documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/ecommerce.po
2020-03-22 01:32:42 +01:00

1907 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Clo <clo@odoo.com>, 2019
# Hamid Darabi, 2019
# Martin Trigaux, 2019
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2019
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2019
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2019
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
msgstr "Démarrer"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catalogue d'articles"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
"page *Shop*)."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Voir comment faire : "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
"description du produit)."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Comment construire une page produit"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
"*Personnaliser*."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Gérer mes produits"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image "
"principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous "
"différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web"
" --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de "
"l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir "
"l'assistant de téléchargement."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le"
" cas échéant)."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits"
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour "
"rassurer vos clients."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et "
"sélectionnez une option dans *Disponibilité*."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de "
"stock, un retard de livraison, etc."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. "
"S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le "
"backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Comment gérer les variantes de produits"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même "
"produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit "
"un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-"
"dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la "
"couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Comment créer des attributs et des variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des "
"variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> "
"Paramètres`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet "
"*Variantes*."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types "
"différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous "
"obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Comment traiter les variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Code à barres,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Référence interne (no de référence),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Contenance, "
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Poids,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une "
"variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes "
"--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous"
" gérez un grand nombre de variantes."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en "
"cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin "
"supérieur gauche)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la "
"valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes "
"avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez "
":doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne "
"soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas "
"dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page "
"détails, "
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la "
"recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la "
"même façon."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr ""
"Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à "
"acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? "
"C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas "
"installé par défaut)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont "
"proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le "
"paiement."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du "
"produit."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine "
"quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié"
" en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement "
"affiché en haut de la liste d'accessoires proposés."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier"
" (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants "
"supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel"
" écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Pour publier des produits optionnels:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le "
"menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules "
"complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les "
"applications principales seront affichées."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du"
" produit."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de"
" l'article principal."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
msgstr "Comment adapter les prix aux visiteurs de mon site Web"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
msgstr ""
"Cette rubrique donne quelques indications sur les modules de tarification de"
" l'application eCommerce."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "laisser le client choisir la devise."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
msgstr ""
"Utilisez la géolocalisation IP pour appliquer automatiquement le prix "
"correct"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
"logged in will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Attribuez des groupes de pays à vos listes de prix. De cette façon, en "
"arrivant sur votre site Web les visiteurs auront leur propre devise. "
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Sélecteur de devises"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Dans le cas où vous vendriez en plusieurs devises, vous pouvez laisser les "
"clients choisir leur propre devise. Cochez *Sélectionnable* pour ajouter la "
"liste de prix au menu déroulant du site Web."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
"panier."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
"automatiquement mis à jour."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
"(menu *Discussion*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderez et dépubliez"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Pour cela:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
"seront perturbés."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
"page internet du produit."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un"
" temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Page produit"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Page boutique"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Procédure de paiement"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Vente incitative et vente croisée"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Expédition et localisation"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr "Lancer mon site Web"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr "Se faire payer"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5
msgid ""
"Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in "
"North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with "
"Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ "
"only. That way you can use the `payment processor or merchant "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
msgstr ""
"Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus "
"populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres "
"intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être "
"utilisée uniquement comme `passerelle de paiement "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ . "
"Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand "
"que vous désirez "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ ."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
msgid "Create an Authorize.Net account"
msgstr "Créez un compte Authorize.Net"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
msgid ""
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
"'Get Started'."
msgstr ""
"Créez un compte `Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ en cliquant "
"sur 'Démarrer'."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
msgid ""
"In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as"
" both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, "
"press the related option."
msgstr ""
"Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez "
"utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte "
"marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez "
"sur l'option connexe. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
msgid "Go through the registration steps."
msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
msgid ""
"The account is set as a test account by default. You can use this test "
"account to process a test transaction from Odoo."
msgstr ""
"Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez "
"utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir d'Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
msgid "Set up Odoo"
msgstr "Configurez Odoo"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31
msgid ""
"Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or "
"Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`."
msgstr ""
"Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou "
"Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
msgid ""
"Enter both your **Login ID** your **API Transaction Key** and your **API "
"Signature Key**."
msgstr ""
"Entrez à la fois votre **ID de connexion**, votre **Clé de transaction API**"
" ainsi que votre **Clé de signature API**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
msgid ""
"To get those credentials from Authorize.Net, you can follow the direction in"
" the Authorize.net Help `API Credentials and Keys "
"<https://account.authorize.net/help/Account/Settings/Security_Settings/General_Settings/API_Login_ID_and_Transaction_Key.htm>`__"
" entry and access the menu :menuselection:`Account --> Settings --> API "
"Credentials & Keys` in the Authorize.net dashboard. Note that you need "
"*both* a Transaction key and and Signature key."
msgstr ""
"Pour obtenir ces identifiants auprès d'Authorize.Net, suivez les "
"instructions de la section Aide d'Authorize.net `Identifiants et clés d'API "
"<https://account.authorize.net/help/Account/Settings/Security_Settings/General_Settings/API_Login_ID_and_Transaction_Key.htm>`__"
" et accédez au menu :menuselection:`Compte --> Paramètres --> Identifiants "
"et clés d'API` sur le tableau de bord d'Authorize.net. Vous avez besoin *à "
"la fois* d'une clé de transaction et d'une clé de signature."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:45
msgid ""
"Once both keys are set up, you can then generate a Client Key by clicking "
"the \"Generate Client Key\" button. Note that these 3 keys are necessary for"
" the setup to work correctly."
msgstr ""
"Une fois que les deux clés sont configurées, vous pouvez alors générer une "
"clé client en cliquant sur le bouton \"Générer une clé client\". Notez que "
"pour que la configuration fonctionne correctement, ces trois clés sont "
"indispensables."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:51
msgid "Go live"
msgstr "Passez en direct"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:52
msgid ""
"Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your "
"merchant interface and activate the **Enabled** state."
msgstr ""
"Votre configuration est maintenant finalisée! Vous pouvez rendre "
"Authorize.Net visible sur votre interface marchande et activer le statut "
"**Activé**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:59
msgid ""
"Credentials provided by Authorize.net are different for both test and "
"production mode. Don't forget to update them in Odoo when you switch from "
"testing to production or vice-versa."
msgstr ""
"Les identifiants fournis par Authorize.net ne sont pas les mêmes pour les "
"modes test et production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo "
"lorsque vous basculez du mode test au mode production et vice-versa."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:65
msgid "Assess Authorize.Net as payment solution"
msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:66
msgid ""
"You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer "
"account <https://developer.authorize.net>`__."
msgstr ""
"En créant un `compte développeur <https://developer.authorize.net>`__vous "
"pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68
msgid ""
"Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo"
" as explained here above and make sure you are still in *Test* mode."
msgstr ""
"Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les"
" dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode "
"de *Test*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:72
msgid ""
"You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ to configure your sandbox account."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ pour configurer votre compte sandbox."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:75
msgid ""
"To perform ficticious transactions you can use fake card numbers provided in"
" the `Authorize.Net Testing Guide "
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
msgstr ""
"Pour réaliser des transactions fictives vous pouvez utiliser des faux "
"numéros de carte disponibles sur `Authorize.Net Testing Guide "
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:80
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:206
msgid ":doc:`payment`"
msgstr ":doc:`payment`"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:81
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:207
msgid ":doc:`payment_acquirer`"
msgstr ":doc:`payment_acquirer`"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3
msgid "How to get paid with payment acquirers"
msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5
msgid ""
"Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and "
"Invoicing apps."
msgstr ""
"Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, "
"Ventes et Facturation."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10
msgid "What are the payment methods available"
msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13
msgid "Wire transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15
msgid ""
"Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing "
"your customers with your bank details so they can pay on their own via their"
" bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-"
"wise. Opt for online acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"Le virement bancaire est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les intermédiaires de "
"paiement en ligne."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21
msgid "Payment acquirers"
msgstr "Intermédiaires de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23
msgid ""
"Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and"
" track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms"
" over time:"
msgstr ""
"Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de "
"l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). "
"Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27
msgid "`Paypal <paypal.html>`__"
msgstr "`Paypal <paypal.html>`__"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31
msgid "Buckaroo"
msgstr "Buckaroo"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32
msgid "PayUmoney"
msgstr "PayUmoney"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33
msgid "Sips"
msgstr "Sips"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38
msgid "How to go live"
msgstr "Comment passer en direct"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40
msgid ""
"Once the payment method is ready, make it visible in the payment interface "
"by switching the state to **Enabled**."
msgstr ""
"Une fois que le mode de paiement est configuré, rendez-le visible sur "
"l'interface de paiement en modifiant le statut vers **Activé**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48
msgid "How to let customers save and reuse credit cards"
msgstr ""
"Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de "
"crédit"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49
msgid ""
"To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse "
"a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo."
" This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr ""
"Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre "
"d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. "
"Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option "
"est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68
msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration "
"de l'intermédiaire de paiement."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61
msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions"
msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62
msgid ""
"`Odoo Subscription <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ allows to "
"bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can "
"have an automatic debit of the customer's credit card."
msgstr ""
"`L'abonnement Odoo <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ permet de "
"facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez "
"également faire débiter automatique la carte de crédit du client."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66
msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73
msgid ""
"That way a payment token will be recorded when the customer goes for the "
"subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued"
" from the subscription."
msgstr ""
"De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lors de la "
"souscription de l'abonnement et un débit automatique sera généré à chaque "
"fois qu'une facture d'abonnement est émise."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79
msgid "How to use other acquirers (advanced)"
msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81
msgid ""
"Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment "
"acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction"
" status. So you will confirm orders manually once you get paid."
msgstr ""
"Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers"
" n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, "
"c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez "
"confirmer les commandes manuellement lorsque vous êtes payé."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85
msgid "How to:"
msgstr "Comment :"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87
msgid ""
"Switch to :doc:`Developer mode <../../../general/developer_mode/activate>`."
msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89
msgid "Take the **Custom** payment method."
msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91
msgid ""
"Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment "
"acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can "
"duplicate."
msgstr ""
"Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les "
"instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à "
"partir du *default_acquirer_button*  que vous pouvez dupliquer."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96
msgid "Other configurations"
msgstr "Autres configurations"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98
msgid ""
"Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment "
"plans (e.g. `Paypal Installment Plans "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-standard"
"/integration-guide/installment_buttons>`__)."
msgstr ""
"Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés"
" comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-standard"
"/integration-guide/installment_buttons>`__)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102
msgid ""
"Such a customization service is made on-demand by our technical experts "
"based on your own requirements. A business advisor can reach you out for "
"such matter. `Contact us <https://www.odoo.com/page/contactus>`_."
msgstr ""
"Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts "
"techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous "
"contacter à ce propos. `Contactez-nous. "
"<https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109
msgid ":doc:`paypal`"
msgstr ":doc:`paypal`"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110
msgid ":doc:`wire_transfer`"
msgstr ":doc:`wire_transfer`"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo "
"confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si"
" vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également "
"facturer la commande."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Quels sont les statuts de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis "
"la commande."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Brouillon*: transaction en cours."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et "
"vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. "
"La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est "
"effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de "
"l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été "
"confirmée."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
"retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
"*Erreur* : une erreur est survenue pendant la transaction. Le client doit "
"recommencer le processus de paiement. La commande est encore en statut "
"brouillon."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de "
"paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa "
"commande."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de "
"paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
"éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Validation automatique des factures en commande"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement "
"générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux "
"entreprises qui facturent directement les commandes."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards`)."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette fonction, vous devez sélectionner une écriture de "
"paiement afin d'enregistrer les paiements dans vos livres. Le paiement est "
"automatiquement relié à la facture, qui devient alors une facture payée. "
"Sélectionnez votre **compte bancaire** si vous êtes payé directement sur "
"votre compte. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer un journal "
"spécifique pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). Vous pouvez "
"ainsi suivre les paiements en ligne faits sur un compte intermédiaire de vos"
" livres jusqu'à ce que vous soyez payé sur votre compte bancaire (allez voir"
" :doc:`../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards`)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en "
"attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le "
"paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. "
"Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le "
"déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas "
"à partir d'Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3
msgid "Configure your Paypal account"
msgstr "Configurez votre compte Paypal "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5
msgid ""
"Paypal is available and popular worldwide. It doesnt charge any "
"subscription fee and creating an account is very easy. Thats why we "
"definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow "
"where the customer is routed to Paypal website to register the payment."
msgstr ""
"Paypal est accessible et populaire dans le monde entier. Créer un compte est"
" très facile et l'inscription est gratuite. C'est pourquoi nous le "
"recommandons d'emblée à ceux qui débutent sur Odoo. Cela fonctionne comme un"
" flux continu dans lequel le client est dirigé vers le site de Paypal pour "
"enregistrer le paiement."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:12
msgid "Paypal account"
msgstr "Compte Paypal"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:14
msgid ""
"A business account is needed to get paid with Paypal. Create a `Paypal "
"Business Account <https://www.paypal.com/us/merchantsignup/ "
"applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`_"
" or upgrade your Personal account to a Business account. Go to the Paypal "
"settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few "
"configuration steps."
msgstr ""
"Pour être payé avec Paypal il faut avoir un compte Business. Créez un "
"`Compte Paypal Professionnel<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/ "
"applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`_"
" ou tranformez votre compte personnel en un compte Business. Allez dans les "
"paramètres de Paypal et cliquez sur *Surclasser mon compte en compte "
"Business*. Suivez les étapes de configuration."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:23
msgid "Settings in Paypal"
msgstr "Paramètres sur Paypal"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:26
msgid ""
"First, lets see how to set up your Paypal account in order to build a "
"seamless customer experience with Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, voyons comment configurer votre compte Paypal afin de créer "
"une expérience client optimale avec Odoo. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:28
msgid ""
"Log in and open the settings. Go to :menuselection:`Products & Services --> "
"Website payments` and click **Update** on **Website preferences**."
msgstr ""
"Connectez-vous et ouvrez les paramètres. Allez sur :menuselection:`Produits "
"& Services > paiements du site Web` et cliquez sur **Actualiser** sur "
"**Préférences du site Web**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:34
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36
msgid ""
"*Auto Return* automatically redirects your customers to Odoo once the "
"payment is processed. Check *Auto Return* and enter your domain name with "
"the suffix ``/shop/confirmation`` as *Return URL* (e.g. "
"``https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation``)."
msgstr ""
"*Le retour automatique* redirige automatiquement vos clients vers Odoo "
"lorsque le paiement est traité. Cochez *Retour automatique* et indiquez "
"votre nom de domaine suivi du suffixe ``/shop/confirmation`` comme *URL de "
"retour* (e.g. ``https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation``)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:41
msgid ""
"This URL is requested in Paypal but not used in practice as Odoo transmits "
"it at each transaction. Dont worry if you manage several sales channels or "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Cette URL est requise par Paypal mais elle n'est pas utilisée dans la "
"pratique car Odoo la transmet à chaque transaction. Ne vous inquiétez pas si"
" vous devez gérer plusieurs canaux de vente ou bases de données Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:49
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
msgstr "Transfert des données de paiement (PDT)"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:51
msgid ""
"*Payment Data Transfer* delivers the payment confirmation to Odoo as soon as"
" it is processed. Without it, Odoo cannot end the sales flow. This setting "
"must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. "
"You will be later requested to enter it in Odoo."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Transfert des données de paiement* transmet la "
"confirmation de paiement à Odoo dès que celle-ci est traitée. Sans elle, "
"Odoo ne peut pas finaliser le flux de vente. Ce paramètre doit également "
"être activé. Lors de la sauvegarde, un *Jeton d'identité* est généré. Plus "
"tard vous devrez l'introduire dans Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:59
msgid "Paypal Account Optional"
msgstr "Compte Paypal optionnel"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:61
msgid ""
"We advise you to not prompt customers to log in with a Paypal account when "
"they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might "
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas inciter vos clients à se connecter avec un "
"compte Paypal lorsqu'ils règlent leurs achats. Laissez-les payer également "
"avec des cartes de débit ou de crédit, ou vous pourriez perdre certaines "
"affaires. Assurez-vous que ce paramètre est activé."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:68
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:70
msgid ""
"PDT sends order confirmations once and only once. As a result, your site "
"must be running when it happens; otherwise, it will never receive the "
"message. Thats why we advise to activate the *Instant Payment Notification*"
" (IPN) on top. With IPN, delivery of order confirmations is virtually "
"guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges "
"receipt."
msgstr ""
"Le transfert des données de paiement (PDT) n'envoie les confirmations de "
"commande qu'une seule fois. Il faut donc que votre site soit en "
"fonctionnement lorsque cela arrive. Autrement, il ne recevra jamais ce "
"message. C'est pourquoi nous vous conseillons d'utiliser la *Notification "
"instantanée de paiement* (IPN) en plus. Avec l'IPN, la réception des "
"confirmations de commande est quasi garantie puisque les confirmations sont "
"renvoyées jusqu'à ce que votre site en accuse réception."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:77
msgid ""
"To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in "
"*Instant Payment Notification*."
msgstr ""
"Pour activer l'IPN, retournez au menu de *Paiements du site Web* et cliquez "
"sur *Actualiser* sur la *Notification instantanée de paiement*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:79
msgid ""
"The *Notification URL* to set is your domain name + “payment/paypal/ipn” "
"(e.g. ``https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn``)."
msgstr ""
"L'*URL de notification* à configurer est votre nom de domaine + "
"“payment/paypal/ipn” (e.g. "
"``https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn``)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:85
msgid "Payment Messages Format"
msgstr "Format des messages de paiement"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:87
msgid ""
"If you use accented characters (or anything else than basic Latin "
"characters) for your customer names, addresses... you MUST configure the "
"encoding format of the payment request sent by Odoo to Paypal."
msgstr ""
"Si vous utilisez des caractères accentués (ou quelque chose d'autre que les "
"caractères latins) pour le nom de vos clients, leurs adresses... vous DEVEZ "
"configurer le format d'encodage de la rêquete de paiement envoyé par Odoo à "
"Paypal."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:93
msgid ""
"If you don't configure this setting, some transactions fail without notice."
msgstr ""
"Si vous ne configurez pas ce paramètre, certaines transactions échoueront "
"sans aucune notification."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:95
msgid "To do so, open:"
msgstr "Pour cela, ouvrez :"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:97
msgid ""
"`this page for a test account <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de test <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:99
msgid ""
"`this page for a production account <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de production <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:101
msgid ""
"Then, click *More Options* and set the two default encoding formats as "
"**UTF-8**."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Plus d'options* et configurez les deux formats "
"d'encodage par défaut sur **UTF-8**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:109
msgid "Your Paypal account is ready!"
msgstr "Votre compte Paypal est prêt!"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:112
msgid ""
"If you want your customers to pay without creating a Paypal account, *Paypal"
" Account Optional* needs to be turned on."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos clients payent sans devoir créer un compte Paypal, "
"vous devez activer la case *Compte Paypal optionnel* "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:118
msgid ""
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
"`Paypal documentation <https://developer.paypal.com/docs/ classic/paypal-"
"payments-standard/integration-guide/encryptedwebpayments/ #encrypted-"
"website-payments-ewp>`_."
msgstr ""
"Pour des paiements sur des sites marchands cryptés & EWP_SETTINGS error, "
"veuillez consulter la `documentation Paypal "
"<https://developer.paypal.com/docs/ classic/paypal-payments-standard"
"/integration-guide/encryptedwebpayments/ #encrypted-website-payments-ewp>`_."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:124
msgid "Settings in Odoo"
msgstr "Paramètres dans Odoo"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:127
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:129
msgid ""
"Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce "
"apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*."
msgstr ""
"Activez *Paypal* depuis la barre de configuration des applications Ventes, "
"Facturation et eCommerce, ou depuis le menu de configuration *Intermédiaires"
" de paiement*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:133
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:135
msgid "Odoo requires three Paypal credentials:"
msgstr "Odoo requiert trois identifiants Paypal :"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:137
msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal."
msgstr "*ID email* c'est votre adresse email de connexion sur Paypal."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:138
msgid ""
"*Merchant ID* can be found in the settings of your Paypal account, in "
":menuselection:`Profile --> About the business`."
msgstr ""
"*ID du compte marchant* se trouve dans les paramètres de votre compte "
"Paypal, dans :menuselection:`Profile --> À propos du business`."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:140
msgid ""
"*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained"
" here above."
msgstr ""
"Le *jeton PDT Paypal* est fourni dans la configuration *Payements du site "
"Web* comme expliqué ci-dessus."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:146
msgid "Transaction fees"
msgstr "Frais de transaction"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:148
msgid ""
"You can charge extra fees to your customers for paying with Paypal; This to "
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
"your customer sees an extra applied to the order amount."
msgstr ""
"Pour couvrir les frais de transaction que Paypal vous facture, vous pouvez à"
" votre tour facturer des frais supplémentaires à vos clients qui paient avec"
" Paypal. Une fois redirigé vers Paypal, votre client voit un supplément "
"appliqué au montant de sa commande."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:151
msgid ""
"To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in "
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, cochez la case *Ajouter des frais "
"supplémentaires* sur l'onglet de configuration de la configuration Paypal "
"d'Odoo. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:157
msgid ""
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
"fees>`__ to set up fees."
msgstr ""
"Pour configurer les frais vous pouvez vous référer à `Frais Paypal "
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`__ "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:161
msgid ""
"`Traders in the EU <https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping"
"/pricing-payments/ index_en.htm>`_ are not allowed to charge extra fees for "
"paying with credit cards."
msgstr ""
"`Les commerçants de l'UE "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-payments/ "
"index_en.htm>`_ ne sont pas autorisés à facturer des frais supplémentaires "
"pour les paiements par cartes de crédits."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:165
msgid "Go live!"
msgstr "Passez en direct!"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:167
msgid ""
"Your configuration is ready to roll. Make sure *Production* mode is on. Then"
" publish the payment method by clicking the *Published* button right next to"
" it."
msgstr ""
"Votre configuration est prête à fonctionner. Assurez-vous que le mode "
"*Production* est activé. Ensuite, publiez le mode de paiement en cliquant "
"sur le bouton *Publier* à côté de celui-ci."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:176
msgid ""
"Paypal is now available in your payment form available in eCommerce, Sales "
"and Invoicing apps. Customers are redirected to Paypal website when hitting "
"*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is "
"processed."
msgstr ""
"Paypal est maintenant proposé dans les formulaires de paiement disponibles "
"sur les applications de eCommerce, de ventes et de facturation. En cliquant "
"sur \"Payer\" les clients sont redirigés vers le site Web de Paypal. Dès que"
" le payement est traité, ils sont redirigés vers une page de confirmation "
"dans Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:185
msgid "Test environment"
msgstr "Environnement de test"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:187
msgid ""
"You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox "
"accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez tester l'intégralité du flux de paiement dans Odoo grâce aux "
"comptes sandbox de Paypal."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:189
msgid ""
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
"your Paypal credentials."
msgstr ""
"Connectez-vous au `Site de développement de Paypal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ avec vos identifiants Paypal."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:191
msgid "This will create two sandbox accounts:"
msgstr "Cela va générer deux comptes sandbox :"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:193
msgid ""
"A business account (to use as merchant, e.g. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte Business (à utiliser en tant que marchand, par ex. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:195
msgid ""
"A default personal account (to use as shopper, e.g. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte personnel par défaut (à utiliser comme client, par ex. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:197
msgid ""
"Log in to Paypal Sandbox with the merchant account and follow the same "
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo and make "
"sure Paypal is still set on *Test Environment*. Also, make sure the "
"automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not "
"generate invoices when a fictitious transaction is completed."
msgstr ""
"Connectez-vous au sandbox Paypal avec le compte marchand et suivez les mêmes"
" instructions de configuration. Entrez vos identifiants sandbox dans Odoo et"
" assurez-vous que Paypal est toujours défini sur *Environnement de test*. "
"Assurez-vous également que la facturation automatique n'est pas activée dans"
" vos paramètres eCommerce pour ne pas générer de factures lorsqu'une "
"transaction fictive est finalisée. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:203
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
msgstr ""
"Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel "
"sandox."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
"s'affiche."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Compte client"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
"(de facturation) peut également être modifiée."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
"partie s'afficheront."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3
msgid "How to get paid with wire transfers"
msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5
msgid ""
"**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is "
"providing your customers with your bank details so they can pay on their "
"own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. "
"Opt for payment acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"**Le virement bancaire** est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de "
"paiement en ligne!"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13
msgid "How to provide customers with payment instructions"
msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14
msgid ""
"Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment "
"method."
msgstr ""
"Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de "
"remerciement** de votre mode de paiement."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19
msgid "They will appear to the customers when they place an order."
msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26
msgid "How to manage an order once you get paid"
msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28
msgid ""
"Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an "
"intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get "
"paid, you confirm the order manually to launch the delivery."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au "
"stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le "
"paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour "
"déclencher la livraison."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35
msgid "How to create other manual payment methods"
msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37
msgid ""
"If you manage a B2B business, you can create other manually-processed "
"payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* "
"or duplicate it."
msgstr ""
"Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de "
"paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout "
"simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"
msgstr "Percevoir les taxes"