8942 lines
415 KiB
Plaintext
8942 lines
415 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2020
|
||
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2020
|
||
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2020
|
||
# Luiz Fernando <lfpsgs@outlook.com>, 2020
|
||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
|
||
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2021
|
||
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
|
||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
|
||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:5
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:5
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Adquirir leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Converta leads em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema pode gerar leads em vez de oportunidades, para adicionar uma etapa"
|
||
" de qualificação antes de converter um *Lead* em uma *Oportunidade* e "
|
||
"atribuí-lo aos vendedores certos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ativar esse modo nas Configurações de CRM. Ele se aplica a todos "
|
||
"os seus canais de vendas por padrão. Mas você pode torná-lo específico para "
|
||
"canais específicos a partir de seu formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que esse recurso funcione, vá para :menuselection:'CRM ->Configuração "
|
||
"--> Configurações' e ative o recurso *Leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você terá um novo submenu *Prospectos* sob *Prospectos* onde eles vão "
|
||
"agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Converta um Prospecto em uma Oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você clica em um *Prospecto* você terá a opção de convertê-lo em uma "
|
||
"oportunidade e decidir se ele ainda deve ser atribuído ao mesmo canal/pessoa"
|
||
" e se você precisa criar um novo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você já tem uma oportunidade com esse cliente Odoo irá automaticamente "
|
||
"oferecer você para se fundir com essa oportunidade. Da mesma forma, o Odoo "
|
||
"oferecerá automaticamente que você vincule a um cliente existente se esse "
|
||
"cliente já existir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Mesclar oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo também proporá automaticamente a fusão de oportunidades se elas "
|
||
"tiverem o mesmo endereço de e-mail. Ao mesclar oportunidades, Odoo mescla as"
|
||
" informações na oportunidade que foi criada primeiro, dando prioridade às "
|
||
"informações presentes na primeira oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma informação é perdida: os dados da outra oportunidade são registrados"
|
||
" no chatter e nos campos de informações para fácil acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você encontraria uma duplicação por si mesmo, ...você também pode mesclar "
|
||
"oportunidades ou leads mesmo que o sistema não proponha isso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja como, na visualização de lista. Selecione as oportunidades ou leads que"
|
||
" deseja mesclar e o botão de ação aparecerá. Em seguida, você pode "
|
||
"selecionar mesclar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr "Também é possível mesclar mais de 2 oportunidades ou leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
||
msgstr "Gerar prospectos/oportunidades a partir de e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
||
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatizar a geração de leads/oportunidades melhorará consideravelmente sua"
|
||
" eficiência. Por padrão, qualquer e-mail enviado para "
|
||
"*sales@database\\_domain.ext* criará uma oportunidade no pipeline do canal "
|
||
"de vendas padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configure apelidos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
|
||
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
||
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
||
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
|
||
"Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipe de vendas pode ter seu próprio alias de e-mail, para gerar "
|
||
"leads/oportunidades atribuídos automaticamente a ela. É útil se você "
|
||
"gerencia várias equipes de vendas com processos de negócios específicos. "
|
||
"Você encontrará a configuração das equipes de vendas em "
|
||
":menuselection:`Configurações --> Equipe de Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gere propectos/oportunidades a partir da página de contato do seu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
||
" lead/opportunity in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatizar a geração de prospectos/oportunidades melhorará "
|
||
"consideravelmente sua eficiência. Qualquer visitante que usar o formulário "
|
||
"de contato em seu site criará uma prospectos/oportunidade no pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
||
msgid "Use the contact us on your website"
|
||
msgstr "Use o formulário de contato em seu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
||
msgid "You should first go to your website app."
|
||
msgstr "Primeiro, você deve ir ao aplicativo do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
||
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
||
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
||
msgid "image0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
||
msgid "image1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
||
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo CRM instalado, você se beneficia de um formulário de "
|
||
"contato pronto para uso em seu site da Odoo que gerará leads/oportunidades "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
||
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar para um canal de vendas específico, vá para "
|
||
":menuselection:'Site --> Configuração --> Configurações' em *Comunicação* "
|
||
"você encontrará as informações do Formulário de Contato e onde alterar o "
|
||
"*Canal de Vendas* ou *Vendedor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
||
msgid "Create a custom contact form"
|
||
msgstr "Crie um formulário de contato personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
||
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
||
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
||
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode querer saber mais do seu visitante quando eles usam o formulário "
|
||
"de contato para que você precisará construir um formulário de contato "
|
||
"personalizado em seu site. Esses formulários de contato podem gerar vários "
|
||
"tipos de registros no sistema (e-mails, leads/oportunidades, tarefas de "
|
||
"projeto, tickets de helpdesk, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
||
"Odoo Enterprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisará instalar o módulo gratuito *Form Builder**, disponível apenas"
|
||
" na Odoo Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
||
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
||
"fields you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, vá para a página onde você deseja colocar seu formulário de "
|
||
"contato. No modo editar, arraste o construtor de formulários para a página e"
|
||
" você poderá adicionar todos os campos desejados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
||
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, qualquer novo formulário de contato enviará um e-mail. Você pode"
|
||
" mudar para geração de leads/oportunidades em *Alterar parâmetros de "
|
||
"formulário*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
||
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o mesmo visitante usar o formulário de contato duas vezes, uma segunda "
|
||
"conversa será adicionada ao primeiro Prospecto/Oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
||
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
||
msgstr "Gerar prospectos em vez de oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
||
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
||
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um formulário de contato, você deve usar uma etapa de qualificação "
|
||
"antes de atribuir o formulário aos vendedores certos. Para isso, ative "
|
||
"*Leads* nas configurações de CRM e consulte :doc:'convert'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Mineração de Lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"In any business, getting quality leads is essential to keep the business "
|
||
"growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from"
|
||
" your database. Target your leads based on a set of criteria such as the "
|
||
"country, the size of the company, the industry your leads are coming from to"
|
||
" make them relevant to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer negócio, obter leads de qualidade é essencial para manter o "
|
||
"crescimento do negócio. A mineração de leads permite que você gere leads do "
|
||
"zero diretamente de seu banco de dados. Segmente seus leads com base em um "
|
||
"conjunto de critérios como o país, o tamanho da empresa e o setor de onde "
|
||
"vêm seus leads para torná-los relevantes para o seu negócio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the **Lead Mining** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que este recurso funcione, acesse :menuselection:`CRM --> Configurações"
|
||
" --> Configurações` e ative o recurso ** Mineração de Leads **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17
|
||
msgid "Start generating leads"
|
||
msgstr "Comece a gerar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new button **Generate Leads** available in your "
|
||
"pipeline. You are also able to create lead mining requests from the "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and through "
|
||
":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você terá agora um novo botão **Gerar Leads** disponível em seu pipeline. "
|
||
"Você também é capaz de criar pedidos de mineração de chumbo a partir de "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests' e através de "
|
||
":menuselection:`Leads --> Leads' onde você tem o botão **Generate Leads***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will "
|
||
"be able to pick your criteria will pop up."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, clique no botão **Gerar Leads**, uma janela onde você poderá "
|
||
"pegar seus critérios irá aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing to target Companied and their contacts you can choose the "
|
||
"contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact "
|
||
"information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more "
|
||
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao escolher o alvo Companheiro e seus contatos, você pode escolher os "
|
||
"contatos que você está recebendo com base no Papel ou na Antiguidade. Ao "
|
||
"obter informações de contato, certifique-se de estar ciente da última "
|
||
"regulamentação da UE, obtenha mais informações sobre a Regulamentação Geral "
|
||
"de Proteção de Dados em `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide to filter the leads you are getting depending on the size "
|
||
"(number of employees) of the companies. You can pick the countries your "
|
||
"leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can "
|
||
"pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick "
|
||
"multiple industries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode decidir filtrar os contatos que está recebendo, dependendo do "
|
||
"tamanho (número de funcionários) das empresas. Você pode escolher os países "
|
||
"de onde seus leads estão vindo. É possível escolher vários países. Você pode"
|
||
" escolher as indústrias de onde seus contatos estão vindo. É possível "
|
||
"escolher vários setores industriais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned "
|
||
"to. You can also add tags to track your generated leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode escolher o vendedor e a Salesteam a quem será designado o lead. "
|
||
"Você também pode adicionar tags para rastrear seus leads gerados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid "The generated leads will have the name of the company."
|
||
msgstr "Os contatos gerados terão o nome da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one "
|
||
"credit. If you choose to get contact information each contact will also cost"
|
||
" us one additional credit. Here is the pricing for this `feature "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, To buy credits you can "
|
||
"either go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings --> Buy "
|
||
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my"
|
||
" Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é um recurso de compra In-App, cada chumbo gerado lhe custará um "
|
||
"crédito. Se você optar por obter informações de contato, cada contato também"
|
||
" nos custará um crédito adicional. Aqui está o preço para esta "
|
||
"\"característica <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, Para "
|
||
"comprar créditos você pode ir para :menuselection:`CRM --> Configuration -->"
|
||
" Settings --> Buy Credits'; ou ir para :menuselection:`Settings --> In-App "
|
||
"Purchases --> View my Services'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The blue box will automatically tell you how many credits are going to be "
|
||
"consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa azul lhe dirá automaticamente quantos créditos serão consumidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
|
||
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ":doc:`In-App Purchases (IAP) </applications/general/in_app_purchase>`"
|
||
msgstr ":doc:`Compras In-App (IAP) </aplicações/general/in_app_purchase>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você qualificar um prospecto em uma oportunidade, você provavelmente "
|
||
"precisará enviar-lhes uma cotação. Você pode fazer isso diretamente no "
|
||
"Aplicativo CRM com Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Crie uma nova cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em qualquer oportunidade ou prospecto, você verá um botão *Nova "
|
||
"Cotação*, ele o levará a um novo menu onde você pode gerenciar sua cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você encontrará todas as suas cotações para essa oportunidade específica no "
|
||
"menu *Cotações* nessa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Marque-os ganhos/perdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você precisará marcar sua oportunidade como ganha ou perdida para "
|
||
"levar o processo adiante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você marcá-los como Ganhamos, eles passarão para a sua coluna *Ganhamos* "
|
||
"na sua visão Kanban. Se você, no entanto, marcá-los como *Perdidos* eles "
|
||
"serão arquivados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Otimize seu trabalho diário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Como motivar e recompensar meu pessoal de vendas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desafiar seus funcionários a atingir metas específicas com metas e "
|
||
"recompensas é uma excelente maneira de reforçar bons hábitos e melhorar a "
|
||
"produtividade de seus vendedores. O módulo Gamification lhe oferece formas "
|
||
"simples e criativas de motivar e avaliar seus funcionários com "
|
||
"reconhecimento em tempo real e crachás inspirados na mecânica do jogo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale o módulo *Gamificação*, ou o módulo *CRM gamificação*, que "
|
||
"acrescenta alguns dados úteis (objetivos e desafios) que podem ser usados no"
|
||
" *CRM/Venda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Criar um desafio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, crie seu primeiro desafio indo para :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a ferramenta de gamificação é uma configuração técnica única, você "
|
||
"precisa ativar as características técnicas para acessar a configuração. Para"
|
||
" fazer isso, vá para *Configurações* e *Ativar o modo desenvolvedor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um desafio é uma missão que você envia à sua equipe de vendas. Ela pode "
|
||
"incluir uma ou várias metas, estabelecidas por um período de tempo "
|
||
"específico. Configure seu desafio da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Atribuir os vendedores a serem desafiados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Atribuir um responsável;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Estabeleça a periodicidade junto com a data de início e fim;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Selecione seus objetivos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Prepare suas recompensas (crachás)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os crachás são concedidos quando um desafio é terminado. Isto é no final de "
|
||
"um período de execução (por exemplo: final do mês para um desafio mensal), "
|
||
"na data final de um desafio (se nenhuma periodicidade for definida), ou "
|
||
"quando o desafio é encerrado manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo abaixo, 2 funcionários estão sendo desafiados com um *Objetivo de"
|
||
" vendas mensais*. O desafio se baseia em 2 metas: o valor total faturado e o"
|
||
" número de novos contatos gerados. No final do mês, o vencedor receberá um "
|
||
"crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Estabelecer objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem ser avaliados utilizando metas e objetivos numéricos a "
|
||
"serem alcançados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Goals** são atribuídos através de *desafios* que avaliam (ver imagem "
|
||
"acima) e comparam os membros de uma equipe ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar uma nova meta na mosca a partir de um *Challenge* clicando "
|
||
"em *Adicionar novo item*, em *Goals*. Selecione o objeto de negócios de "
|
||
"acordo com as necessidades de sua empresa. Exemplos: número de novos leads, "
|
||
"tempo para qualificar um lead, valor total faturado em uma semana "
|
||
"específica, mês ou qualquer outro período de tempo com base em suas "
|
||
"preferências gerenciais, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As metas podem incluir também a configuração de seu banco de dados (por "
|
||
"exemplo, definir os dados de sua empresa e um fuso horário, criar novos "
|
||
"usuários, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Recompensas de instalação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizações não-numéricas, **Badges*** podem ser concedidos aos "
|
||
"usuários. De um simples agradecimento a uma conquista excepcional, um crachá"
|
||
" é uma maneira fácil de expressar gratidão a um usuário por seu bom "
|
||
"trabalho. Para criar e conceder crachás a seus funcionários com base em seu "
|
||
"desempenho, vá para :menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> "
|
||
"Badges'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar o Google Calendar com o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
||
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
||
"directions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo está perfeitamente integrado ao Google Calendar para que você possa ver"
|
||
" e gerenciar suas reuniões de ambas as plataformas (as atualizações passam "
|
||
"por ambas as direções)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuração no Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a plataforma 'Google APIs <https://console.developers.google.com>'__"
|
||
" para gerar credenciais de API do Google Calendar. Faça login com sua conta "
|
||
"do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
|
||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||
msgstr "Acesse a página API & Services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
|
||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||
msgstr "Pesquise por *Google Calendar API* e selecione-a."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Habilite a API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione ou crie um projeto de API para armazenar as credenciais se ainda "
|
||
"não tiver sido feito antes. Dê-lhe um nome explícito (por exemplo, Odoo "
|
||
"Sync)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
|
||
msgid "Create credentials."
|
||
msgstr "Crie credenciais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||
"of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione *Web browser (Javascript)* como fonte de chamada e *Dados do "
|
||
"usuário* como uma espécie de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||
"'/google_account/authentication'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode criar um ID cliente. Digite o nome do aplicativo (por "
|
||
"exemplo, calendário Odoo) e as páginas permitidas nas quais você será "
|
||
"redirecionado. A *Authorized JavaScript origin* é a URL de instância do seu "
|
||
"Odoo. O URI *Redirecionamento autorizado* é a URL de instância do seu Odoo "
|
||
"seguido de '/google_account/autenticação'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||
" in Odoo for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe pela tela de consentimento digitando um nome do produto (por exemplo, "
|
||
"Calendário Odoo). Sinta-se livre para verificar as opções de personalização,"
|
||
" mas isso não é obrigatório. A Tela de Consentimento só aparecerá quando "
|
||
"você inserir o ID do Cliente em Odoo pela primeira vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente você é fornecido com o seu **Client ID**. Vá para *Credenciais* "
|
||
"para obter o **Client Secret** também. Ambos são necessários em Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuração em Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale o aplicativo **Google Calendar** no menu *Apps* ou verificando a "
|
||
"opção em :menuselection:'Configurações --> Configurações gerais'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:'Configurações ->Configurações gerais' e digite seu "
|
||
"**Client ID** e **Client Secret** na opção Google Calendar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração está pronta. Abra seu Calendário Odoo e sincronize com o "
|
||
"Google. Na primeira vez que você faz isso, você é redirecionado para o "
|
||
"Google para autorizar a conexão. Uma vez de volta em Odoo, clique novamente "
|
||
"no botão de sincronização. Você pode clicar nele sempre que quiser "
|
||
"sincronizar seu calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
|
||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de agora você não tem mais desculpas para perder uma reunião!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Enriqueça sua base de contatos com o Partner Autocomplete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parter Autocomplete ajuda você a enriquecer seu banco de dados de contatos "
|
||
"com dados corporativos. Selecione uma das empresas sugeridas no dropdown e "
|
||
"obtenha rapidamente todas as informações de que você precisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Settings --> Contacts' e ativar o recurso *Partner "
|
||
"Autocomplete*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriqueça seus contatos com dados corporativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de qualquer módulo, uma vez que você comece a criar um novo contato"
|
||
" digitando o nome do mesmo, o sistema sugerirá uma correspondência "
|
||
"potencial. Se você selecioná-lo, o contato será preenchido com dados "
|
||
"corporativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, após digitar *Odoo*, você obterá as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O parceiro Autocomplete também funciona se você inserir um número de IVA em "
|
||
"vez do nome de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*O Partner Autocomplete* é um serviço *In-App Purchase (IAP)*, que requer "
|
||
"créditos pré-pagos para ser utilizado. Cada pedido consumirá um crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Settings --> Contacts --> "
|
||
"Partner Autocomplete ou Odoo IAP --> View My Services` e selecione um "
|
||
"pacote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você ficar sem créditos, a única informação que será preenchida ao clicar"
|
||
" na empresa sugerida será o link do site e o logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you "
|
||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
|
||
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiba mais sobre nossa *Política de Privacidade* `aqui "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analisar o desempenho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Verifique sua relação vitória/perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o quão bem você está indo com o seu pipeline, dê uma olhada na "
|
||
"relação Vencidos/Perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar este relatório, acesse sua exibição *Pipeline* na guia "
|
||
"*Relatórios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí você pode filtrar para quais oportunidades você deseja ver, as "
|
||
"suas, as do seu canal de vendas, toda a sua empresa, etc. Em seguida, você "
|
||
"pode clicar no filtro e verificar Vencidos/Perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Você também pode alterar as *Medidas* para *Receita Total*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também tem a capacidade de mudar para uma exibição de gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organize o pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto trabalha com suas oportunidades, você pode perder algumas delas. "
|
||
"Você vai querer acompanhar as razões pelas quais os perdeu e também quais "
|
||
"maneiras Odoo pode ajudá-lo a recuperá-los no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marque uma oportunidade como perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto estiver em seu pipeline, selecione qualquer oportunidade que quiser"
|
||
" e verá um botão *Mark Lost*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode selecionar uma \"Razão Perdida\" existente ou criar "
|
||
"uma nova ali mesmo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Gerenciar e criar razões de perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você encontrará suas *Razões Perdidas* em :menuselection:'Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode selecionar e renomear qualquer um deles, bem como criar um novo a "
|
||
"partir daí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Recuperar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas e fazer ações sobre elas (envie um "
|
||
"e-mail, faça uma chamada de feedback, etc.), selecione o filtro *Perdidos* "
|
||
"na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Você verá então todas as oportunidades perdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser refiná-los ainda mais, você pode adicionar um filtro na "
|
||
"*Razão Perdida*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Por exemplo, *muito caro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir da visão Kanban com o filtro no lugar, você pode selecionar "
|
||
"qualquer oportunidade que desejar e trabalhar nela como de costume. Você "
|
||
"também pode restaurá-la clicando em *Arquivar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode restaurar itens em lote a partir da vista Kanban quando "
|
||
"eles pertencem ao mesmo estágio. Selecione *Restaurar registros* nas opções "
|
||
"da coluna. Você também pode arquivar da mesma maneira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar oportunidades específicas, você deve mudar para a exibição "
|
||
"da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode selecionar quantas ou todas as oportunidades e "
|
||
"selecionar as ações que deseja tomar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Manage multiple sales teams"
|
||
msgstr "Gerencie várias equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
||
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em Odoo, você pode gerenciar diversas equipes de vendas, departamentos ou "
|
||
"canais com processos de vendas específicos. Para isso, usamos o conceito de "
|
||
"*Canal de Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales channel"
|
||
msgstr "Criar um novo canal de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo canal de vendas*, acesse :menuselection:'Configuration "
|
||
"--> Canais de vendas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
||
"address will create a lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá você pode definir um pseudônimo de e-mail para ele. Cada mensagem enviada"
|
||
" para esse endereço de e-mail criará uma lead/oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
||
msgid "Add members to your sales channel"
|
||
msgstr "Adicione membros ao seu canal de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
||
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
||
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
||
" you can only be a member of one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar membros a qualquer canal; dessa forma, esses membros "
|
||
"verão a estrutura do pipeline do canal de vendas ao abri-lo. Qualquer "
|
||
"lead/oportunidade atribuída a eles será vinculado ao canal de vendas. "
|
||
"Portanto, você só pode ser um membro de um canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
||
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
||
msgstr "Isso facilitará a revisão do processo do gerente da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
||
"all of its opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você agora filtrar neste canal específico em seu pipeline, você "
|
||
"encontrará todas as suas oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid "Sales channel dashboard"
|
||
msgstr "Painel do canal de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
||
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
||
"*Reporting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver as operações e resultados de qualquer canal de vendas rapidamente, "
|
||
"o gerente de vendas também tem acesso ao *Painel do Canal de Vendas* em "
|
||
"*Reporting*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
||
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele é compartilhado com todo o ecossistema para que cada fluxo de receita "
|
||
"seja incluído nele: Vendas, eCommerce, PoS, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Atribuir e rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||
msgstr "Atribuir leads com base na pontuação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
||
" criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com *Leads Scoring* você pode automaticamente classificar seus leads com "
|
||
"base em critérios selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
||
"that visited specific pages on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, você pode marcar clientes do seu país mais alto ou aqueles que "
|
||
"visitaram páginas específicas em seu site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
||
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar a pontuação, instale o módulo gratuito *Lead Score* na sua página "
|
||
"*Apps* (disponível apenas na Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
||
msgid "Create scoring rules"
|
||
msgstr "Criar regras de pontuação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
||
" can manage your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você tem uma nova guia em seu aplicativo *CRM* chamado *Leads "
|
||
"Management* onde você pode gerenciar suas regras de pontuação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
||
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está um exemplo para uma pista canadense, você pode modificar para "
|
||
"qualquer critério em que desejar pontuar suas pistas. Você pode adicionar "
|
||
"quantos critérios desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
||
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cada hora cada lead sem pontuação será automaticamente verificado e "
|
||
"atribuído sua pontuação certa de acordo com suas regras de pontuação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid "Assign leads"
|
||
msgstr "Atribuir leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
||
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
||
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
||
"This domain can include scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez computadas as pontuações, os leads podem ser atribuídos a equipes "
|
||
"específicas usando o mesmo mecanismo de domínio. Para isso, vá para "
|
||
":menuselection:'CRM --> Leads Management --> Designação de equipe' e aplique"
|
||
" um domínio específico em cada equipe. Este domínio pode incluir pontuações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
||
"more refined domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais adiante, você pode atribuir a um fornecedor específico na equipe com um"
|
||
" domínio ainda mais refinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
||
"Assignation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, vá para :menuselection:'CRM --> Leads Management --> Leads "
|
||
"Assignation'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atribuição de equipe e leads atribuirá os leads não atribuídos uma vez por"
|
||
" dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
||
msgstr "Avalie e utlize os leads não atribuídos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
||
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
||
"useful to do something with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que suas regras de pontuação estejam em vigor, você provavelmente "
|
||
"ainda terá algumas pistas não assinadas. Algumas delas ainda podem levar a "
|
||
"uma oportunidade, por isso é útil fazer algo com elas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em sua página de leads, você pode colocar um filtro para encontrar seus "
|
||
"leads não assinados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
||
" unassigned leads from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que não usar :menuselection:'Email Marketing' ou "
|
||
":menuselection:'Marketing Automation' apps para enviar um e-mail em massa "
|
||
"para eles? Você também pode facilmente encontrar prospectos sem responsável "
|
||
"de lá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Acompanhe as visitas de seus prospectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastrear as páginas do seu site lhe dará muito mais informações sobre os "
|
||
"interesses dos visitantes do seu site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada página rastreada que eles visitarem será registrada em seu "
|
||
"lead/oportunidade se usar o formulário de contato em seu site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso, instale o módulo *Lead Score* na sua página *Apps* "
|
||
"(disponível apenas na Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Acompanhe uma página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para qualquer página estática que você deseja rastrear em seu site e na "
|
||
"guia *Promover* você encontrará *Otimizar SEO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá você verá uma caixa de seleção *Track Page* para rastrear esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Veja páginas visitadas em seus prospectos/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, cada vez que um lead é criado a partir do formulário de contato, ele "
|
||
"acompanhará as páginas visitadas por esse visitante. Você tem duas maneiras "
|
||
"de ver essas páginas, no canto superior direito do seu "
|
||
"prospector/oportunidade você pode ver um botão *Page Views*, mas também mais"
|
||
" para baixo você vai vê-las na conversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos serão atualizados se os visitantes voltarem ao seu site e abrirem "
|
||
"novas páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso não repetirá várias visualizações das mesmas páginas na conversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Seus clientes não serão mais capazes de guardar segredos de você!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
||
msgid "Pricing Features"
|
||
msgstr "Preço Futuros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||
msgstr "Usando etiquetas de desconto com um leitor de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser vender seus produtos com desconto, para um produto que está "
|
||
"perto de sua data de validade, por exemplo, você pode usar etiquetas de "
|
||
"desconto. Eles permitem que você leia códigos de barras de desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de desconto, você precisará usar um leitor de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar as tags de descontos, precisamos aprender sobre a nomenclatura do "
|
||
"código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de "
|
||
"barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode encontrar a * Nomenclatura Padrão * nas configurações de sua "
|
||
"interface de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, você deve começar seu"
|
||
" código de barras com 22 (para a nomenclatura do código de barras de "
|
||
"desconto) e depois 50 (para a%) antes de adicionar o código de barras do "
|
||
"produto. Em nosso exemplo, o código de barras seria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escaneie os produtos e tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você primeiro tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um limão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"E então escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você "
|
||
"poderá finalizar a transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
|
||
msgid "Apply Discounts"
|
||
msgstr "Aplicar Descontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar "
|
||
"drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles limitados "
|
||
"no tempo, sazonais ou concedidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para administrar descontos, a Odoo tem características poderosas que ajudam "
|
||
"a estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplique descontos manuais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você raramente usa descontos, a aplicação de descontos manuais pode ser a"
|
||
" solução mais fácil para seu Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode aplicar um desconto em todo o pedido ou em produtos específicos "
|
||
"dentro de um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar um desconto em um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplique um desconto global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar um desconto em todo o pedido, vá para :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of Sale` e selecione seu PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez em seu formulário PdP, selecione *DESCONTOS GLOBAIS*, sob a "
|
||
"categoria *Preço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você tem um novo botão *Discount* que aparece em sua interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há um desconto global de 50% as, bem como um desconto "
|
||
"específico de 50% dconto em laranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas "
|
||
"de Preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Point of Sales --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` e abra seu PdV. Em seguida, ative o recurso"
|
||
" de listas de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja "
|
||
"disponibilizar no PdS e definir uma lista padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crie uma lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a Odoo tem uma *Public Pricelist* configurada. Para criar mais, "
|
||
"vá para :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists'. Em "
|
||
"seguida, clique em criar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para "
|
||
"utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também "
|
||
"pode decidir aplicar essa lista de preços em produtos específicos ou em toda"
|
||
" a gama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usando uma lista de preços com a interface PoS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na interface PdS, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de "
|
||
"preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||
msgstr "Gerenciar um programa de fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um *"
|
||
" Programa de Fidelidade *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso * Programa de fidelidade *, acesse: seleção de menus: "
|
||
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
|
||
" de PDV. Nos recursos de preços, selecione * Programa de fidelidade *"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "A partir daí, você pode criar e editar seus programas de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um"
|
||
" desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger toda "
|
||
"a sua gama. Aplique regras para que só seja válido em situações específicas "
|
||
"e tudo mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use o programa de fidelidade em sua interface PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente for definido, você verá agora os pontos que ele obterá "
|
||
"pela transação e eles serão acumulados até serem gastos. Eles são gastos "
|
||
"usando o botão * Recompensas * quando têm pontos suficientes de acordo com "
|
||
"as regras definidas no programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a "
|
||
"lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira usual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será "
|
||
"aplicada. Claro que você pode mudar isso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
||
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
||
msgstr "Utilização de listas de preços no ponto de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
||
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
||
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
||
"how does that relate with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você provavelmente conhece o conceito de happy hour: durante um certo "
|
||
"período de tempo, o barman dá um desconto em algumas bebidas (geralmente 50%"
|
||
" off ou uma compra recebe uma de graça). Quando o período termina, os preços"
|
||
" voltam ao normal. Mas como isso se relaciona com Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
||
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
||
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
||
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em Odoo, você pode estabelecer horas felizes. É um dos muitos usos possíveis"
|
||
" das *Listas de Preços*. Essas *Listas de preços* permitem a criação de "
|
||
"vários preços para o mesmo produto: um normal e um especial para happy "
|
||
"hours. Disponíveis no aplicativo *PoS*, estas são realmente convenientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
||
msgid "Set up Pricelists"
|
||
msgstr "Elaborar listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
||
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma *Lista de Preços*, vá para :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` e ative o recurso *Lista de Preços*. Em "
|
||
"seguida, vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point "
|
||
"of Sale` e ative a *Pricelist* para a *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
||
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
||
"happy hour and the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você pode criar *Listas de Preços* clicando no link *Listas de "
|
||
"Preços*. Em seguida, configure-o escolhendo a categoria do produto que você "
|
||
"deseja incluir em seu happy hour e o desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
||
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte para suas configurações *PoS* e adicione a lista de preços do Happy "
|
||
"Hour à lista. Você pode até mesmo escolher uma lista de preços padrão, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
||
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de agora, na interface *PoS*, um novo botão está disponível, "
|
||
"permitindo que você escolha entre as diferentes *listas de preços* que você "
|
||
"adicionou antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
||
msgid "Fiscal Data Modules"
|
||
msgstr "Módulos de dados fiscais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
||
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
||
msgstr "Configurando o Módulo de Dados Fiscais com o Odoo PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
||
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
||
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
||
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
||
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
||
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
||
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
||
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O governo belga exige que certas empresas usem um dispositivo certificado "
|
||
"pelo governo chamado ** Módulo de Dados Fiscais ** (também conhecido como **"
|
||
" caixa preta **). Este dispositivo funciona junto com o aplicativo PDV e "
|
||
"registra certas transações. Além disso, o aplicativo PDV usado também deve "
|
||
"ser certificado pelo governo e deve seguir os padrões estritos especificados"
|
||
" por eles. ʻOdoo 9 (Enterprise Edition) é um aplicativo certificado "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies> `_. Mais "
|
||
"informações sobre o Módulo de Dados Fiscais podem ser encontradas no site "
|
||
"oficial <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/> `_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
||
msgid "Required hardware"
|
||
msgstr "Hardware necessário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
||
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um `Fiscal Data Module <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>` _ por PDV, todos eles devem funcionar, mas o "
|
||
"Cleancash SC-B é recomendado, você também vai precisar :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabo de modem nulo serial por FDM ('exemplo "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>'__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptador serial para USB por FDM (ʻexemplo "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9> `__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
||
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
||
msgstr "Uma IoT Box registrada por configuração de PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Definição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
||
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
||
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
||
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
||
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
||
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um Módulo de Dados Fiscais, você precisará de uma Caixa IoT "
|
||
"registrada. Essas caixas de IoT são semelhantes às caixas de IoT regulares "
|
||
"que vendemos, mas estão registradas no governo belga. Isso é exigido por "
|
||
"lei. Tentar usar um Módulo de Dados Fiscais em uma IoT Box não registrada "
|
||
"não funcionará. Você pode verificar se o Módulo de dados fiscais é "
|
||
"reconhecido pela IoT Box acessando a * página de status do hardware * por "
|
||
"meio da página inicial da IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
||
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
||
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
||
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
||
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
||
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
||
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
||
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
||
"VAT signing card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um aplicativo Odoo PDV pode receber recursos de PDV certificados instalando "
|
||
"o aplicativo ** Belgian Registered Cash Register ** (nome técnico: `` "
|
||
"pos_blackbox_be``). Devido às restrições governamentais impostas a nós, esta"
|
||
" instalação não pode ser desfeita. Depois disso, você terá que garantir que "
|
||
"cada configuração de PDV tenha uma IoT Box registrada exclusiva associada a "
|
||
"ela (: seleção de menus: `Ponto de Venda-> Configuração -> Ponto de Venda` e"
|
||
" garantir Hardware Proxy / IoT Box e serial número da sua caixa IoT está "
|
||
"definido). Na primeira vez que você abrir o Ponto de venda e tentar fazer "
|
||
"uma transação, será solicitado que você insira o PIN que recebeu com seu "
|
||
"cartão de assinatura de VAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
||
msgid "Certification & On-premise"
|
||
msgstr "Certificação e local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
||
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
||
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
||
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
||
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
||
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A certificação concedida pelo governo é restrita ao uso na instância "
|
||
"odoo.com SaaS. O uso do módulo da fonte ou de uma versão modificada ** não "
|
||
"** será certificado. Para usuários locais, também oferecemos suporte ao "
|
||
"Módulo de Dados Fiscais em tais instalações. A principal restrição é que "
|
||
"isso requer uma versão ofuscada do módulo `` pos_blackbox_be`` que "
|
||
"forneceremos mediante solicitação para clientes corporativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restrições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
||
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
||
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme mencionado antes, para obter a certificação, o aplicativo de PDV "
|
||
"deve aderir às rígidas diretrizes governamentais. Por isso, um PDV Odoo "
|
||
"certificado tem algumas limitações não presentes no PDV Odoo não "
|
||
"certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
||
msgid "Refunding is disabled"
|
||
msgstr "Reembolso está desativado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
||
msgid "Modifying orderline prices"
|
||
msgstr "Modificando os preços da linha de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
||
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
||
msgstr "Criação / modificação / exclusão de pedidos de PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
||
msgid "Selling products without a valid tax"
|
||
msgstr "Venda de produtos sem imposto válido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
||
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
||
msgstr "Múltiplas configurações Odoo PDV por IoT Box não são permitidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
||
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
||
msgstr "Usando o PDV sem uma conexão com a IoT Box (e, portanto, FDM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
||
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
msgstr "Módulos na lista negra: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a Point of Sale application, employees want a simple, and "
|
||
"user-friendly solution. A solution that works online or offline and with any"
|
||
" device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar com uma aplicação de Ponto de Venda, os funcionários querem uma"
|
||
" solução simples e fácil de usar. Uma solução que funcione on-line ou off-"
|
||
"line e com qualquer dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A Point of Sale system is a fully integrated application that allows any "
|
||
"transaction, automatically registers product moves in your stock, and gives "
|
||
"you real-time statistics and consolidations across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sistema de Ponto de Venda é uma aplicação totalmente integrada que "
|
||
"permite qualquer transação, registra automaticamente os movimentos do "
|
||
"produto em seu estoque e fornece estatísticas e consolidações em tempo real "
|
||
"em todas as lojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:17
|
||
msgid "Make products available in the PoS"
|
||
msgstr "Tornar os produtos disponíveis no PdS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products` and open a product. In the *Sales* tab, enable "
|
||
"*Available in Point of Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tornar os produtos disponíveis para venda, vá para "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` e abra um produto. "
|
||
"Na aba *Vendas*, habilite *Disponível no Ponto de Venda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Product form. Making the product available in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28
|
||
msgid "You can also define if the product has to be weighted or not."
|
||
msgstr "Você também pode definir se o produto deve ou não ser ponderado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid "Configure your payment methods"
|
||
msgstr "Configure seus métodos de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"click on create. Then, you can name your payment method and set it up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acrescentar uma forma de pagamento, é preciso primeiro criá-la. Vá para"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` e "
|
||
"clique em create. Em seguida, você pode nomear seu método de pagamento e "
|
||
"configurá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Creating a new payment method for a Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
|
||
msgid "Don’t forget your credentials for methods using a payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de suas credenciais para métodos que utilizam um terminal de "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can select the payment method in your PoS settings. To do so, go to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and open"
|
||
" the PoS in which you want to include the payment method. Then, add the "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você pode selecionar a forma de pagamento em suas configurações de "
|
||
"PdV. Para isso, vá para :menuselection:` Point of Sale --> Configuration -->"
|
||
" Point of Sale` e abra o PdV no qual você deseja incluir o método de "
|
||
"pagamento. Em seguida, adicione o método de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Making the payment method available in a point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"*Configuration* is the menu where you can edit all your point of sale "
|
||
"settings. Some more features are available for restaurants."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Configuração* é o menu onde você pode editar todas as configurações do seu "
|
||
"ponto de venda. Mais alguns recursos estão disponíveis para restaurantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:59
|
||
msgid "Your first PoS session"
|
||
msgstr "Sua primeira sessão de PdS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:62
|
||
msgid "Your first order"
|
||
msgstr "Seu primeiro pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid "Open a new session from the dashboard by clicking on *New Session*."
|
||
msgstr "Abra uma nova sessão a partir do painel, clicando em *Nova sessão*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Launching a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
|
||
msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface."
|
||
msgstr "Após a tela de carregamento, você chega na interface PdS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Point of sale dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
|
||
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
||
"and enter the received amount. Then, you can validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez concluído um pedido, você pode registrar o pagamento. Todas as "
|
||
"formas de pagamento disponíveis aparecem no lado esquerdo da tela. Selecione"
|
||
" a forma de pagamento e digite o valor recebido. Em seguida, você pode "
|
||
"validar o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Devolução e reembolso de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Having a well-thought-out return policy is key to keep customers satisfied "
|
||
"and make the process of accepting returns and refunds easy for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ter uma política de devolução bem pensada é fundamental para manter os "
|
||
"clientes satisfeitos e tornar o processo de aceitação de devoluções e "
|
||
"reembolsos fácil para você."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, from the PoS interface, select the product and quantity (with "
|
||
"the +/- button) that the customer wants to return. For multiple products, "
|
||
"repeat the process individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, a partir da interface PdS, selecione o produto e a quantidade "
|
||
"(com o botão +/-) que o cliente deseja devolver. Para produtos múltiplos, "
|
||
"repita o processo individualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Refunding a product with the point of sale app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When on the payment interface, the total is negative. To end the refund, "
|
||
"process the payment and validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando na interface de pagamento, o total é negativo. Para encerrar o "
|
||
"reembolso, processe o pagamento e valide-o."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Giving back money to customer in Odoo Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:102
|
||
msgid "Close the PoS session"
|
||
msgstr "Fechar a sessão de Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session at the end of the day, click on the close button on "
|
||
"the upper right corner of your screen and confirm. Now, close the session on"
|
||
" the dashboard view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encerrar sua sessão no final do dia, clique no botão fechar no canto "
|
||
"superior direito de sua tela e confirme. Agora, feche a sessão na vista do "
|
||
"painel de instrumentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "How to close a point of sale session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It’s strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"É fortemente aconselhável encerrar sua sessão de PdS ao final de cada dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once a session is closed, you can see a summary of all transactions per "
|
||
"payment method. Then, click on a line to see all orders that were paid "
|
||
"during your PoS session. If everything is correct, validate the session and "
|
||
"post the closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez encerrada uma sessão, você pode ver um resumo de todas as transações"
|
||
" por método de pagamento. Em seguida, clique em uma linha para ver todas as "
|
||
"ordens que foram pagas durante sua sessão de PdV. Se tudo estiver correto, "
|
||
"valide a sessão e afixe as entradas de fechamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Point of sale sales report before closing the session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the PoS hardware with an Odoo IoT Box, please refer to these "
|
||
"docs: :doc:`Connect an IoT Box to your database "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>` and :doc:`Use the IoT Box "
|
||
"for the PoS </applications/productivity/iot/config/pos>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar o hardware de PdO com uma Caixa Odoo IoT, consulte estes "
|
||
"documentos: :doc:`Conecte uma Caixa IoT ao seu banco de dados "
|
||
"</aplicações/produtividade/iot/config/connect>` e :doc:`Utilize a Caixa IoT "
|
||
"para o PdO </aplicações/produtividade/iot/config/pos>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:129
|
||
msgid "View your statistics"
|
||
msgstr "Veja suas estatísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping track of your sales is essential to get meaningful statistics. "
|
||
"That’s why Odoo provides analyzes about your sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manter o controle de suas vendas é essencial para obter estatísticas "
|
||
"significativas. É por isso que a Odoo fornece análises sobre suas vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sales --> "
|
||
"Reporting --> Orders`. There, you can see various statistics in graph or "
|
||
"pivot form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Point of Sales --> "
|
||
"Reporting --> Order`. Lá, você pode ver várias estatísticas em forma de "
|
||
"gráfico ou pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Orders analysis with pivot view of the point of sale reporting feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid "You can also access them through the dashboard."
|
||
msgstr "Você também pode acessá-los através do painel de instrumentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Accessing orders analysis via the point of sale dashboard. Reporting feature"
|
||
" on the PoS form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
||
msgid "Register customers"
|
||
msgstr "Cadastre clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
||
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||
" any future interaction with them faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"O registro de seus clientes lhe dará a capacidade de conceder a eles vários "
|
||
"privilégios, como descontos, programa de fidelidade, comunicação específica."
|
||
" Também será necessário se eles quiserem uma fatura e registrá-los tornará "
|
||
"qualquer interação futura com eles mais rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||
msgid "Create a customer"
|
||
msgstr "Criar um cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
||
msgstr "Na interface da sua sessão, use o botão do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||
msgstr "Crie um novo usando este botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você será convidado a preencher o formulário do cliente com suas "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||
"any future transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o botão Salvar quando terminar. Você pode então selecionar esse cliente "
|
||
"em quaisquer transações futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
||
msgid "Payment Terminals"
|
||
msgstr "Terminais de Pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Connect an Ingenico Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Ingenico ao seu PdS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento"
|
||
" fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Favor notar que o Ingenico está atualmente disponível apenas para clientes "
|
||
"no Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectar uma caixa IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um Terminal de Pagamento Ingenico à Odoo é uma característica "
|
||
"que requer uma caixa IoT. Para mais informações sobre como conectar uma "
|
||
"Caixa IoT ao seu banco de dados, consulte a documentação :doc:`IoT "
|
||
"documentation </applications/productivity/iot/config/connect>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configurar a Pista/5000 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão F do terminal, depois entre no menu :menuselection:`PoS Menu"
|
||
" --> Settings' e digite a senha de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique em mudança de conexão e TCP/IP. Digite o IP de sua *IoT Box* "
|
||
"(você pode encontrá-lo na visualização do formulário de sua IoT Box). Em "
|
||
"seguida, digite 9000 como porta. O terminal será reiniciado. Uma vez "
|
||
"terminado, vá em seu formulário *IoT Box* em Odoo e verifique se o terminal "
|
||
"foi encontrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configurar a forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a "
|
||
"configuração Ingenico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie "
|
||
"uma nova forma de pagamento para Ingenico, selecione a opção de terminal de "
|
||
"pagamento Ingenico, e selecione seu dispositivo de terminal de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar com um terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em sua interface *PoS*, ao processar um pagamento, selecione um *Método de "
|
||
"pagamento* usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna "
|
||
"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em "
|
||
"*Enviar*. Quando o pagamento for bem sucedido, o status mudará para "
|
||
"*Pagamento bem sucedido*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar. Você "
|
||
"ainda pode tentar novamente enviar a solicitação de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar"
|
||
" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido"
|
||
" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo tenha problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção só estará disponível se você receber uma mensagem de erro "
|
||
"informando que a conexão falhou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez processado seu pagamento, no registro de pagamento, você encontrará "
|
||
"o tipo de cartão que foi utilizado e a identificação da transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
|
||
msgid "Connect a SIX Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte um SIX Terminal de Pagamento ao seu PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e "
|
||
"ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que "
|
||
"eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não"
|
||
" são compatíveis com esta integração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configurar o método de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the POS Six module is installed. For this, go to "
|
||
"*Apps*, remove the \"Apps\" filter and search for \"POS Six\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, certifique-se de que o módulo POS Seis esteja instalado. Para "
|
||
"isso, vá para *Apps*, remova o filtro \"Apps\" e procure por \"POS Six\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, Create a new payment method for SIX, select the payment terminal "
|
||
"option \"SIX without IoT Box\", and enter your payment terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods', Criar um novo método de pagamento para SIX, selecionar a opção "
|
||
"\"SIX without IoT Box\" do terminal de pagamento e digitar o endereço IP do "
|
||
"terminal de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Pague com um Terminal de Pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select a payment method"
|
||
" using a payment terminal. Verify that the amount in the tendered column is "
|
||
"the one that has to be sent to the payment terminal and click on *Send*. If "
|
||
"you want to cancel the payment request, click on cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em sua interface PoS, no momento do pagamento, selecione uma forma de "
|
||
"pagamento usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna "
|
||
"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em "
|
||
"*Enviar*. Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to *Payment Successful*. "
|
||
"You can always reverse the last transaction by clicking on *Reverse*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pagamento for feito, o status mudará para *Pagamento bem sucedido*."
|
||
" Você pode sempre reverter a última transação clicando em *Reverse*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo encounters "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar"
|
||
" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido"
|
||
" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo encontre problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Vantiv ao seu PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento Vantiv permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que a MercuryPay só opera com bancos americanos e canadenses, "
|
||
"tornando este procedimento adequado apenas para empresas norte-americanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a "
|
||
"configuração Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie um"
|
||
" novo método de pagamento para Vantiv, selecione a opção Vantiv do terminal "
|
||
"de pagamento e crie novas credenciais Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar novas credenciais Vantiv, preencha seu ID de comerciante e senha "
|
||
"e, em seguida, salve. Certifique-se de que as credenciais que você acabou de"
|
||
" criar estejam selecionadas e, em seguida, salve o método de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em sua interface PdV, no momento do pagamento, selecione seu método de "
|
||
"pagamento Vantiv e... isso é tudo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant Features"
|
||
msgstr "Características do restaurante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Print the Bill"
|
||
msgstr "Imprima a conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
||
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
||
"definitive ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o recurso * Impressão de fatura * para imprimir a fatura antes do "
|
||
"pagamento. Isso é útil se a conta ainda está sujeita a evoluir e, portanto, "
|
||
"não é o bilhete definitivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
msgid "Configure Bill Printing"
|
||
msgstr "Configurar impressão de fatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a * Impressão de fatura *, vá para: seleção de menus: `Ponto de "
|
||
"venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará a opção * Impressão de notas "
|
||
"fiscais *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
||
msgid "Split a Bill"
|
||
msgstr "Dividir uma conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
||
msgstr "Em sua interface de PDV, agora você tem um botão * Conta *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
||
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
||
msgstr "Ao usá-lo, você pode imprimir a fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Using fiscal positions in PoS"
|
||
msgstr "Usando posições fiscais no PdS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
|
||
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
|
||
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em Odoo, *Posições fiscais* permitem aplicar diferentes impostos com base na"
|
||
" localização do cliente. Em um *Ponto de Venda*, como um restaurante, ele "
|
||
"pode ser usado para aplicar diferentes impostos, dependendo se o cliente "
|
||
"come ou leva embora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
|
||
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
|
||
msgstr "Estabelecer posições fiscais para o PdS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
|
||
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` e verifique *Posição Fiscal por Pedido*. "
|
||
"Agora, você pode escolher as posições fiscais que deseja para seu *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
|
||
msgstr "Você precisa criar suas posições fiscais antes de usar este recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
|
||
msgid "Using fiscal positions"
|
||
msgstr "Usando posições fiscais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
|
||
"fiscal position you need for the current order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez em sua interface *PoS*, clique no botão *Tax*. Agora, escolha a "
|
||
"posição fiscal que você precisa para a ordem atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid "Set up a default fiscal position"
|
||
msgstr "Estabelecer uma posição fiscal padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
|
||
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
|
||
"choose one to set as the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser utilizar uma posição fiscal padrão, o que significa que um "
|
||
"valor preexistente é sempre atribuído automaticamente, vá para "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e "
|
||
"habilite *Fiscal Position*. Agora, escolha um para definir como o padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, o botão *tax* é substituído por um botão *no local* quando na "
|
||
"interface *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
||
msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
||
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
||
"can be a tremendous help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar o fluxo de trabalho entre a frente e a parte de trás da casa,"
|
||
" imprimir os pedidos feitos na interface do PDV diretamente na cozinha ou no"
|
||
" bar pode ser uma ajuda tremenda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
||
msgstr "Ative a impressora do bar / cozinha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso * Impressão de pedido *, vá para: seleção de menus: "
|
||
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
|
||
" de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
||
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria IoT Box / Hardware Proxy, você encontrará * Encomendar "
|
||
"impressoras *. Observe que você precisa de uma IoT Box para conectar sua "
|
||
"impressora ao PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
||
msgid "Add a printer"
|
||
msgstr "Adicionar uma impressora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
||
" you can add the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu de configuração, você terá agora a opção * Impressora de pedidos *, "
|
||
"onde pode adicionar a impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
||
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
||
msgstr "Imprimir um pedido de cozinha / bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid "Select or create a printer."
|
||
msgstr "Selecione ou crie uma impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
||
msgstr "Imprima o pedido na cozinha / bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
||
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Encomendar *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao pressioná-lo, o pedido será impresso na impressora de sua cozinha / bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
|
||
msgid "Manage your tables"
|
||
msgstr "Gerencie suas mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Restaurants have specific needs that shops don’t have. That’s why Odoo gives"
|
||
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
|
||
"business in the best possible way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os restaurantes têm necessidades específicas que as lojas não têm. É por "
|
||
"isso que a Odoo oferece aos proprietários de restaurantes várias "
|
||
"características únicas para ajudá-los a administrar seus negócios da melhor "
|
||
"maneira possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
|
||
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
|
||
"and your employees to work efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciamento de pisos e mesas, divisão de contas, ou mesmo a possibilidade "
|
||
"de imprimir pedidos da cozinha, tudo está lá para ajudar sua empresa a "
|
||
"brilhar e seus funcionários a trabalhar eficientemente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
|
||
"Bar/Restaurant*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar as características do bar/restaurante, vá para "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e abra "
|
||
"seu PdV. Agora, selecione *É um bar/restaurante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
|
||
"they are restaurant-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas características são mostradas com um garfo e uma faca junto a ele, "
|
||
"indicando que são específicas para restaurantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Adicione um piso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado seu *Ponto de venda*, selecione *Gerenciamento de mesas*"
|
||
" em :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`. Em "
|
||
"seguida, clique em *Piso* para criar e nomear seu piso e suas mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "Não se esqueça de ligar seu andar ao seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Adicionar mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar tabelas, você também pode abrir sua interface PdS para ver "
|
||
"seu(s) piso(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em *Editar Modo* (ícone de lápis no canto superior "
|
||
"direito) para ter permissão para criar, mover, modificar tabelas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar a localização de sua mesa, você pode renomeá-las, mudar sua "
|
||
"forma, tamanho ou até mesmo sua cor. Também é possível acrescentar o número "
|
||
"máximo de lugares que a mesa pode ter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Registre seus pedidos de mesa (s)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar um pedido, clique na respectiva tabela. Ao fazer isso, você é"
|
||
" levado à sua interface principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Cliente (s) de transferência"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seus clientes quiserem passar para outra mesa depois de terem feito o "
|
||
"pedido, use o botão de transferência. Desta forma, o pedido também é movido "
|
||
"para a nova mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione a tabela em que seu cliente está atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique no botão de transferência e selecione a tabela para a qual "
|
||
"você está transferindo seu cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Registre um pedido adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao registrar um pedido, use o botão + para prosseguir simultaneamente para "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode alternar entre seus pedidos e processar o pagamento quando "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
||
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
||
msgstr "Ofereça uma opção de divisão de contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
||
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
||
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oferecer uma solução de divisão de contas fácil para seus clientes irá "
|
||
"deixá-los com uma experiência positiva. É por isso que esse recurso está "
|
||
"disponível fora da caixa no aplicativo Odoo Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso * Divisão de fatura *, acesse: seleção de menus: "
|
||
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
|
||
" de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Na categoria Contas & Recibos, você encontrará a opção Dividir Conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
||
msgid "Split a bill"
|
||
msgstr "Dividir uma conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
||
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
||
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Dividir *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
||
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizá-lo, você poderá selecionar o que aquele hóspede deve ter e "
|
||
"processar o pagamento, repetindo o processo para cada hóspede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
||
msgstr "Integre uma opção de gorjeta ao pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
||
"important to have the option in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como é costume dar gorjeta em muitos países em todo o mundo, é importante "
|
||
"ter a opção em sua interface de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
||
msgid "Configure Tipping"
|
||
msgstr "Configurar gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso * Dicas *, acesse: seleção de menus: `Ponto de venda "
|
||
"-> Configuração -> Ponto de venda` e selecione seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
||
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará * Dicas *. Selecione-o e crie"
|
||
" um * Produto de Dica * como * Dicas * neste caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
||
msgid "Add Tips to the bill"
|
||
msgstr "Adicionar gorjetas à conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
||
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez na interface de pagamento, agora você tem um novo botão * Dica *"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
||
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione a gorjeta que seu cliente deseja deixar e processe no pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop Features"
|
||
msgstr "Destaques da Loja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Using barcodes in PoS"
|
||
msgstr "Usando códigos de barras em PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
||
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda "
|
||
"melhora sua eficiência e ajuda a economizar tempo para você e seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um leitor de código de barras, vá para: seleção de menus: `Ponto "
|
||
"de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface de "
|
||
"PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria IoT Box / Hardware, você encontrará * Leitor de código de "
|
||
"barras * e selecione-o."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid "Add barcodes to product"
|
||
msgstr "Adicionar códigos de barras ao produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse: seleção de menus: `Ponto de Venda -> Catalogo -> Produtos` e "
|
||
"selecione um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
||
"can input any barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na guia de informações gerais, você encontra um campo de código de barras "
|
||
"onde pode inserir qualquer código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid "Scanning products"
|
||
msgstr "Produtos de digitalização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
|
||
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
||
"times or change the quantity manually on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de sua interface PDV, escaneie qualquer código de barras com seu "
|
||
"leitor de código de barras. O produto será adicionado, você pode digitalizar"
|
||
" o mesmo produto para adicioná-lo várias vezes ou alterar a quantidade "
|
||
"manualmente na tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
||
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
|
||
msgstr "Configure o controle de caixa no ponto de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
||
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
|
||
"is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O controle de caixa permite que você verifique o valor da caixa na abertura "
|
||
"e no fechamento. Assim, você pode ter certeza de que nenhum erro foi "
|
||
"cometido e que nenhum dinheiro está faltando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
||
msgid "Activate Cash Control"
|
||
msgstr "Ativar Controle de Caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em * Ponto de venda *, ao selecionar * Usar no ponto de venda *, você pode "
|
||
"selecionar suas credenciais Mercury que acabou de criar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
||
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria de pagamentos, você encontrará a configuração de controle de "
|
||
"caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
||
"the opening and closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, você pode ver que quero 275 R$ em várias denominações na "
|
||
"abertura e no fechamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
||
" values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em ** Valores de Abertura / Fechamento ** você poderá criar esses "
|
||
"valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Inicie uma sessão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
||
"Balance*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você tem um novo botão adicionado ao abrir uma sessão, * Definir saldo"
|
||
" de abertura *"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
||
"modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, ele usará os valores que você adicionou antes, mas você sempre "
|
||
"pode modificá-los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
||
msgid "Close a session"
|
||
msgstr "Encerrar uma sessão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
||
"button as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando quiser encerrar sua sessão, agora você também terá um botão * Definir"
|
||
" saldo final *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
||
" have just counted) and the difference between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode então ver o saldo teórico, o saldo final real (o que você acabou "
|
||
"de contar) e a diferença entre os dois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
|
||
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
||
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar a opção * Sacar Dinheiro * para sacar suas transações para esta"
|
||
" sessão, agora você tem uma diferença de soma zero e o mesmo saldo final de "
|
||
"seu saldo inicial. Sua caixa de dinheiro está pronta para a próxima sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash Rounding"
|
||
msgstr "Arredondamento de dinheiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física"
|
||
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou "
|
||
"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos,"
|
||
" quando o pagamento é feito em dinheiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar o "
|
||
"arredondamento de dinheiro aos totais de suas contas ou recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` e "
|
||
"ative *Cash Rounding*, depois clique em *Save*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção *Cash "
|
||
"Rounding*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir o **Método de Repetição**, abra a lista suspensa e clique em "
|
||
"*Criar e Editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aqui sua *Rounding Precision*, *Profit Account*, e *Loss Account*, e "
|
||
"então salve tanto o Método de Arredondamento como suas configurações de "
|
||
"Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para "
|
||
"aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
|
||
"strategies and *Half-up* rounding methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Point of Sale apóia apenas as estratégias de arredondamento *Adicionar "
|
||
"uma linha de arredondamento* e *Métodos de arredondamento *Malf-up*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
||
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
||
msgstr "Fatura da interface PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns de seus clientes podem solicitar uma fatura ao comprar no seu Ponto "
|
||
"de venda, você pode gerenciá-la facilmente diretamente da interface do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
||
msgid "Activate invoicing"
|
||
msgstr "Ativar faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select your Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse: seleção de menus: `Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de "
|
||
"Venda` e selecione o seu Ponto de Venda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em * Contas e Recibos * você verá a opção de faturamento, marque-a. Não se "
|
||
"esqueça de escolher em qual diário as notas fiscais devem ser criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
||
msgid "Select a customer"
|
||
msgstr "Selecione um cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||
msgstr "Na interface da sua sessão, use o botão do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||
"or create a new one by using this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode então selecionar um cliente existente e defini-lo como seu cliente"
|
||
" ou criar um novo usando este botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você será convidado a preencher o formulário do cliente com suas "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
||
msgid "Invoice your customer"
|
||
msgstr "Fature seu cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||
"select it and validate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela de pagamento, agora você tem uma opção de fatura, use o botão para "
|
||
"selecioná-la e validar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||
msgstr "Você pode então imprimir a fatura e passar para o próximo pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Recuperar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
||
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez fora da interface PDV (: seleção de menus: `Fechar -> Confirmar` no "
|
||
"canto superior direito), você encontrará todos os seus pedidos em: seleção "
|
||
"de menus:` Ponto de venda -> Pedidos -> Pedidos e sob o status guia você "
|
||
"verá quais foram faturados. Ao clicar em um pedido, você pode acessar a "
|
||
"fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
|
||
msgid "Log in with employee"
|
||
msgstr "Faça o login com o funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
|
||
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
|
||
"made for that session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com Odoo *Ponto de Venda*, você pode administrar vários caixas. Este recurso"
|
||
" permite que você mantenha um registro de quem está trabalhando, quando e "
|
||
"quanto cada caixa fez para aquela sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
|
||
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há três maneiras de trocar de caixa em Odoo: *selecionando o caixa*, "
|
||
"*entregando um código PIN* ou *dirigindo um código de barras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para administrar vários caixas, você precisa de vários funcionários (pelo "
|
||
"menos dois)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:16
|
||
msgid "Set up log in with employees"
|
||
msgstr "Estabelecer log in com os funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
|
||
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
|
||
"the cash register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso, vá para suas *configurações *PoS* e verifique o login"
|
||
" com os funcionários em seu *formulário *PoS*. Em seguida, adicione os "
|
||
"funcionários que têm acesso à caixa registradora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:25
|
||
msgid "Now, you can switch cashier easily."
|
||
msgstr "Agora, você pode trocar de caixa facilmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:28
|
||
msgid "Switch without pin codes"
|
||
msgstr "Mudar sem códigos PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
|
||
" cashier name in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maneira mais fácil de trocar de caixa é sem um código. Para fazer isso, "
|
||
"clique no nome do caixa em sua interface PdS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:36
|
||
msgid "Now, you just have to click on your name."
|
||
msgstr "Agora, basta clicar em seu nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:42
|
||
msgid "Switch cashier with pin codes"
|
||
msgstr "Trocar o caixa com códigos de pinos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
|
||
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir um código PIN em cada caixa. Para configurar um código "
|
||
"PIN, vá para o formulário de funcionário e adicione um PIN de segurança, na "
|
||
"guia *Configurações deHR*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:50
|
||
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
|
||
msgstr "Agora, ao trocar de caixa, uma senha PIN será solicitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:56
|
||
msgid "Switch cashier with barcodes"
|
||
msgstr "Trocar o caixa com códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
|
||
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
|
||
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode pedir a seus funcionários que se autentiquem com seus crachás. "
|
||
"Para fazer isso, configure um código de barras no mesmo local em que você "
|
||
"adiciona o código PIN. Imprima o crachá e quando eles o digitalizarem, o "
|
||
"caixa será trocado para aquele funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:67
|
||
msgid "Find who was the cashier"
|
||
msgstr "Encontre quem era o caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
|
||
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez fechada a sessão *PoS*, você pode ter uma visão geral do valor "
|
||
"vendido por cada caixa. Para fazer isso, vá para o menu de pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
|
||
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você pode abrir o pedido e ter um resumo dos produtos vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:3
|
||
msgid "Reprint Receipts"
|
||
msgstr "Reimprimir recibos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
|
||
msgstr "Use o recurso * Reimprimir recibo * se precisar reimprimir um ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar * Reimprimir recibo *, acesse: seleção de menus: `Ponto de venda"
|
||
" -> Configuração -> Ponto de venda`. e selecione sua interface PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará a opção * Reimprimir recibo "
|
||
"*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
|
||
"receipt printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir a opção de reimpressão de recibos, é necessário ativar a "
|
||
"impressora de recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:23
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Reimprimir um recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:25
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
|
||
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Reimprimir recibo *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:30
|
||
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
|
||
msgstr "Ao usá-lo, você pode reimprimir seu último recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced Topics"
|
||
msgstr "Tópicos avançados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
|
||
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
||
msgstr "Como dar direito de acesso ao portal aos meus clientes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
|
||
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
||
msgstr "O que é acesso ao portal / Quem é usuário do portal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
||
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso ao portal é concedido a um usuário que tenha a necessidade de "
|
||
"acessar a instância do Odoo para visualizar determinados documentos ou "
|
||
"informações do sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
|
||
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um cliente de longo prazo que precisa ver cotações online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
||
"any document in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário do portal tem apenas acesso de leitura / visualização. Ele ou ela"
|
||
" não poderá editar nenhum documento no sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
|
||
msgid "How to give portal access to customers?"
|
||
msgstr "Como dar acesso ao portal aos clientes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
|
||
msgid "From Contacts Module"
|
||
msgstr "Do módulo de Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
||
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
||
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu principal, selecione o menu ** Contatos **. Se o contato ainda não "
|
||
"foi criado no sistema, clique no botão criar para criar um novo contato. "
|
||
"Insira os detalhes do contato e clique em \"salvar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
||
"interface and from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um contato, clique no menu ** Ação ** na parte superior central da "
|
||
"interface e no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
|
||
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione ** Gerenciamento de acesso ao portal **. Uma janela pop-up é "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
||
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
||
"**Apply** when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o ** ID do e-mail ** de login, marque a caixa em ** No Portal ** e "
|
||
"adicione o conteúdo a ser incluído no e-mail na caixa de campo de texto "
|
||
"abaixo. Clique em ** Aplicar ** quando terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail será enviado ao endereço de e-mail especificado, indicando que o "
|
||
"contato agora é um usuário do portal da respectiva instância."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Amazon Connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Características do Conector Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **Amazon Connector** sincroniza os pedidos entre a Amazon e seu banco de "
|
||
"dados Odoo, o que reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto em seu"
|
||
" painel central de vendas da Amazon, tornando sua rotina diária muito mais "
|
||
"fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Características Suportadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "O conector é capaz de:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (Amazônia a Odoo) todos os pedidos confirmados (tanto FBA como "
|
||
"FBM) e seus itens de pedido que incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "o nome, descrição e quantidade do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "os custos de envio do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "os custos de embalagem para presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar na Odoo qualquer parceiro ausente relacionado a um pedido (tipos de "
|
||
"contato suportados: contato e entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon sobre uma remessa confirmada em Odoo (FBM) a fim de ser "
|
||
"paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of an order manually canceled on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "À Fazer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "remove in forward-port as of 13.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Suportar contas de vários vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Suporta múltiplos mercados por conta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Preenchido pela Amazônia (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Preenchido por Comerciante (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "*Encomendas***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincronizar os pedidos enviados e cancelados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincronizar pedidos não expedidos e cancelados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "*Embarque***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Cobranças"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Entrega criada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "*Envolvimento para presentes***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Manuseado pela Amazônia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Cobrança de embrulho de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:41
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Mensagem de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestão de estoque***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr "Um movimento de estoque criado por item de ordem de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Manuseado pela entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmação***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notificar a Amazon ao confirmar a entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
|
||
msgid "**Cancellation**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
|
||
msgid "Notify Amazon on manually canceled sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conector é projetado para sincronizar os dados dos pedidos, conforme "
|
||
"detalhado acima. Outras ações, tais como baixar relatórios mensais de taxas,"
|
||
" lidar com disputas ou emitir reembolsos devem ser gerenciadas a partir da "
|
||
"Central de Vendas da Amazon, como de costume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Mercados Apoiados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
|
||
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
|
||
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Amazon Connector suporta atualmente 9 mercados. Se um mercado não estiver "
|
||
"listado abaixo, poderá ser possível :ref:`adicioná-lo como um mercado sem "
|
||
"suporte <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Região da América do Norte***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "US"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Região da Europa***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itália"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:74
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:75
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gerenciar pedidos da Amazônia em Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Sincronização de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos são buscados automaticamente da Amazônia e sincronizados em Odoo "
|
||
"em intervalos regulares. A sincronização é baseada no status da Amazon: "
|
||
"somente as ordens cujo status mudou desde a última sincronização são "
|
||
"buscadas na Amazon. Para **FBA** (Preenchido pela Amazon), apenas "
|
||
"**Expedidos** e **Cancelados** os pedidos são buscados. Para **FBM*** "
|
||
"(Preenchido pelo Comerciante), o mesmo é feito para os pedidos **Não "
|
||
"embarcados** e **Cancelados***. Para cada pedido sincronizado, um pedido de "
|
||
"venda e um cliente são criados em Odoo se ainda não estiverem registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is canceled in Odoo. When an order is canceled"
|
||
" in Odoo, a notification is sent to Amazon who will mark it as such in "
|
||
"Seller Central and notify the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar a sincronização de uma ordem cujo status não mudou desde a "
|
||
"última sincronização, ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, "
|
||
"navegar para sua conta Amazon e modificar a data em :menuselection:`Orders "
|
||
"Follow-up --> Last Order Sync'. Escolha uma data anterior à última "
|
||
"mudança de status da ordem que você deseja sincronizar e salvar.</developer-"
|
||
"mode>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with order cancellations and "
|
||
"pickings by clicking on **SYNC CANCELLATIONS** and **SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:33
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gerenciar entregas na FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido **FBM** (Fulfilled by Merchant) é sincronizado em Odoo, um "
|
||
"picking é criado junto com o pedido de venda e o cliente. Você pode enviar "
|
||
"todos os produtos pedidos ao seu cliente de uma só vez ou enviar produtos "
|
||
"parcialmente usando pedidos em atraso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma coleta relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é "
|
||
"enviada à Amazon que, por sua vez, notificará o cliente que o pedido (ou uma"
|
||
" parte dele) está a caminho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Acompanhar entregas em FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido **FBA** (Fulfilled by Amazon) é sincronizado em Odoo, um "
|
||
"movimento de estoque é registrado para cada item do pedido de venda para que"
|
||
" seja salvo em seu sistema. Os gerentes de estoque podem encontrar tais "
|
||
"movimentos em :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves'. "
|
||
"Eles coletam os produtos em um local específico de estoque chamado "
|
||
"**Amazônia**. Este local representa seu estoque nos armazéns da Amazon e lhe"
|
||
" permite gerenciar o estoque de seus produtos sob o programa FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acompanhar seu estoque da Amazônia (FBA) em Odoo, você pode fazer um "
|
||
"ajuste de estoque após reabastecê-lo. Você também pode acionar um "
|
||
"reabastecimento automático a partir das regras de reordenação da localização"
|
||
" na Amazônia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização da Amazônia é configurável por conta amazônica administrada em"
|
||
" Odoo. Todas as contas da mesma empresa utilizam o mesmo local por padrão. É"
|
||
" possível, entretanto, acompanhar o estoque por mercado. Primeiro, remova o "
|
||
"mercado para o qual deseja seguir o estoque separadamente da lista de "
|
||
"mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta e "
|
||
"remover todos os mercados, exceto um para isolar dos outros. Finalmente, "
|
||
"atribua outro local de estoque para o segundo registro de sua conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:65
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Emitir faturas e registrar pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
|
||
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
|
||
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode emitir faturas para pedidos da Amazon em Odoo. Clique em **Criar "
|
||
"fatura** no pedido de venda para fazer isso. Você também pode fazê-lo em "
|
||
"lote a partir da visualização da lista de pedidos. Em seguida, confirme e "
|
||
"envie as faturas para seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
|
||
"orders based on the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir somente os pedidos relacionados à Amazônia na visualização da "
|
||
"lista, você pode filtrar os pedidos com base na equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
|
||
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
|
||
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
|
||
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
|
||
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
|
||
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o cliente pagou à Amazon como intermediário, o cliente deve registrar "
|
||
"os pagamentos de faturas em um diário de pagamentos dedicado à Amazon (por "
|
||
"exemplo, Amazon Payments, com uma conta intermediária dedicada). Você pode "
|
||
"fazer o mesmo com a conta do fornecedor recebida da Amazon e dedicada a "
|
||
"comissões. Quando você receber o saldo em sua conta bancária no final do mês"
|
||
" e registrar seus extratos bancários em Odoo, você simplesmente creditará a "
|
||
"conta intermediária da Amazon pelo valor recebido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Acompanhe suas vendas na Amazon em relatórios de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como uma equipe de vendas é definida em sua conta na guia **Order Follow-"
|
||
"up**, isto ajuda você a dar uma rápida olhada nos números em apenas alguns "
|
||
"cliques no relatório de vendas. Por padrão, a equipe de vendas de sua conta "
|
||
"é compartilhada entre todas as contas de sua empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, você pode mudar a equipe de vendas em sua conta para que outra "
|
||
"equipe realize um relatório separado para as vendas desta conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível realizar relatórios por mercado de forma semelhante. "
|
||
"Primeiro, remova o mercado que você deseja rastrear separadamente da lista "
|
||
"de mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta "
|
||
"e remover todos os mercados, exceto aquele a ser isolado dos outros. "
|
||
"Finalmente, designe outra equipe de vendas para um dos dois registros de sua"
|
||
" conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:73
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar o Conector Amazônia em Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Generate an Authorization Token in Seller Central"
|
||
msgstr "Gerar um Token de Autorização na Central de Vendedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector uses an Authorization Token that allows Odoo to fetch "
|
||
"data from your Amazon Seller Central account. This token can be obtained "
|
||
"directly through Seller Central in a few clicks and needs to be set up in "
|
||
"your Odoo database configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Amazon Connector utiliza um Token de Autorização que permite à Odoo buscar"
|
||
" dados de sua conta na Central de Vendas da Amazon. Este token pode ser "
|
||
"obtido diretamente através da Central de Vendedores em poucos cliques e "
|
||
"precisa ser configurado em sua configuração de banco de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to your Seller Central account for the marketplace you initially "
|
||
"signed up (e.g. if you created your account on Amazon Germany, go to `Amazon"
|
||
" Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) with an "
|
||
"administrator account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte-se à sua conta Seller Central para o mercado que você inicialmente "
|
||
"registrou (por exemplo, se você criou sua conta na Amazon Alemanha, vá para "
|
||
"'Amazon Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) com "
|
||
"uma conta de administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to use the *main* (or first) administrator account and not "
|
||
"one added subsequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez seja necessário usar a *main* (ou primeira) conta de administrador e "
|
||
"não uma conta adicionada posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the main menu, select :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your "
|
||
"Apps`; in the page that displays, click on the ``Authorize new developper`` "
|
||
"button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu principal, selecione :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your"
|
||
" Apps'; na página que exibe, clique no botão 'Autorizar novo desenvolvedor':"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Fill in the form depending on your Marketplace:"
|
||
msgstr "Preencha o formulário de acordo com seu Mercado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If your seller account is registered in the **North America** region, use "
|
||
"these values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sua conta de vendedor estiver registrada na região **North America***, "
|
||
"utilize estes valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Developer's Name: ``Odoo S.A.``"
|
||
msgstr "Nome do desenvolvedor: \"Odoo S.A.```"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Developer ID: ``586127723692``"
|
||
msgstr "ID do desenvolvedor: ``586127723692```"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "For the **Europe** region, use these values:"
|
||
msgstr "Para a região da **Europa**, utilize estes valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Developer ID: ``579095187166``"
|
||
msgstr "ID do desenvolvedor: ``579095187166```"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon will then inform you that by submitting the form, you are giving "
|
||
"access to your Seller Central Information to Odoo S.A."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Amazon lhe informará então que, ao enviar o formulário, você estará dando "
|
||
"acesso a sua Central de Informações do Vendedor à Odoo S.A."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo S.A. is unable to access your Amazon account's information without the "
|
||
"Authorization Token which is stored in your Odoo database - we do not store "
|
||
"these tokens on our platform directly and are therefore unable to access "
|
||
"your account's information outside of the Amazon Connector normal flows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo S.A. não pode acessar as informações de sua conta Amazon sem o Token de"
|
||
" Autorização que está armazenado em seu banco de dados Odoo - não "
|
||
"armazenamos estes tokens diretamente em nossa plataforma e, portanto, não "
|
||
"podemos acessar as informações de sua conta fora dos fluxos normais do "
|
||
"Amazon Connector."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Registre sua conta Amazon em Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on **CREATE**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar sua conta de vendedor em Odoo, navegue para "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts` e clique em **CREATE***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The **Seller ID** can be found in Seller Central under the link **Your "
|
||
"Merchant Token** on the **Seller Account Information** page. The "
|
||
"**Authorization Token** is the one you generated in the :ref:`previous step "
|
||
"<amazon/generate_auth_token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **ID do Vendedor*** pode ser encontrada na Central de Vendedores sob o "
|
||
"link **Seu Token de Comerciante*** na página **Informações da Conta do "
|
||
"Vendedor***. O **Ficha de Autorização** é a que você gerou na :ref:`passo "
|
||
"anterior <amazon/generate_auth_token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, your credentials are checked. In case of issues, an error will "
|
||
"be displayed - the information cannot be saved until your credentials are "
|
||
"recognized by Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao salvar, suas credenciais são verificadas. Em caso de problemas, será "
|
||
"exibido um erro - as informações não podem ser salvas até que suas "
|
||
"credenciais sejam reconhecidas pela Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the **Marketplaces** tab. If you wish, you"
|
||
" can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable"
|
||
" their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez registrada a conta, os mercados disponíveis para esta conta são "
|
||
"sincronizados e listados sob a guia **Marketplaces***. Se desejar, você pode"
|
||
" remover alguns itens da lista de mercados sincronizados para desativar sua "
|
||
"sincronização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:72
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Combinar produtos de banco de dados na Amazônia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido da Amazon é sincronizado, são criados até três itens de "
|
||
"pedido de venda em Odoo para cada produto vendido na Amazon: um para o "
|
||
"produto de mercado, um para os custos de envio (se houver) e um para os "
|
||
"custos de embalagem de presente (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de um produto de banco de dados para um item de ordem de venda é "
|
||
"feita combinando sua **referência interna** com a **SKU** para itens de "
|
||
"mercado, o **código de embarque*** para despesas de entrega, e o **código de"
|
||
" embalagem para presente*** para despesas de embalagem para presente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produtos de mercado, os emparelhamentos são salvos como **Ofertas da "
|
||
"Amazônia** que estão listados no **Ofertas*** botão stat no formulário de "
|
||
"conta. As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é "
|
||
"estabelecido e são usadas para pedidos subseqüentes para procurar SKUs. Se "
|
||
"nenhuma oferta com um SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência "
|
||
"interna é utilizada em vez disso <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível forçar o emparelhamento de um item de mercado com um produto "
|
||
"específico, alterando o produto ou a SKU de uma oferta. A oferta pode ser "
|
||
"criada manualmente se ainda não tiver sido feita automaticamente. Isto é "
|
||
"útil se você não usar a referência interna como SKU ou se você vender o "
|
||
"produto sob condições diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum produto de banco de dados com uma referência interna "
|
||
"correspondente for encontrado para um determinado SKU ou código de embalagem"
|
||
" de presente, um produto de banco de dados padrão **Amazon Sale*** é usado. "
|
||
"O mesmo é feito com o produto padrão **Amazon Shipping*** e o código de "
|
||
"envio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar os produtos padrão, ativar o modo :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` e navegar para :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default "
|
||
"Products'</developer-mode>."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Configurar impostos de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir o relatório fiscal das vendas da Amazônia com a Odoo, os "
|
||
"impostos aplicados aos itens da ordem de venda são aqueles estabelecidos no "
|
||
"produto ou determinados pela posição fiscal. Certifique-se de ter "
|
||
"estabelecido os impostos corretos sobre seus produtos em Odoo ou de tê-los "
|
||
"feito por uma posição fiscal, para evitar discrepâncias nos subtotais entre "
|
||
"a Central de Vendas e Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os "
|
||
"configurados em Odoo, pode acontecer que os totais de pedidos difiram em "
|
||
"alguns centavos dos da Central de Vendas. Essas diferenças podem ser "
|
||
"resolvidas com uma anulação ao reconciliar os pagamentos em Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:120
|
||
msgid "Add an unsupported marketplace"
|
||
msgstr "Adicionar um mercado não apoiado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not officially "
|
||
"supported by Odoo but might be compatible with your seller account. These "
|
||
"marketplaces can be added manually should you wish to use them. See "
|
||
":ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the exhaustive list of "
|
||
"natively supported marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns mercados da Amazônia, como o Amazonas Brasil, não são oficialmente "
|
||
"apoiados pela Odoo, mas podem ser compatíveis com sua conta de vendedor. "
|
||
"Estes mercados podem ser adicionados manualmente caso você deseje utilizá-"
|
||
"los. Veja :ref:`aqui <amazon/supported-marketplaces>` para a lista exaustiva"
|
||
" de mercados suportados nativamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
|
||
"Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
" The marketplace must belong to the same region as that of your seller "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descobrir se um mercado é eventualmente compatível, verifique a `Amazon"
|
||
" Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
" O mercado deve pertencer à mesma região de sua conta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new marketplace, you must first activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo mercado, você deve primeiro ativar o modo "
|
||
":ref:`developer <developer-mode>mode`</developer-mode>."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez feito isso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From there, you can create a new marketplace record. You will need the "
|
||
"Marketplace ID and Endpoint for your marketplace as described in the `Amazon"
|
||
" Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, você pode criar um novo recorde de mercado. Você precisará do "
|
||
"ID e Endpoint do Marketplace para seu mercado, conforme descrito na `Amazon "
|
||
"Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to ``Amazon.<domain>`` to easily retrieve it (for"
|
||
" instance: ``Amazon.se``). The **Code**, **Domain** and **API Identifier** "
|
||
"fields should respectively hold the *Country Code*, *Amazon MWS Endpoint* "
|
||
"and *MarketplaceId* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o nome do registro como \"Amazon\".<domain>para recuperá-lo "
|
||
"facilmente (por exemplo: ``Amazon.se``). Os campos **Código***, **Domínio***"
|
||
" e **IDentificadorAPI** devem conter respectivamente os valores *Código do "
|
||
"país*, *Amazon MWS Endpoint* e *MarketplaceId* da Documentação da "
|
||
"Amazônia.</domain>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, you should then update the Amazon Account "
|
||
"configuration by going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, open the "
|
||
"account on which you wish to use the new marketplace, go to the "
|
||
"**Marketplaces** tab and click on **Update available marketplaces** (an "
|
||
"animation should confirm the success of the operation). Newly added "
|
||
"marketplaces are automatically added to the list of synchronized "
|
||
"marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means that"
|
||
" it is either incompatible or unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez salvo o mercado, você deve então atualizar a configuração da Conta "
|
||
"Amazon indo até :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, abra a conta na qual você "
|
||
"deseja utilizar o novo mercado, vá até a aba **Marketplaces*** e clique em "
|
||
"**Update available marketplaces** (uma animação deve confirmar o sucesso da "
|
||
"operação). Os novos mercados adicionados são automaticamente adicionados à "
|
||
"lista de mercados sincronizados. Se o novo mercado não for adicionado à "
|
||
"lista, isso significa que ele é incompatível ou indisponível para sua conta "
|
||
"de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
|
||
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
|
||
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os mercados adicionados manualmente não são oficialmente suportados "
|
||
"pela Odoo, não há garantia de que a adição de um como descrito acima "
|
||
"funcionará, nem pode ser considerada como um bug ao contatar o Suporte Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
|
||
msgid "Install the Amazon Connector Authentication Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Starting July 2020, the Amazon Connector requires the use of a new "
|
||
"authentication method that makes it easier for you to set up the Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to the update, Odoo customers who wished to use the Amazon Connector "
|
||
"had to apply to get developer credentials through Amazon, which was a "
|
||
"painful and long process that could take weeks. This method of "
|
||
"authentication is still technically possible, but Amazon will refuse to "
|
||
"provide developer credentials for Odoo customers from July 2020 onwards and "
|
||
"will deactivate such credentials for existing customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation will help you install the update and use the new "
|
||
"authentication flow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your Odoo database was first created after the update was "
|
||
"released, the update module is installed automatically. You can check if "
|
||
"this module is already installed by going to the **Apps** menu, removing "
|
||
"the ``Apps`` search facet and search for ``amazon``. If the module "
|
||
"**Amazon/Authentication Patch** is present and marked as installed, your "
|
||
"Odoo database is already up-to-date and you can proceed with the :doc:`setup"
|
||
" <setup>` step of the Amazon Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
|
||
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
|
||
"date and you can proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
|
||
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/update>` or by contacting your integrating partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:39
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
|
||
"the **Apps** menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:48
|
||
msgid "Install the Amazon/Authentication Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You should never install new modules in your production database without "
|
||
"testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, "
|
||
"a duplicate database can be created from the database management page as "
|
||
"explained in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/db_management/db_online>`. For Odoo.sh users, you should "
|
||
"use a staging or duplicate database. For on-premise users, you should use a "
|
||
"staging environment - you should contact your integrating partner for more "
|
||
"information regarding how to test a new module in your particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The module should now be available in your **Apps** menu. Remove the "
|
||
"``Apps`` search facet and search for ``amazon``; the module "
|
||
"**Amazon/Authentication Patch** should be available for installation. If you"
|
||
" cannot find the module after having updated the list of available modules, "
|
||
"it means your Odoo source code is not up-to-date; refer to step one of this "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, you will need to generate an Authorization "
|
||
"Token in Amazon Seller Central and set it up on your Amazon Account in Odoo;"
|
||
" this process is detailed in the :doc:`setup <setup>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Conector Ebay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Como listar um produto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Listagem sem variação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para listar um produto, você precisa verificar o campo ** usar eBay ** em um"
|
||
" formulário de produto. A guia eBay estará disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o campo **Use a Quantidade de Estoque** for verificado, os conjuntos "
|
||
"de quantidade no eBay serão a quantidade de previsão do Odoo ***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ** Modelo de descrição ** permite que você use modelos para suas "
|
||
"listagens. O modelo padrão usa apenas o campo ** Descrição do eBay ** do "
|
||
"produto. Você pode usar html dentro do ** Modelo de descrição ** e na ** "
|
||
"Descrição do eBay **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar imagens em sua listagem, você precisa adicioná-las como ** anexos "
|
||
"** no modelo do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Listagem com variações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a **utilização do eBay** em um produto com variações é verificada e "
|
||
"com **Preço fixo** como **Tipo de listagem**, o formulário do eBay é "
|
||
"ligeiramente diferente. Na matriz de variantes, você pode escolher qual "
|
||
"variante será listada no eBay, assim como definir o preço e a quantidade "
|
||
"para cada variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Listagem com itens específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar especificações do item, você deve criar um atributo do "
|
||
"produto com um valor na guia ** Variantes ** no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"São necessários identificadores de produtos como EAN, UPC, Marca ou MPN na "
|
||
"maior parte da categoria eBay. O módulo gerencia os identificadores EAN e "
|
||
"UPC com o campo **Barcode** da variante do produto. Se o campo **Barcode*** "
|
||
"estiver vazio ou se o valor não for válido, os valores EAN e UPC serão "
|
||
"definidos como \"Não se aplica\", conforme recomendado pelo eBay. Os valores"
|
||
" da Marca e MPN estão funcionando como itens específicos e devem ser "
|
||
"definidos na guia **Variantes** no formulário do produto. Se estes valores "
|
||
"não forem definidos, 'Não se aplica' será usado para a listagem do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Como configurar o eBay no Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Crie tokens do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar seus tokens, você precisa criar uma conta de desenvolvedor no "
|
||
"`portal do desenvolvedor <https://go.developer.ebay.com/>` _. Uma vez "
|
||
"conectado, você pode criar ** Sandbox Keys ** e ** Production Keys ** "
|
||
"clicando nos botões adequados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a criação das chaves, você pode obter o token do usuário. Para fazer "
|
||
"isso, clique no link ** Obter um token de usuário** na parte inferior da "
|
||
"página. Vá até o formulário, faça login com sua conta do eBay e você obterá "
|
||
"as chaves e token necessários para configurar o módulo no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Configurar tokens no Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a integração do eBay, vá para: seleção de menus: `Vendas -> "
|
||
"Configuração -> Configurações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, escolha se deseja usar a produção ou o sandbox do site eBay. Em "
|
||
"seguida, preencha os campos ** Chave do desenvolvedor **, ** Token **, ** "
|
||
"Chave do aplicativo **, ** Chave cert **. Aplique as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que a página for recarregada, você precisará sincronizar as "
|
||
"informações do eBay. Clique em ** Sincronizar países e moedas ** para "
|
||
"preencher todos os outros campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, você pode sincronizar as "
|
||
"categorias e as políticas clicando nos botões adequados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Usando o método de sincronização atualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você tiver muitos produtos, o eBay API pode, às vezes, recusar algumas "
|
||
"chamadas de sincronização devido a um limite de tempo baseado no número de "
|
||
"solicitações que o eBay faz cumprir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver este problema, foi desenvolvido um novo mecanismo de "
|
||
"implementação; entretanto, este mecanismo atualizado é desativado por padrão"
|
||
" para evitar que os 2 sistemas funcionem em paralelo nas instalações "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Para mudar para o novo mecanismo de sincronização:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`.</developer-mode>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivar as antigas ações de sincronização (ambas são nomeadas *Ebay: "
|
||
"atualizar status do produto*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar as novas ações de sincronização (*Ebay: obter novas ordens* que "
|
||
"funciona a cada 15min por padrão e *Ebay: sincronizar estoque (para "
|
||
"sincronização de 'obter novas ordens')* que funciona uma vez por dia por "
|
||
"padrão)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garantir que a **Próxima data de execução*** para ambas as ações esteja em "
|
||
"um futuro próximo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir da próxima data de execução, será utilizado o novo método, em vez "
|
||
"do antigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Request a down payment"
|
||
msgstr "Solicite um pagamento adiantado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
|
||
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
|
||
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
|
||
"obliged to provide the goods by accepting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um adiantamento é um pagamento parcial feito pelo comprador quando um "
|
||
"contrato de venda é celebrado. Isto implica no compromisso total de ambas as"
|
||
" partes (vendedor e comprador) em honrar o contrato. Com um adiantamento, os"
|
||
" compradores mostram sua vontade de adquirir o produto e concordam em pagar "
|
||
"o restante mais tarde, enquanto os vendedores são obrigados a fornecer a "
|
||
"mercadoria aceitando-a."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
|
||
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes é necessário um adiantamento para pedidos ou projetos caros. Dessa "
|
||
"forma, você pode se proteger e ter certeza de que seu cliente é confiável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
|
||
msgid "First time you request a down payment"
|
||
msgstr "Primeira vez que você solicita um adiantamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
|
||
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
|
||
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma ordem de venda é confirmada, você tem então a possibilidade de "
|
||
"criar uma fatura. As faturas são criadas automaticamente em rascunhos para "
|
||
"que você possa revisá-las antes da validação. Para criar uma nota fiscal, a "
|
||
"Odoo Sales lhe oferece 3 opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid "Regular invoice"
|
||
msgstr "Fatura Normal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
|
||
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
msgstr "Baixar pagamento (percentagem)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
msgstr "Baixar pagamento (quantidade fixa)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
|
||
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
|
||
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
|
||
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em termos de adiantamento, ele pode ser um montante fixo ou uma porcentagem "
|
||
"do montante total. Na primeira vez que solicitar um adiantamento, você pode "
|
||
"definir uma porcentagem ou um valor fixo à sua escolha, e selecionar a conta"
|
||
" de renda e os impostos corretos. Estas configurações serão reutilizadas "
|
||
"para futuros adiantamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
|
||
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
|
||
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
|
||
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
|
||
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
|
||
" to create an invoice**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao solicitar seu primeiro adiantamento, um novo produto chamado **Pagamento "
|
||
"próprio** será criado. Este produto será registrado como um **serviço** com "
|
||
"uma política de faturamento de **quantidades encomendadas**. Como lembrete, "
|
||
"você pode editar este produto e modificá-lo a qualquer momento. Observe que "
|
||
"se você escolher **delivered quantidades*** como política de faturamento, "
|
||
"**você não poderá criar uma fatura***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
||
msgid "Basic sales flow using down payments"
|
||
msgstr "Fluxo básico de vendas utilizando adiantamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
|
||
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
|
||
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
|
||
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
|
||
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
|
||
"down payment (as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este primeiro exemplo, utilizaremos um adiantamento de 50% acom um "
|
||
"produto utilizando **quantidades ordenadas** como política de faturação. "
|
||
"Verifique aqui nossa documentação sobre políticas de faturamento: "
|
||
":doc:`invoicing_policy` , antes de solicitar seu primeiro adiantamento. "
|
||
"Quando se trata de criar e visualizar a fatura, você só terá acesso a uma "
|
||
"minuta de fatura mencionando o adiantamento (como você pode ver abaixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
|
||
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
|
||
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
|
||
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
|
||
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
|
||
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
|
||
" and draft invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá, você pode postar a fatura e registrar o pagamento de seu cliente. Mas, "
|
||
"todos nós sabemos que na vida real este fluxo não acontece imediatamente. "
|
||
"Portanto, por enquanto, você pode retornar ao pedido de venda. Lá, você terá"
|
||
" a possibilidade de ver o pedido como um cliente com o botão **Pré-"
|
||
"visualização do cliente** ou de alcançar facilmente o rascunho da fatura "
|
||
"anterior com o botão **Fatura**. Em qualquer caso, o adiantamento será "
|
||
"mencionado em ambos (pedido de venda e rascunho de fatura)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
|
||
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
|
||
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
|
||
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar o fluxo, quando o cliente quiser pagar o resto de sua ordem "
|
||
"de venda, é necessário criar outra fatura. Mais uma vez, o cliente terá a "
|
||
"opção de fazer outro adiantamento ou de deduzir todos os adiantamentos e "
|
||
"assim, pagar o resto da fatura como uma fatura normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este fluxo também é possível com um adiantamento que leva em conta um "
|
||
"montante fixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
|
||
"quantities** as invoicing policy, you won’t be able to deduct all the down "
|
||
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
|
||
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
|
||
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
|
||
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
|
||
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
|
||
"delivered quantity manually on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha cuidado para que se você fizer um adiantamento com um produto usando "
|
||
"**delivered quantidades*** como política de faturamento, você não poderá "
|
||
"deduzir todos os adiantamentos quando se tratar de faturar seu cliente. De "
|
||
"fato, você tem que entregar um produto antes de criar a fatura final. Se "
|
||
"nada tiver sido entregue, você cria uma **nota de crédito*** que cancela a "
|
||
"minuta da fatura criada após o pagamento do adiantamento. Para isso, você "
|
||
"tem que instalar o **Aplicativo do Inventário*** para confirmar a entrega. "
|
||
"Caso contrário, você pode inserir a quantidade entregue manualmente no "
|
||
"pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
||
msgstr "Modifique a conta de receita e os impostos do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir da lista de produtos, procure pelo produto **Pagamento próprio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
|
||
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
|
||
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
|
||
"**Accounting Tab** on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode editá-lo e sob o **Guia de Informações Gerais*** você poderá "
|
||
"alterar os impostos do cliente. Agora, para alterar a conta de rendimentos, "
|
||
"será necessário instalar a **Aplicativo de Contagem*** para ter a "
|
||
"possibilidade de ver a **Apatilha de Contagem** no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`política_facturação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refaturar despesas aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas vezes acontece que seus funcionários têm que gastar seu dinheiro "
|
||
"pessoal enquanto trabalham em um projeto para seu cliente. Tomemos o exemplo"
|
||
" de um consultor que paga por um hotel para trabalhar no local de seu "
|
||
"cliente. Como uma empresa, você gostaria de poder faturar essa despesa para "
|
||
"seu cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuração de despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear e faturar despesas, você precisará do aplicativo de despesas. "
|
||
"Acesse: seleção de menus: ʻApps -> Despesas` para instalá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também deve ativar o recurso de contas analíticas para vincular "
|
||
"despesas ao pedido de venda, para fazer isso, vá para: seleção de menus: "
|
||
"`Faturamento -> Configuração -> Configurações` e ative * Contabilidade "
|
||
"Analítica *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Adicione despesas ao seu pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo de despesas, você ou seu consultor pode criar um novo, por "
|
||
"exemplo, o hotel durante a primeira semana no site do seu cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode inserir uma descrição relevante e selecionar um produto existente "
|
||
"ou criar um novo a partir daí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Aqui, estamos criando um produto * Hotel *:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na guia Faturamento, selecione * Quantidades entregues * e * Ao custo * ou *"
|
||
" Preço de venda *, dependendo se você deseja faturar o custo de sua despesa "
|
||
"ou um preço de venda previamente acordado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar ou criar mais produtos, vá para :seleção de menus:'Despesas "
|
||
"--> Configuração --> Produtos de despesa'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta à despesa, adicione o pedido de venda original na despesa a ser "
|
||
"enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele pode então ser submetido ao gestor, aprovado e finalmente postado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Estará então no pedido de venda e pronto para ser faturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Fatura com base nas quantidades entregues ou encomendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para a "
|
||
"faturação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
|
||
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra **Fatura o que é pedido** é usada como **modo por defeito*** na Odoo"
|
||
" Sales, o que significa que os clientes serão faturados assim que a ordem de"
|
||
" venda for confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
|
||
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
|
||
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
|
||
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
|
||
" delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra **Fatura o que é entregue*** faturará os clientes uma vez que a "
|
||
"entrega seja feita. Esta regra diz respeito às empresas que vendem "
|
||
"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a "
|
||
"quantidade pode divergir um pouco e é, portanto, preferível faturar a "
|
||
"quantidade realmente entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
|
||
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
|
||
" situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"A possibilidade de ter diferentes opções de faturamento permite maior "
|
||
"flexibilidade. De fato, você precisa saber exatamente como faturar seus "
|
||
"clientes para diferentes situações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid "Activate these features"
|
||
msgstr "Ative estas características"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e em "
|
||
"**Política de faturamento*** escolha a regra que você deseja aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
|
||
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
|
||
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você decidir escolher a regra **Fatura o que é entregue**, você não "
|
||
"poderá ativar o recurso chamado **Fatura automática**, que gera "
|
||
"automaticamente as faturas quando o pagamento on-line é confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
|
||
msgstr "Escolha uma política de faturação em um formulário de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
|
||
"policy, which can be manually changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de qualquer página de produto, na guia **Vendas**, você encontrará "
|
||
"a política de faturamento, que pode ser alterada manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto no fluxo de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
|
||
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
|
||
"an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na Odoo Sales, o fluxo básico de vendas será criar uma cotação, enviá-la ao "
|
||
"seu cliente, aguardar a confirmação, confirmar o pedido de venda e criar uma"
|
||
" fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
|
||
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Faturar o que é pedido***: Nenhum impacto sobre este fluxo básico de "
|
||
"vendas. De fato, você pode faturar assim que a venda for confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
|
||
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
|
||
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
|
||
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
|
||
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
|
||
"error message as below."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Faturar o que é entregue***: Pequeno impacto no fluxo de vendas porque "
|
||
"você terá que inserir manualmente a quantidade entregue no pedido de venda "
|
||
"ou instalar o **Aplicativo de Inventário** para confirmar a quantidade "
|
||
"entregue antes de criar uma fatura, com o **Aplicativo de Vendas***. De "
|
||
"fato, se você tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, "
|
||
"você receberá uma mensagem de erro como abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
|
||
"Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
|
||
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmada a cotação e que o status passou de **Pedido de cotação "
|
||
"enviado** para **Pedido de venda**, você poderá ver suas quantidades "
|
||
"entregues e faturadas diretamente de seu pedido de venda (é verdade para "
|
||
"ambas as regras)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
|
||
"partial delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo adicionará automaticamente as quantidades à fatura (mesmo que se trate "
|
||
"de uma entrega parcial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
|
||
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, para criar uma fatura, você terá diferentes possibilidades: "
|
||
"fatura regular ou adiantamento (porcentagem ou montante fixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
|
||
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de conferir nossa documentação sobre adiantamento aqui: "
|
||
":doc:`down_payment`, para dominar este incrível recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Fature marcos do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento por marcos pode ser usado para projetos caros ou de grande "
|
||
"escala, com cada marco representando uma sequência clara de trabalho que "
|
||
"aumentará gradativamente até a conclusão do contrato. Este método de "
|
||
"faturamento é confortável tanto para a empresa, que tem a garantia de um "
|
||
"fluxo de caixa estável ao longo da vida do projeto, quanto para o cliente, "
|
||
"que pode acompanhar o andamento do projeto e pagar em várias prestações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Criar produtos de marco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você confirmar a venda, a assinatura será criada automaticamente. "
|
||
"Você verá um link direto do pedido de venda para a Assinatura no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve definir o tipo de produto como * Serviço * nas informações gerais "
|
||
"e selecionar * Marcos * na guia de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Fature os marcos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir do pedido de vendas, você consegue editar manualmente a quantidade "
|
||
"entregue a medida que você completa um marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Você poderá faturar esse primeiro marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Envie uma fatura pró-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
||
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
||
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
||
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
||
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
||
" not being a demand or request for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura pró-forma é uma fatura resumida ou estimada antes da entrega de "
|
||
"mercadorias. Ele observa o tipo e a quantidade das mercadorias, seu valor e "
|
||
"outras informações importantes, como peso e taxas de transporte. Faturas "
|
||
"pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma cotação ou "
|
||
"para fins alfandegários na importação. Eles diferem de uma fatura normal por"
|
||
" não ser uma demanda ou solicitação de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Ativar o recurso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para: seleção de menus: `VENDAS -> Configuração -> Configurações` e ative"
|
||
" o recurso * Fatura Pro-Forma *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
||
"forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de qualquer cotação ou pedido de venda, você sabe que tem a opção "
|
||
"de enviar uma fatura pró-forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
||
"in attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em enviar, Odoo enviará um email com a fatura pró-forma em anexo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Vender assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vender produtos de assinatura proporcionará uma receita previsível, tornando"
|
||
" o planejamento com antecedência muito mais fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Faça uma assinatura de um pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir do aplicativo de vendas, crie uma cotação para o cliente desejado e"
|
||
" selecione o produto de assinatura que você criou anteriormente a partir do "
|
||
"aplicativo de assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você confirmar a venda, a assinatura será criada automaticamente. "
|
||
"Você verá um link direto do pedido de venda para a assinatura no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Faturamento com base em tempo e materiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo e materiais geralmente são usados em projetos nos quais não é "
|
||
"possível estimar com precisão o tamanho do projeto, ou quando se espera que "
|
||
"os requisitos do projeto provavelmente mudem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso se opõe a um contrato de preço fixo em que o proprietário concorda em "
|
||
"pagar ao contratante uma quantia fixa pelo cumprimento do contrato, não "
|
||
"importa o quanto os contratados paguem aos seus funcionários, subcontratados"
|
||
" e fornecedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esta documentação usarei o exemplo de um consultor, você precisará "
|
||
"faturar seu tempo, suas diversas despesas (transporte, hospedagem, ...) e "
|
||
"compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Configuração de tempo de fatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acompanhar o andamento do projeto, você precisará do aplicativo * "
|
||
"Projeto *. Vá para: seleção de menus: ʻApps -> Projeto` para instalá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em * Projeto * você usará planilhas de horas, para fazer isso acesse: "
|
||
"seleção de menus: `Projeto -> Configuração -> Configurações` e ative o "
|
||
"recurso * Planilhas de horas *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Faturar o tempo gasto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma página de produto definida como um serviço, você encontrará duas "
|
||
"opções na guia de faturamento, selecione * Planilha de horas nas tarefas * e"
|
||
" * Criar uma tarefa em um novo projeto *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Você também pode adicionar a tarefa em um projeto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar um pedido de venda, você verá dois novos botões, um para"
|
||
" a visão geral do projeto e outro para a tarefa atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você estará diretamente na tarefa se clicar nela, você também pode acessá-la"
|
||
" a partir do aplicativo * Projeto *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas planilhas de horas, você pode atribuir quem trabalha nisso. Você ou eles"
|
||
" podem adicionar quantas horas trabalharam no projeto até agora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "A partir do pedido de venda, você pode faturar essas horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também deve ativar o recurso de contas analíticas para vincular as "
|
||
"despesas à ordem de venda, para isso, vá para :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Settings' e ative *Analytic Accounting*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"na guia de faturamento, selecione * Quantidades entregues * e * Ao custo * "
|
||
"ou * Preço de venda *, dependendo se você deseja faturar o custo de sua "
|
||
"despesa ou um preço de venda previamente acordado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Fatura de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A última coisa que você precisa adicionar ao pedido de venda são as compras "
|
||
"feitas para ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisará do recurso * Compras Analytics *, para ativá-lo, vá para: "
|
||
"seleção de menus: `Faturamento -> Configuração -> Configurações` e selecione"
|
||
" * Compras Analytics *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer o pedido de compra, não se esqueça de adicionar a conta analítica "
|
||
"correta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que o pedido for confirmado e recebido, você pode criar a fatura do "
|
||
"fornecedor, que irá adicioná-la automaticamente ao pedido de vendas, onde "
|
||
"você pode faturá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produtos & Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gerencie seus preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Como vender em moedas estrangeiras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços também podem ser usadas para gerenciar preços em moedas "
|
||
"estrangeiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque * Permitir moedas múltiplas * em: seleção de menus: `Faturamento / "
|
||
"Contabilidade -> Configurações`. Como administrador, você precisa de "
|
||
"direitos de acesso de * Consultor * em aplicativos de Faturamento / "
|
||
"Contabilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie uma lista de preços por moeda. Um novo campo * Moeda * é exibido no "
|
||
"formulário de configuração da lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar uma nova moeda, acesse: seleção de menus: ʻContabilidade -> "
|
||
"Configuração -> Moedas`, selecione-a na lista e pressione * Ativar * no "
|
||
"canto superior direito. Agora ele aparecerá nas listas suspensas de moedas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os preços em moedas estrangeiras podem ser definidos de duas maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversão automática de preço público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço público está na moeda principal da sua empresa (ver: seleção de "
|
||
"menus: ʻContabilidade -> Configurações`) e é definido no formulário de "
|
||
"detalhes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As taxas de conversão podem ser encontradas em: seleção de menus: "
|
||
"ʻContabilidade -> Configuração -> Moedas`. Podem ser atualizados a partir do"
|
||
" Yahoo ou do Banco Central Europeu de acordo com a sua conveniência: "
|
||
"manualmente, diariamente, semanalmente, etc. Ver: seleção de menus: "
|
||
"ʻContabilidade -> Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Estabeleça seus próprios preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é aconselhável se você não quiser que seu preço mude junto com as taxas"
|
||
" de câmbio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Como adaptar seus preços aos seus clientes e aplicar descontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo tem um poderoso recurso de lista de preços para apoiar uma estratégia"
|
||
" de preços sob medida para o seu negócio. Uma lista de preços é uma lista de"
|
||
" preços ou regras de preços que Odoo pesquisa para determinar o preço "
|
||
"sugerido. Você pode definir vários critérios para usar um preço específico: "
|
||
"períodos, mínima quantidade vendida (atender a uma quantidade mínima do "
|
||
"pedido e obter um desconto no preço), etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como as listas de preços apenas sugerem preços, eles podem ser substituídos "
|
||
"pelos fornecedores que concluem os pedidos de venda. Escolha sua estratégia "
|
||
"de preços em: seleção de menus: `Vendas -> Configurações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Preço de venda único por produto: * não permite adaptar preços, usa o "
|
||
"preço padrão do produto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Preços diferentes por segmento de cliente: * você definirá vários preços "
|
||
"por produtos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Preços avançados com base em fórmula :* permitirão que você aplique "
|
||
"descontos, margens e arredondamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Vários preços por produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar vários preços por produto, selecione * Preços diferentes por "
|
||
"segmento de cliente * em: seleção de menus: `Vendas -> Configurações`. Em "
|
||
"seguida, abra a guia * Vendas * no formulário de detalhes do produto. Você "
|
||
"pode definir as seguintes estratégias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Preços por segmento de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie listas de preços para seus segmentos de clientes: por exemplo, "
|
||
"registrado, premium, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de preços padrão aplicada a qualquer novo cliente é * Lista de "
|
||
"preços pública *. Para segmentar seus clientes, abra o formulário de "
|
||
"detalhes do cliente e altere a * Lista de preços de venda * na guia * Vendas"
|
||
" e compras *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Preços temporários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique acordos para feriados bancários, etc. Insira as datas de início e "
|
||
"término."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de ter os preços padrão definidos na lista de preços fora do "
|
||
"período de negócios. Caso contrário, você pode ter problemas após o término "
|
||
"do período."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Preços por quantidade mínima"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem de preços não importa. O sistema é inteligente e aplica os primeiros"
|
||
" preços que correspondem à data do pedido e / ou às quantidades mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Descontos, margens, arredondamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*O preço avançado baseado na fórmula* permite estabelecer regras de mudança "
|
||
"de preço. As mudanças podem ser relativas à lista de produtos/preço de "
|
||
"catálogo, ao preço de custo do produto ou a outra lista de preços. As "
|
||
"mudanças são calculadas através de descontos ou sobretaxas e podem ser "
|
||
"forçadas a caber dentro do piso (margem mínima) e dos tetos (margens "
|
||
"máximas). Os preços podem ser arredondados para o centavo/dólar mais próximo"
|
||
" ou múltiplo de um (5 centavos mais próximo, 10 dólares mais próximo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez instalado, vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configuração -> "
|
||
"Listas de preço` (ou: seleção de menus:` Website Admin -> Catálogo -> Listas"
|
||
" de preço` se você usa e-Commerce)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada item da lista de preços pode ser associado a todos os produtos, a uma "
|
||
"categoria interna de produto (conjunto de produtos) ou a um produto "
|
||
"específico. Como na segunda opção, você pode definir datas e quantidades "
|
||
"mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais uma vez, o sistema é inteligente. Se uma regra for definida para um "
|
||
"item específico e outra para sua categoria, o Odoo assumirá a regra do item."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que pelo menos um item da lista de preços cubra todos os "
|
||
"seus produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Existem 3 modos de cálculo: preço fixo, desconto e fórmula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão diferentes configurações de preços possíveis graças às fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Desconto com arredondamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "por exemplo, descontos de 20% com preços arredondados para 9,99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Custos com aumentos (varejo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"por exemplo. preço de venda = 2 * custo (aumento de 100%) com $ 5 de margem "
|
||
"mínima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Preços por país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços podem ser definidas por grupos de países. Qualquer novo "
|
||
"cliente registrado no Odoo recebe uma lista de preços padrão, ou seja, o "
|
||
"primeiro na lista correspondente ao país. No caso de nenhum país ser "
|
||
"definido para o cliente, Odoo assume a primeira lista de preços sem qualquer"
|
||
" grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de preços padrão pode ser substituída ao criar um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode alterar a sequência da lista de preços arrastando e soltando na "
|
||
"visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Calcular e mostrar % de desconto aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em caso de desconto, você pode mostrar o preço público e a % de desconto "
|
||
"computada nos pedidos de venda impressos e no seu catálogo de comércio "
|
||
"eletrônico. Para fazer isso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque * Permitir descontos nas linhas de pedidos de vendas * em: seleção de"
|
||
" menus: `Vendas -> Configuração -> Configurações -> Cotações e Vendas -> "
|
||
"Descontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr "Aplique a opção no formulário de configuração da lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicações/sites web/ecomércio/maximização_receita/preço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gerencie seus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Como importar Produtos com Categorias e Variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta **Import Tool*** dos "
|
||
"dados mais comuns para importação (contatos, produtos, extratos bancários, "
|
||
"etc.). Você pode abri-los com qualquer software de planilha (Microsoft "
|
||
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Como personalizar o arquivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remova colunas de que você não precisa. Entretanto, aconselhamos a não "
|
||
"remover a coluna *ID* (veja por que abaixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
|
||
"de ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não altere os rótulos das colunas que você quer importar. Caso contrário, "
|
||
"Odoo não as reconhecerá mais e você terá que mapeá-las por conta própria na "
|
||
"tela de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinta-se livre para adicionar novas colunas, mas os campos precisam existir "
|
||
"em Odoo. Se Odoo falhar na correspondência do nome da coluna com um campo, "
|
||
"você pode fazer a correspondência manualmente ao importar, navegando por uma"
|
||
" lista de campos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "Por que uma coluna \"ID\"?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
|
||
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Esteja à"
|
||
" vontade para usar um de seus softwares anteriores para facilitar a "
|
||
"transição para Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O estabelecimento de uma identificação não é obrigatório na importação, mas "
|
||
"ajuda em muitos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar importações: você pode importar o mesmo arquivo várias vezes sem "
|
||
"criar duplicatas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Campos de relação de importação (veja aqui abaixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Como importar campos de relação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
|
||
" um produto está ligado a categorias de produtos, atributos, fornecedores, "
|
||
"etc.). Para importar essas relações, é necessário importar primeiro os "
|
||
"registros do objeto relacionado a partir de seu próprio menu da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode fazer isso usando o nome do registro relacionado ou sua "
|
||
"identificação. A identificação é esperada quando dois registros têm o mesmo "
|
||
"nome. Nesse caso, adicione \" / ID\" no final do título da coluna (por "
|
||
"exemplo, para atributos do produto: Atributos do produto / Atributos / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Using product variants"
|
||
msgstr "Usando variantes de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to manage products having different variations, "
|
||
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
|
||
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes do produto são usadas para gerenciar produtos com diferentes "
|
||
"variações, como tamanho, cor, etc. Permite gerenciar o produto no nível do "
|
||
"modelo (para todas as variações) e no nível da variante (atributos "
|
||
"específicos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, uma empresa que vende camisetas pode ter o seguinte produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "B&C T-shirt"
|
||
msgstr "Camiseta B&C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamanhos: P, M, G, GG, EG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Cores: Azul, Vermelho, Branco, Preto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
|
||
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, ** B & C T-Shirt ** é chamado de modelo de produto e ** B & C"
|
||
" T-Shirt, S, Blue ** é uma variante. Tamanhos e cores são ** atributos **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
|
||
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo acima tem um total de 20 produtos diferentes (5 tamanhos x 4 "
|
||
"cores). Cada um desses produtos tem seu próprio estoque, vendas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto das variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
|
||
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Código de barras **: o código e o código de barras estão associados a uma"
|
||
" variante, não ao modelo. Cada variante pode ter seu próprio código de "
|
||
"barras / SKU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
|
||
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
|
||
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
|
||
"the template or the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Preço **: cada variante de produto tem seu próprio preço público que é "
|
||
"calculado com base no preço do modelo (R$ 20) com um extra opcional para "
|
||
"cada variante (+ R$ 3 para a cor vermelha). No entanto, você pode definir "
|
||
"regras de lista de preços que se aplicam ao modelo ou à variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
|
||
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
|
||
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
|
||
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
|
||
"variant)"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Inventário **: o inventário é gerenciado por variante do produto. Você "
|
||
"não possui camisetas, apenas \"Camisetas, P, Vermelhas\" ou \"Camisetas, M, "
|
||
"Azuis\". Para fins de informação, no formulário de modelo de produto, você "
|
||
"obtém o estoque que é a soma de todas as variantes. (mas o estoque real é "
|
||
"calculado por variante)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
|
||
"product may have its own primary picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Figura **: a figura está relacionada à variante, toda variação de um "
|
||
"produto pode ter sua própria figura primária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
|
||
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
|
||
"Income Account, Taxes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Outros campos***: a maioria dos outros campos pertence ao modelo do "
|
||
"produto. Se você atualizá-los, ele atualiza automaticamente todas as "
|
||
"variantes. (exemplo: Conta de Renda, Impostos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:50
|
||
msgid "Should you use variants?"
|
||
msgstr "Você deve usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid "When should you use variants?"
|
||
msgstr "Quando você deve usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:55
|
||
msgid "Using variants has the following impacts:"
|
||
msgstr "O uso de variantes tem os seguintes impactos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
|
||
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
|
||
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
|
||
msgstr ""
|
||
"** eCommerce **: na sua loja online, o cliente só verá os modelos de "
|
||
"produtos na página do catálogo. Assim que o visitante clicar em tal produto,"
|
||
" ele terá a opção de escolher entre as variantes (cores, tamanhos, ...)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
|
||
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
|
||
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
|
||
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
|
||
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Fabricação **: o uso de variantes permite definir apenas uma lista de "
|
||
"materiais para um modelo de produto e pequenas variações para algumas das "
|
||
"variantes. Exemplo: em vez de criar uma lista de materiais para \"Camiseta, "
|
||
"Vermelha, P\", você cria uma lista de materiais para \"Camiseta\" e adiciona"
|
||
" algumas linhas que são específicas para a dimensão P e outras linhas "
|
||
"específicas para a cor vermelha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
|
||
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
|
||
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
|
||
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
|
||
"pricelist rules to fix price per variants too."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Preço **: o preço padrão de um produto é calculado usando o preço do "
|
||
"modelo do produto e adiciona o preço extra opcional em cada dimensão da "
|
||
"variante. Dessa forma, os preços das variantes são mais fáceis de manter, "
|
||
"pois você não precisa definir o preço para cada variante. No entanto, também"
|
||
" é possível criar regras de lista de preços para fixar o preço por "
|
||
"variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid "When should you avoid using variants?"
|
||
msgstr "Quando você deve evitar o uso de variantes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
|
||
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
|
||
"of managing lots of products that are similars."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de variantes pode adicionar um nível de complexidade à maneira como "
|
||
"você usa o Odoo. Você deve considerar o uso de variantes apenas se precisar "
|
||
"delas para reduzir a complexidade do gerenciamento de muitos produtos "
|
||
"semelhantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
|
||
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
|
||
"product templates and all their related variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, importar seu catálogo de produtos inicial é mais complexo se "
|
||
"você usar variantes. Você não pode simplesmente importar uma lista de "
|
||
"produtos, você deve importar modelos de produtos e todas as suas variações "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
|
||
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
|
||
"example, a company having these products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, você também deve selecionar cuidadosamente as dimensões que "
|
||
"gerencia como modelos de produto separados e aquelas como variantes. Por "
|
||
"exemplo, uma empresa com estes produtos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
|
||
msgstr "Qualidade: camisetas, polos, camisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid "Color: Red, Blue"
|
||
msgstr "Cor: vermelho, azul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:111
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL"
|
||
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
|
||
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
|
||
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
|
||
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
|
||
"e-Commerce:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso de uso, você pode criar 1 modelo com três dimensões de variantes "
|
||
"(Layout, Camisetas, Polos). Porém, é recomendável criar dois modelos de "
|
||
"produtos diferentes, pois as camisetas podem ser muito diferentes de polos "
|
||
"ou camisas e o cliente espera vê-los como dois produtos diferentes no "
|
||
"comércio eletrônico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
|
||
msgid "Product Template: T-shirt"
|
||
msgstr "Modelo de produto: camiseta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid "Product Template: Polos"
|
||
msgstr "Modelo de produto: polos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:117
|
||
msgid "Activate the variant feature"
|
||
msgstr "Ative o recurso variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
|
||
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
|
||
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
|
||
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
|
||
"attributes**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usar as variantes do produto, você deve primeiro ativar as "
|
||
"variantes do produto nas configurações. Para isso, você deve acessar o "
|
||
"aplicativo Vendas. No menu: seleção de menus: `Configuração -> "
|
||
"Configurações`, localize a linha ** Variantes de Produtos ** e marque a "
|
||
"opção ** Produtos podem ter vários atributos **, depois clique em ** Aplicar"
|
||
" **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
|
||
msgid "Creating products with variants"
|
||
msgstr "Criação de produtos com variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus "
|
||
"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas,: seleção de menus: `Vendas -> "
|
||
"Produtos`. Ele também pode ser acessado nos módulos de compra e estoque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:135
|
||
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
|
||
msgstr "Agora, clique no produto ao qual deseja adicionar variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
|
||
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
|
||
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
|
||
"**Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página do produto, uma nova guia chamada Variantes apareceu. O número em "
|
||
"roxo escrito na parte superior é o número de variantes que este produto "
|
||
"possui atualmente. Para adicionar novas variantes, clique no bloco. Na nova "
|
||
"janela, clique em ** Criar **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
|
||
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
|
||
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em ** Atributos **, clique no menu suspenso e selecione o tipo de variação "
|
||
"que deseja adicionar. Se a variante ainda não existe, você pode criá-la "
|
||
"instantaneamente clicando em Criar e editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
|
||
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
|
||
"type of variant such as Color, Material or Memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela Atributos, o campo ** Valor ** é a descrição do atributo, como "
|
||
"Verde, Plástico ou 32GB. O campo ** Atributo ** é o tipo de variante, como "
|
||
"Cor, Material ou Memória."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
|
||
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar um custo para a variante imediatamente, adicionando-o no"
|
||
" campo ** Preço extra do atributo ** ou optar por modificá-lo mais tarde. "
|
||
"Clique em ** Salvar **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode adicionar um código de barras diferente e uma referência "
|
||
"interna à variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir todas as especificações da variante, clique em ** Salvar "
|
||
"**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:167
|
||
msgid "Managing Product Variants"
|
||
msgstr "Gerenciando Variantes de Produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The examples below are all based on this product template that has two "
|
||
"variant attributes :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os exemplos abaixo são todos baseados neste modelo de produto que tem dois "
|
||
"atributos variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:175
|
||
msgid "T-Shirt B&C"
|
||
msgstr "Camiseta B&C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:177
|
||
msgid "Color: Red, Blue, White"
|
||
msgstr "Cor: Vermelho, Azul, Branco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:179
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:182
|
||
msgid "Managing combination possibilities"
|
||
msgstr "Gerenciando possibilidades de combinação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
|
||
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
|
||
"you can deactivate the white product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, com o modelo de produto acima, você obtém 15 produtos diferentes"
|
||
" (3 cores, 5 tamanhos). Se o tamanho EGG existe apenas para camisetas "
|
||
"vermelhas e azuis, você pode desativar a variante de produto branca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
|
||
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
|
||
"XXL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique no botão ** Variantes **, selecione a Camiseta "
|
||
"Branca EGG. No formulário do produto, desmarque a caixa ** Ativo ** da "
|
||
"Camiseta Branca, EGG."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
|
||
msgstr "Desativar um produto é diferente de ter um estoque de 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Definição de um preço por variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar um custo sobre o preço principal para algumas das "
|
||
"variantes de um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
|
||
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus "
|
||
"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas, abra: seleção de menus: `Vendas"
|
||
" -> Produtos` e clique no produto que deseja modificar. Clique no botão ** "
|
||
"Preços das variantes ** para acessar a lista de valores das variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
|
||
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
|
||
"variant that will be added to the original price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no nome da variante à qual deseja adicionar um valor para tornar os 3"
|
||
" campos editáveis. No campo ** Preço extra do atributo **, adicione o custo "
|
||
"da variante que será adicionada ao preço original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:220
|
||
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
|
||
msgstr "Depois de inserir todos os valores extras, clique em ** Salvar **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"`Accounting Memento: Details of Journal Entries "
|
||
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
|
||
"entries>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memento de contabilidade: Detalhes dos Lançamentos de Periódicos "
|
||
"</aplicações financeiras/contabilidade/visão "
|
||
"geral/principais_conceitos/memento.html#entradas de Periódicos>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/aplicações/finanças/contabilidade/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||
msgid "Set taxes"
|
||
msgstr "Definir impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar Cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
|
||
msgstr "Use o prazo de cotação para estimular seus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
|
||
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
|
||
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
|
||
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
|
||
"profitable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar cotações, é importante estabelecer um prazo para incentivar seus "
|
||
"clientes a agir. De fato, isto os estimulará porque eles terão medo de "
|
||
"perder um bom negócio e também permitirá que você se proteja caso tenha que "
|
||
"atender a um pedido a um preço que não seja mais rentável para você."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Set a deadline"
|
||
msgstr "Estabeleça um prazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
|
||
" the quotation or the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a Odoo Sales, é possível adicionar imediatamente uma **Data de "
|
||
"Expiração** da cotação ou da ordem de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
|
||
msgid "Use deadline in your quotation templates"
|
||
msgstr "Use os prazos em seus modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
|
||
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
|
||
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
|
||
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível acrescentar um prazo a cada modelo de cotação criado. "
|
||
"Sempre que um modelo específico de cotação for utilizado em uma cotação, seu"
|
||
" prazo associado será automaticamente aplicado. Não deixe de conferir nossa "
|
||
"documentação sobre :doc:`quote_template` para se sobressair em sua "
|
||
"utilização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
|
||
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
|
||
"same as those mentioned in the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente***, você poderá ver quando "
|
||
"a oferta expira. Para sua informação, o número de dias será o mesmo que os "
|
||
"mencionados no modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
||
msgstr "Entregue e fature em diferentes endereços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
|
||
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
|
||
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
|
||
"delivery location as the invoicing location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a Odoo Sales, você pode configurar diferentes endereços para entrega e "
|
||
"faturamento. Para alguns clientes, será muito prático definir endereços "
|
||
"específicos para faturamento e envio. De fato, nem todos terão o mesmo local"
|
||
" de entrega que o de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Customer Addresses** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
|
||
"recurso **Customer Addresses*** (Endereços do Cliente**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Add addresses from a quotation"
|
||
msgstr "Adicionar endereços a partir de uma cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
|
||
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
|
||
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
|
||
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
|
||
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
|
||
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você cria uma cotação, você deve adicionar um cliente. Este cliente "
|
||
"pode ser uma empresa ou uma pessoa com endereços específicos de faturamento "
|
||
"e envio já definidos e registrados no sistema, ou pode ser um novo cliente. "
|
||
"Neste caso, é necessário **Criar e editar** o formulário de contato para seu"
|
||
" novo cliente e vinculá-lo, se necessário, a uma empresa. Neste formulário "
|
||
"de contato, você poderá adicionar, apagar e modificar os endereços de fatura"
|
||
" e de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
|
||
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
|
||
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
|
||
"the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar um cliente com endereço de fatura e entrega definidos, a "
|
||
"Odoo os utilizará automaticamente para preencher os campos. Agora, se você "
|
||
"quiser alterá-lo imediatamente, é possível fazê-lo diretamente da cotação ou"
|
||
" do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid "Add addresses from a contact form"
|
||
msgstr "Adicionar endereços a partir de um formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
|
||
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
|
||
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
|
||
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
|
||
" quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anteriormente, falamos sobre o formulário de contato que você pode preencher"
|
||
" diretamente de uma cotação ou de uma ordem de venda para adicionar "
|
||
"endereços de faturamento e envio aos clientes. Mas, se você for a "
|
||
":menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Clientes', você pode criar ou "
|
||
"modificar cada cliente que desejar e adicionar, apagar ou modificar os "
|
||
"endereços de fatura e entrega instantaneamente lá, antes de criar uma "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
|
||
msgid "Deal with different addresses"
|
||
msgstr "Lidar com endereços diferentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
|
||
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
|
||
"the **Contacts & Addresses** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como para o exemplo anterior, vá para :menuselection:`Vendas --> Encomendas "
|
||
"--> Clientes` e crie um novo cliente. Lá, você pode adicionar informações "
|
||
"sobre a empresa mas, mais importante, você pode inserir endereços de "
|
||
"faturamento e envio na guia **Contactos e Endereços***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
|
||
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
|
||
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
|
||
"billing and shipping addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez feito, você pode retornar ao seu painel de vendas e criar uma nova "
|
||
"cotação. Agora, se você inserir seu novo cliente, você verá que os outros "
|
||
"campos serão preenchidos por eles mesmos com as informações previamente "
|
||
"salvas para faturamento e endereços de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
|
||
" terms of invoice and delivery features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a Odoo Sales, agora é muito conveniente brincar com vários endereços em "
|
||
"termos de fatura e características de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Seja pago para confirmar um pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
||
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
||
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
||
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
||
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
||
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em geral, os pagamentos on-line são considerados como uma alternativa rápida"
|
||
" e segura aos métodos de pagamento tradicionais. É geralmente mais barato, "
|
||
"mais fácil e mais rápido do que outros métodos de pagamento. É "
|
||
"particularmente útil e eficiente para transações internacionais. Com a Odoo "
|
||
"Sales, você pode usar pagamentos on-line para obter confirmação automática "
|
||
"de pedidos. Os pagamentos on-line são feitos instantaneamente, portanto é "
|
||
"muito conveniente e economiza muito tempo em um processo básico de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr "Habilitar o pagamento on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Payment** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
|
||
"recurso **Online Payment***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
|
||
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
|
||
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
|
||
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá, você terá acesso direto à página **Payment Acquirers***. Ele permitirá "
|
||
"que você selecione e configure seus adquirentes de sua escolha. Antes de "
|
||
"criar ou modificar um adquirente de pagamento, certifique-se de verificar "
|
||
"nossa documentação sobre como ser pago com adquirentes de pagamento, tais "
|
||
"como :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/paypal', "
|
||
":doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/authorize', e outros na "
|
||
"documentação :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
||
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
||
"under their confirmation tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`; "
|
||
"você pode ativar ou não o recurso **Pagamento online*** para cada modelo que"
|
||
" você utiliza, sob a guia de confirmação deles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registre um pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
||
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após abrir as cotações de seus e-mails recebidos, seus clientes terão "
|
||
"diferentes possibilidades de fazer seus pagamentos on-line. Por exemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do Cliente**, você poderá ver o que "
|
||
"seus clientes terão que escolher quando se trata de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/paypal'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`"
|
||
msgstr "doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/autorizar``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
||
msgstr "Obtenha uma assinatura para confirmar um pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
|
||
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
|
||
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas on-line são como \"impressões digitais\" eletrônicas. Ao "
|
||
"utilizá-las na Odoo, você obterá confirmação automática dos pedidos. Você e "
|
||
"seus clientes pouparão muito tempo usando este recurso em comparação com um "
|
||
"processo tradicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online signature"
|
||
msgstr "Ativar assinatura online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Signature** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
|
||
"recurso **Assinatura em linha***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
|
||
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
|
||
" you use, under their confirmation tab. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`, "
|
||
"você pode ativar ou não o recurso **Assinatura em linha*** para cada modelo "
|
||
"de cotação utilizado, sob a guia de confirmação deles. Exemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
|
||
msgid "Confirm an order with a signature"
|
||
msgstr "Confirmar um pedido com uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
|
||
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
|
||
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
|
||
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
|
||
"of an automated signature:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você envia cotações para os clientes, eles podem aceitá-las e assiná-"
|
||
"las imediatamente on-line. Ao clicar em **Sign & Pay***, eles têm a opção de"
|
||
" desenhar sua própria assinatura, preencher automaticamente o campo com uma "
|
||
"assinatura automatizada ou carregar um arquivo de seu computador. Aqui "
|
||
"abaixo, é um exemplo de uma assinatura automatizada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
|
||
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
|
||
"be created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez assinado, você terá a possibilidade de escolher seus métodos de "
|
||
"pagamento. Então, quando a cotação for paga e confirmada, uma ordem de "
|
||
"entrega será criada automaticamente pela Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
|
||
" if the **Inventory app** is already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha cuidado para que as ordens de entrega sejam geradas somente para "
|
||
"produtos armazenáveis e se o **Aplicativo Inventário** já estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Add optional products"
|
||
msgstr "Adicionar produtos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
|
||
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
|
||
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
|
||
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
|
||
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de produtos opcionais é uma estratégia de marketing para produtos de "
|
||
"venda cruzada juntamente com um produto principal. O objetivo é oferecer "
|
||
"produtos úteis e correlatos a seus clientes. Por exemplo, se um cliente "
|
||
"quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir um porta-malas de abertura"
|
||
" automática e bancos massageadores, ou não pedir produtos de tal qualidade e"
|
||
" simplesmente comprar seu carro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
|
||
msgid "Add optional products to your quotations"
|
||
msgstr "Adicione produtos opcionais às suas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
|
||
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a Odoo Sales, é possível adicionar ou modificar produtos opcionais "
|
||
"diretamente nas cotações (sob a guia **Produtos Opcionais**, como você pode "
|
||
"ver abaixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
|
||
"their received email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente**, você poderá ver o que "
|
||
"seus clientes terão como possibilidades após abrir uma cotação a partir de "
|
||
"seu e-mail recebido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
|
||
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
|
||
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
|
||
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prática, seus clientes poderão adicionar diferentes produtos opcionais ao"
|
||
" seu pedido, utilizando carrinhos associados, com um layout de fácil "
|
||
"utilização. Mais do que isso, se um cliente selecionar todos os produtos "
|
||
"opcionais sugeridos, estes itens adicionais preencherão automaticamente a "
|
||
"cotação administrada pelo vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
|
||
"tracking the order will be all the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim, os vendedores verão cada movimento feito pelo cliente e o "
|
||
"acompanhamento do pedido será ainda melhor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
|
||
msgid "Add optional products to your quotation templates"
|
||
msgstr "Adicione produtos opcionais aos seus modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
|
||
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
|
||
"templates before reading this part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre :doc:`quote_template` "
|
||
"para entender como você pode habilitar, criar, projetar e gerenciar seus "
|
||
"próprios modelos de cotação antes de ler esta parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
|
||
"you can add related products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modelos de cotação, você também tem uma guia **Produtos Opcionais** "
|
||
"onde você pode adicionar produtos ou serviços relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a Odoo Sales, agora é muito fácil entender as necessidades de seus "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Use modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
|
||
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
|
||
"a fast pace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar modelos de cotação personalizados, você economizará muito tempo. De"
|
||
" fato, com o uso de modelos, você será capaz de enviar cotações completas a "
|
||
"um ritmo rápido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings' e ative **Quotation Templates***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
|
||
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
|
||
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ainda mais comodidade, também é recomendável adicionar o recurso "
|
||
"**Quotation Builder** que ajudará você a projetar seus modelos de cotação "
|
||
"muito facilmente. Esta opção instalará automaticamente o aplicativo do site "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Crie o seu primeiro modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de citação estão em: 'menuselection:`Sales --> Configuration'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
|
||
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
|
||
"the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. Uma vez "
|
||
"nomeado, você será capaz de selecionar produtos e quantidades, bem como o "
|
||
"tempo de expiração da cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
||
"in the **Sales** settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada modelo, você também pode especificar descontos se a opção for "
|
||
"ativada nas configurações **Vendas***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
||
msgid "Design your template"
|
||
msgstr "Desenhe seu modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
|
||
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
|
||
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
|
||
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
|
||
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você terá a possibilidade de projetar seu modelo e editar a interface do "
|
||
"cliente a fim de gerenciar o que os clientes verão antes de aceitar e pagar "
|
||
"a cotação. Por exemplo, você será capaz de descrever sua empresa, seus "
|
||
"serviços e seus produtos. Para fazer isso, você pode clicar em **Editar** e "
|
||
"será levado ao construtor da cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
|
||
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
|
||
"add a content block to describe your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode editar facilmente o conteúdo de seu modelo arrastando e soltando "
|
||
"diferentes blocos de construção para organizar sua cotação. Por exemplo, "
|
||
"você pode adicionar um bloco de conteúdo para descrever seus produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67
|
||
msgid "Use a quotation template"
|
||
msgstr "Use um modelo de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
|
||
msgstr "Ao criar uma cotação, você pode escolher um modelo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
|
||
"template in the **Sales** settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode selecionar qualquer modelo de sua escolha e sugeri-lo como modelo "
|
||
"padrão nas configurações **Vendas***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:81
|
||
msgid "Confirm the quotation"
|
||
msgstr "Confirme a cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
|
||
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
|
||
" in the quotation template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos facilitam o processo de confirmação, permitindo que os clientes "
|
||
"assinem eletronicamente ou paguem on-line. Você pode ativar estas duas "
|
||
"opções diretamente no próprio modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
|
||
"it and make it specific for each quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cotação terá agora esta configuração. É claro que você pode sempre "
|
||
"mudá-lo e torná-lo específico para cada cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Add terms & conditions"
|
||
msgstr "Adicionar termos e condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
|
||
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
|
||
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
|
||
"formal information concerning products and company policy. On the other "
|
||
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
|
||
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
|
||
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
|
||
"manage."
|
||
msgstr ""
|
||
"A especificação de termos e condições é essencial para estabelecer pontos "
|
||
"contratuais importantes, tais como condições de pagamento, limitação de "
|
||
"responsabilidade e condições de entrega entre clientes e vendedores. Todo "
|
||
"vendedor deve declarar todas as informações formais relativas aos produtos e"
|
||
" à política da empresa. Por outro lado, cada cliente deve tomar nota de "
|
||
"todas essas condições antes de se comprometer a qualquer coisa. Com a Odoo "
|
||
"Sales, é muito fácil incluir seus termos e condições padrão em cada cotação,"
|
||
" ordem de venda e fatura que você administra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
|
||
msgid "Default Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termos e Condições Padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"activate *Default Terms & Conditions*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings' e ativar "
|
||
"*Default Terms & Conditions*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
|
||
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
|
||
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
|
||
"done automatically with the installation of the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que este recurso é ativado através das configurações do **Aplicativo"
|
||
" de faturamento*** e **não*** através das configurações do **Aplicativo de "
|
||
"vendas***. Além disso, não é necessário instalar o aplicativo de "
|
||
"faturamento, pois ele é feito automaticamente com a instalação do aplicativo"
|
||
" de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
|
||
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
|
||
msgstr "DT&C em suas cotações, pedidos de venda e faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
|
||
" your default terms and conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas configurações do **Aplicativo de faturamento***, você tem a "
|
||
"possibilidade de inserir seus termos e condições padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
||
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles aparecem posteriormente em cada cotação, ordem de venda e fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
|
||
msgid "DT&C on your quotation templates"
|
||
msgstr "DT&C em seus modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
|
||
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
|
||
" and conditions within your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com suas necessidades comerciais, você pode especificar seus "
|
||
"termos e condições em seus modelos de orçamento. Isto é interessante se você"
|
||
" tiver termos e condições diferentes dentro de sua empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
|
||
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de conferir nossa documentação sobre modelos de cotação: "
|
||
":doc:`quote_template`, para dominar cada passo deste incrível recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
|
||
msgid "General Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termos e condições gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
|
||
msgid "GT&C on your website"
|
||
msgstr "GT&C em seu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
|
||
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o **Aplicativo do site*** e crie sua própria página de termos e "
|
||
"condições gerais. Por exemplo, aqui está a página de termos e condições da "
|
||
"Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & Conditions on your website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
|
||
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
|
||
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode se referir a esta página no rodapé de todos os seus documentos. O "
|
||
"layout está disponível na categoria **Configurações Gerais** sob a categoria"
|
||
" **Documentos comerciais***. Por exemplo, este rodapé de página aparece em "
|
||
"todos os documentos da Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & Conditions in your business documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
||
msgid "GT&C as attachment in your emails"
|
||
msgstr "GT&C como anexo em seus e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
|
||
"are about to send your quotation by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anexe um documento externo com seus termos e condições gerais quando você "
|
||
"estiver prestes a enviar sua cotação por e-mail a seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
|
||
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
|
||
msgstr "GT&C como anexo em seus modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
|
||
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
|
||
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
|
||
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
|
||
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
|
||
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
|
||
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie e edite modelos de e-mail para definir um anexo padrão para todos os "
|
||
"e-mails de cotação que você enviará no futuro. Para isso, você tem que ir "
|
||
"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates' e "
|
||
"criar um novo modelo de cotação ou modificar um modelo já existente. Sob a "
|
||
"guia de confirmação, você agora pode ativar assinaturas online, pagamentos "
|
||
"online e definir um e-mail de confirmação no qual você tem a possibilidade "
|
||
"de configurar o anexo padrão. Aí, você pode colocar seus termos e condições "
|
||
"gerais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
|
||
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar seus modelos de e-mail, ative o **modo desenvolvedor*** e "
|
||
"vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
|
||
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
|
||
msgstr "Com a Odoo Sales, agora é muito simples lidar com termos e condições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
|
||
msgid "Add subscription products"
|
||
msgstr "Adicionar produtos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
|
||
" application, you must follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vender adequadamente suas assinaturas usando nosso incrível aplicativo "
|
||
"**Odoo Subscriptions**, você deve seguir estes passos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
|
||
msgid "**Create your own subscription templates**"
|
||
msgstr "**Criar seus próprios modelos de assinatura***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
|
||
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crie seus próprios produtos de assinatura com as configurações certas***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
|
||
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
|
||
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, você poderá gerenciar suas assinaturas como qualquer outro "
|
||
"produto, criar suas cotações e continuar o fluxo de vendas para acompanhar o"
|
||
" número de assinaturas que você vende e gerenciar a receita que elas geram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
|
||
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
|
||
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
|
||
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
|
||
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
|
||
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
|
||
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` para "
|
||
"aprender como você pode configurar seus próprios produtos de assinatura. "
|
||
"Você tem a possibilidade de criar um novo produto ou editar um produto já "
|
||
"existente. Uma vez nomeado, tenha cuidado para selecionar a opção *Pode ser "
|
||
"vendido* e desmarcar *Pode ser comprado*. Para o tipo de produto, é "
|
||
"recomendável usar *Serviço* para produtos de assinatura, pois são produtos "
|
||
"não-materiais que você fornece a seus clientes. Finalmente, você pode "
|
||
"adaptar seus preços e também adicionar uma referência interna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
|
||
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
|
||
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
|
||
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
|
||
" application, it is not the case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na guia Vendas, abaixo da seção Assinaturas, certifique-se de que a opção "
|
||
"*Produtos de Assinatura* esteja ativada. De fato, se você criar um produto "
|
||
"de assinatura a partir do aplicativo **Assinaturas**Odoo, esta opção é "
|
||
"selecionada por padrão. Entretanto, se você criar um produto a partir de "
|
||
"outro aplicativo, não é este o caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
|
||
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode escolher os modelos de assinatura que deseja utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
|
||
"your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
|
||
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
|
||
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
|
||
"flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como criar, editar e "
|
||
"gerenciar seus próprios :doc:`Modelos de assinatura "
|
||
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` antes de criar seus"
|
||
" próprios produtos de assinatura. Uma vez criado, verifique nossa "
|
||
"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de "
|
||
"assinatura <.../.../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, para "
|
||
"completar o fluxo de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_modelos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
|
||
msgid "Use subscription templates"
|
||
msgstr "Use modelos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
|
||
"why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de negócios de assinaturas está se tornando mais popular. Você está"
|
||
" se perguntando por quê?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
|
||
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
|
||
msgstr "Para os **clientes**, o valor está em **conveniência***:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
|
||
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
|
||
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas simplificam o processo comercial. De fato, os assinantes "
|
||
"nunca precisam se lembrar de renovar seus pedidos todos os meses, o que lhes"
|
||
" dá a garantia de que terão tudo o que precisam antes de realmente "
|
||
"precisarem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
|
||
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
|
||
msgstr "As assinaturas ajudam os clientes a manter o orçamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
|
||
"revenue**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para as **empresas***, o valor está na **possibilidade de prever a receita "
|
||
"recorrente***:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
|
||
" retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas reduzem a taxa de rotatividade do cliente e aumentam "
|
||
"significativamente a retenção de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
|
||
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
|
||
"revenues and adding value to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas proporcionam uma segurança de pagamento muito maior para sua "
|
||
"empresa. Elas estabilizam e mantêm fluxos de receita recorrentes, garantindo"
|
||
" receitas mensais e agregando valor ao seu negócio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
|
||
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
|
||
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
|
||
"subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"**As assinaturas do Odoo** ajudam a economizar tempo e dinheiro. Os modelos "
|
||
"de assinatura podem ajudá-lo a gerar faturas recorrentes e gerenciar as "
|
||
"renovações em um ritmo rápido. Com Odoo, você tem a possibilidade de criar, "
|
||
"editar e gerenciar seus próprios modelos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
|
||
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates'. Por padrão, Odoo sugere dois tipos de assinatura (MON - "
|
||
"Assinatura mensal *vs* YEA - Assinatura anual). Você também pode criar suas "
|
||
"próprias assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
|
||
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Odoo Subscriptions** instala automaticamente **Odoo Sales*** "
|
||
"e **Odoo Invoicing*** à medida que trabalham integrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
|
||
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
|
||
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
|
||
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
|
||
"subscription must go on *Forever* (until it’s manually closed), or for a "
|
||
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
|
||
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
|
||
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
|
||
"invoice email template to your subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. A primeira "
|
||
"coisa que você precisa fazer é dar um nome ao seu modelo. Depois disso, "
|
||
"escolha um *Período de faturamento* e especifique se você gostaria de "
|
||
"faturar seus clientes por *dias*, *Semanas*, *Meses* ou *Anos*. Em "
|
||
"*Duração*, determine se a assinatura deve continuar *Para sempre* (até ser "
|
||
"fechada manualmente), ou por um *Tempo fixo* de tempo. Entre as opções de "
|
||
"pagamento, um campo adicional chamado *Email de fatura* aparece quando você "
|
||
"escolhe *Enviar*, *Enviar e tentar cobrar* ou *Enviar após o pagamento bem "
|
||
"sucedido*. Este campo permite que você adicione um modelo de e-mail de "
|
||
"fatura a seus modelos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
|
||
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
|
||
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada modelo, você também pode escolher se deseja ou não que seus "
|
||
"clientes possam fechar suas assinaturas. Se ativado, você pode definir um "
|
||
"limite *Fechamento automático* e especificar as opções *Grupo de assinatura*"
|
||
" e *Periódico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
|
||
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
|
||
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
|
||
" complaints, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada modelo, você pode adicionar seus **Terms e Condições***. A "
|
||
"especificação dos termos e condições é essencial para estabelecer pontos "
|
||
"contratuais importantes entre os clientes e os vendedores (pagamento, "
|
||
"política de reembolso, cancelamento, reclamações, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
|
||
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
|
||
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
|
||
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
|
||
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
|
||
"to manage them in one click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, se você quiser saber o estado básico de saúde de suas "
|
||
"assinaturas, você também tem acesso a uma guia específica chamada **Health "
|
||
"Check***. Lá, você pode editar e criar seus próprios filtros para definir o "
|
||
"que é uma assinatura em boa saúde *vs* má saúde. O sistema resume "
|
||
"automaticamente todos os registros correspondentes a estes filtros e você é "
|
||
"capaz de gerenciá-los com um clique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
|
||
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
|
||
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
|
||
"complete the sales flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após criar seus próprios modelos de assinatura, não deixe de conferir nossa "
|
||
"documentação sobre como criar, editar e gerenciar seus próprios "
|
||
":doc:`Produtos de assinatura "
|
||
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos>`, para completar o "
|
||
"fluxo de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Cobrança"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Set up automatic alerts"
|
||
msgstr "Configurar alertas automáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que suas assinaturas estão em dia, você quer se manter atualizado com "
|
||
"seus clientes. Alguma automação seria apreciada, já que você não gostaria de"
|
||
" percorrer a lista de todos os seus assinantes para verificar como as coisas"
|
||
" estão indo. É para isso que serve o recurso *Alertas Automáticos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, quando os clientes assinam sua revista, você provavelmente "
|
||
"gostaria de enviar-lhes um e-mail para recebê-los e expressar sua gratidão. "
|
||
"Ou, se a taxa de satisfação de seus clientes cair abaixo de 50%, você "
|
||
"provavelmente gostaria de agendar uma ligação com eles para entender as "
|
||
"razões de sua insatisfação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com **Assinaturas Odoo**, você pode definir e-mails automáticos, criar uma "
|
||
"tarefa \"Call\" para um de seus vendedores para que ele possa tentar "
|
||
"entender a insatisfação de seu cliente e, finalmente, por que não enviar "
|
||
"automaticamente pesquisas de satisfação para que os clientes possam avaliar "
|
||
"seus serviços? Tudo isso agora é possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Criar um novo alerta automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir mostra como criar um novo alerta automático para enviar "
|
||
"pesquisas de satisfação a seus clientes, por e-mail, após um mês de "
|
||
"assinatura. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts', e crie um novo alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção *Aplicar em*, primeiro dê um nome ao alerta. Em seguida, você pode "
|
||
"optar por aplicar este alerta em um modelo de assinatura, em um cliente "
|
||
"específico, ou mesmo em um produto específico. Se você quiser acrescentar "
|
||
"mais especificações, você também pode especificar o valor de seu MRR, a taxa"
|
||
" de variação de seu MRR durante um determinado período de tempo, o valor da "
|
||
"taxa de satisfação e até mesmo a etapa à qual você deseja aplicar este "
|
||
"alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, o alerta é aplicado a um produto específico, e a etapa vai de"
|
||
" *Undefined* a *In Progress*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a seção *Ação*, especifique a *Ação* e o *Acionador ligado*. Se o "
|
||
"*Acionamento* estiver definido como *Modificação*, a ação é acionada toda "
|
||
"vez que houver uma mudança ou qualquer coisa adicionada à assinatura, e "
|
||
"todas as condições na seção *Aplicar em* são atendidas. Agora, se o "
|
||
"*Acionador em* estiver definido como *Condição de tempo*, significa que a "
|
||
"ação é acionada com base no tipo de *Data do acionador*. Depois disso, você "
|
||
"pode escolher sua *Ação*. Você pode escolher entre *Criar próxima "
|
||
"atividade*, *Definir uma tag na assinatura*, *Definir uma etapa na "
|
||
"assinatura*, *marcar como Renovar*, *Enviar um e-mail para o cliente* e "
|
||
"*Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo acima, o *Trigger on* é definido como *Condição de tempo*, "
|
||
"portanto, uma *Data de acionamento* e *Atraso após o acionamento* precisam "
|
||
"ser especificados. E como a ação *Enviar um e-mail ao cliente* foi adotada, "
|
||
"um *Modelo de e-mail* pode ser escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, este alerta enviará uma pesquisa de classificação após um "
|
||
"mês, para os clientes que adquiriram aquele produto específico. A pesquisa "
|
||
"aparecerá na tagarelice de sua respectiva assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modificar um alerta automático existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, Odoo sugere um alerta automático chamado *Aja em clientes menos "
|
||
"satisfeitos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este alerta é aplicado ao *Rating Satisfaction* de seus clientes, e a ação é"
|
||
" acionada em *Timed condition*. Se sua taxa de satisfação for inferior a "
|
||
"50%, um vendedor entra em contato com o cliente. Esta ação é automaticamente"
|
||
" atribuída ao vendedor que administra a assinatura, e a data de vencimento é"
|
||
" 5 dias após o acionamento desta ação. Este alerta assegura que seus "
|
||
"clientes estão satisfeitos e que você está tomando medidas se não estiverem."
|
||
" Ele ajuda a manter as taxas de retenção de clientes muito altas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao editar o alerta, você pode modificar as seções *Aplicar em*, *Ação* e "
|
||
"*Atividade*, e adaptá-las às suas próprias necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/relatórios/subscrições_relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Comunicando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
|
||
msgid "Generate subscription reports"
|
||
msgstr "Gerar relatórios de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como sabemos, entender como nosso negócio está indo, e para onde ele está "
|
||
"indo, é a chave do sucesso. E particularmente quando oferecemos serviços ou "
|
||
"produtos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de chegar ao cerne da questão, é muito importante lembrar certos "
|
||
"conceitos essenciais para a compreensão adequada dos relatórios a seguir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Receita Mensal Recorrente (MRR)**: MRR é indiscutivelmente a métrica mais "
|
||
"importante para os negócios de assinaturas. Ela mostra a receita mensal "
|
||
"obtida com produtos ou serviços baseados em assinaturas. É um número "
|
||
"consistente usado para acompanhar todas as receitas recorrentes ao longo do "
|
||
"tempo, em incrementos mensais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Anuual Run-Rate (ARR)**: ARR é a versão anual do MRR, que se baseia no MRR"
|
||
" atual, para estimar o desempenho do próximo ano. Entretanto, esta "
|
||
"estimativa não leva em conta as variações e o crescimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR mostra a receita obtida para tudo o que"
|
||
" não seja produtos ou serviços baseados em assinaturas. Isto inclui ganhos "
|
||
"de natureza rara ou única que são improváveis de ocorrer no curso normal das"
|
||
" empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Customer Retention***: Práticas para envolver os clientes existentes para "
|
||
"continuar comprando produtos ou serviços de sua empresa. A retenção de "
|
||
"clientes pode ser um desafio, pois você deve provar que é digno da confiança"
|
||
" de seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Taxa de rotatividade***: Também conhecida como Taxa de Atração ou Taxa de "
|
||
"rotatividade do cliente, a taxa de rotatividade pode ser definida, neste "
|
||
"caso, como a porcentagem de assinantes que descontinuaram suas assinaturas "
|
||
"dentro de um determinado período de tempo. Podemos distinguir dois tipos de "
|
||
"Churn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr "**Logo Churn***: Corresponde à taxa de cancelamento da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenue Churn***: Corresponde à taxa de perda de receita mensal "
|
||
"recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:39
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginemos um aumento de 2$ em um serviço de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdemos 3 dos 20 clientes iniciais, o que gera um **Logo Churn** de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, a diferença de 56$ de MRR dos 600$ iniciais causa uma **Revenue "
|
||
"Churn***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "de 9,33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrete: mesmo que pareçam evoluir na mesma direção na maioria das vezes, "
|
||
"pode não ser o caso o tempo todo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vitalício de vida do cliente (CLV)**: Indica a receita que pode ser "
|
||
"esperada para um cliente durante todo o seu contrato. Esta abordagem "
|
||
"enfatiza a importância da retenção do cliente, mudando nosso foco de uma "
|
||
"abordagem trimestral ou anual para uma abordagem de longo prazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confira os diferentes tipos de relatórios que você pode acessar no "
|
||
"aplicativo **Odoo Subscrições***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise das assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. A "
|
||
"partir daí, você pode mudar as *Medidas*. Por padrão, Odoo utiliza a "
|
||
"*Receita Mensal Recorrente*. Além disso, você pode escolher *Quantidade*, "
|
||
"*Preço Recorrente*, *Receita Anual Recorrente* e *Contar*. Para este "
|
||
"exemplo, a *Quantidade* é adicionada. Desta forma, você pode rever as duas "
|
||
"medidas ao mesmo tempo. Você pode até *Grupos por data de início* e, mais "
|
||
"precisamente, por *Semana*, para ter uma visão clara de seu relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise da retenção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention'. A medida"
|
||
" padrão aplicada é *Contar*, mas você pode mudar para a medida apropriada "
|
||
"para você. Para o exemplo abaixo, *Receita Mensal Recorrente* foi escolhida,"
|
||
" e a periodicidade *Mês* permanece intacta. Ao utilizar estes critérios, "
|
||
"você pode ver a progressão da retenção desde seu início."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Relatório de receitas KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs'. A "
|
||
"partir daí, você pode verificar diferentes KPIs: *Receita Mensal "
|
||
"Recorrente*, *Receita Líquida*, *Receita Não Recorrente*, *Receita por "
|
||
"Assinatura*, *Taxa de Execução Anual*, *Vitalício de Vida*, e mais. Você "
|
||
"também pode filtrar estas informações sobre assinaturas, empresas e equipes "
|
||
"de vendas. Isto é útil se você estiver procurando por informações "
|
||
"específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo abaixo mostra o relatório detalhado *Receita Mensal Recorrente*. "
|
||
"No momento, não há dados, o que é o cenário típico para um novo negócio. "
|
||
"Mas, à medida que sua empresa cresce ao longo dos meses, estes gráficos são "
|
||
"preenchidos com mais e mais dados. Mais uma vez, você pode filtrar estes "
|
||
"KPIs específicos sobre assinaturas, empresas e equipes de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Relatório do painel de controle do vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. Esta página fornece um resumo de sua *Receita mensal*, *Receita "
|
||
"não-recorrente*, *Modificações de assinaturas*, e *Faturas não-recorrentes* "
|
||
"para cada um de seus vendedores. Você pode escolher o período que deseja "
|
||
"aplicar e o vendedor que deseja analisar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
||
msgid "Sales flow"
|
||
msgstr "Fluxo de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Fechar uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder um cliente é sempre difícil, especialmente se você se esforçar muito "
|
||
"para que ele se inscreva em seus produtos/serviços. No entanto, muitas "
|
||
"empresas apresentam métodos duvidosos para reduzir a probabilidade de isso "
|
||
"acontecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você adotar tais métodos, estará entre as empresas que difundem ativa e "
|
||
"indiretamente a fobia de assinaturas, que não pensam em como clientes "
|
||
"insatisfeitos poderiam impactar seus negócios e, que frustram os clientes de"
|
||
" uma forma ou de outra. Entretanto, em algum momento, é compreensível que "
|
||
"você não queira que seus clientes estejam envolvidos em seu status de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não adotar tais métodos, você está entre as empresas que continuam a"
|
||
" evoluir em um modelo de negócios de assinatura de longo prazo, "
|
||
"especialmente em uma era de comunicações ultra-rápidas entre clientes "
|
||
"insatisfeitos, e que retêm seus clientes, tornando mais fácil para eles "
|
||
"saírem se quiserem. Ao dar-lhes a oportunidade de fechar suas próprias "
|
||
"assinaturas, seus clientes não se sentem aprisionados porque assinaram seus "
|
||
"produtos/serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em resumo, a aplicação **Odoo Subscrições** lhe dá a **possibilidade de "
|
||
"escolher o que você quer aplicar***. De fato, você pode decidir se dá a seus"
|
||
" clientes a opção de fechar suas assinaturas sempre que eles quiserem ou "
|
||
"restringir esta possibilidade. Depende de você e nós lhe mostraremos como "
|
||
"fazer isso em nossa incrível aplicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscrições --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. A partir daí, você pode criar um novo modelo de *Subscrição* ou "
|
||
"modificar um já existente. Ao editar seu template, abaixo da guia "
|
||
"Faturamento, você tem a possibilidade de ativar a opção *Closable by "
|
||
"customer* (Fechável pelo cliente*). Uma vez ativada, esta opção dá a seus "
|
||
"clientes o direito de fechar suas próprias assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
|
||
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
|
||
"**Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar "
|
||
"modelos de assinatura "
|
||
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` para compreender "
|
||
"plenamente a importância deste recurso em um fluxo básico utilizando o "
|
||
"aplicativo **Odoo Subscriptions**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Feche sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Visão do administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de venda e uma nova "
|
||
"assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta assinatura tem o status "
|
||
"*Em andamento*. A partir daí, você tem a possibilidade de fechar a "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar o botão inteligente *Fechar*, você tem que entrar com uma razão "
|
||
"próxima. Por exemplo, \"Assinatura muito cara\", \"Assinatura não atende às "
|
||
"minhas exigências\", \"Assinatura atingiu sua data final\", etc. "
|
||
"Imediatamente após confirmar seu motivo de fechamento, você pode observar "
|
||
"que o status da assinatura está agora *Closed* e que o motivo de fechamento "
|
||
"é mencionado na assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Visão do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como explicado anteriormente na parte *Administrator view*, a partir do "
|
||
"formulário de assinatura, você também tem a possibilidade de visualizar o "
|
||
"que seus clientes vêem ao gerenciar suas assinaturas graças ao botão "
|
||
"*Customer preview*. Neste exemplo, o cliente tem a opção de fechar sua "
|
||
"assinatura sempre que quiser, devido ao botão *Fechar Assinatura*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizar este botão, o cliente pode especificar o motivo do cancelamento "
|
||
"de sua assinatura e pode até mesmo deixar uma mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao confirmar o cancelamento, o cliente é redirecionado para seu portal. O "
|
||
"administrador é informado sobre esta modificação. De fato, o status da "
|
||
"assinatura torna-se *Closed* e uma nota aparece na tagarelice com a nova "
|
||
"etapa, a data final, o motivo de encerramento e o texto de encerramento "
|
||
"adicionado pelo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
|
||
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de fechar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como "
|
||
":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura "
|
||
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_a_quotação>` para entender como as "
|
||
"assinaturas são gerenciadas na aplicação **Odoo Assinaturas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
|
||
msgid "Create a quotation using subscription products"
|
||
msgstr "Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
|
||
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
|
||
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
|
||
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
|
||
" product or service through a subscription business model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A venda de um produto ou serviço digital proporciona satisfação instantânea."
|
||
" No entanto, é preciso trabalhar duro para que um novo cliente possa fazer "
|
||
"uma compra. Isso custa tempo e dinheiro. Ao convencer os clientes a assinar "
|
||
"uma assinatura, você maximiza sua renda e racionaliza seu fluxo de caixa. "
|
||
"Você pode vender qualquer tipo de produto ou serviço através de um modelo de"
|
||
" negócios de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
|
||
"including subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está um cenário que utiliza **Odoo Subscrições** para criar uma cotação"
|
||
" incluindo produtos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
|
||
msgid "Create your first quotation"
|
||
msgstr "Crie sua primeira cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
|
||
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
|
||
"add :doc:`Subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar sua primeira cotação, certifique-se de verificar nossa "
|
||
"documentação sobre como criar e gerenciar seus próprios :doc:`Subscription "
|
||
"templates <.../.../subscriptions/configuration/subscription_templates>` e "
|
||
"sobre como adicionar :doc:`Subscription products "
|
||
"<../.../subscriptions/configuration/subscription_products>` a seus "
|
||
"templates."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
|
||
"Subscriptions**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas etapas são **mandatórias** para fazer um fluxo básico de vendas usando"
|
||
" **Odoo Assinaturas***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
|
||
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
|
||
"configured as a *Subscription product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para **Odoo Vendas*** e criar uma nova cotação. Em seguida, escolha um "
|
||
"cliente e adicione um produto. Tenha cuidado para selecionar um produto que "
|
||
"você configurou anteriormente como um *Produto de assinatura*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
|
||
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
|
||
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
|
||
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
|
||
" what your customers will see when receiving your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sua cotação estiver pronta, você tem a possibilidade de enviá-la a "
|
||
"seus clientes ou de confirmá-la. É melhor primeiro *Enviar por e-mail* a "
|
||
"cotação para seus clientes para ter sua confirmação e, em seguida, "
|
||
"*Confirmar* em **Odoo Vendas***. Ao clicar em *Pré-visualização do cliente*,"
|
||
" você tem uma idéia do que seus clientes verão ao receber sua cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
|
||
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
|
||
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
|
||
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
|
||
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, seus clientes têm três opções: *Assine e pague* a cotação, dê "
|
||
"a você um *Feedback* ou *Rejeitar* a cotação. Parece que eles estão muito "
|
||
"felizes e aceitam a opção *Sign & Pay*. Então, eles têm que validar o pedido"
|
||
" com uma assinatura e escolhendo um método de pagamento. Quando terminar, "
|
||
"você pode verificar a cotação em **Odoo Vendas*** e *Confirmar* a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
|
||
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
|
||
msgstr "Gerencie suas assinaturas a partir de sua SO"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
|
||
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmada, a cotação torna-se uma ordem de venda e aparece um novo "
|
||
"botão, *Subscrições*. De fato, uma assinatura é criada automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
|
||
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
|
||
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão *Subscrições*, você pode ver que o status da assinatura é"
|
||
" *Em andamento*. A partir daí, você terá três opções: :doc:`Renovação "
|
||
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações>`, :doc:`Fechar "
|
||
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/fecho>` ou :doc:`Upsell "
|
||
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/venda>` sua assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
|
||
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
|
||
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
|
||
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
|
||
"becomes *Closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior direito, você pode ver o status da assinatura. Quando uma "
|
||
"assinatura é nova e criada a partir de **Odoo Assinaturas**, o status é "
|
||
"*Draft*. Quando uma ordem de venda é validada, o status é *Em andamento*. "
|
||
"Finalmente, quando um cliente decide fechar sua assinatura, o status se "
|
||
"torna *Fechado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/fechamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/upsell'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renovar uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"A característica chave de um modelo de negócios de assinatura é a natureza "
|
||
"recorrente dos pagamentos. Neste modelo, os clientes pagam uma quantia "
|
||
"recorrente em troca do acesso a um produto ou a um serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada assinante experimenta este processo de renovação mensalmente, "
|
||
"anualmente, ou às vezes mais, dependendo da duração do contrato. A maioria "
|
||
"das empresas de assinatura optam por automatizar seus processos de renovação"
|
||
" mas, em alguns casos, a renovação manual da assinatura ainda é a opção "
|
||
"preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com **Odoo Assinaturas**, você pode ter todas as suas assinaturas em uma "
|
||
"única aplicação, sugerir uma renovação automática de assinatura a seus "
|
||
"clientes (assim como uma assinatura manual) e, finalmente, filtrar todas as "
|
||
"suas assinaturas e encontrar facilmente aquelas para renovar (com a ajuda da"
|
||
" etiqueta *Para renovar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renovar sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de renovar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como "
|
||
":doc:`Criar uma cotação "
|
||
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação>` utilizando produtos "
|
||
"de assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem "
|
||
"de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta "
|
||
"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a "
|
||
"possibilidade de renovar a assinatura. Na guia Outras informações, abaixo da"
|
||
" seção Para renovar, você pode ativar a opção *Para renovar*. Quando "
|
||
"ativada, uma etiqueta amarela aparece automaticamente no canto superior "
|
||
"direito da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A etiqueta *Renovar* é automaticamente marcada quando um pagamento falha. "
|
||
"Este indicador também aparece no portal do cliente. Para visualizar isso, "
|
||
"basta clicar no botão *Pré-visualização do cliente*. A tag *Para renovar* "
|
||
"aparece no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma assinatura precisa ser renovada, você tem a possibilidade de usar"
|
||
" um novo botão chamado *Renovação de cotação*. Ao clicar sobre ele, uma nova"
|
||
" cotação é criada. A partir daí, inicie um fluxo básico de vendas que lhe "
|
||
"permita enviar a cotação por e-mail a seus clientes ou confirmá-la. É melhor"
|
||
" primeiro *Enviar por e-mail* a cotação para seus clientes a fim de ter sua "
|
||
"confirmação e, em seguida, *Confirmar* em **Odoo Vendas***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Chatter desta nova citação, é mencionado que \"Esta ordem de renovação "
|
||
"foi criada a partir da assinatura anterior\". Uma vez confirmada por seus "
|
||
"clientes, esta cotação se torna uma ordem de venda e uma nova venda é "
|
||
"mencionada no canto superior direito da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos de venda em "
|
||
"uma visualização de lista. A única diferença entre suas duas cotações é a "
|
||
"descrição abaixo da categoria *Gestão de Assinaturas*. Lá, você pode "
|
||
"visualizar facilmente qual delas é a sua renovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualize suas assinaturas para renovar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, se você quiser visualizar todas as suas assinaturas e encontrar "
|
||
"facilmente as para renovar, você pode ir ao seu painel *Subscrições* e usar "
|
||
"o filtro *Para renovar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Upsell uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o "
|
||
"passar do tempo, nossos clientes podem querer modificá-las. Devemos então "
|
||
"ser capazes de adaptar os preços ou alterar as quantidades dos produtos para"
|
||
" acomodar suas necessidades. Duas situações podem acontecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clientes leais:** Este tipo de clientes já confiam em você como uma marca."
|
||
" Portanto, você está confiante em relação ao que você oferece, pois eles "
|
||
"continuam pagando por seus produtos e serviços. Consequentemente, é mais "
|
||
"fácil vender-lhes algo adicional do que seria a um novo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Novos clientes:** Para este tipo de clientes, você tem que vir com algo "
|
||
"novo, algo atraente. E quanto aos descontos? Normalmente, cada assinatura "
|
||
"termina após um determinado período de tempo. Fazer estes tipos de ofertas "
|
||
"para novos clientes fortalece seu relacionamento com eles e também aumenta "
|
||
"sua retenção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como explicado anteriormente, para aumentar uma assinatura para novos "
|
||
"clientes, é recomendável oferecer *Descontos*. Para ativar esta opção, vá "
|
||
"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e, na categoria "
|
||
"*Pricing*, você tem a possibilidade de conceder descontos em linhas de ordem"
|
||
" de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Venda sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de vender uma assinatura, certifique-se de verificar nossa "
|
||
"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação "
|
||
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_cotação>` utilizando produtos de"
|
||
" assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de "
|
||
"venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta "
|
||
"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a "
|
||
"possibilidade de aumentar sua assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando o botão inteligente *Upsell*, você é capaz de criar uma nova cotação "
|
||
"com novos produtos de assinatura e enviá-la aos seus clientes para "
|
||
"aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a cotação é confirmada por seus clientes, os produtos são adicionados"
|
||
" à assinatura inicial. Os preços das cotações são, então, rateados para o "
|
||
"tempo restante do período de faturamento atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naturalmente, antes de enviar esta nova cotação a seus clientes, você pode "
|
||
"alterar o preço unitário, impostos e, até mesmo o desconto que deseja "
|
||
"oferecer. O botão inteligente *Pré-visualização do cliente* é útil para "
|
||
"imitar a reação do cliente. Neste caso, podemos dizer com confiança que o "
|
||
"cliente *assinará e pagará* esta nova cotação. Quando estiver feito, você "
|
||
"terá que voltar ao modo de edição, confirmar a cotação e clicar no botão "
|
||
"inteligente *Subscrições* para visualizar todas as atualizações. A partir "
|
||
"daí, você pode ver que uma linha adicional foi adicionada à assinatura com o"
|
||
" novo serviço extra que o cliente queria comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos "
|
||
"de venda em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"A única diferença entre seus dois pedidos de venda é a descrição sob a "
|
||
"categoria *Subscription Management*. Lá, você pode visualizar facilmente "
|
||
"qual deles é o seu \"upselling\"."
|