5166 lines
276 KiB
Plaintext
5166 lines
276 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:5
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажі"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:5
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Отримайте ліди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Перетворення лідів у нагоди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
|
||
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
|
||
"make it specific for specific channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система може генерувати ліди, а не нагоди, для того, щоб додати "
|
||
"кваліфікаційний крок перед перетворенням *Ліда* в *Нагоду* і присвоєння "
|
||
"потрібним продавцям. Ви можете активувати цей режим із налаштувань CRM. Він "
|
||
"застосовується до всіх ваших каналів продажів за замовчуванням. Але ви "
|
||
"можете зробити його специфічним для певних каналів за формою їх "
|
||
"налаштування."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ця функція працювала, перейдіть на :menuselection:`CRM --> Налаштування "
|
||
"--> Налаштування` та активуйте функцію *Ліди*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас з'явиться нове підменю *Ліди* у розділі *Ліди*, де вони "
|
||
"накопичуються."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:28
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Конвертуйте лід у нагоду"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натиснете на *Лід*, ви матимете можливість перетворити його на "
|
||
"нагоду і вирішити, чи слід його ще призначити тому ж каналу/продавцю, і якщо"
|
||
" вам потрібно створити нового клієнта."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас вже є нагода з цим клієнтом, Odoo автоматично запропонує вам "
|
||
"об'єднати цю нагоду. Точно так само Odoo автоматично запропонує вам зв'язати"
|
||
" з існуючим клієнтом, якщо цей клієнт вже існує."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
||
msgstr "Генеруйте ліди/нагоди з електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
||
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматизація генерації ліда/нагоди значно покращить вашу ефективність. За "
|
||
"замовчуванням будь-який електронний лист, надісланий на *sales@database\\ "
|
||
"_domain.ext*, створить нагоду в рамках каналу продажів за замовчуванням."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Налаштуйте псевдоніми електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
|
||
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
||
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
||
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен канал продажу може мати власний псевдонім електронної пошти, щоб "
|
||
"генерувати ліди/нагоди, автоматично призначені для нього. Це корисно, якщо "
|
||
"ви керуєте кількома командами продажів з певними бізнес-процесами. Ви "
|
||
"знайдете налаштування каналів продажу під :menuselection:`Налаштування --> "
|
||
"Канали продажів`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
||
msgstr "Створіть ліди/нагоди зі сторінки контактів вашого веб-сайту"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
||
" lead/opportunity in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматизація генерації лідів/нагод значно покращить вашу ефективність. "
|
||
"Будь-який відвідувач, який використовує контактну форму на вашому веб-сайті,"
|
||
" створить лід/нагоду у конеєрі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
||
msgid "Use the contact us on your website"
|
||
msgstr "Використовуйте зв'яжіться з нами на своєму веб-сайті"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
||
msgid "You should first go to your website app."
|
||
msgstr "Спочатку потрібно перейти до вашого додатка веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
||
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
||
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
||
msgid "image0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
||
msgid "image1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
||
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зі встановленням модуля CRM, ви користуєтесь готовою до використання "
|
||
"контактною формою на своєму веб-сайті Odoo, яка автоматично генерує "
|
||
"ліди/нагоди."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
||
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб перейти на конкретний канал продажів, перейдіть на сторінку "
|
||
":menuselection:`Веб-сайт --> Налаштування --> Налаштування` під *Зв'язок* ви"
|
||
" знайдете інформацію про контактну форму та куди слід змінити *Канали "
|
||
"продажу* або *Продавця*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
||
msgid "Create a custom contact form"
|
||
msgstr "Створіть власну контактну форму"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
||
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
||
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
||
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете дізнатися більше про свого відвідувача, коли він використовує "
|
||
"контактну форму, вам потрібно буде створити на вашому веб-сайті спеціальну "
|
||
"контактну форму. Ці контактні форми можуть генерувати кілька типів записів у"
|
||
" системі (електронні листи, ліди/нагоди, завдання проекту, заявки служби "
|
||
"підтримки тощо)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
||
"Odoo Enterprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібно буде встановити безкоштовний модуль *Конструктор форм*, який "
|
||
"доступний в лише Odoo Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
||
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
||
"fields you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спершу перейдіть до сторінки, де в хочете вставити вашу контактну форму. В "
|
||
"режимі редагування перетягніть конструктор форм на сторінку, і тоді ви "
|
||
"зможете додати всі поля, які ви хочете."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
||
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням усі нові форми контакту будуть надсилати електронний лист. "
|
||
"Ви можете перемкнути на створення ліда/нагоди у *Змінити параметри форми*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
||
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо той же відвідувач використовує контактну форму двічі, другий запис буде"
|
||
" додано до першого ліда/нагоди у чаті."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
||
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
||
msgstr "Генеруйте ліди, а не нагоди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
||
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
||
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час використання контактної форми, вам слід використовувати крок "
|
||
"кваліфікації перед призначенням форми правильному продавцю. Зробивши це, "
|
||
"активуйте *Ліди* у налаштуваннях CRM та перейдіть на :doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Надсилання комерційних пропозицій"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви кваліфікуєте лід у нагоду, вам буде необхідно надіслати йому "
|
||
"комерційну пропозицію. Ви можете робити це безпосередньо у модулі CRM з "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Створіть нову комерційну пропозицію"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснувши на будь-яку нагоду або лід, ви побачите кнопку *Нова комерційна "
|
||
"пропозиція*, яка приведе вас до нового меню, в якому ви зможете керувати "
|
||
"комерційною пропозицією."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете всі свої комерційні пропозиції за конкретною нагодою в меню "
|
||
"*Комерційні пропозиції* на цій сторінці."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Позначте їх, як впіймано/втрачено"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер вам доведеться відзначити вашу нагоду як впіймано чи втрачено, щоб "
|
||
"перемістити цей процес."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите їх як впіймано, вони перейдуть до вашого стовпця "
|
||
"*Впіймано* у вашому конвеєрі Канбану. Якщо ви позначите їх як *Втрачено*, "
|
||
"вони будуть архівовані."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Оптимізуйте свою щоденну роботу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Синхронізація Google Календаря з Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
||
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
||
"directions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ідеально інтегрований з Google Calendar, щоб ви могли бачити і керувати"
|
||
" своїми зустрічами з обох платформ (оновлення відбуваються в обох "
|
||
"напрямках)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Встановлення в Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до `Платформи Google API "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`__, щоб створити повноваження Google"
|
||
" Календар API. Зайдіть через ваш акаунт Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
|
||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||
msgstr "Перейдіть до сторінки API та Послуги."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
|
||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||
msgstr "Знайдіть*Google Calendar API* і виберіть його."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Увімкніть API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть або створіть проект API для зберігання облікових даних, якщо це ще "
|
||
"не було зроблено раніше. Дайте їй конкретне ім'я (наприклад, Odoo Sync)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
|
||
msgid "Create credentials."
|
||
msgstr "Створіть облікові дані."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||
"of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть *веб-браузер (Javascript)* як джерело дзвінків та *дані "
|
||
"користувача* як види даних."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||
"'/google_account/authentication'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ви можете створити ідентифікатор клієнта. Введіть назву модуля "
|
||
"(наприклад, Odoo Calendar) і дозволені сторінки, на які буде відбуватися "
|
||
"перенаправлення. *Авторизоване джерело JavaScript* - це ваш приклад URL-"
|
||
"адреси Odoo. *Авторизована URI перенаправлення* - це ваш приклад URL-адреси "
|
||
"Odoo, а потім -'/google_account/authentication'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||
" in Odoo for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до етапу Зразок згоди, введіть назву товару (наприклад, Odoo "
|
||
"Calendar). Не соромтеся перевіряти параметри налаштування, але це не "
|
||
"обов'язково. Екран згоди відображатиметься лише тоді, коли ви вперше введете"
|
||
" ідентифікатор клієнта в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, вам надається **ідентифікатор клієнта**. Перейдіть на *Облікові "
|
||
"дані*, щоб отримати **Секретний ключ клієнта**. Обидва вони потрібні в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Налаштування в Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть додаток **Google Каленар** з меню *Додатки* або позначте опцію в "
|
||
":menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування` та "
|
||
"введіть ваш **ID клієнта** та **Секретний ключ клієнта** в налаштуванні "
|
||
"Google Календаря."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування готово. Відкрийте Календар Odoo та синхронізуйте його з Google."
|
||
" Якщо ви робите це вперше, ви переадресовуєтеся на Google, щоб авторизувати "
|
||
"з'єднання. Повернувшись в Odoo, знову натисніть кнопку синхронізації. Ви "
|
||
"можете натискати її, коли хочете синхронізувати свій календар."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
|
||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||
msgstr "Тепер ви більше не маєте виправдання, щоби пропустити зустріч!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Використовуйте послугу IP-телефонії в Odoo з OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"ІР-телефонія Odoo може бути налаштована для роботи разом з OnSIP "
|
||
"(www.onsip.com). У цьому випадку встановлення та налаштування сервера "
|
||
"Asterisk не потрібні, оскільки вся інфраструктура розміщена та керована "
|
||
"OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання цієї послуги вам потрібно буде відкрити обліковий запис на "
|
||
"OnSIP. Перш ніж це зробити, переконайтеся, що ця послуга охоплює вашу "
|
||
"територію та області, в які ви хочете зателефонувати. Після відкриття обліку"
|
||
" OnSIP виконайте процедуру налаштування нижче."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:15
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть модуль **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до Налаштування/Загальні налаштування. У розділі "
|
||
"Інтеграція/Asterisk (VoIP) заповніть 3 поля:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Домен OnSIP** - це домен, який ви обрали під час створення облікового "
|
||
"запису на www.onsip.com. Якщо ви не знаєте цього, увійдіть до "
|
||
"https://admin.onsip.com/, і ви побачите його у верхньому правому куті "
|
||
"екрана."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:23
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** повинен містити wss: //edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:24
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Режим** повинен бути Розробник"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до **Налаштування/Користувачі**. У формі перегляду кожного "
|
||
"користувача IP-телефонії на вкладці Налаштування введіть розділ "
|
||
"**Налаштування PBX**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:31
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**Логін SIP/Розширення браузера**: OnSIP 'Ім'я користувача'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:32
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**Авторизація користувача OnSIP**: OnSIP 'Ім'я користувача авт'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:33
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Пароль SIP**: OnSIP 'Пароль SIP'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:34
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Розширення для телефонів**: 'Розширення' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти всю цю інформацію, увійшовши за адресою "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, а потім виберіть користувача, якого ви хочете"
|
||
" налаштувати, і посилайтеся на поля, як це показано нижче."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете телефонувати, натиснувши значок телефону у верхньому правому"
|
||
" куті Odoo (переконайтеся, що ви ввійшли як користувач, який належним чином "
|
||
"налаштований в Odoo та OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бачите повідомлення про *відсутність параметрів* на софтводі Odoo, "
|
||
"обов'язково оновіть вікно Odoo та повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо в Odoo softphone з'являється повідомлення *Неправильне число*, "
|
||
"обов'язково використовуйте міжнародний формат, який містить знак плюс (+), а"
|
||
" потім міжнародний код країни. Наприклад: +16506913277 (де +1 - міжнародний "
|
||
"префікс для США)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер також можна телефонувати. Ваш номер - це той, який надається OnSIP. "
|
||
"Odoo зателефонує і покаже повідомлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:63
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP на вашому мобільному телефоні"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб робити та отримувати телефонні дзвінки, коли ви не перебуваєте перед "
|
||
"вашим комп'ютером, ви можете використовувати прикладну програму для "
|
||
"мобільних телефонів паралельно з ІР-телефонією Odoo. Це корисно для викликів"
|
||
" на ходу, але також для того, щоб переконатися, що ви чуєте вхідні дзвінки, "
|
||
"або просто для зручності. Будь-який SIP softphone буде працювати."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
||
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Android та iOS, OnSIP успішно протестовано за допомогою `Grandstream Wave"
|
||
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave> _ _. "
|
||
"Під час створення облікового запису виберіть OnSIP у списку постачальників. "
|
||
"Вам потрібно буде налаштувати його таким чином:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:69
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Ім'я облікового запису**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:70
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**SIP сервер**: OnSIP 'Домен'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:71
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**ID користувача SIP**: 'Ім'я користувача' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:72
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**ID Аутентифікації SIP**: 'Ім'я користувача аут.' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:73
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Пароль**: OnSIP 'Пароль SIP'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім ініціювання дзвінків з Grandstream Wave на свій телефон, ви також "
|
||
"можете ініціювати дзвінки, натиснувши номери телефонів у вашому браузері на "
|
||
"своєму ПК. Це зробить дзвінок Grandstream Wave і маршрут дзвінка через "
|
||
"телефон на іншу сторону. Цей підхід корисний, щоб не витрачати час на набір "
|
||
"телефонних номерів. Для цього вам знадобиться розширення Chrome `Помічник "
|
||
"дзвінків OnSIP <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en> _ _."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недоліком використання софтфону на вашому мобільному телефоні є те, що ваші "
|
||
"виклики не будуть входити в систему Odoo, оскільки софтфон виступає в ролі "
|
||
"незалежного окремого додатка."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Налаштуйте ваш сервер VOIP Asterisk для Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Встановлення сервера Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед встановленням Asterisk вам потрібно встановити наступні залежності:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Для встановлення libsrtp виконайте наведені нижче інструкції:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам також потрібно встановити PJSIP, ви можете завантажити джерело `тут "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>` _. Після вилучення вихідного каталогу:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:37
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Перейдіть у вихідний каталог pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:43
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**запустіть:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:49
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Побудуйте та встановіть pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:57
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Оновіть посилання на спільну бібліотеку:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:63
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Перевірте, чи встановлено pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:69
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Результат повинен бути:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:86
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити Asterisk 13.7.0, ви можете завантажити джерело безпосередньо "
|
||
"`там <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:90
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Вилучіть Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:96
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Введіть каталог Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:102
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Запустіть налаштування скрипта Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:108
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Запустіть інструмент вибору меню Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"У меню вибору перейдіть до опції ресурсів і переконайтесь, що res_srtp "
|
||
"увімкнено. Якщо біля res_srtp є 3 х, виникають проблеми з бібліотекою srtp, "
|
||
"і ви повинні перевстановити його. Збережіть налаштування (натисніть x). Ви "
|
||
"також повинні побачити зірки перед рядками res_pjsip."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:116
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Скомпілюйте та встановіть Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібні зразки налаштування, ви можете запустити 'зробити зразки' "
|
||
"для встановлення зразків налаштування. Якщо вам потрібно встановити сценарій"
|
||
" запуску Asterisk, ви можете запустити 'зробити налашт'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:125
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати DTLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:127
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Після цього вам потрібно встановити сертифікати DTLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:133
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Введіть каталог скриптів Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть сертифікати DTLS (замініть pbx.mycompany.com на свою IP-адресу чи "
|
||
"ім'я dns, замініть My Super Company на назву вашої компанії):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:146
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Налаштуйте сервер Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для WebRTC велика кількість необхідних параметрів ПОВИННА бути в показаних "
|
||
"налаштуваннях. Глобальні параметри не дуже добре потраплять в налаштування "
|
||
"показаних рівнів. За замовчуванням конфігураційні файли Asterisk розташовані"
|
||
" в /etc/asterisk/. Почніть з редагування http.conf і переконайтеся, що "
|
||
"наступні рядки не коментуються:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі змініть файл sip.conf. WebRTC потребує розшифрування, avpf та "
|
||
"iicesupport. У більшості випадків, Directmedia повинен бути відключений. "
|
||
"Також під клієнтом WebRTC транспорт потрібно вказати як \"ws\", щоб "
|
||
"дозволити з'єднання веб-вузлів. Всі ці конфігураційні лінії мають бути під "
|
||
"одним рівнем; установка цих конфігураційних рядки глобально можуть не "
|
||
"працювати:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У sip.conf та rtp.conf файлах вам також потрібно додати чи відключити рядки:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:193
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Нарешті, встановіть extensions.conf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:202
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Налаштуйте ІР-телефонію Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:204
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr "В Odoo налаштування повинне виконуватися в налаштуваннях користувача."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIP Login/Розширення браузера - це номер, яки ви налаштували раніше у файлі "
|
||
"sip.conf (у нашому прикладі: 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:212
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr "Пароль SIP - секретний ключ, який ви обрали у файлі sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширення вашого офісного телефону - це необов'язкове поле але воно "
|
||
"використовується, якщо ви хочете перемістити ваш дзвінок з Odoo на зовнішній"
|
||
" телефон, що також налаштовується у файлі sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування також слід виконати у Загальних налаштуваннях під розділом "
|
||
"\"Інтеграції\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP сервера PBX має бути таким же, як і IP, який ви визначаєте у файлі "
|
||
"http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"WebSocket має бути: ws://localhost:XXXX/ws, де \"localhost\" має бути таким "
|
||
"же, як і IP, визначений попередньо, та \"XXXX\" повинен бути портом, "
|
||
"визначеним у файлі http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Проаналізуйте ефективність"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:3
|
||
msgid "Get an accurate probable turnover"
|
||
msgstr "Отримайте точний ймовірний оборот"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
|
||
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
|
||
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
|
||
"important to see your expected turnover in your various reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви розвиваєте свій цикл продажів і переходите з одного етапу до іншого,"
|
||
" ви можете сподіватися отримати більш точні дані про дану нагоду, що дасть "
|
||
"вам краще уявлення про ймовірність її закриття, це важливо, щоб побачити ваш"
|
||
" очікуваний оборот у ваших варіантах звітів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:11
|
||
msgid "Configure your kanban stages"
|
||
msgstr "Налаштуйте етапи вашого канбану"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
|
||
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
|
||
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
|
||
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
|
||
"more accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням Канбан Odoo має чотири етапи: Новий, Кваліфікований, "
|
||
"Пропозиція, Впіймано. Відповідно до 10, 30, 70 та 100% ймовірності успіху. "
|
||
"Ви можете додавати етапи, а також редагувати їх. Редагуючи імовірність "
|
||
"успіху для вашого бізнесу за фазами, ви можете зробити свій вірогідний "
|
||
"оборот більш точнішим."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
|
||
" you can modify them manually of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна з ваших нагод матиме імовірність, встановлену за умовчанням, але, "
|
||
"звичайно, ви можете змінити її вручну."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:29
|
||
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
|
||
msgstr "Встановіть очікуваний прибуток та дату закриття"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
|
||
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
|
||
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви отримуєте інформацію про потенційного клієнта, важливо встановити "
|
||
"очікуваний дохід та очікувану дату закриття. Це дозволить вам побачити ваш "
|
||
"загальний очікуваний дохід на етапі, а також дати більш точний можливий "
|
||
"оборот."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:40
|
||
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
|
||
msgstr "Подивіться протерміновані або нагоди на закриття незабаром"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
|
||
"closing, letting you prioritize."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому конвеєрі можна фільтрувати нагоди, як скоро вони будуть закриті, "
|
||
"дозволяючи визначити пріоритет."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
|
||
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
|
||
"stages but with near closing date might indicate an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як менеджеру з продажуів, цей інструмент також може допомогти вам з'ясувати "
|
||
"потенційні способи покращити процес продажу, наприклад, багато нагод на "
|
||
"ранніх стадіях, але з близькою датою закриття можуть вказувати на проблему."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:53
|
||
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
|
||
msgstr "Перегляньте загальний очікуваний дохід та можливий оборот"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
|
||
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча у вашому конвеєрі Канбану ви можете побачити очікуваний прибуток для "
|
||
"кожного з ваших етапів. Це базується на кожному з очікуваних прибутків, які "
|
||
"ви встановили."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
|
||
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
|
||
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
|
||
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
|
||
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як менеджер ви можете перейти до :menuselection:`CRM --> Звітування --> "
|
||
"Аналіз конвеєру` за замовчуванням *Імовірний оборот* встановлений як міра. У"
|
||
" цьому звіті буде враховано дохід, встановлений за кожною нагодою, а також "
|
||
"вірогідність її закриття. Це дає вам набагато краще уявлення про очікуваний "
|
||
"дохід, який дозволяє вам скласти плани та встановити цілі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Перевірте ваш коефіцієнт Впіймано/Втрачено"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатись, наскільки добре ви виконуєте свій конвеєр, подивіться на "
|
||
"коефіцієнт Впіймано/Втрачено."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати доступ до цього звіту, перейдіть до перегляду *Конвеєру* на "
|
||
"вкладці *Звітування*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звідти ви можете фільтрувати, які нагоди ви хочете побачити, ваші канали "
|
||
"продажів, всю вашу компанію тощо. Після цього ви можете натиснути на фільтр "
|
||
"і перевірити Впіймано/Втрачено."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Ви також можете змінити *Вимірювання* на * Загальний дохід *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "Ви також маєте можливість перейти на перегляд кругової діаграми."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Організуйте конвеєр"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Управління втраченими нагодами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час роботи з вашими нагодами ви можете втратити деякі з них. Ви захочете"
|
||
" відстежувати причини, з яких ви їх втратили, а також, у які способи Odoo "
|
||
"допоможе вам відновити їх у майбутньому."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Позначте лід як втрачений"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому конвеєрі виберіть будь-яку нагоду, і ви побачите кнопку *Позначити "
|
||
"як втрачено*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете вибрати існуючу *Причину втрати* або створити нову, що "
|
||
"знаходиться тут."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Керуйте та створюйте причини втрат"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете ваші *причини втрат* під :menuselection:`Налаштування --> "
|
||
"Причини втрат`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати та перейменувати будь-яку з них, а також створити нову "
|
||
"звідти."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Отримайте втрачені нагоди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати втрачені нагоди та робити на них дії (надсилати електронні "
|
||
"листи, зробити зворотній зв'язок тощо), виберіть фільтр *Втрачено* на панелі"
|
||
" пошуку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Там ви побачите всі ваші втрачені нагоди."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете уточнити їх, ви можете додати фільтр на *Причини втрати*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Наприклад, *Дуже дорого*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Відновіть втрачені нагоди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"З Канбану з фільтром(ами) на місці, ви можете вибрати будь-яку нагоду, яку "
|
||
"ви бажаєте, і працювати як завжди. Ви також можете відновити її, натиснувши "
|
||
"*Заархівовано*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете відновити елементи групою з Канбану, коли вони належать до "
|
||
"одного етапу. Виберіть *Відновити записи* у параметрах стовпців. Ви також "
|
||
"можете архівувати так само."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr "Щоб вибрати конкретні нагоди, потрібно перейти до перегляду списку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ви можете вибрати як багато, так і всі нагоди, а також вибрати дії, які"
|
||
" ви хочете зробити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Manage multiple sales teams"
|
||
msgstr "Управління кількома командами продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
||
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo ви можете керувати кількома командами продажів, відділами або "
|
||
"каналами з конкретними процесами продажу. Для цього ми використовуємо "
|
||
"концепцію *Каналу продажів*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales channel"
|
||
msgstr "Створіть новий канал продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити новий *Канал Продажів*, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Налаштування --> Канали продажів`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
||
"address will create a lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вказати йому псевдонім електронної пошти. Кожне повідомлення, "
|
||
"відправлене на цю адресу електронної пошти, створить лід/нагоду."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
||
msgid "Add members to your sales channel"
|
||
msgstr "Додайте учасників до свого каналу продажів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
||
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
||
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
||
" you can only be a member of one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати учасників до будь-якого каналу; таким чином, ці учасники "
|
||
"побачать конвеєрну структуру каналу продажу при його відкритті. Будь-який "
|
||
"лід/нагода, призначена їм, буде посилатися на канал продажу. Тому ви можете "
|
||
"бути учасником лише одного каналу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
||
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
||
msgstr "Це полегшить процес огляду менеджера команди."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
||
"all of its opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви зараз відфільтруєте цей конкретний канал у вашому конвеєрі, ви "
|
||
"знайдете всі його нагоди."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid "Sales channel dashboard"
|
||
msgstr "Інформаційна панель каналу продажів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
||
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
||
"*Reporting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб побачити операції та результати будь-якого каналу продажу, миттєвий "
|
||
"огляд менеджера з продажу також має доступ до інформаційної панелі *Каналу "
|
||
"продажів* в розділі *Звітування*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
||
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поділяється з усією екосистемою, тому всі доходи включають в себе: "
|
||
"продажі, електронну комерцію, точку продажу тощо."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Призначайте та відстежуйте ліди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||
msgstr "Призначення лідів на основі оцінювання"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
||
" criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
||
"that visited specific pages on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, ви можете оцінити клієнтів у вашій країні вище або тих, хто "
|
||
"відвідав певні сторінки вашого веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
||
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися оцінкою, встановіть безкоштовний модуль *Оцінювання лідів* "
|
||
"на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
||
msgid "Create scoring rules"
|
||
msgstr "Створіть правила оцінювання"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
||
" can manage your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас тепер є нова вкладка у вашому додатку *CRM* під назвою *Управління "
|
||
"лідами*, де ви можете керувати своїми правилами оцінювання."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
||
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
||
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожну годину кожен лід без оцінки буде автоматично відсканований і йому буде"
|
||
" призначено правильний бал за вашими правилами."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid "Assign leads"
|
||
msgstr "Призначення лідів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
||
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
||
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
||
"This domain can include scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як результати розраховані, ліди можуть бути призначені для "
|
||
"конкретних команд за допомогою того самого механізму домену. Щоб це зробити,"
|
||
" перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> Призначення "
|
||
"команди` і застосовувати конкретний домен у кожній команді. Цей домен може "
|
||
"включати оцінки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
||
"more refined domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі, ви можете призначити конкретного постачальника в команді ще більш "
|
||
"витонченого домену."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
||
"Assignation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити це, перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> "
|
||
"Призначення лідів`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвоєння команди та лідів призначає непризначені ліди один раз на день."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
||
msgstr "Оцініть та використайте непризначені ліди"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
||
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
||
"useful to do something with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ваші правила оцінювання встановлені, ви, найімовірніше, "
|
||
"матимуть певні непризначені ліди. Деякі з них, як і раніше, можуть бути "
|
||
"перетворені у нагоди, тому корисно щось з ними зробити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашій сторінці лідів ви можете помістити фільтр, щоб знайти непризначені "
|
||
"ліди."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
||
" unassigned leads from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чому б не користуватися додатками :menuselection:`Маркетинг електронною "
|
||
"поштою` чи :menuselection:`Автоматизація маркетингу`, щоб надсилати їм "
|
||
"масову електронну пошту? Ви також можете легко знайти такі непризначені ліди"
|
||
" звідти."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Відстежуйте відвідування ваших потенційних клієнтів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстеження сторінок вашого сайту дасть вам набагато більше інформації про "
|
||
"інтереси відвідувачів вашого веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна відстежувана сторінка, яку вони відвідують, буде записана на вашому "
|
||
"ліді/нагоді, якщо вони використовують контактну форму на вашому веб-сайті."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися цією функцією, встановіть безкоштовний модуль *Оцінка "
|
||
"лідів* на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Відстеження веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть на будь-яку статичну сторінки, яку ви хочете відстежувати на "
|
||
"своєму веб-сайті, і на вкладці *Рекламувати* ви знайдете *Оптимізувати SEO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви побачите пункт *Відстеження сторінки* для відстеження цієї сторінки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Перегляньте відвідані сторінки у ваших лідах/нагодах"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер кожного разу, коли в контактній формі створюється лід, він буде "
|
||
"відстежувати сторінки, відвідані цим відвідувачем. У вас є два способи, щоб "
|
||
"побачити ці сторінки, у верхньому правому кутку вашого ліда/нагоди, ви "
|
||
"можете бачити кнопку *Перегляди сторінок*, а також внизу ви побачите їх у "
|
||
"чаті."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обидва вони оновлюватимуться, якщо відвідувачі повернуться на ваш веб-сайт і"
|
||
" відвідають інші сторінки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не буде повторювати кілька переглядів тих самих сторінок у чаті."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Ваші клієнти більше не зможуть зберігати будь-які секрети від вас!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Точка продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced topics"
|
||
msgstr "Розширені теми"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
|
||
msgid "Using barcodes in PoS"
|
||
msgstr "Використання штрих-кодів у точці продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
||
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання сканера штрих-кодів для обробки замовлень на продаж покращує "
|
||
"вашу ефективність та допомагає вам заощадити час для вас та ваших клієнтів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатись сканером штрих-кодів, перейдіть до :menuselection:`Точки "
|
||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть ваш інтерфейс точки "
|
||
"продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
|
||
"select it."
|
||
msgstr "Під категорією IoT Box / Обладнання ви знайдете *Сканер штрих-кодів*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:21
|
||
msgid "Add barcodes to product"
|
||
msgstr "Додайте штрих-коди до товару"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Товари` та "
|
||
"виберіть товар."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
||
"can input any barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладці загальної інформації ви можете знайти поле штрих-коду, де ви "
|
||
"можете ввести будь-який штрих-код."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:33
|
||
msgid "Scanning products"
|
||
msgstr "Сканування товарів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
|
||
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
||
"times or change the quantity manually on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашого інтерфейсу точки продажу відскануйте будь-який штрих-код з вашим "
|
||
"сканером штрих-кодів. Товар буде додано, ви зможете сканувати той самий "
|
||
"товар, щоб додати його кілька разів або змінити кількість вручну на екрані."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:3
|
||
msgid "Accept credit card payment using Mercury"
|
||
msgstr "Прийом оплати кредитною карткою через Mercury"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A MercuryPay account (see `*MercuryPay website* "
|
||
"<https://www.mercurypay.com/>`__) is required to accept credit card payments"
|
||
" in Odoo 11 PoS with an integrated card reader. MercuryPay only operates "
|
||
"with US and Canadian banks making this procedure only suitable for North "
|
||
"American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"MercuryPay (див. `*Веб-сайт MercuryPay* <https://www.mercurypay.com/>`__) "
|
||
"приймає платежі за допомогою кредитних карток в точці продажу Odoo 11 із "
|
||
"вбудованим пристроєм для читання карт. MercuryPay працює лише з "
|
||
"американськими та канадськими банками, що робить цю процедуру лише придатною"
|
||
" для підприємств Північної Америки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative to an integrated card reader is to work with a standalone "
|
||
"card reader, copy the transaction total from the Odoo POS screen into the "
|
||
"card reader, and record the transaction in Odoo POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативою інтегрованому кардрідеру є робота з автономним пристроєм для "
|
||
"зчитування карток, копіювання загальної транзакції з екрану точки продажу "
|
||
"Odoo в кардрідер та записування транзакції в точці продажу Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:16
|
||
msgid "Install Mercury"
|
||
msgstr "Встановіть Mercury"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To install Mercury go to :menuselection:`Apps` and search for the *Mercury* "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби встановити Mercury перейдіть до :menuselection:`Додатки` і знайдіть "
|
||
"модуль *Mercury*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To configure mercury, you need to activate the developer mode. To do so go "
|
||
"to :menuselection:`Apps --> Settings` and select *Activate the developer "
|
||
"mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб налаштувати mercury, потрібно активувати режим розробника. Щоб це "
|
||
"зробити, перейдіть до :menuselection:`Додатки --> Налаштування` та виберіть "
|
||
"*Активувати режим розробника*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"While in developer mode, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Mercury Configurations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"У режимі розробника перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> "
|
||
"Налаштування --> Налаштування Mercury`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new configuration for credit cards and enter your Mercury "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть нову конфігурацію для кредитних карток і введіть свої облікові дані"
|
||
" Mercury."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods` and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Метод "
|
||
"оплати` і створіть ще один."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Point of Sale* when you select *Use in Point of Sale* you can then "
|
||
"select your Mercury credentials that you just created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під *Точкою продажу*, коли ви оберете *Використовувати в точці продажу*, ви "
|
||
"зможете вибрати щойно створені вами облікові дані Mercury."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new option to pay by credit card when validating a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви маєте можливість оплатити кредитну картку під час перевірки "
|
||
"платежу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3
|
||
msgid "Manage multiple cashiers"
|
||
msgstr "Управління кількома касирами "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This "
|
||
"allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"З точкою продажу Odoo ви легко можете керувати кількома касирами. Це дає "
|
||
"змогу стежити за тим, хто працює у точці продажу та коли."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They "
|
||
"are all explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є три різні способи перемикання між касирами в Odoo. Всі вони пояснюються "
|
||
"нижче."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб керувати кількома касирами, потрібно мати кілька користувачів (принаймні"
|
||
" два)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17
|
||
msgid "Switch without pin codes"
|
||
msgstr "Перемикач без PIN-кодів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the "
|
||
"name of the current cashier in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найпростіший спосіб переключити касира - без коду. Просто натисніть на ім'я "
|
||
"поточного касира у вашому інтерфейсі точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25
|
||
msgid "You will then be able to change between different users."
|
||
msgstr "Після цього ви зможете змінювати різних користувачів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30
|
||
msgid "And the cashier will be changed."
|
||
msgstr "І касир буде змінений."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33
|
||
msgid "Switch cashiers with pin codes"
|
||
msgstr "Переключення касирів із PIN-кодами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pin code on each user. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете встановити pin-код для кожного користувача. Для цього "
|
||
"перейдіть до:menuselection:`Налаштування --> Керування правами доступу` та "
|
||
"виберіть користувача."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN."
|
||
msgstr ""
|
||
"На сторінці користувача під вкладкою *Точка продажу* ви можете додати PIN-"
|
||
"код захисту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47
|
||
msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, коли ви переключаєте користувачів, вам буде запропоновано ввести "
|
||
"пароль PIN-коду."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53
|
||
msgid "Switch cashiers with barcodes"
|
||
msgstr "Перемкніть касирів зі штрих-кодами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55
|
||
msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете попросити своїх касирів входити до себе за допомогою своїх "
|
||
"значків."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57
|
||
msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зі зворотньої сторони, де ви встановлюєте PIN-код захисту, ви також можете "
|
||
"встановити штрих-код."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли вони сканують свій штрих-код, касир перейде на цього користувача."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64
|
||
msgid "Barcode nomenclature link later on"
|
||
msgstr "Посилання на номенклатуру штрихкодів пізніше"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:3
|
||
msgid "Reprint Receipts"
|
||
msgstr "Повторний друк чеків"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте функцію підтвердження *повторний друку*, якщо вам потрібно "
|
||
"повторно друкувати чек."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
|
||
msgstr "У розділі Рахунки та чеки ви знайдете функцію *Повторний друк чеку*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
|
||
"receipt printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:23
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Повторно надрукуйте чек"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:25
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка підтвердження *повторного "
|
||
"друку*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:30
|
||
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви використовуєте його, ви можете повторно друкувати останній чек."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
||
msgid "Advanced Pricing Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||
msgstr "Використання тегів знижок з сканером штрих-кодів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете продати свої товари зі знижкою, наприклад, для товару, що "
|
||
"наближається до дати його закінчення, ви можете використовувати теги знижок."
|
||
" Вони дозволяють сканувати штрих-коди зі знижкою."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Номенклатура штрих-кодів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати теги знижок, нам потрібно дізнатися про номенклатуру "
|
||
"штрих-кодів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скажімо, ви хочете отримати знижку для товару з наступним штрих-кодом:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти *Номенклатуру за замовчуванням* в налаштуваннях вашого "
|
||
"інтерфейсу точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скажімо, вам потрібно 50% знижки на товар, для якого вам потрібно буде "
|
||
"почати свій штрих-код з 22 (для номеру штрих-коду знижки), а потім 50 "
|
||
"(для%), перш ніж додавати штрих-код товару. У нашому прикладі штрих-код "
|
||
"буде:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Відскануйте товари і теги"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку потрібно відсканувати потрібний товар (у нашому випадку, лимон)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім відскануйте тег зі знижкою. Знижка буде застосована, і ви можете "
|
||
"закінчити транзакцію."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||
msgstr "Управління програмою лояльності"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заохочуйте своїх клієнтів продовжувати купувати у вашій точці продажу з "
|
||
"*програмою лояльності*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати програму лояльності, перейдіть до :menuselection:`Точки "
|
||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
|
||
" продажу. У розділі Функції ціноутворення виберіть *програму лояльності*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Звідти ви можете створювати та редагувати свої програми лояльності."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вирішити, який тип програми ви хочете використати, якщо винагорода"
|
||
" - це знижка або подарунок, роблячи її конкретною для деяких товарів або "
|
||
"охоплюючи весь ваш асортимент. Застосовуйте правила так, щоби вони були "
|
||
"дійсними лише у конкретній ситуації та усе, що існує між ними."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Використовуйте програму лояльності у своєму інтерфейсі точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли клієнт встановлений, тепер ви побачите пункти, які вони отримають для "
|
||
"транзакції, і вони накопичуватимуться, поки вони не будуть витрачені. Вони "
|
||
"витрачаються за допомогою кнопки *Нагороди*, якщо у них є достатньо балів "
|
||
"відповідно до правил, визначених у програмі лояльності."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете бачити, що ціна моментально оновлюється, щоби відобразити "
|
||
"прайслист. Ви можете завершити оформлення замовлення звичайним способом."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви виберете клієнта із прайслистом за замовчуванням, він буде "
|
||
"застосований. Ви, звичайно, можете змінити це."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:3
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Застосування знижок вручну"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви рідко користуєтеся знижками, то застосування знижок вручну може "
|
||
"стати найлегшим рішенням для вашої точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете або застосувати знижку на усе замовлення або на окремі товари."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:12
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Застосуйте знижку на товар"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:14
|
||
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
|
||
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку *Знижка*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
|
||
"currently selected and the discount will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете вносити знижку (у відсотках) на товар, який зараз обраний, і"
|
||
" знижка буде застосована."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:23
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Застосуйте загальну знижку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб застосувати знижку до всього замовлення, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
|
||
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it."
|
||
msgstr "У розділі *Ціни* ви знайдете *Загальні знижки*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:34
|
||
msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вашому інтерфейсі точки продажу з'явилася нова кнопка *Знижка*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)."
|
||
msgstr "Після натискання ви зможете ввести бажану знижку (у відсотках)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific "
|
||
"product discount also at 50%."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому прикладі ви можете побачити загальну знижку 50%, а також конкретну "
|
||
"знижку товарі на 50%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
||
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
||
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
||
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
||
"how does that relate with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
||
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
||
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
||
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
||
msgid "Set up Pricelists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
||
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
||
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
||
"happy hour and the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
||
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
||
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:3
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Застосування сезонних знижок"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Entice your customers and increase your revenue by offering time-limited or "
|
||
"seasonal discounts. Odoo has a powerful pricelist feature to support a "
|
||
"pricing strategy tailored to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заохочуйте своїх клієнтів та збільшуйте ваші доходи, пропонуючи обмежені за "
|
||
"часом знижки або сезонні знижки. Odoo має потужну функцію прайслиста, що "
|
||
"підтримує стратегію ціноутворення, адаптовану до вашого бізнесу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales "
|
||
"--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *прайслистів*, перейдіть до меню "
|
||
":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
|
||
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the pricelists you want to make available in this Point of Sale and "
|
||
"define the default pricelist. You can access all your pricelists by clicking"
|
||
" on *Pricelists*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть прайслисти, які ви хочете застосувати в цій точці продажу та "
|
||
"визначте прайслист за замовчуванням. Ви можете отримати доступ до всіх своїх"
|
||
" *прайслистів*, натиснувши на них."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:23
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Створіть прайслист"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`"
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням у вас є загальний прайслист, щоб створити більше, перейдіть"
|
||
" до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Прайслисти`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can set several criteria to use a specific price: periods, min. quantity"
|
||
" (meet a minimum ordered quantity and get a price break), etc. You can also "
|
||
"chose to only apply that pricelist on specific products or on the whole "
|
||
"range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:37
|
||
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
|
||
msgstr "Використання прайслиста в інтерфейсі точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new button above the *Customer* one, use it to instantly "
|
||
"select the right pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас є нова кнопка над *Клієнтом*, використовуйте її, щоб миттєво "
|
||
"вибрати потрібний прайслист."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze.rst:5
|
||
msgid "Analyze sales"
|
||
msgstr "Аналіз продажів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:3
|
||
msgid "View your Point of Sale statistics"
|
||
msgstr "Перегляд статистики точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping track of your sales is key for any business. That's why Odoo "
|
||
"provides you a practical view to analyze your sales and get meaningful "
|
||
"statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстеження продажів є ключовим для будь-якого бізнесу. Ось чому Odoo "
|
||
"пропонує вам практичний перегляд, щоби проаналізувати свої продажі та "
|
||
"отримати статистику."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:10
|
||
msgid "View your statistics"
|
||
msgstr "Переглянути статистику"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting "
|
||
"--> Orders`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати доступ до вашої статистики, перейдіть до :menuselection:`Точка "
|
||
"продажу --> Звітність --> Замовлення`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:15
|
||
msgid "You can then see your various statistics in graph or pivot form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете переглянути різні статистичні дані у вигляді графіка або у "
|
||
"формі таблиці."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:21
|
||
msgid "You can also access the stats views by clicking here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете отримати доступ до переглядів статистики, натиснувши тут"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
||
msgid "Belgian Fiscal Data Module"
|
||
msgstr "Бельгійський модуль податкових даних"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
||
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
||
msgstr "Налаштування модуля податкових даних з точкою продажу Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
||
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
||
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
||
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
||
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
||
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
||
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
||
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бельгійське законодавство вимагає від деяких підприємств використовувати "
|
||
"сертифікований державою пристрій під назвою **Модуль податкових даних** "
|
||
"(також відомий як **blackbox**). Цей пристрій працює разом із додатком точки"
|
||
" продажу і записує певні транзакції. Крім того, використовуваний додаток "
|
||
"точки продажу також має бути сертифікований урядом і повинен відповідати "
|
||
"встановленим їм строгим стандартам. `Odoo 9 (Enterprise Edition) - "
|
||
"сертифікована програма <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies> _ _. Більш детальну інформацію щодо Модуля податкових даних можна"
|
||
" знайти на офіційному веб-сайті http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>"
|
||
" _."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
||
msgid "Required hardware"
|
||
msgstr "Необхідне обладнання"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
||
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уряд сертифікував `Модуль податкових "
|
||
"даних<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, всі вони повинні працювати, але "
|
||
"рекомендується використовувати Cleancash SC-B, вам також знадобиться:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовний нульовий модемний кабель на FDM "
|
||
"(`приклад<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-"
|
||
"PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний адаптер до USB для FDM "
|
||
"(`приклад<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
||
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
||
msgstr "Налаштування зареєстрованого IoT Box на точку продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
||
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
||
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
||
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
||
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
||
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання модуля фіскальних даних вам знадобиться зареєстрований IoT "
|
||
"Box. Вони схожі на звичайні коробки IoT, які ми продаємо, але вони "
|
||
"зареєстровані в бельгійському уряді. Це вимагає законом. Спроба "
|
||
"використовувати модуль фіскальних даних на незареєстрованому IoT Box не "
|
||
"працюватиме. Можна переконатися, що модуль фіскальних даних розпізнається "
|
||
"IoT Box, перейшовши на сторінку статусу *Обладнання* на домашній сторінці "
|
||
"IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
||
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
||
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
||
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
||
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
||
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
||
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
||
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
||
"VAT signing card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатку точки продажу Odoo можна надати сертифіковані можливості точки "
|
||
"продажу, встановивши додаток **бельгійського зареєстрованого касового "
|
||
"апарату** (технічна назва: `` pos_blackbox_be``). Через обмеження, що "
|
||
"накладаються на нас, цю установку не можна скасувати. Після цього вам "
|
||
"доведеться переконатися, що кожне налаштування точки продажу має унікальний "
|
||
"зареєстрований IoT Box, пов'язаний з нею (: menuselection: `Точка продажу "
|
||
"--> Налаштування --> Точка продажу` і забезпечте Proxy Обладнання / IoT Box "
|
||
"і серійний номер вашого IoT Box). Коли ви вперше відкриваєте точку продажу і"
|
||
" намагаєтеся здійснити транзакцію, вам буде запропоновано ввести PIN-код, "
|
||
"який ви отримали з вашої підписаної картки ПДВ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
||
msgid "Certification & On-premise"
|
||
msgstr "Сертифікація та на замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
||
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
||
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
||
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
||
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
||
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікація, надана урядом, обмежена використанням на прикладі SaaS "
|
||
"odoo.com. Використання модуля з джерела або модифікованої версії **не** буде"
|
||
" сертифіковано. Для користувачів за замовчуванням ми також підтримуємо "
|
||
"модуль бюджетних даних у таких установках. Основне обмеження полягає в тому,"
|
||
" що для цього потрібна замаскована версія модуля ``pos_blackbox_be``, який "
|
||
"ми надамо на замовлення для клієнтів компанії."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
||
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
||
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як згадувалося раніше, для отримання сертифікату заявка на використання "
|
||
"точки продажу має відповідати суворим правилам уряду. Через це сертифікована"
|
||
" точка продажу Odoo має певні обмеження, відсутні в сертифікованій точці "
|
||
"продажу Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
||
msgid "Refunding is disabled"
|
||
msgstr "Відшкодування відключено"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
||
msgid "Modifying orderline prices"
|
||
msgstr "Змінення цін на замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
||
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
||
msgstr "Створення/зміна/видалення замовлень точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
||
msgid "Selling products without a valid tax"
|
||
msgstr "Продаж продукції без дійсного податку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
||
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
||
msgstr "Налаштування кількох точок продажу Odoo на IoT Box не доступні"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
||
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання точки продажу без з'єднання з IoT Box (і таким чином FDM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
||
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
msgstr "Модулі з чорним списком: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Загальний огляд"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
||
msgid "Register customers"
|
||
msgstr "Реєстрація клієнтів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
||
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||
" any future interaction with them faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстрація ваших клієнтів дасть вам можливість надавати їм різні привілеї, "
|
||
"такі як знижки, програма лояльності, особлива комунікація. Вона буде також "
|
||
"потрібна, якщо вони хочуть отримати рахунок-фактуру та реєструвати його, з "
|
||
"будь-якою майбутньою взаємодією з ними швидше."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||
msgid "Create a customer"
|
||
msgstr "Створіть клієнта"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
||
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||
msgstr "Створіть нового, використовуючи цю кнопку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
||
msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||
"any future transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви закінчите, скористайтеся кнопкою збереження. Потім ви можете вибрати"
|
||
" цього клієнта в будь-яких майбутніх операціях."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:3
|
||
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
|
||
msgstr "Розпочніть точку продажу в Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's online Point of Sale application is based on a simple, user friendly "
|
||
"interface. The Point of Sale application can be used online or offline on "
|
||
"iPads, Android tablets or laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онлайн-додаток Odoo на базі простого, зручного для користувача інтерфейсу. "
|
||
"Програму Точка продажу можна використовувати в режимі онлайн або офлайн на "
|
||
"пристроях iPad, планшетах або ноутбуках Android."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale is fully integrated with the Inventory and Accounting "
|
||
"applications. Any transaction in your point of sale will be automatically "
|
||
"registered in your stock and accounting entries but also in your CRM as the "
|
||
"customer can be identified from the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка продажу Odoo повністю інтегрована з програмами складу та бухобліку. "
|
||
"Будь-яка транзакція у вашій торговій точці буде автоматично зареєстрована у "
|
||
"вашому обліку, а також CRM, оскільки клієнт може бути ідентифікований з "
|
||
"додатка."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to run real time statistics and consolidations across all "
|
||
"your shops without the hassle of integrating several external applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зможете проводити статистику та консолідацію в режимі реального часу у "
|
||
"всіх своїх магазинах без необхідності інтеграції кількох зовнішніх програм."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:25
|
||
msgid "Install the Point of Sale application"
|
||
msgstr "Встановіть програму Точка продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:27
|
||
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
|
||
msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть програму Точка продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Odoo Accounting, do not forget to install a chart of "
|
||
"accounts if it's not already done. This can be achieved in the accounting "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте Бухоблік Odoo, не забудьте встановити схему облікових"
|
||
" записів, якщо це ще не зроблено. Це можна досягти в налаштуваннях обліку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:38
|
||
msgid "Make products available in the Point of Sale"
|
||
msgstr "Зробіть товари доступними в точці продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
|
||
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити товари доступними для продажу в точці продажу відкрийте товар, "
|
||
"перейдіть на вкладку Продажі та поставте прапорець біля опції \"Доступно в "
|
||
"точці продажу\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
|
||
msgstr "Ви також можете визначити там, чи товар має бути зваженим за шкалою."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:52
|
||
msgid "Configure your payment methods"
|
||
msgstr "Налаштуйте свої способи оплати"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new payment method for a Point of Sale, go to :menuselection:`Point"
|
||
" of Sale --> Configuration --> Point of Sale --> Choose a Point of Sale --> "
|
||
"Go to the Payments section` and click on the link \"Payment Methods\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати новий спосіб оплати для точки продажу, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу --> "
|
||
"Виберіть точку продажу --> Перейдіть у розділ платежі` та натисніть на "
|
||
"посилання \"Способи оплати\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create new payment methods. Do not forget to tick the box \"Use"
|
||
" in Point of Sale\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете створити нові способи оплати. Не забудьте позначити поле "
|
||
"\"Використовувати в точці продажу\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment methods are created, you can decide in which Point of Sale"
|
||
" you want to make them available in the Point of Sale configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ваші способи оплати будуть створені, ви можете вирішити, в якій точці "
|
||
"продажу ви хочете зробити їх доступними в налаштуваннях точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:75
|
||
msgid "Configure your Point of Sale"
|
||
msgstr "Налаштуйте свою точку продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can "
|
||
"edit all the settings of your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка "
|
||
"продажу` та виберіть точку продажу, яку ви хочете налаштувати. У цьому меню "
|
||
"ви можете редагувати всі налаштування точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:82
|
||
msgid "Create your first PoS session"
|
||
msgstr "Створіть свою першу сесію точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:85
|
||
msgid "Your first order"
|
||
msgstr "Ваше перше замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
|
||
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви готові зробити перші продажі через Точку продажу. З інформаційної "
|
||
"панелі Точки продажу ви бачите всі ваші точки продажу, і ви можете почати "
|
||
"новий сеанс."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:94
|
||
msgid "You now arrive on the PoS interface."
|
||
msgstr "Тепер ви перейшли на інтерфейс Точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
|
||
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
||
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як замовлення буде завершено, ви зможете зареєструвати платіж. "
|
||
"Усі доступні способи оплати з'являються ліворуч на екрані. Виберіть спосіб "
|
||
"оплати та введіть отриману суму. Потім ви можете підтвердити платіж."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:104
|
||
msgid "You can register the next orders."
|
||
msgstr "Ви можете зареєструвати наступні замовлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:107
|
||
msgid "Close the PoS session"
|
||
msgstr "Закрийте сесію точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the day, you will close your PoS session. For this, click on "
|
||
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
|
||
"now close the session from the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприкінці дня ви закриваєте свою сесію. Для цього натисніть кнопку "
|
||
"закриття, яка з'явиться у верхньому правому куті та підтвердіть. Тепер ви "
|
||
"можете закрити сеанс з інформаційної панелі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настійно рекомендуємо закривати свій сеанс роботи в кінці кожного дня."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:119
|
||
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після цього ви побачите резюме всіх операцій за одним способом оплати."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
|
||
" paid by this payment method during that PoS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете натиснути рядок цього резюме, щоби переглянути всі замовлення, які"
|
||
" були оплачені цим способом оплати під час цього сеансу Точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
|
||
"closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо все правильно, ви можете перевірити сесії точки продажу і опублікувати "
|
||
"закриті записи."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:130
|
||
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
|
||
msgstr "Все зроблено, ви закрили свою першу сесію точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect` and "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
||
msgid "Payment Terminals"
|
||
msgstr "Платіжні термінали"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in *Point of Sale > Configuration > Point of Sale*, go in the payments "
|
||
"section and access your payment methods. Create a new payment method for "
|
||
"Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and create new Vantiv "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Advanced Restaurant Features"
|
||
msgstr "Розширені особливості ресторану"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Print the Bill"
|
||
msgstr "Друк рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
||
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
||
"definitive ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте функцію *друку рахунків*, щоб надрукувати рахунок перед "
|
||
"оплатою. Це корисно, якщо рахунок ще може змінюватися і не є остаточним "
|
||
"замовленням."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
msgid "Configure Bill Printing"
|
||
msgstr "Налаштуйте друк рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *друк рахунку*, перейдіть до :menuselection:`Точка "
|
||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
|
||
" продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
||
msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант *Друк рахунку*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
||
msgid "Split a Bill"
|
||
msgstr "Розбийте рахунок"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
||
msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Рахунок*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
||
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
||
msgstr "Коли ви застосуєте, ви зможете роздрукувати рахунок."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
||
msgstr "Друк замовлень на кухні або в барі"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
||
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
||
"can be a tremendous help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб полегшити робочий процес між передньою частиною будинку та задньою "
|
||
"частиною, друк замовлень, зроблених на інтерфейсі точки продажу прямо на "
|
||
"кухні або в барі, може стати величезною допомогою."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
||
msgstr "Активуйте барний/кухонний принтер"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *друк замовлення*, перейдіть до :menuselection:`Точка"
|
||
" продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс "
|
||
"точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
||
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
||
msgid "Add a printer"
|
||
msgstr "Додайте принтер"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
||
" you can add the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому меню налаштування тепер з'явиться параметр *Замовлення принтерів*, "
|
||
"де ви можете додати принтер."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
||
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
||
msgstr "Друк замовлення на кухні/барі"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid "Select or create a printer."
|
||
msgstr "Виберіть або створіть принтер."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
||
msgstr "Роздрукуйте замовлення на кухні/барі"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
||
msgstr "На вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Замовлення*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"При натисканні на неї буде надруковано замовлення на принтері на кухні/барі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3
|
||
msgid "Register multiple orders"
|
||
msgstr "Реєстрація кількох замовлень"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Point of Sale App allows you to register multiple orders "
|
||
"simultaneously giving you all the flexibility you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма точка продажу Odoo дозволяє вам зареєструвати кілька замовлень "
|
||
"одночасно, надаючи вам всю необхідну гнучкість."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:9
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Зареєструйте додаткове замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When you are registering any order, you can use the *+* button to add a new "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви реєструєте будь-яке замовлення, ви можете використовувати кнопку "
|
||
"\"+\", щоб додати нове замовлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can then move between each of your orders and process the payment when "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете переміщатись між кожним із ваших замовлень і обробляти "
|
||
"платіж за потреби."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"By using the *-* button, you can remove the order you are currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи кнопку \"-\", ви можете видалити замовлення, яке ви зараз "
|
||
"обробляєте."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:3
|
||
msgid "Setup PoS Restaurant/Bar"
|
||
msgstr "Встановлення точки продажу в ресторані/барі"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Food and drink businesses have very specific needs that the Odoo Point of "
|
||
"Sale application can help you to fulfill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харчовий бізнес та бізнес напоїв мають особливі потреби, в яких може "
|
||
"допомогти вам Точка продажу Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функції *Бар/Ресторан*, перейдіть доo :menuselection:`Точка "
|
||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
|
||
" продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:15
|
||
msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*"
|
||
msgstr "Виберіть *бар/ресторан*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You now have various specific options to help you setup your point of sale. "
|
||
"You can see those options have a small knife and fork logo next to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас є різні функції, які допоможуть вам налаштувати вашу точку "
|
||
"продажу. Ви можете побачити, що біля цих функцій є маленький логотип вилки "
|
||
"та ножа."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
||
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
||
msgstr "Запропонуйте варіант розбиття рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
||
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
||
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запропонувавши своєму клієнту легкий розбиття рахунку, ви отримаєте "
|
||
"позитивний досвід. Ось чому ця функція доступна поза межами програми в Точці"
|
||
" продажу Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *розбиття рахунку*, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
|
||
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
||
"option."
|
||
msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант Розбиття рахунку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
||
msgid "Split a bill"
|
||
msgstr "Розбийте рахунок"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
||
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
||
msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *розбити*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
||
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви використовуєте його, ви зможете вибрати, що цей гість повинен "
|
||
"отримати і виконати платіж, повторюючи процес для кожного гостя."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:3
|
||
msgid "Configure your table management"
|
||
msgstr "Налаштування управління столами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once your point of sale has been configured for bar/restaurant usage, select"
|
||
" *Table Management* in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
|
||
"Point of sale`.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ваша точка продажу налаштована на використання "
|
||
"барів/ресторанів, виберіть *Управління столами* :menuselection:`Точка "
|
||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу`.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:9
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Додайте поверх"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When you select *Table management* you can manage your floors by clicking on"
|
||
" *Floors*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви оберете *Управління столами*, ви можете керувати своїми поверхами, "
|
||
"натиснувши *Поверхи*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:18
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Додайте столи"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:20
|
||
msgid "From your PoS interface, you will now see your floor(s)."
|
||
msgstr "З вашого інтерфейсу точки продажу ви побачите ваші поверхи."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on the pencil you will enter into edit mode, which will allow"
|
||
" you to create tables, move them, modify them, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натискаєте олівець, ви ввійдете в режим редагування, який дозволить "
|
||
"вам створювати таблиці, переміщати їх, змінювати,..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In this example I have 2 round tables for six and 2 square tables for four, "
|
||
"I color coded them to make them easier to find, you can also rename them, "
|
||
"change their shape, size, the number of people they hold as well as "
|
||
"duplicate them with the handy tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому прикладі у нас є 2 круглі столи на шістьох та 2 квадратних столи на "
|
||
"чотирьох, кольорові кодування, щоб їх було легше знайти, ви також можете "
|
||
"перейменувати їх, змінити їх форму, розмір, кількість людей, які вони "
|
||
"вміщають, а також дублікати їх зі зручною панеллю інструментів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:36
|
||
msgid "Once your floor plan is set, you can close the edit mode."
|
||
msgstr "Після встановлення плану поверху можна закрити режим редагування."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:39
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Зареєструйте свої замовлення на столи"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a table, you will be brought to your usual interface to "
|
||
"register an order and payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви виберете стіл, вам буде запропоновано зареєструвати замовлення та "
|
||
"платіж за звичайним інтерфейсом."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can quickly go back to your floor plan by selecting the floor button and"
|
||
" you can also transfer the order to another table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете швидко повернутися до плану поверху, вибравши кнопку поверху, і ви"
|
||
" також можете перенести замовлення на інший стіл."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
||
msgstr "Інтегруйте чайові в оплату"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
||
"important to have the option in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як прийнято в багатьох країнах у всьому світі платити чайові, важливо мати "
|
||
"такий варіант у вашому інтерфейсі точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
||
msgid "Configure Tipping"
|
||
msgstr "Налаштуйте чайові"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *Чайові*, перейдіть до :menuselection:`Точка продажу "
|
||
"--> Налаштування --> Точка продажу` та оберіть вашу точку продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
||
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете *Чайові*. Виберіть їх та створіть"
|
||
" *товар Чайові*, наприклад, *Чайові* у цьому випадку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
||
msgid "Add Tips to the bill"
|
||
msgstr "Додайте чайові до рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
||
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
||
msgstr "Після цього в інтерфейсі платежу з'явиться нова кнопка *Чайові*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
||
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
||
msgstr "Додайте чайові, які ваш клієнт хоче залишити та обробіть у платежу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3
|
||
msgid "Transfer customers between tables"
|
||
msgstr "Переміщення клієнтів між столами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If your customer(s) want to change table after they have already placed an "
|
||
"order, Odoo can help you to transfer the customers and their order to their "
|
||
"new table, keeping your customers happy without making it complicated for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш клієнт хоче змінити cnsk після того, як він вже зробив замовлення, "
|
||
"Odoo може допомогти вам перемістити клієнта та його замовлення за інший "
|
||
"стіл, залишаючи щасливих клієнтів та не ускладнюючи роботу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:11
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Переміщення клієнта(ів)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13
|
||
msgid "Select the table your customer(s) is/are currently on."
|
||
msgstr "Виберіть стіл, за яким ваш клієнт сидить зараз."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can now transfer the customers, simply use the transfer button and "
|
||
"select the new table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете перемістити клієнтів, просто скористайтеся кнопкою "
|
||
"переміщення та виберіть новий стіл"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Advanced Shop Features"
|
||
msgstr "Розширені можливості магазину"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
||
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
|
||
msgstr "Налаштування контролю за готівкою в точці продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
||
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
|
||
"is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Готівковий контроль дозволяє перевірити суму каси при відкритті та закритті."
|
||
" Таким чином, ви можете переконатися, що ніяких помилок не було зроблено, і "
|
||
"що гроші відсутні."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
||
msgid "Activate Cash Control"
|
||
msgstr "Активізуйте контроль готівки"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати функцію *Контроль готівки*, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
|
||
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
||
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
||
msgstr "Під категорією платежів ви знайдете налаштування контролю готівки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
||
"the opening and closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому прикладі ви можете бачити, що ви хочете мати 275 доларів у різній "
|
||
"деномінації під час відкриття та закриття."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
||
" values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час натискання **Значення Відкриття/Закриття** ви зможете створити ці "
|
||
"значення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Розпочніть сесію"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
||
"Balance*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас є нова кнопка, додана при відкритті сесії, *Встановити "
|
||
"початковий баланс*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
||
"modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням він використовуватиме значення, які ви додали раніше, але "
|
||
"ви завжди можете змінити його."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
||
msgid "Close a session"
|
||
msgstr "Закрийте сесію"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
||
"button as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете закрити сесію, у вас також є кнопка *Встановити баланс "
|
||
"закриття*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
||
" have just counted) and the difference between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете побачити теоретичний баланс, реальний баланс закриття (те, "
|
||
"що ви тільки що підрахували) і різницю між ними двома."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
|
||
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
||
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте параметр *Забрати гроші*, щоб вилучити свої "
|
||
"транзакції для цієї сесії, у вас тепер є різниця між нульовою сумою та тим "
|
||
"самим балансом закриття, як початковий баланс. Ваша каса готова для "
|
||
"наступної сесії."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
||
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку з інтерфейсу точки продажу"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі ваші клієнти можуть запитувати рахунок-фактуру при покупці з точки "
|
||
"продажу, ви можете легко керувати ним безпосередньо з інтерфейсу точки "
|
||
"продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
||
msgid "Activate invoicing"
|
||
msgstr "Активізуйте виставлення рахунків"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select your Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка "
|
||
"продажу` та виберіть свою точку продажу:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"У розділі *Рахунки та квитанції* ви побачите параметр виставлення рахунку, "
|
||
"позначте його. Не забудьте вибрати, в якому журналі повинні бути створені "
|
||
"рахунки-фактури."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
||
msgid "Select a customer"
|
||
msgstr "Виберіть клієнта"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||
"or create a new one by using this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете вибрати існуючого клієнта та встановити його як свого "
|
||
"клієнта або створити новий за допомогою цієї кнопки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||
msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
||
msgid "Invoice your customer"
|
||
msgstr "Виставте рахунок вашому клієнту"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||
"select it and validate."
|
||
msgstr ""
|
||
"На екрані платежу ви маєте опцію рахунка-фактури, скористайтеся кнопкою, "
|
||
"щоби вибрати її та підтвердити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім можна роздрукувати рахунок-фактуру та перейти до наступного "
|
||
"замовлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Отримання рахунків-фактур"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
||
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вийшовши з інтерфейсу точки продажу (:menuselection:`Закрити --> "
|
||
"Підтвердити` у верхньому правому кутку), ви знайдете всі ваші замовлення в "
|
||
"меню :menuselection:`Точка продажу --> Замовлення --> Замовлення` та на "
|
||
"вкладці статусу ви побачите, на які виставлено рахунки. Після натискання "
|
||
"замовлення ви зможете отримати доступ до рахунку-фактури."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:3
|
||
msgid "Accept returns and refund products"
|
||
msgstr "Прийом повернення та відшкодування товарів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having a well-thought-out return policy is key to attract - and keep - your "
|
||
"customers. Making it easy for you to accept and refund those returns is "
|
||
"therefore also a key aspect of your *Point of Sale* interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наявність добре продуманої політики повернення - це ключ до залучення та "
|
||
"збереження ваших клієнтів. Таким чином, це полегшує прийняття та "
|
||
"відшкодування цих повернень, тому це також є ключовим аспектом вашого "
|
||
"інтерфейсу *точки продажу*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From your *Point of Sale* interface, select the product your customer wants "
|
||
"to return, use the +/- button and enter the quantity they need to return. If"
|
||
" they need to return multiple products, repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"З інтерфейсу *точки продажу* виберіть товар, який ваш клієнт хоче повернути,"
|
||
" скористайтеся кнопкою +/- та введіть кількість, яку потрібно повернути. "
|
||
"Якщо їм потрібно повернути кілька товарів, повторіть процес."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, the total is in negative, to end the refund you simply have "
|
||
"to process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як ви бачите, загальна сума є негативною, щоб закінчити відшкодування, яке "
|
||
"вам просто потрібно обробити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced Topics"
|
||
msgstr "Розширені теми"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
|
||
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
||
msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
|
||
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
||
msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
||
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ"
|
||
" до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
|
||
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну "
|
||
"пропозицію онлайн."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
||
"any document in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе "
|
||
"редагувати будь-який документ у системі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
|
||
msgid "How to give portal access to customers?"
|
||
msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
|
||
msgid "From Contacts Module"
|
||
msgstr "З модуля контактів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
||
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
||
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в "
|
||
"системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть"
|
||
" \"зберегти\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
||
"interface and from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з "
|
||
"випадаючого меню."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
|
||
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
||
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
||
"**Apply** when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у"
|
||
" розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до "
|
||
"електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку "
|
||
"**Застосувати**, коли ви закінчите."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який "
|
||
"вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного "
|
||
"примірника Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Як впорядкувати товари?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Список без змін"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**"
|
||
" на формі товару. Вкладка eBay буде доступна."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, "
|
||
"кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. "
|
||
"Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви "
|
||
"можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як "
|
||
"**вкладення** у шаблон товару."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Список з варіаціями"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Список з елементами специфікації"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з "
|
||
"одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Ідентифікатори товару"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Створіть токени eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на "
|
||
"`порталі розробника <https://go.developer.ebay.com/>`_. Після входу в "
|
||
"систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** "
|
||
"натиснувши відповідні кнопки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього "
|
||
"натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині "
|
||
"сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви "
|
||
"отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Встановлення токенів у Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
|
||
"Налаштування --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім "
|
||
"заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ "
|
||
"сертифіката**. Застосуйте зміни."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. "
|
||
"Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити "
|
||
"всі інші поля."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, "
|
||
"натиснувши відповідні кнопки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Метод виставлення рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Request a down payment"
|
||
msgstr "Запит на передоплату"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
|
||
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
|
||
"protect yourself and make sure your customer is serious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена "
|
||
"пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та "
|
||
"переконатися, що ваш клієнт є серйозним."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
||
msgid "First time you request a down payment"
|
||
msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
|
||
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант "
|
||
"передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної "
|
||
"суми."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you request a down payment you can select an income account "
|
||
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок "
|
||
"доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших "
|
||
"передоплат."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
|
||
msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
|
||
"automatically deducted."
|
||
msgstr ""
|
||
"На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде "
|
||
"автоматично відрахована."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
||
msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:36
|
||
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
|
||
msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
|
||
" income account & customer taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви "
|
||
"зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Налаштування витрат"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться"
|
||
" додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби "
|
||
"встановити його."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати "
|
||
"витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу "
|
||
":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте *Аналітичний бухоблік*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, "
|
||
"наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або "
|
||
"створити новий прямо там."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
|
||
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
|
||
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку "
|
||
":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах "
|
||
"для відправлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно "
|
||
"розмістити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
|
||
"invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти "
|
||
"виставлення рахунків:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
|
||
"order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як "
|
||
"тільки буде підтверджено замовлення на продаж."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
|
||
"partial delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви "
|
||
"доставили, навіть якщо це часткова доставка."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
|
||
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
|
||
msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
|
||
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
|
||
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
|
||
"the actual delivered quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від"
|
||
" вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій "
|
||
"кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати "
|
||
"фактичну доставлену кількість."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
|
||
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
|
||
"invoice a fixed advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати"
|
||
" кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення "
|
||
"рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою "
|
||
"передоплатою."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
|
||
msgid "Decide the policy on a product page"
|
||
msgstr "Визначіть політику на сторінці товару"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
|
||
"policy and select the one you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть "
|
||
"політику виставлення рахунків та виберіть потрібну."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Send the invoice"
|
||
msgstr "Надішліть рахунок-фактуру"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та"
|
||
" виставлені кількості."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
|
||
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
|
||
" to validate the delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти "
|
||
"рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені "
|
||
"кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
|
||
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
|
||
" if you did a partial delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому"
|
||
" клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на "
|
||
"основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або "
|
||
"масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку "
|
||
"послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей "
|
||
"метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує "
|
||
"постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для "
|
||
"клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в "
|
||
"декілька разів."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Створіть поетапні товари"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати "
|
||
"товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та "
|
||
"вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після "
|
||
"завершення етапу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Надсилання проформи рахунку"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
||
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
||
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
||
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
||
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
||
" not being a demand or request for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед "
|
||
"виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість "
|
||
"товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні"
|
||
" витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-"
|
||
"фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони "
|
||
"відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або "
|
||
"запитом на оплату."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Активуйте цю функцію"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
||
"forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте "
|
||
"можливість надіслати проформу рахунка-фактури."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
||
"in attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою "
|
||
"рахунку-фактури у вкладенні."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Продаж підписок"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить "
|
||
"планування."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created."
|
||
msgstr ""
|
||
"У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та "
|
||
"виберіть раніше створений товар підписки."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому "
|
||
"правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на "
|
||
"підписку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо "
|
||
"точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше "
|
||
"за все, зміняться."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується "
|
||
"виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від "
|
||
"того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та "
|
||
"постачальникам."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам "
|
||
"потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)"
|
||
" та купівлі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. "
|
||
"Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте "
|
||
"функцію *Табелі*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на "
|
||
"вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення "
|
||
"завдання у новому проекті*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один "
|
||
"для огляду проекту та один для поточного завдання."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви "
|
||
"також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або"
|
||
" вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
|
||
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
|
||
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені "
|
||
"для замовлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, "
|
||
"перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування "
|
||
"--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний "
|
||
"аналітичний рахунок."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок "
|
||
"постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити "
|
||
"рахунок."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Товари та ціни"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Управляйте вашими цінами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Як продавати в іноземній валюті"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній "
|
||
"валюті."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі "
|
||
":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як "
|
||
"адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків "
|
||
"рахунків-фактур/обліку."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у"
|
||
" формі встановлення прайс-листа."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> "
|
||
"налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у"
|
||
" верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. "
|
||
":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної "
|
||
"інформації про товар."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> "
|
||
"Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або "
|
||
"Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, "
|
||
"щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Встановіть свої власні ціни"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни "
|
||
"змінювалися разом із курсом валют."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Кілька цін на товар"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті "
|
||
"клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім "
|
||
"відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити "
|
||
"наступні стратегії."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Ціни на сегмент клієнта"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, "
|
||
"преміум та ін."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового "
|
||
"клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, "
|
||
"відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці"
|
||
" *Продажі та покупки*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Тимчасові ціни"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та "
|
||
"завершення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами "
|
||
"періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Ціни за мінімальну кількість"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, "
|
||
"які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Знижки, маржа, округлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->"
|
||
" Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
|
||
"Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з "
|
||
"внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і"
|
||
" в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а "
|
||
"інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Знижки з округленнями"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Витрати з націнками (роздріб)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної"
|
||
" маржі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Ціни на країну"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, "
|
||
"зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у "
|
||
"списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, "
|
||
"Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на "
|
||
"продаж."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у "
|
||
"вигляді списку. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток "
|
||
"знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції."
|
||
" Робіть так:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у "
|
||
":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні "
|
||
"пропозиції та продажі --> Знижки`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Керуйте вашими товарами"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Як налаштувати файл"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID "
|
||
"послідовність."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
|
||
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Як імпортувати поля посилання"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||
msgid "Set taxes"
|
||
msgstr "Встановіть податки"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/sale_ebay.rst:5
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Надішліть комерційні пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
|
||
msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to"
|
||
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
|
||
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
|
||
"price that is no longer cost effective for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Set a deadline"
|
||
msgstr "Встановіть дедлайн"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
|
||
msgstr ""
|
||
"У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати "
|
||
"*Дату закінчення*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||
msgid "Use deadline in templates"
|
||
msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
|
||
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
|
||
" more info about quotation templates `here "
|
||
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної "
|
||
"пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній "
|
||
"пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації "
|
||
"про шаблони комерційних пропозицій `тут "
|
||
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:29
|
||
msgid "On your customer side, they will see this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
||
msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
|
||
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
|
||
"invoice location."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення "
|
||
"рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як "
|
||
"місце розташування рахунка-фактури."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Customer Addresses* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Адреси клієнта*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
|
||
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
|
||
msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
|
||
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
|
||
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
|
||
"from the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo"
|
||
" буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде "
|
||
"використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і "
|
||
"створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
|
||
msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
|
||
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
|
||
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони "
|
||
"додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у "
|
||
":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
|
||
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
|
||
msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
||
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
|
||
msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
|
||
"send by email or print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або "
|
||
"замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
|
||
"the time of both your customers and yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати "
|
||
"замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
|
||
msgid "Activate online payment"
|
||
msgstr "Активуйте оплату онлайн"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Online Signature & Payment* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
|
||
"acquirers of choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами "
|
||
"платників."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
|
||
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
|
||
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
|
||
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
|
||
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, "
|
||
"такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, "
|
||
"`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / "
|
||
"shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації "
|
||
"електронної комерції <../../ ecommerce> _ _."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
|
||
"pick a default setting for each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` "
|
||
"_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Зареєструйте оплату"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
|
||
msgstr ""
|
||
"З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш "
|
||
"клієнт зможе оплатити онлайн."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
||
msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
|
||
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
|
||
"traditional process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати "
|
||
"замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції "
|
||
"порівняно з традиційним процесом."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online signature"
|
||
msgstr "Активуйте підпис онлайн"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using `quotation templates "
|
||
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,"
|
||
" you can also pick a default setting for each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції "
|
||
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,"
|
||
" ви також можете вибрати параметри за замовчуванням для кожного шаблону."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||
msgid "Validate an order with a signature"
|
||
msgstr "Підтвердження замовлення з підписом"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
|
||
" instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти"
|
||
" її та підписати в мережі онлайн."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться "
|
||
"доставка."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:3
|
||
msgid "Increase your sales with suggested products"
|
||
msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
|
||
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
|
||
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам "
|
||
"відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний "
|
||
"телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка "
|
||
"екрана та гарнітура."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:11
|
||
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
|
||
msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:13
|
||
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
|
||
" related products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете"
|
||
" додати відповідні товари чи послуги."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:23
|
||
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній "
|
||
"пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:26
|
||
msgid "Add suggested products to the quotation"
|
||
msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
|
||
" suggested products to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може"
|
||
" додати запропоновані товари до замовлення."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
|
||
"any of the little carts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на"
|
||
" будь-який з маленьких візків."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
|
||
"pay to confirm the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий "
|
||
"підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
|
||
" order, letting the salesperson see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, "
|
||
"відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його "
|
||
"побачити."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
|
||
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
|
||
"complete quotation in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато "
|
||
"часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи "
|
||
"шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші "
|
||
"терміни."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
|
||
"Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних "
|
||
"пропозицій*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Створіть ваш перший шаблон"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
|
||
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
|
||
" the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви"
|
||
" зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної "
|
||
"пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
||
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
|
||
"and can be altered by customer pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
|
||
msgid "Edit your template"
|
||
msgstr "Відредагуйте ваш шаблон"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
|
||
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
|
||
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
|
||
"quotation editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби "
|
||
"прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу "
|
||
"компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви "
|
||
"перейдете в редактор комерційних пропозицій."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
|
||
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
|
||
" to each product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати"
|
||
" ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The description set for the products will be used in all quotations "
|
||
"templates containing those products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах "
|
||
"комерційних пропозицій, що містять ці товари."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:61
|
||
msgid "Use a quotation template"
|
||
msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
|
||
msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
|
||
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у "
|
||
"налаштуваннях *Продажі*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:75
|
||
msgid "Confirm the quotation"
|
||
msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
|
||
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим "
|
||
"підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:84
|
||
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
|
||
msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для "
|
||
"кожної комерційної пропозиції."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Add terms & conditions on orders"
|
||
msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
|
||
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
|
||
"information which include products and company policy; allowing the customer"
|
||
" to read all those terms everything before committing to anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між "
|
||
"клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну "
|
||
"інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи "
|
||
"клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
|
||
"quotation, sales order and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням"
|
||
" на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
|
||
msgid "Set up your default terms and conditions"
|
||
msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Default Terms & Conditions*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
|
||
"активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
|
||
"appear on every quotation, SO and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім "
|
||
"вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
|
||
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
|
||
msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
|
||
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або "
|
||
"структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в "
|
||
"термінах та умовах Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
|
||
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
|
||
" attachment for all quotation emails sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та "
|
||
"структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви"
|
||
" навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх "
|
||
"розісланих електронних комерційних пропозицій."
|