використовують контактну форму на вашому веб-сайті."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Щоб скористатися цією функцією, встановіть безкоштовний модуль *Оцінка "
"лідів* на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Відстеження веб-сторінок"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Перейдіть на будь-яку статичну сторінки, яку ви хочете відстежувати на "
"своєму веб-сайті, і на вкладці *Рекламувати* ви знайдете *Оптимізувати SEO*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Тут ви побачите пункт *Відстеження сторінки* для відстеження цієї сторінки."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Перегляньте відвідані сторінки у ваших лідах/нагодах"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Тепер кожного разу, коли в контактній формі створюється лід, він буде "
"відстежувати сторінки, відвідані цим відвідувачем. У вас є два способи, щоб "
"побачити ці сторінки, у верхньому правому кутку вашого ліда/нагоди, ви "
"можете бачити кнопку *Перегляди сторінок*, а також внизу ви побачите їх у "
"чаті."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Обидва вони оновлюватимуться, якщо відвідувачі повернуться на ваш веб-сайт і"
" відвідають інші сторінки."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Ця функція не буде повторювати кілька переглядів тих самих сторінок у чаті."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Ваші клієнти більше не зможуть зберігати будь-які секрети від вас!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5
msgid "Point of Sale"
msgstr "Точка продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced.rst:5
msgid "Advanced topics"
msgstr "Розширені теми"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
msgid "Using barcodes in PoS"
msgstr "Використання штрих-кодів у точці продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
msgstr ""
"Використання сканера штрих-кодів для обробки замовлень на продаж покращує "
"вашу ефективність та допомагає вам заощадити час для вас та ваших клієнтів."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:11
msgid ""
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб скористатись сканером штрих-кодів, перейдіть до :menuselection:`Точки "
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть ваш інтерфейс точки "
"продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:14
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
"select it."
msgstr "Під категорією IoT Box / Обладнання ви знайдете *Сканер штрих-кодів*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:21
msgid "Add barcodes to product"
msgstr "Додайте штрих-коди до товару"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:23
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
"product."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Товари` та "
"виберіть товар."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:26
msgid ""
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
"can input any barcode."
msgstr ""
"На вкладці загальної інформації ви можете знайти поле штрих-коду, де ви "
"можете ввести будь-який штрих-код."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:33
msgid "Scanning products"
msgstr "Сканування товарів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:35
msgid ""
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
"times or change the quantity manually on the screen."
msgstr ""
"З вашого інтерфейсу точки продажу відскануйте будь-який штрих-код з вашим "
"сканером штрих-кодів. Товар буде додано, ви зможете сканувати той самий "
"товар, щоб додати його кілька разів або змінити кількість вручну на екрані."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:3
msgid "Accept credit card payment using Mercury"
msgstr "Прийом оплати кредитною карткою через Mercury"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:5
msgid ""
"A MercuryPay account (see `*MercuryPay website* "
"<https://www.mercurypay.com/>`__) is required to accept credit card payments"
" in Odoo 11 PoS with an integrated card reader. MercuryPay only operates "
"with US and Canadian banks making this procedure only suitable for North "
"American businesses."
msgstr ""
"MercuryPay (див. `*Веб-сайт MercuryPay* <https://www.mercurypay.com/>`__) "
"приймає платежі за допомогою кредитних карток в точці продажу Odoo 11 із "
"вбудованим пристроєм для читання карт. MercuryPay працює лише з "
"американськими та канадськими банками, що робить цю процедуру лише придатною"
" для підприємств Північної Америки."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:11
msgid ""
"An alternative to an integrated card reader is to work with a standalone "
"card reader, copy the transaction total from the Odoo POS screen into the "
"card reader, and record the transaction in Odoo POS."
msgstr ""
"Альтернативою інтегрованому кардрідеру є робота з автономним пристроєм для "
"зчитування карток, копіювання загальної транзакції з екрану точки продажу "
"Odoo в кардрідер та записування транзакції в точці продажу Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:16
msgid "Install Mercury"
msgstr "Встановіть Mercury"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:18
msgid ""
"To install Mercury go to :menuselection:`Apps` and search for the *Mercury* "
"module."
msgstr ""
"Щоби встановити Mercury перейдіть до :menuselection:`Додатки` і знайдіть "
"модуль *Mercury*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:27
msgid ""
"To configure mercury, you need to activate the developer mode. To do so go "
"to :menuselection:`Apps --> Settings` and select *Activate the developer "
"mode*."
msgstr ""
"Щоб налаштувати mercury, потрібно активувати режим розробника. Щоб це "
"зробити, перейдіть до :menuselection:`Додатки --> Налаштування` та виберіть "
"*Активувати режим розробника*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:34
msgid ""
"While in developer mode, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Mercury Configurations`."
msgstr ""
"У режимі розробника перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> "
"Налаштування --> Налаштування Mercury`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:37
msgid ""
"Create a new configuration for credit cards and enter your Mercury "
"credentials."
msgstr ""
"Створіть нову конфігурацію для кредитних карток і введіть свої облікові дані"
" Mercury."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:43
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods` and create a new one."
msgstr ""
"Потім перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Метод "
"оплати` і створіть ще один."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:46
msgid ""
"Under *Point of Sale* when you select *Use in Point of Sale* you can then "
"select your Mercury credentials that you just created."
msgstr ""
"Під *Точкою продажу*, коли ви оберете *Використовувати в точці продажу*, ви "
"зможете вибрати щойно створені вами облікові дані Mercury."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:52
msgid ""
"You now have a new option to pay by credit card when validating a payment."
msgstr ""
"Тепер ви маєте можливість оплатити кредитну картку під час перевірки "
"платежу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3
msgid "Manage multiple cashiers"
msgstr "Управління кількома касирами "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5
msgid ""
"With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This "
"allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when."
msgstr ""
"З точкою продажу Odoo ви легко можете керувати кількома касирами. Це дає "
"змогу стежити за тим, хто працює у точці продажу та коли."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9
msgid ""
"There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They "
"are all explained below."
msgstr ""
"Є три різні способи перемикання між касирами в Odoo. Всі вони пояснюються "
"нижче."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)."
msgstr ""
"Щоб керувати кількома касирами, потрібно мати кілька користувачів (принаймні"
" два)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17
msgid "Switch without pin codes"
msgstr "Перемикач без PIN-кодів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the "
"name of the current cashier in your PoS interface."
msgstr ""
"Найпростіший спосіб переключити касира - без коду. Просто натисніть на ім'я "
"поточного касира у вашому інтерфейсі точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25
msgid "You will then be able to change between different users."
msgstr "Після цього ви зможете змінювати різних користувачів."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30
msgid "And the cashier will be changed."
msgstr "І касир буде змінений."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33
msgid "Switch cashiers with pin codes"
msgstr "Переключення касирів із PIN-кодами"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35
msgid ""
"You can also set a pin code on each user. To do so, go to "
":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user."
msgstr ""
"Ви також можете встановити pin-код для кожного користувача. Для цього "
"перейдіть до:menuselection:`Налаштування --> Керування правами доступу` та "
"виберіть користувача."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41
msgid ""
"On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN."
msgstr ""
"На сторінці користувача під вкладкою *Точка продажу* ви можете додати PIN-"
"код захисту."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47
msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password."
msgstr ""
"Тепер, коли ви переключаєте користувачів, вам буде запропоновано ввести "
"пароль PIN-коду."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53
msgid "Switch cashiers with barcodes"
msgstr "Перемкніть касирів зі штрих-кодами"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55
msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges."
msgstr ""
"Ви також можете попросити своїх касирів входити до себе за допомогою своїх "
"значків."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57
msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode."
msgstr ""
"Зі зворотньої сторони, де ви встановлюєте PIN-код захисту, ви також можете "
"встановити штрих-код."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62
msgid ""
"When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user."
msgstr ""
"Коли вони сканують свій штрих-код, касир перейде на цього користувача."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64
msgid "Barcode nomenclature link later on"
msgstr "Посилання на номенклатуру штрихкодів пізніше"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:3
msgid "Reprint Receipts"
msgstr "Повторний друк чеків"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:5
msgid ""
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
msgstr ""
"Використовуйте функцію підтвердження *повторний друку*, якщо вам потрібно "
"повторно друкувати чек."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:10
msgid ""
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:13
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
msgstr "У розділі Рахунки та чеки ви знайдете функцію *Повторний друк чеку*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:17
msgid ""
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
"receipt printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:23
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Повторно надрукуйте чек"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:25
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
msgstr ""
"У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка підтвердження *повторного "
"друку*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:30
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
msgstr ""
"Коли ви використовуєте його, ви можете повторно друкувати останній чек."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
msgid "Advanced Pricing Features"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
msgstr "Використання тегів знижок з сканером штрих-кодів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Якщо ви хочете продати свої товари зі знижкою, наприклад, для товару, що "
"наближається до дати його закінчення, ви можете використовувати теги знижок."
" Вони дозволяють сканувати штрих-коди зі знижкою."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Номенклатура штрих-кодів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Щоб використовувати теги знижок, нам потрібно дізнатися про номенклатуру "
"штрих-кодів."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Скажімо, ви хочете отримати знижку для товару з наступним штрих-кодом:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Ви можете знайти *Номенклатуру за замовчуванням* в налаштуваннях вашого "
"інтерфейсу точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Скажімо, вам потрібно 50% знижки на товар, для якого вам потрібно буде "
"почати свій штрих-код з 22 (для номеру штрих-коду знижки), а потім 50 "
"(для%), перш ніж додавати штрих-код товару. У нашому прикладі штрих-код "
"буде:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Відскануйте товари і теги"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Спочатку потрібно відсканувати потрібний товар (у нашому випадку, лимон)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Потім відскануйте тег зі знижкою. Знижка буде застосована, і ви можете "
"закінчити транзакцію."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr "Управління програмою лояльності"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Заохочуйте своїх клієнтів продовжувати купувати у вашій точці продажу з "
"*програмою лояльності*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Щоб активувати програму лояльності, перейдіть до :menuselection:`Точки "
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
" продажу. У розділі Функції ціноутворення виберіть *програму лояльності*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Звідти ви можете створювати та редагувати свої програми лояльності."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Ви можете вирішити, який тип програми ви хочете використати, якщо винагорода"
" - це знижка або подарунок, роблячи її конкретною для деяких товарів або "
"охоплюючи весь ваш асортимент. Застосовуйте правила так, щоби вони були "
"дійсними лише у конкретній ситуації та усе, що існує між ними."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Використовуйте програму лояльності у своєму інтерфейсі точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Коли клієнт встановлений, тепер ви побачите пункти, які вони отримають для "
"транзакції, і вони накопичуватимуться, поки вони не будуть витрачені. Вони "
"витрачаються за допомогою кнопки *Нагороди*, якщо у них є достатньо балів "
"відповідно до правил, визначених у програмі лояльності."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:45
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Ви можете бачити, що ціна моментально оновлюється, щоби відобразити "
"прайслист. Ви можете завершити оформлення замовлення звичайним способом."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:49
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Якщо ви виберете клієнта із прайслистом за замовчуванням, він буде "
"застосований. Ви, звичайно, можете змінити це."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:3
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Застосування знижок вручну"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:5
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Якщо ви рідко користуєтеся знижками, то застосування знижок вручну може "
"стати найлегшим рішенням для вашої точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:8
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
msgstr ""
"Ви можете або застосувати знижку на усе замовлення або на окремі товари."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:12
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Застосуйте знижку на товар"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:14
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку *Знижка*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:19
msgid ""
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
"currently selected and the discount will be applied."
msgstr ""
"Потім ви можете вносити знижку (у відсотках) на товар, який зараз обраний, і"
" знижка буде застосована."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:23
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Застосуйте загальну знижку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:25
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб застосувати знижку до всього замовлення, перейдіть до "
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:28
msgid ""
"Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it."
msgstr "У розділі *Ціни* ви знайдете *Загальні знижки*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:34
msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface."
msgstr ""
"Тепер у вашому інтерфейсі точки продажу з'явилася нова кнопка *Знижка*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:39
msgid ""
"Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)."
msgstr "Після натискання ви зможете ввести бажану знижку (у відсотках)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:44
msgid ""
"On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific "
"product discount also at 50%."
msgstr ""
"На цьому прикладі ви можете побачити загальну знижку 50%, а також конкретну "
"знижку товарі на 50%."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:3
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Застосування сезонних знижок"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:5
msgid ""
"Entice your customers and increase your revenue by offering time-limited or "
"seasonal discounts. Odoo has a powerful pricelist feature to support a "
"pricing strategy tailored to your business."
msgstr ""
"Заохочуйте своїх клієнтів та збільшуйте ваші доходи, пропонуючи обмежені за "
"часом знижки або сезонні знижки. Odoo має потужну функцію прайслиста, що "
"підтримує стратегію ціноутворення, адаптовану до вашого бізнесу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:12
msgid ""
"To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales "
"--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *прайслистів*, перейдіть до меню "
":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:18
msgid ""
"Choose the pricelists you want to make available in this Point of Sale and "
"define the default pricelist. You can access all your pricelists by clicking"
" on *Pricelists*."
msgstr ""
"Виберіть прайслисти, які ви хочете застосувати в цій точці продажу та "
"визначте прайслист за замовчуванням. Ви можете отримати доступ до всіх своїх"
" *прайслистів*, натиснувши на них."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:23
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Створіть прайслист"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:25
msgid ""
"By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`"
msgstr ""
"За замовчуванням у вас є загальний прайслист, щоб створити більше, перейдіть"
" до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Прайслисти`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:31
msgid ""
"You can set several criteria to use a specific price: periods, min. quantity"
" (meet a minimum ordered quantity and get a price break), etc. You can also "
"chose to only apply that pricelist on specific products or on the whole "
"range."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:37
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
msgstr "Використання прайслиста в інтерфейсі точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:39
msgid ""
"You now have a new button above the *Customer* one, use it to instantly "
"select the right pricelist."
msgstr ""
"Тепер у вас є нова кнопка над *Клієнтом*, використовуйте її, щоб миттєво "
"вибрати потрібний прайслист."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze.rst:5
msgid "Analyze sales"
msgstr "Аналіз продажів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:3
msgid "View your Point of Sale statistics"
msgstr "Перегляд статистики точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:5
msgid ""
"Keeping track of your sales is key for any business. That's why Odoo "
"provides you a practical view to analyze your sales and get meaningful "
"statistics."
msgstr ""
"Відстеження продажів є ключовим для будь-якого бізнесу. Ось чому Odoo "
"пропонує вам практичний перегляд, щоби проаналізувати свої продажі та "
"отримати статистику."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:10
msgid "View your statistics"
msgstr "Переглянути статистику"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:12
msgid ""
"To access your statistics go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting "
"--> Orders`"
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до вашої статистики, перейдіть до :menuselection:`Точка "
"продажу --> Звітність --> Замовлення`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:15
msgid "You can then see your various statistics in graph or pivot form."
msgstr ""
"Потім ви можете переглянути різні статистичні дані у вигляді графіка або у "
"формі таблиці."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:21
msgid "You can also access the stats views by clicking here"
msgstr ""
"Ви також можете отримати доступ до переглядів статистики, натиснувши тут"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
msgid "Belgian Fiscal Data Module"
msgstr "Бельгійський модуль податкових даних"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
msgstr "Налаштування модуля податкових даних з точкою продажу Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
msgid ""
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
msgstr ""
"Бельгійське законодавство вимагає від деяких підприємств використовувати "
"сертифікований державою пристрій під назвою **Модуль податкових даних** "
"(також відомий як **blackbox**). Цей пристрій працює разом із додатком точки"
" продажу і записує певні транзакції. Крім того, використовуваний додаток "
"точки продажу також має бути сертифікований урядом і повинен відповідати "
"встановленим їм строгим стандартам. `Odoo 9 (Enterprise Edition) - "
"сертифікована програма <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies> _ _. Більш детальну інформацію щодо Модуля податкових даних можна"
" знайти на офіційному веб-сайті http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>"
" _."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
msgid "Required hardware"
msgstr "Необхідне обладнання"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
msgid ""
"A government certified `Fiscal Data Module "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
msgstr ""
"Уряд сертифікував `Модуль податкових "
"даних<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, всі вони повинні працювати, але "
"рекомендується використовувати Cleancash SC-B, вам також знадобиться:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
msgid ""
"Serial null modem cable per FDM (`example "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
msgstr ""
"Послідовний нульовий модемний кабель на FDM "
"(`приклад<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-"
"PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
msgid ""
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
msgstr ""
"Серійний адаптер до USB для FDM "
"(`приклад<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
msgstr "Налаштування зареєстрованого IoT Box на точку продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
msgid "Setup"
msgstr "Встановлення"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
msgid "IoT Box"
msgstr "IoT Box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
msgid ""
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Для використання модуля фіскальних даних вам знадобиться зареєстрований IoT "
"Box. Вони схожі на звичайні коробки IoT, які ми продаємо, але вони "
"зареєстровані в бельгійському уряді. Це вимагає законом. Спроба "
"використовувати модуль фіскальних даних на незареєстрованому IoT Box не "
"працюватиме. Можна переконатися, що модуль фіскальних даних розпізнається "
"IoT Box, перейшовши на сторінку статусу *Обладнання* на домашній сторінці "
"IoT Box."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
msgid ""
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
"VAT signing card."
msgstr ""
"Додатку точки продажу Odoo можна надати сертифіковані можливості точки "
"продажу, встановивши додаток **бельгійського зареєстрованого касового "
"апарату** (технічна назва: `` pos_blackbox_be``). Через обмеження, що "
"накладаються на нас, цю установку не можна скасувати. Після цього вам "
"доведеться переконатися, що кожне налаштування точки продажу має унікальний "
"зареєстрований IoT Box, пов'язаний з нею (: menuselection: `Точка продажу "
"--> Налаштування --> Точка продажу` і забезпечте Proxy Обладнання / IoT Box "
"і серійний номер вашого IoT Box). Коли ви вперше відкриваєте точку продажу і"
" намагаєтеся здійснити транзакцію, вам буде запропоновано ввести PIN-код, "
"який ви отримали з вашої підписаної картки ПДВ."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
msgid "Certification & On-premise"
msgstr "Сертифікація та на замовлення"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
msgid ""
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
"module we will provide on request for Enterprise customers."
msgstr ""
"Сертифікація, надана урядом, обмежена використанням на прикладі SaaS "
"odoo.com. Використання модуля з джерела або модифікованої версії **не** буде"
" сертифіковано. Для користувачів за замовчуванням ми також підтримуємо "
"модуль бюджетних даних у таких установках. Основне обмеження полягає в тому,"
" що для цього потрібна замаскована версія модуля ``pos_blackbox_be``, який "
"ми надамо на замовлення для клієнтів компанії."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
msgid ""
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
msgstr ""
"Як згадувалося раніше, для отримання сертифікату заявка на використання "
"точки продажу має відповідати суворим правилам уряду. Через це сертифікована"
" точка продажу Odoo має певні обмеження, відсутні в сертифікованій точці "
"продажу Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
msgid "Refunding is disabled"
msgstr "Відшкодування відключено"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
msgid "Modifying orderline prices"
msgstr "Змінення цін на замовлення"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
msgstr "Створення/зміна/видалення замовлень точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
msgid "Selling products without a valid tax"
msgstr "Продаж продукції без дійсного податку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
msgstr "Налаштування кількох точок продажу Odoo на IoT Box не доступні"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
msgstr ""
"Використання точки продажу без з'єднання з IoT Box (і таким чином FDM)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
msgstr "Модулі з чорним списком: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Загальний огляд"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
msgid "Register customers"
msgstr "Реєстрація клієнтів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
msgid ""
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"Реєстрація ваших клієнтів дасть вам можливість надавати їм різні привілеї, "
"такі як знижки, програма лояльності, особлива комунікація. Вона буде також "
"потрібна, якщо вони хочуть отримати рахунок-фактуру та реєструвати його, з "
"будь-якою майбутньою взаємодією з ними швидше."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
msgstr "Створіть клієнта"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
msgid "From your session interface, use the customer button."
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr "Створіть нового, використовуючи цю кнопку."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Коли ви закінчите, скористайтеся кнопкою збереження. Потім ви можете вибрати"
" цього клієнта в будь-яких майбутніх операціях."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:3
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
msgstr "Розпочніть точку продажу в Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:8
msgid ""
"Odoo's online Point of Sale application is based on a simple, user friendly "
"interface. The Point of Sale application can be used online or offline on "
"iPads, Android tablets or laptops."
msgstr ""
"Онлайн-додаток Odoo на базі простого, зручного для користувача інтерфейсу. "
"Програму Точка продажу можна використовувати в режимі онлайн або офлайн на "
"пристроях iPad, планшетах або ноутбуках Android."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:12
msgid ""
"Odoo Point of Sale is fully integrated with the Inventory and Accounting "
"applications. Any transaction in your point of sale will be automatically "
"registered in your stock and accounting entries but also in your CRM as the "
"customer can be identified from the app."
msgstr ""
"Точка продажу Odoo повністю інтегрована з програмами складу та бухобліку. "
"Будь-яка транзакція у вашій торговій точці буде автоматично зареєстрована у "
"вашому обліку, а також CRM, оскільки клієнт може бути ідентифікований з "
"додатка."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:17
msgid ""
"You will be able to run real time statistics and consolidations across all "
"your shops without the hassle of integrating several external applications."
msgstr ""
"Ви зможете проводити статистику та консолідацію в режимі реального часу у "
"всіх своїх магазинах без необхідності інтеграції кількох зовнішніх програм."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:25
msgid "Install the Point of Sale application"
msgstr "Встановіть програму Точка продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:27
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть програму Точка продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:33
msgid ""
"If you are using Odoo Accounting, do not forget to install a chart of "
"accounts if it's not already done. This can be achieved in the accounting "
"settings."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте Бухоблік Odoo, не забудьте встановити схему облікових"
" записів, якщо це ще не зроблено. Це можна досягти в налаштуваннях обліку."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:38
msgid "Make products available in the Point of Sale"
msgstr "Зробіть товари доступними в точці продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:40
msgid ""
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
msgstr ""
"Щоб зробити товари доступними для продажу в точці продажу відкрийте товар, "
"перейдіть на вкладку Продажі та поставте прапорець біля опції \"Доступно в "
"точці продажу\"."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:48
msgid ""
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
msgstr "Ви також можете визначити там, чи товар має бути зваженим за шкалою."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:52
msgid "Configure your payment methods"
msgstr "Налаштуйте свої способи оплати"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:54
msgid ""
"To add a new payment method for a Point of Sale, go to :menuselection:`Point"
" of Sale --> Configuration --> Point of Sale --> Choose a Point of Sale --> "
"Go to the Payments section` and click on the link \"Payment Methods\"."
msgstr ""
"Щоб додати новий спосіб оплати для точки продажу, перейдіть до "
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу --> "
"Виберіть точку продажу --> Перейдіть у розділ платежі` та натисніть на "
"посилання \"Способи оплати\"."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:62
msgid ""
"Now, you can create new payment methods. Do not forget to tick the box \"Use"
" in Point of Sale\"."
msgstr ""
"Тепер ви можете створити нові способи оплати. Не забудьте позначити поле "
"\"Використовувати в точці продажу\"."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:68
msgid ""
"Once your payment methods are created, you can decide in which Point of Sale"
" you want to make them available in the Point of Sale configuration."
msgstr ""
"Коли ваші способи оплати будуть створені, ви можете вирішити, в якій точці "
"продажу ви хочете зробити їх доступними в налаштуваннях точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:75
msgid "Configure your Point of Sale"
msgstr "Налаштуйте свою точку продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:77
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can "
"edit all the settings of your Point of Sale."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка "
"продажу` та виберіть точку продажу, яку ви хочете налаштувати. У цьому меню "
"ви можете редагувати всі налаштування точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:82
msgid "Create your first PoS session"
msgstr "Створіть свою першу сесію точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:85
msgid "Your first order"
msgstr "Ваше перше замовлення"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:87
msgid ""
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
msgstr ""
"Тепер ви готові зробити перші продажі через Точку продажу. З інформаційної "
"панелі Точки продажу ви бачите всі ваші точки продажу, і ви можете почати "
"новий сеанс."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:94
msgid "You now arrive on the PoS interface."
msgstr "Тепер ви перейшли на інтерфейс Точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:99
msgid ""
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
msgstr ""
"Після того, як замовлення буде завершено, ви зможете зареєструвати платіж. "
"Усі доступні способи оплати з'являються ліворуч на екрані. Виберіть спосіб "
"оплати та введіть отриману суму. Потім ви можете підтвердити платіж."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:104
msgid "You can register the next orders."
msgstr "Ви можете зареєструвати наступні замовлення."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:107
msgid "Close the PoS session"
msgstr "Закрийте сесію точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:109
msgid ""
"At the end of the day, you will close your PoS session. For this, click on "
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
"now close the session from the dashboard."
msgstr ""
"Наприкінці дня ви закриваєте свою сесію. Для цього натисніть кнопку "
"закриття, яка з'явиться у верхньому правому куті та підтвердіть. Тепер ви "
"можете закрити сеанс з інформаційної панелі."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:117
msgid ""
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
msgstr ""
"Настійно рекомендуємо закривати свій сеанс роботи в кінці кожного дня."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:119
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
msgstr ""
"Після цього ви побачите резюме всіх операцій за одним способом оплати."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:124
msgid ""
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
" paid by this payment method during that PoS session."
msgstr ""
"Ви можете натиснути рядок цього резюме, щоби переглянути всі замовлення, які"
" були оплачені цим способом оплати під час цього сеансу Точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:127
msgid ""
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
"closing entries."
msgstr ""
"Якщо все правильно, ви можете перевірити сесії точки продажу і опублікувати "
"закриті записи."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:130
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
msgstr "Все зроблено, ви закрили свою першу сесію точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:133
msgid ""
"To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section "
":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect` and "
":doc:`/applications/productivity/iot/config/pos`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
msgid "Payment Terminals"
msgstr "Платіжні термінали"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in *Point of Sale > Configuration > Point of Sale*, go in the payments "
"section and access your payment methods. Create a new payment method for "
"Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and create new Vantiv "
"credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Advanced Restaurant Features"
msgstr "Розширені особливості ресторану"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Print the Bill"
msgstr "Друк рахунку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
"definitive ticket."
msgstr ""
"Використовуйте функцію *друку рахунків*, щоб надрукувати рахунок перед "
"оплатою. Це корисно, якщо рахунок ще може змінюватися і не є остаточним "
"замовленням."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
msgid "Configure Bill Printing"
msgstr "Налаштуйте друк рахунку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *друк рахунку*, перейдіть до :menuselection:`Точка "
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
" продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант *Друк рахунку*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
msgid "Split a Bill"
msgstr "Розбийте рахунок"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Рахунок*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
msgid "When you use it, you can then print the bill."
msgstr "Коли ви застосуєте, ви зможете роздрукувати рахунок."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
msgstr "Друк замовлень на кухні або в барі"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Щоб полегшити робочий процес між передньою частиною будинку та задньою "
"частиною, друк замовлень, зроблених на інтерфейсі точки продажу прямо на "
"кухні або в барі, може стати величезною допомогою."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr "Активуйте барний/кухонний принтер"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *друк замовлення*, перейдіть до :menuselection:`Точка"
" продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс "
"точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr "Додайте принтер"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"У вашому меню налаштування тепер з'явиться параметр *Замовлення принтерів*, "
"де ви можете додати принтер."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr "Друк замовлення на кухні/барі"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr "Виберіть або створіть принтер."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr "Роздрукуйте замовлення на кухні/барі"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr "На вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Замовлення*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"При натисканні на неї буде надруковано замовлення на принтері на кухні/барі."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3
msgid "Register multiple orders"
msgstr "Реєстрація кількох замовлень"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:5
msgid ""
"The Odoo Point of Sale App allows you to register multiple orders "
"simultaneously giving you all the flexibility you need."
msgstr ""
"Програма точка продажу Odoo дозволяє вам зареєструвати кілька замовлень "
"одночасно, надаючи вам всю необхідну гнучкість."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:9
msgid "Register an additional order"
msgstr "Зареєструйте додаткове замовлення"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:11
msgid ""
"When you are registering any order, you can use the *+* button to add a new "
"order."
msgstr ""
"Коли ви реєструєте будь-яке замовлення, ви можете використовувати кнопку "
"\"+\", щоб додати нове замовлення."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:14
msgid ""
"You can then move between each of your orders and process the payment when "
"needed."
msgstr ""
"Потім ви можете переміщатись між кожним із ваших замовлень і обробляти "
"платіж за потреби."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:20
msgid ""
"By using the *-* button, you can remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Використовуючи кнопку \"-\", ви можете видалити замовлення, яке ви зараз "
"обробляєте."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:3
msgid "Setup PoS Restaurant/Bar"
msgstr "Встановлення точки продажу в ресторані/барі"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:5
msgid ""
"Food and drink businesses have very specific needs that the Odoo Point of "
"Sale application can help you to fulfill."
msgstr ""
"Харчовий бізнес та бізнес напоїв мають особливі потреби, в яких може "
"допомогти вам Точка продажу Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:11
msgid ""
"To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функції *Бар/Ресторан*, перейдіть доo :menuselection:`Точка "
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
" продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:15
msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*"
msgstr "Виберіть *бар/ресторан*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:20
msgid ""
"You now have various specific options to help you setup your point of sale. "
"You can see those options have a small knife and fork logo next to them."
msgstr ""
"Тепер у вас є різні функції, які допоможуть вам налаштувати вашу точку "
"продажу. Ви можете побачити, що біля цих функцій є маленький логотип вилки "
"та ножа."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
msgid "Offer a bill-splitting option"
msgstr "Запропонуйте варіант розбиття рахунку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
msgid ""
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
"box in the Odoo Point of Sale application."
msgstr ""
"Запропонувавши своєму клієнту легкий розбиття рахунку, ви отримаєте "
"позитивний досвід. Ось чому ця функція доступна поза межами програми в Точці"
" продажу Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
msgid ""
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *розбиття рахунку*, перейдіть до "
":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
"option."
msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант Розбиття рахунку."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
msgid "Split a bill"
msgstr "Розбийте рахунок"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *розбити*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
msgid ""
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
"process the payment, repeating the process for each guest."
msgstr ""
"Коли ви використовуєте його, ви зможете вибрати, що цей гість повинен "
"отримати і виконати платіж, повторюючи процес для кожного гостя."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:3
msgid "Configure your table management"
msgstr "Налаштування управління столами"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:5
msgid ""
"Once your point of sale has been configured for bar/restaurant usage, select"
" *Table Management* in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
"Point of sale`.."
msgstr ""
"Після того, як ваша точка продажу налаштована на використання "
"барів/ресторанів, виберіть *Управління столами* :menuselection:`Точка "
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу`.."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:9
msgid "Add a floor"
msgstr "Додайте поверх"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:11
msgid ""
"When you select *Table management* you can manage your floors by clicking on"
" *Floors*"
msgstr ""
"Якщо ви оберете *Управління столами*, ви можете керувати своїми поверхами, "
"натиснувши *Поверхи*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:18
msgid "Add tables"
msgstr "Додайте столи"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:20
msgid "From your PoS interface, you will now see your floor(s)."
msgstr "З вашого інтерфейсу точки продажу ви побачите ваші поверхи."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:25
msgid ""
"When you click on the pencil you will enter into edit mode, which will allow"
" you to create tables, move them, modify them, ..."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте олівець, ви ввійдете в режим редагування, який дозволить "
"вам створювати таблиці, переміщати їх, змінювати,..."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:31
msgid ""
"In this example I have 2 round tables for six and 2 square tables for four, "
"I color coded them to make them easier to find, you can also rename them, "
"change their shape, size, the number of people they hold as well as "
"duplicate them with the handy tool bar."
msgstr ""
"У цьому прикладі у нас є 2 круглі столи на шістьох та 2 квадратних столи на "
"чотирьох, кольорові кодування, щоб їх було легше знайти, ви також можете "
"перейменувати їх, змінити їх форму, розмір, кількість людей, які вони "
"вміщають, а також дублікати їх зі зручною панеллю інструментів."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:36
msgid "Once your floor plan is set, you can close the edit mode."
msgstr "Після встановлення плану поверху можна закрити режим редагування."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:39
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Зареєструйте свої замовлення на столи"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:41
msgid ""
"When you select a table, you will be brought to your usual interface to "
"register an order and payment."
msgstr ""
"Коли ви виберете стіл, вам буде запропоновано зареєструвати замовлення та "
"платіж за звичайним інтерфейсом."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:44
msgid ""
"You can quickly go back to your floor plan by selecting the floor button and"
" you can also transfer the order to another table."
msgstr ""
"Ви можете швидко повернутися до плану поверху, вибравши кнопку поверху, і ви"
" також можете перенести замовлення на інший стіл."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Integrate a tip option into payment"
msgstr "Інтегруйте чайові в оплату"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"Як прийнято в багатьох країнах у всьому світі платити чайові, важливо мати "
"такий варіант у вашому інтерфейсі точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr "Налаштуйте чайові"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *Чайові*, перейдіть до :menuselection:`Точка продажу "
"--> Налаштування --> Точка продажу` та оберіть вашу точку продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете *Чайові*. Виберіть їх та створіть"
" *товар Чайові*, наприклад, *Чайові* у цьому випадку."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr "Додайте чайові до рахунку"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr "Після цього в інтерфейсі платежу з'явиться нова кнопка *Чайові*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr "Додайте чайові, які ваш клієнт хоче залишити та обробіть у платежу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3
msgid "Transfer customers between tables"
msgstr "Переміщення клієнтів між столами"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5
msgid ""
"If your customer(s) want to change table after they have already placed an "
"order, Odoo can help you to transfer the customers and their order to their "
"new table, keeping your customers happy without making it complicated for "
"you."
msgstr ""
"Якщо ваш клієнт хоче змінити cnsk після того, як він вже зробив замовлення, "
"Odoo може допомогти вам перемістити клієнта та його замовлення за інший "
"стіл, залишаючи щасливих клієнтів та не ускладнюючи роботу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:11
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Переміщення клієнта(ів)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13
msgid "Select the table your customer(s) is/are currently on."
msgstr "Виберіть стіл, за яким ваш клієнт сидить зараз."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18
msgid ""
"You can now transfer the customers, simply use the transfer button and "
"select the new table"
msgstr ""
"Тепер ви можете перемістити клієнтів, просто скористайтеся кнопкою "
"переміщення та виберіть новий стіл"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Advanced Shop Features"
msgstr "Розширені можливості магазину"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
msgstr "Налаштування контролю за готівкою в точці продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
msgid ""
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
"is missing."
msgstr ""
"Готівковий контроль дозволяє перевірити суму каси при відкритті та закритті."
" Таким чином, ви можете переконатися, що ніяких помилок не було зроблено, і "
"що гроші відсутні."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr "Активізуйте контроль готівки"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Щоб активувати функцію *Контроль готівки*, перейдіть до "
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr "Під категорією платежів ви знайдете налаштування контролю готівки."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"У цьому прикладі ви можете бачити, що ви хочете мати 275 доларів у різній "
"деномінації під час відкриття та закриття."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
"Під час натискання **Значення Відкриття/Закриття** ви зможете створити ці "
"значення."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr "Розпочніть сесію"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Тепер у вас є нова кнопка, додана при відкритті сесії, *Встановити "
"початковий баланс*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"За замовчуванням він використовуватиме значення, які ви додали раніше, але "
"ви завжди можете змінити його."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr "Закрийте сесію"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Якщо ви хочете закрити сесію, у вас також є кнопка *Встановити баланс "
"закриття*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Потім ви можете побачити теоретичний баланс, реальний баланс закриття (те, "
"що ви тільки що підрахували) і різницю між ними двома."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте параметр *Забрати гроші*, щоб вилучити свої "
"транзакції для цієї сесії, у вас тепер є різниця між нульовою сумою та тим "
"самим балансом закриття, як початковий баланс. Ваша каса готова для "
"наступної сесії."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr "Виставлення рахунку з інтерфейсу точки продажу"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Деякі ваші клієнти можуть запитувати рахунок-фактуру при покупці з точки "
"продажу, ви можете легко керувати ним безпосередньо з інтерфейсу точки "
"продажу."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Activate invoicing"
msgstr "Активізуйте виставлення рахунків"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка "
"продажу` та виберіть свою точку продажу:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"У розділі *Рахунки та квитанції* ви побачите параметр виставлення рахунку, "
"позначте його. Не забудьте вибрати, в якому журналі повинні бути створені "
"рахунки-фактури."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "Select a customer"
msgstr "Виберіть клієнта"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Потім ви можете вибрати існуючого клієнта та встановити його як свого "
"клієнта або створити новий за допомогою цієї кнопки."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
msgid "Invoice your customer"
msgstr "Виставте рахунок вашому клієнту"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"На екрані платежу ви маєте опцію рахунка-фактури, скористайтеся кнопкою, "
"щоби вибрати її та підтвердити."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr ""
"Потім можна роздрукувати рахунок-фактуру та перейти до наступного "
"замовлення."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Отримання рахунків-фактур"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
"Вийшовши з інтерфейсу точки продажу (:menuselection:`Закрити --> "
"Підтвердити` у верхньому правому кутку), ви знайдете всі ваші замовлення в "
"меню :menuselection:`Точка продажу --> Замовлення --> Замовлення` та на "
"вкладці статусу ви побачите, на які виставлено рахунки. Після натискання "
"замовлення ви зможете отримати доступ до рахунку-фактури."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:3
msgid "Accept returns and refund products"
msgstr "Прийом повернення та відшкодування товарів"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:5
msgid ""
"Having a well-thought-out return policy is key to attract - and keep - your "
"customers. Making it easy for you to accept and refund those returns is "
"therefore also a key aspect of your *Point of Sale* interface."
msgstr ""
"Наявність добре продуманої політики повернення - це ключ до залучення та "
"збереження ваших клієнтів. Таким чином, це полегшує прийняття та "
"відшкодування цих повернень, тому це також є ключовим аспектом вашого "
"інтерфейсу *точки продажу*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:10
msgid ""
"From your *Point of Sale* interface, select the product your customer wants "
"to return, use the +/- button and enter the quantity they need to return. If"
" they need to return multiple products, repeat the process."
msgstr ""
"З інтерфейсу *точки продажу* виберіть товар, який ваш клієнт хоче повернути,"
" скористайтеся кнопкою +/- та введіть кількість, яку потрібно повернути. "
"Якщо їм потрібно повернути кілька товарів, повторіть процес."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:17
msgid ""
"As you can see, the total is in negative, to end the refund you simply have "
"to process the payment."
msgstr ""
"Як ви бачите, загальна сума є негативною, щоб закінчити відшкодування, яке "
"вам просто потрібно обробити."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Розширені теми"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
msgstr ""
"Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ"
" до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
msgstr ""
"Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну "
"пропозицію онлайн."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
msgstr ""
"Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе "
"редагувати будь-який документ у системі."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
msgid "How to give portal access to customers?"
msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
msgid "From Contacts Module"
msgstr "З модуля контактів"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
msgstr ""
"У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в "
"системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть"
" \"зберегти\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
msgstr ""
"Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з "
"випадаючого меню."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
msgstr ""
"Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
msgstr ""
"Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у"
" розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до "
"електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку "
"**Застосувати**, коли ви закінчите."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
msgstr ""
"На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який "
"вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного "
"примірника Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Як впорядкувати товари?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Список без змін"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**"
" на формі товару. Вкладка eBay буде доступна."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, "
"кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. "
"Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви "
"можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як "
"**вкладення** у шаблон товару."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Список з варіаціями"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Список з елементами специфікації"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з "
"одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори товару"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Створіть токени eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на "
"`порталі розробника <https://go.developer.ebay.com/>`_. Після входу в "
"систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього "
"натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині "
"сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви "
"отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Встановлення токенів у Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім "
"заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ "
"сертифіката**. Застосуйте зміни."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. "
"Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити "
"всі інші поля."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Метод виставлення рахунку"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Запит на передоплату"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
"protect yourself and make sure your customer is serious."
msgstr ""
"Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена "
"пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та "
"переконатися, що ваш клієнт є серйозним."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:12
msgid ""
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
"amount."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант "
"передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної "
"суми."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
msgid ""
"The first time you request a down payment you can select an income account "
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
msgstr ""
"У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок "
"доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших "
"передоплат."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
"automatically deducted."
msgstr ""
"На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде "
"автоматично відрахована."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:36
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
msgid ""
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
" income account & customer taxes."
msgstr ""
"Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви "
"зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Налаштування витрат"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться"
" додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби "
"встановити його."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати "
"витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу "
":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Аналітичний бухоблік*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, "
"наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або "
"створити новий прямо там."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку "
":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах "
"для відправлення."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно "
"розмістити."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
"invoicing:"
msgstr ""
"Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти "
"виставлення рахунків:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
msgid ""
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
"order is confirmed."
msgstr ""
"Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як "
"тільки буде підтверджено замовлення на продаж."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
"partial delivery."
msgstr ""
"Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви "
"доставили, навіть якщо це часткова доставка."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
"the actual delivered quantity."
msgstr ""
"Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від"
" вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій "
"кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати "
"фактичну доставлену кількість."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
"invoice a fixed advance."
msgstr ""
"Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати"
" кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення "
"рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою "
"передоплатою."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
msgid "Decide the policy on a product page"
msgstr "Визначіть політику на сторінці товару"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
msgid ""
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
"policy and select the one you want."
msgstr ""
"На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть "
"політику виставлення рахунків та виберіть потрібну."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Send the invoice"
msgstr "Надішліть рахунок-фактуру"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
"quantities."
msgstr ""
"Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та"
" виставлені кількості."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
msgid ""
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
" to validate the delivery."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти "
"рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені "
"кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
" if you did a partial delivery."
msgstr ""
"Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому"
" клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на "
"основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або "
"масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку "
"послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей "
"метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує "
"постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для "
"клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в "
"декілька разів."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Створіть поетапні товари"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати "
"товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та "
"вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після "
"завершення етапу."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Надсилання проформи рахунку"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
msgstr ""
"Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед "
"виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість "
"товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні"
" витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-"
"фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони "
"відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або "
"запитом на оплату."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Активуйте цю функцію"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
msgstr ""
"З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте "
"можливість надіслати проформу рахунка-фактури."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
msgstr ""
"Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою "
"рахунку-фактури у вкладенні."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Продаж підписок"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить "
"планування."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created."
msgstr ""
"У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та "
"виберіть раніше створений товар підписки."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому "
"правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на "
"підписку."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо "
"точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше "
"за все, зміняться."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується "
"виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від "
"того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та "
"постачальникам."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам "
"потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)"
" та купівлі."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. "
"Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до "
":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте "
"функцію *Табелі*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на "
"вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення "
"завдання у новому проекті*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один "
"для огляду проекту та один для поточного завдання."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви "
"також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або"
" вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені "
"для замовлення."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, "
"перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування "
"--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний "
"аналітичний рахунок."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок "
"постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити "
"рахунок."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Товари та ціни"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Управляйте вашими цінами"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Як продавати в іноземній валюті"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній "
"валюті."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі "
":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як "
"адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків "
"рахунків-фактур/обліку."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у"
" формі встановлення прайс-листа."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> "
"налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у"
" верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. "
":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної "
"інформації про товар."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> "
"Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або "
"Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, "
"щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Встановіть свої власні ціни"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни "
"змінювалися разом із курсом валют."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
msgid ""
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
msgid "Several prices per product"
msgstr "Кілька цін на товар"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті "
"клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім "
"відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити "
"наступні стратегії."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Ціни на сегмент клієнта"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, "
"преміум та ін."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового "
"клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, "
"відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці"
" *Продажі та покупки*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
msgid "Temporary prices"
msgstr "Тимчасові ціни"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та "
"завершення."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами "
"періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Ціни за мінімальну кількість"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, "
"які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Знижки, маржа, округлення"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->"
" Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
"Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з "
"внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і"
" в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а "
"інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Знижки з округленнями"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Витрати з націнками (роздріб)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної"
" маржі."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
msgid "Prices per country"
msgstr "Ціни на країну"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, "
"зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у "
"списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, "
"Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на "
"продаж."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у "
"вигляді списку. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток "
"знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції."
" Робіть так:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у "
":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні "
"пропозиції та продажі --> Знижки`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Керуйте вашими товарами"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Як налаштувати файл"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID "
"послідовність."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Як імпортувати поля посилання"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
msgstr "Встановіть податки"
#: ../../content/applications/sales/sales/sale_ebay.rst:5
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Надішліть комерційні пропозиції"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to"
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
"price that is no longer cost effective for you."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Встановіть дедлайн"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
msgstr ""
"У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати "
"*Дату закінчення*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid "Use deadline in templates"
msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:21
msgid ""
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
" more info about quotation templates `here "
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
msgstr ""
"Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної "
"пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній "
"пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації "
"про шаблони комерційних пропозицій `тут "
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:29
msgid "On your customer side, they will see this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
"invoice location."
msgstr ""
"В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення "
"рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як "
"місце розташування рахунка-фактури."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Customer Addresses* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Адреси клієнта*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid ""
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
"from the quotation or sales order."
msgstr ""
"Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo"
" буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде "
"використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і "
"створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
msgid ""
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони "
"додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у "
":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
"send by email or print."
msgstr ""
"Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або "
"замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
"the time of both your customers and yourself."
msgstr ""
"Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
msgid "Activate online payment"
msgstr "Активуйте оплату онлайн"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Online Signature & Payment* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
msgid ""
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
"acquirers of choice."
msgstr ""
"Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами "
"платників."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
msgid ""
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, "
"такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, "
"`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / "
"shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації "
"електронної комерції <../../ ecommerce> _ _."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
msgid ""
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
"pick a default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` "
"_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
msgid "Register a payment"
msgstr "Зареєструйте оплату"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
msgid ""
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
msgstr ""
"З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш "
"клієнт зможе оплатити онлайн."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
"traditional process."
msgstr ""
"Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції "
"порівняно з традиційним процесом."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Активуйте підпис онлайн"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
msgid ""
"If you are using `quotation templates "
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,"
" you can also pick a default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції "
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,"
" ви також можете вибрати параметри за замовчуванням для кожного шаблону."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid "Validate an order with a signature"
msgstr "Підтвердження замовлення з підписом"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
msgid ""
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
" instantly."
msgstr ""
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти"
" її та підписати в мережі онлайн."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
msgstr ""
"Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться "
"доставка."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:3
msgid "Increase your sales with suggested products"
msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:5
msgid ""
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
msgstr ""
"Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам "
"відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний "
"телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка "
"екрана та гарнітура."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:11
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:13
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
msgstr ""
"Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:17
msgid ""
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
" related products or services."
msgstr ""
"Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете"
" додати відповідні товари чи послуги."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:23
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
msgstr ""
"Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній "
"пропозиції."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:26
msgid "Add suggested products to the quotation"
msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:28
msgid ""
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
" suggested products to the order."
msgstr ""
"Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може"
" додати запропоновані товари до замовлення."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:37
msgid ""
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
"any of the little carts."
msgstr ""
"Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на"
" будь-який з маленьких візків."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:43
msgid ""
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
"pay to confirm the quotation."
msgstr ""
"Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий "
"підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:46
msgid ""
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
" order, letting the salesperson see it."
msgstr ""
"Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, "
"відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його "
"побачити."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
"complete quotation in no time."
msgstr ""
"Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато "
"часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи "
"шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші "
"терміни."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:12
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
msgstr ""
"Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних "
"пропозицій*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid "Create your first template"
msgstr "Створіть ваш перший шаблон"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:21
msgid ""
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
"Configuration`."
msgstr ""
"Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:24
msgid ""
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
" the quotation."
msgstr ""
"Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви"
" зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної "
"пропозиції."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
"and can be altered by customer pricelists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
msgid "Edit your template"
msgstr "Відредагуйте ваш шаблон"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:38
msgid ""
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
"quotation editor."
msgstr ""
"Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби "
"прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу "
"компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви "
"перейдете в редактор комерційних пропозицій."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:49
msgid ""
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
" to each product."
msgstr ""
"Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати"
" ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:57
msgid ""
"The description set for the products will be used in all quotations "
"templates containing those products."
msgstr ""
"Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах "
"комерційних пропозицій, що містять ці товари."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:61
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
msgstr ""
"Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
msgid ""
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
"settings."
msgstr ""
"Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у "
"налаштуваннях *Продажі*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:75
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid ""
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
msgstr ""
"Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим "
"підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:84
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86
msgid ""
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
"Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для "
"кожної комерційної пропозиції."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions on orders"
msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
"information which include products and company policy; allowing the customer"
" to read all those terms everything before committing to anything."
msgstr ""
"Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між "
"клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну "
"інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи "
"клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
"quotation, sales order and invoice."
msgstr ""
"Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням"
" на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Set up your default terms and conditions"
msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Default Terms & Conditions*."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
msgid ""
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
"appear on every quotation, SO and invoice."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім "
"вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
msgid ""
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
msgstr ""
"Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або "
"структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в "
"термінах та умовах Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
msgid ""
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
" attachment for all quotation emails sent."
msgstr ""
"Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та "
"структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви"
" навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх "
"розісланих електронних комерційних пропозицій."