documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po
2022-01-01 03:01:00 +01:00

8942 lines
415 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2020
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2020
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2020
# Luiz Fernando <lfpsgs@outlook.com>, 2020
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2021
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Adquirir leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Converta leads em oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"O sistema pode gerar leads em vez de oportunidades, para adicionar uma etapa"
" de qualificação antes de converter um *Lead* em uma *Oportunidade* e "
"atribuí-lo aos vendedores certos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Você pode ativar esse modo nas Configurações de CRM. Ele se aplica a todos "
"os seus canais de vendas por padrão. Mas você pode torná-lo específico para "
"canais específicos a partir de seu formulário de configuração."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:8
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Para que esse recurso funcione, vá para :menuselection:'CRM ->Configuração "
"--> Configurações' e ative o recurso *Leads*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Agora você terá um novo submenu *Prospectos* sob *Prospectos* onde eles vão "
"agregar."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Converta um Prospecto em uma Oportunidade"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Quando você clica em um *Prospecto* você terá a opção de convertê-lo em uma "
"oportunidade e decidir se ele ainda deve ser atribuído ao mesmo canal/pessoa"
" e se você precisa criar um novo cliente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Se você já tem uma oportunidade com esse cliente Odoo irá automaticamente "
"oferecer você para se fundir com essa oportunidade. Da mesma forma, o Odoo "
"oferecerá automaticamente que você vincule a um cliente existente se esse "
"cliente já existir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Mesclar oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"O Odoo também proporá automaticamente a fusão de oportunidades se elas "
"tiverem o mesmo endereço de e-mail. Ao mesclar oportunidades, Odoo mescla as"
" informações na oportunidade que foi criada primeiro, dando prioridade às "
"informações presentes na primeira oportunidade."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Nenhuma informação é perdida: os dados da outra oportunidade são registrados"
" no chatter e nos campos de informações para fácil acesso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Você encontraria uma duplicação por si mesmo, ...você também pode mesclar "
"oportunidades ou leads mesmo que o sistema não proponha isso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"Veja como, na visualização de lista. Selecione as oportunidades ou leads que"
" deseja mesclar e o botão de ação aparecerá. Em seguida, você pode "
"selecionar mesclar."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr "Também é possível mesclar mais de 2 oportunidades ou leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "Gerar prospectos/oportunidades a partir de e-mails"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"Automatizar a geração de leads/oportunidades melhorará consideravelmente sua"
" eficiência. Por padrão, qualquer e-mail enviado para "
"*sales@database\\_domain.ext* criará uma oportunidade no pipeline do canal "
"de vendas padrão."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configure apelidos de e-mail"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
"Teams`."
msgstr ""
"Cada equipe de vendas pode ter seu próprio alias de e-mail, para gerar "
"leads/oportunidades atribuídos automaticamente a ela. É útil se você "
"gerencia várias equipes de vendas com processos de negócios específicos. "
"Você encontrará a configuração das equipes de vendas em "
":menuselection:`Configurações --> Equipe de Vendas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr ""
"Gere propectos/oportunidades a partir da página de contato do seu site"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr ""
"Automatizar a geração de prospectos/oportunidades melhorará "
"consideravelmente sua eficiência. Qualquer visitante que usar o formulário "
"de contato em seu site criará uma prospectos/oportunidade no pipeline."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "Use o formulário de contato em seu site"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr "Primeiro, você deve ir ao aplicativo do site."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
msgid "image0"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
msgid "image1"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr ""
"Com o aplicativo CRM instalado, você se beneficia de um formulário de "
"contato pronto para uso em seu site da Odoo que gerará leads/oportunidades "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"Para alterar para um canal de vendas específico, vá para "
":menuselection:'Site --> Configuração --> Configurações' em *Comunicação* "
"você encontrará as informações do Formulário de Contato e onde alterar o "
"*Canal de Vendas* ou *Vendedor*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "Crie um formulário de contato personalizado"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
msgstr ""
"Você pode querer saber mais do seu visitante quando eles usam o formulário "
"de contato para que você precisará construir um formulário de contato "
"personalizado em seu site. Esses formulários de contato podem gerar vários "
"tipos de registros no sistema (e-mails, leads/oportunidades, tarefas de "
"projeto, tickets de helpdesk, etc.)"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr ""
"Você precisará instalar o módulo gratuito *Form Builder**, disponível apenas"
" na Odoo Enterprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
"fields you wish."
msgstr ""
"Primeiro, vá para a página onde você deseja colocar seu formulário de "
"contato. No modo editar, arraste o construtor de formulários para a página e"
" você poderá adicionar todos os campos desejados."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr ""
"Por padrão, qualquer novo formulário de contato enviará um e-mail. Você pode"
" mudar para geração de leads/oportunidades em *Alterar parâmetros de "
"formulário*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
msgstr ""
"Se o mesmo visitante usar o formulário de contato duas vezes, uma segunda "
"conversa será adicionada ao primeiro Prospecto/Oportunidade."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "Gerar prospectos em vez de oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Ao usar um formulário de contato, você deve usar uma etapa de qualificação "
"antes de atribuir o formulário aos vendedores certos. Para isso, ative "
"*Leads* nas configurações de CRM e consulte :doc:'convert'."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Mineração de Lead"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4
msgid ""
"In any business, getting quality leads is essential to keep the business "
"growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from"
" your database. Target your leads based on a set of criteria such as the "
"country, the size of the company, the industry your leads are coming from to"
" make them relevant to your business."
msgstr ""
"Em qualquer negócio, obter leads de qualidade é essencial para manter o "
"crescimento do negócio. A mineração de leads permite que você gere leads do "
"zero diretamente de seu banco de dados. Segmente seus leads com base em um "
"conjunto de critérios como o país, o tamanho da empresa e o setor de onde "
"vêm seus leads para torná-los relevantes para o seu negócio."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the **Lead Mining** feature."
msgstr ""
"Para que este recurso funcione, acesse :menuselection:`CRM --> Configurações"
" --> Configurações` e ative o recurso ** Mineração de Leads **."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17
msgid "Start generating leads"
msgstr "Comece a gerar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18
msgid ""
"You will now have a new button **Generate Leads** available in your "
"pipeline. You are also able to create lead mining requests from the "
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and through "
":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** "
"button."
msgstr ""
"Você terá agora um novo botão **Gerar Leads** disponível em seu pipeline. "
"Você também é capaz de criar pedidos de mineração de chumbo a partir de "
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests' e através de "
":menuselection:`Leads --> Leads' onde você tem o botão **Generate Leads***."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27
msgid ""
"From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will "
"be able to pick your criteria will pop up."
msgstr ""
"A partir daí, clique no botão **Gerar Leads**, uma janela onde você poderá "
"pegar seus critérios irá aparecer."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34
msgid ""
"When choosing to target Companied and their contacts you can choose the "
"contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact "
"information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more "
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
msgstr ""
"Ao escolher o alvo Companheiro e seus contatos, você pode escolher os "
"contatos que você está recebendo com base no Papel ou na Antiguidade. Ao "
"obter informações de contato, certifique-se de estar ciente da última "
"regulamentação da UE, obtenha mais informações sobre a Regulamentação Geral "
"de Proteção de Dados em `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__,"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"You can decide to filter the leads you are getting depending on the size "
"(number of employees) of the companies. You can pick the countries your "
"leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can "
"pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick "
"multiple industries."
msgstr ""
"Você pode decidir filtrar os contatos que está recebendo, dependendo do "
"tamanho (número de funcionários) das empresas. Você pode escolher os países "
"de onde seus leads estão vindo. É possível escolher vários países. Você pode"
" escolher as indústrias de onde seus contatos estão vindo. É possível "
"escolher vários setores industriais."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43
msgid ""
"You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned "
"to. You can also add tags to track your generated leads."
msgstr ""
"Você pode escolher o vendedor e a Salesteam a quem será designado o lead. "
"Você também pode adicionar tags para rastrear seus leads gerados."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid "The generated leads will have the name of the company."
msgstr "Os contatos gerados terão o nome da empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
"This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one "
"credit. If you choose to get contact information each contact will also cost"
" us one additional credit. Here is the pricing for this `feature "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, To buy credits you can "
"either go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings --> Buy "
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my"
" Services`."
msgstr ""
"Este é um recurso de compra In-App, cada chumbo gerado lhe custará um "
"crédito. Se você optar por obter informações de contato, cada contato também"
" nos custará um crédito adicional. Aqui está o preço para esta "
"\"característica <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, Para "
"comprar créditos você pode ir para :menuselection:`CRM --> Configuration -->"
" Settings --> Buy Credits'; ou ir para :menuselection:`Settings --> In-App "
"Purchases --> View my Services'."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
msgid ""
"The blue box will automatically tell you how many credits are going to be "
"consumed."
msgstr ""
"A caixa azul lhe dirá automaticamente quantos créditos serão consumidos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
msgid ":doc:`In-App Purchases (IAP) </applications/general/in_app_purchase>`"
msgstr ":doc:`Compras In-App (IAP) </aplicações/general/in_app_purchase>`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Enviar cotações"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Quando você qualificar um prospecto em uma oportunidade, você provavelmente "
"precisará enviar-lhes uma cotação. Você pode fazer isso diretamente no "
"Aplicativo CRM com Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Crie uma nova cotação"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Ao clicar em qualquer oportunidade ou prospecto, você verá um botão *Nova "
"Cotação*, ele o levará a um novo menu onde você pode gerenciar sua cotação."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Você encontrará todas as suas cotações para essa oportunidade específica no "
"menu *Cotações* nessa página."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Marque-os ganhos/perdas"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Agora você precisará marcar sua oportunidade como ganha ou perdida para "
"levar o processo adiante."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Se você marcá-los como Ganhamos, eles passarão para a sua coluna *Ganhamos* "
"na sua visão Kanban. Se você, no entanto, marcá-los como *Perdidos* eles "
"serão arquivados."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Otimize seu trabalho diário"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Como motivar e recompensar meu pessoal de vendas?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Desafiar seus funcionários a atingir metas específicas com metas e "
"recompensas é uma excelente maneira de reforçar bons hábitos e melhorar a "
"produtividade de seus vendedores. O módulo Gamification lhe oferece formas "
"simples e criativas de motivar e avaliar seus funcionários com "
"reconhecimento em tempo real e crachás inspirados na mecânica do jogo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Instale o módulo *Gamificação*, ou o módulo *CRM gamificação*, que "
"acrescenta alguns dados úteis (objetivos e desafios) que podem ser usados no"
" *CRM/Venda*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Criar um desafio"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Agora, crie seu primeiro desafio indo para :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Como a ferramenta de gamificação é uma configuração técnica única, você "
"precisa ativar as características técnicas para acessar a configuração. Para"
" fazer isso, vá para *Configurações* e *Ativar o modo desenvolvedor*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Um desafio é uma missão que você envia à sua equipe de vendas. Ela pode "
"incluir uma ou várias metas, estabelecidas por um período de tempo "
"específico. Configure seu desafio da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Atribuir os vendedores a serem desafiados;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Atribuir um responsável;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Estabeleça a periodicidade junto com a data de início e fim;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Selecione seus objetivos;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Prepare suas recompensas (crachás)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Os crachás são concedidos quando um desafio é terminado. Isto é no final de "
"um período de execução (por exemplo: final do mês para um desafio mensal), "
"na data final de um desafio (se nenhuma periodicidade for definida), ou "
"quando o desafio é encerrado manualmente."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"No exemplo abaixo, 2 funcionários estão sendo desafiados com um *Objetivo de"
" vendas mensais*. O desafio se baseia em 2 metas: o valor total faturado e o"
" número de novos contatos gerados. No final do mês, o vencedor receberá um "
"crachá."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Estabelecer objetivos"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Os usuários podem ser avaliados utilizando metas e objetivos numéricos a "
"serem alcançados."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"**Goals** são atribuídos através de *desafios* que avaliam (ver imagem "
"acima) e comparam os membros de uma equipe ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Você pode criar uma nova meta na mosca a partir de um *Challenge* clicando "
"em *Adicionar novo item*, em *Goals*. Selecione o objeto de negócios de "
"acordo com as necessidades de sua empresa. Exemplos: número de novos leads, "
"tempo para qualificar um lead, valor total faturado em uma semana "
"específica, mês ou qualquer outro período de tempo com base em suas "
"preferências gerenciais, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"As metas podem incluir também a configuração de seu banco de dados (por "
"exemplo, definir os dados de sua empresa e um fuso horário, criar novos "
"usuários, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Recompensas de instalação"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Para realizações não-numéricas, **Badges*** podem ser concedidos aos "
"usuários. De um simples agradecimento a uma conquista excepcional, um crachá"
" é uma maneira fácil de expressar gratidão a um usuário por seu bom "
"trabalho. Para criar e conceder crachás a seus funcionários com base em seu "
"desempenho, vá para :menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> "
"Badges'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Sincronizar o Google Calendar com o Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr ""
"Odoo está perfeitamente integrado ao Google Calendar para que você possa ver"
" e gerenciar suas reuniões de ambas as plataformas (as atualizações passam "
"por ambas as direções)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuração no Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Vá para a plataforma 'Google APIs <https://console.developers.google.com>'__"
" para gerar credenciais de API do Google Calendar. Faça login com sua conta "
"do Google."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Acesse a página API & Services."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "Pesquise por *Google Calendar API* e selecione-a."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Habilite a API."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Selecione ou crie um projeto de API para armazenar as credenciais se ainda "
"não tiver sido feito antes. Dê-lhe um nome explícito (por exemplo, Odoo "
"Sync)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Crie credenciais."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selecione *Web browser (Javascript)* como fonte de chamada e *Dados do "
"usuário* como uma espécie de dados."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Em seguida, você pode criar um ID cliente. Digite o nome do aplicativo (por "
"exemplo, calendário Odoo) e as páginas permitidas nas quais você será "
"redirecionado. A *Authorized JavaScript origin* é a URL de instância do seu "
"Odoo. O URI *Redirecionamento autorizado* é a URL de instância do seu Odoo "
"seguido de '/google_account/autenticação'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Passe pela tela de consentimento digitando um nome do produto (por exemplo, "
"Calendário Odoo). Sinta-se livre para verificar as opções de personalização,"
" mas isso não é obrigatório. A Tela de Consentimento só aparecerá quando "
"você inserir o ID do Cliente em Odoo pela primeira vez."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
"Finalmente você é fornecido com o seu **Client ID**. Vá para *Credenciais* "
"para obter o **Client Secret** também. Ambos são necessários em Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuração em Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Instale o aplicativo **Google Calendar** no menu *Apps* ou verificando a "
"opção em :menuselection:'Configurações --> Configurações gerais'."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:'Configurações ->Configurações gerais' e digite seu "
"**Client ID** e **Client Secret** na opção Google Calendar."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
"A configuração está pronta. Abra seu Calendário Odoo e sincronize com o "
"Google. Na primeira vez que você faz isso, você é redirecionado para o "
"Google para autorizar a conexão. Uma vez de volta em Odoo, clique novamente "
"no botão de sincronização. Você pode clicar nele sempre que quiser "
"sincronizar seu calendário."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr ""
"A partir de agora você não tem mais desculpas para perder uma reunião!"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Enriqueça sua base de contatos com o Partner Autocomplete"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"Parter Autocomplete ajuda você a enriquecer seu banco de dados de contatos "
"com dados corporativos. Selecione uma das empresas sugeridas no dropdown e "
"obtenha rapidamente todas as informações de que você precisa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Settings --> Contacts' e ativar o recurso *Partner "
"Autocomplete*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Enriqueça seus contatos com dados corporativos"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"A partir de qualquer módulo, uma vez que você comece a criar um novo contato"
" digitando o nome do mesmo, o sistema sugerirá uma correspondência "
"potencial. Se você selecioná-lo, o contato será preenchido com dados "
"corporativos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Por exemplo, após digitar *Odoo*, você obterá as seguintes informações:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"O parceiro Autocomplete também funciona se você inserir um número de IVA em "
"vez do nome de uma empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*O Partner Autocomplete* é um serviço *In-App Purchase (IAP)*, que requer "
"créditos pré-pagos para ser utilizado. Cada pedido consumirá um crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Settings --> Contacts --> "
"Partner Autocomplete ou Odoo IAP --> View My Services` e selecione um "
"pacote."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Se você ficar sem créditos, a única informação que será preenchida ao clicar"
" na empresa sugerida será o link do site e o logotipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"Saiba mais sobre nossa *Política de Privacidade* `aqui "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analisar o desempenho"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Verifique sua relação vitória/perda"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Para ver o quão bem você está indo com o seu pipeline, dê uma olhada na "
"relação Vencidos/Perdidos."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Para acessar este relatório, acesse sua exibição *Pipeline* na guia "
"*Relatórios*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"A partir daí você pode filtrar para quais oportunidades você deseja ver, as "
"suas, as do seu canal de vendas, toda a sua empresa, etc. Em seguida, você "
"pode clicar no filtro e verificar Vencidos/Perdidos."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Você também pode alterar as *Medidas* para *Receita Total*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
"Você também tem a capacidade de mudar para uma exibição de gráfico de pizza."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organize o pipeline"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Enquanto trabalha com suas oportunidades, você pode perder algumas delas. "
"Você vai querer acompanhar as razões pelas quais os perdeu e também quais "
"maneiras Odoo pode ajudá-lo a recuperá-los no futuro."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marque uma oportunidade como perdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Enquanto estiver em seu pipeline, selecione qualquer oportunidade que quiser"
" e verá um botão *Mark Lost*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Em seguida, você pode selecionar uma \"Razão Perdida\" existente ou criar "
"uma nova ali mesmo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gerenciar e criar razões de perda"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Você encontrará suas *Razões Perdidas* em :menuselection:'Configuration --> "
"Lost Reasons'."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Você pode selecionar e renomear qualquer um deles, bem como criar um novo a "
"partir daí."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperar oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Para recuperar oportunidades perdidas e fazer ações sobre elas (envie um "
"e-mail, faça uma chamada de feedback, etc.), selecione o filtro *Perdidos* "
"na barra de pesquisa."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Você verá então todas as oportunidades perdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Se você quiser refiná-los ainda mais, você pode adicionar um filtro na "
"*Razão Perdida*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Por exemplo, *muito caro*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restaurar oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"A partir da visão Kanban com o filtro no lugar, você pode selecionar "
"qualquer oportunidade que desejar e trabalhar nela como de costume. Você "
"também pode restaurá-la clicando em *Arquivar*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Você também pode restaurar itens em lote a partir da vista Kanban quando "
"eles pertencem ao mesmo estágio. Selecione *Restaurar registros* nas opções "
"da coluna. Você também pode arquivar da mesma maneira."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Para selecionar oportunidades específicas, você deve mudar para a exibição "
"da lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Em seguida, você pode selecionar quantas ou todas as oportunidades e "
"selecionar as ações que deseja tomar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Gerencie várias equipes de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
"Em Odoo, você pode gerenciar diversas equipes de vendas, departamentos ou "
"canais com processos de vendas específicos. Para isso, usamos o conceito de "
"*Canal de Vendas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "Criar um novo canal de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Para criar um novo canal de vendas*, acesse :menuselection:'Configuration "
"--> Canais de vendas'."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
"Lá você pode definir um pseudônimo de e-mail para ele. Cada mensagem enviada"
" para esse endereço de e-mail criará uma lead/oportunidade."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Adicione membros ao seu canal de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"Você pode adicionar membros a qualquer canal; dessa forma, esses membros "
"verão a estrutura do pipeline do canal de vendas ao abri-lo. Qualquer "
"lead/oportunidade atribuída a eles será vinculado ao canal de vendas. "
"Portanto, você só pode ser um membro de um canal."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr "Isso facilitará a revisão do processo do gerente da equipe."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
"Se você agora filtrar neste canal específico em seu pipeline, você "
"encontrará todas as suas oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Painel do canal de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
"Para ver as operações e resultados de qualquer canal de vendas rapidamente, "
"o gerente de vendas também tem acesso ao *Painel do Canal de Vendas* em "
"*Reporting*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
"Ele é compartilhado com todo o ecossistema para que cada fluxo de receita "
"seja incluído nele: Vendas, eCommerce, PoS, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Atribuir e rastrear leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Atribuir leads com base na pontuação"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criteria."
msgstr ""
"Com *Leads Scoring* você pode automaticamente classificar seus leads com "
"base em critérios selecionados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
"Por exemplo, você pode marcar clientes do seu país mais alto ou aqueles que "
"visitaram páginas específicas em seu site."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Para usar a pontuação, instale o módulo gratuito *Lead Score* na sua página "
"*Apps* (disponível apenas na Odoo Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Criar regras de pontuação"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
"Agora você tem uma nova guia em seu aplicativo *CRM* chamado *Leads "
"Management* onde você pode gerenciar suas regras de pontuação."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
msgstr ""
"Aqui está um exemplo para uma pista canadense, você pode modificar para "
"qualquer critério em que desejar pontuar suas pistas. Você pode adicionar "
"quantos critérios desejar."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
"A cada hora cada lead sem pontuação será automaticamente verificado e "
"atribuído sua pontuação certa de acordo com suas regras de pontuação."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Atribuir leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"Uma vez computadas as pontuações, os leads podem ser atribuídos a equipes "
"específicas usando o mesmo mecanismo de domínio. Para isso, vá para "
":menuselection:'CRM --> Leads Management --> Designação de equipe' e aplique"
" um domínio específico em cada equipe. Este domínio pode incluir pontuações."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
"Mais adiante, você pode atribuir a um fornecedor específico na equipe com um"
" domínio ainda mais refinado."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
"Para isso, vá para :menuselection:'CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation'."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
"A atribuição de equipe e leads atribuirá os leads não atribuídos uma vez por"
" dia."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Avalie e utlize os leads não atribuídos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
"Uma vez que suas regras de pontuação estejam em vigor, você provavelmente "
"ainda terá algumas pistas não assinadas. Algumas delas ainda podem levar a "
"uma oportunidade, por isso é útil fazer algo com elas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"Em sua página de leads, você pode colocar um filtro para encontrar seus "
"leads não assinados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"Por que não usar :menuselection:'Email Marketing' ou "
":menuselection:'Marketing Automation' apps para enviar um e-mail em massa "
"para eles? Você também pode facilmente encontrar prospectos sem responsável "
"de lá."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Acompanhe as visitas de seus prospectos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Rastrear as páginas do seu site lhe dará muito mais informações sobre os "
"interesses dos visitantes do seu site."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Cada página rastreada que eles visitarem será registrada em seu "
"lead/oportunidade se usar o formulário de contato em seu site."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Para usar esse recurso, instale o módulo *Lead Score* na sua página *Apps* "
"(disponível apenas na Odoo Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Acompanhe uma página web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vá para qualquer página estática que você deseja rastrear em seu site e na "
"guia *Promover* você encontrará *Otimizar SEO*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Lá você verá uma caixa de seleção *Track Page* para rastrear esta página."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Veja páginas visitadas em seus prospectos/oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Agora, cada vez que um lead é criado a partir do formulário de contato, ele "
"acompanhará as páginas visitadas por esse visitante. Você tem duas maneiras "
"de ver essas páginas, no canto superior direito do seu "
"prospector/oportunidade você pode ver um botão *Page Views*, mas também mais"
" para baixo você vai vê-las na conversa."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Ambos serão atualizados se os visitantes voltarem ao seu site e abrirem "
"novas páginas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"O recurso não repetirá várias visualizações das mesmas páginas na conversa."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Seus clientes não serão mais capazes de guardar segredos de você!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5
msgid "Point of Sale"
msgstr "Ponto de Venda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
msgid "Pricing Features"
msgstr "Preço Futuros"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
msgstr "Usando etiquetas de desconto com um leitor de código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Se você quiser vender seus produtos com desconto, para um produto que está "
"perto de sua data de validade, por exemplo, você pode usar etiquetas de "
"desconto. Eles permitem que você leia códigos de barras de desconto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Para usar etiquetas de desconto, você precisará usar um leitor de código de "
"barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar as tags de descontos, precisamos aprender sobre a nomenclatura do "
"código de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de "
"barras:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Você pode encontrar a * Nomenclatura Padrão * nas configurações de sua "
"interface de PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, você deve começar seu"
" código de barras com 22 (para a nomenclatura do código de barras de "
"desconto) e depois 50 (para a%) antes de adicionar o código de barras do "
"produto. Em nosso exemplo, o código de barras seria:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Escaneie os produtos e tags"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Você primeiro tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um limão)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"E então escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você "
"poderá finalizar a transação."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
msgid "Apply Discounts"
msgstr "Aplicar Descontos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar "
"drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles limitados "
"no tempo, sazonais ou concedidos manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Para administrar descontos, a Odoo tem características poderosas que ajudam "
"a estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Aplique descontos manuais"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Se você raramente usa descontos, a aplicação de descontos manuais pode ser a"
" solução mais fácil para seu Ponto de Venda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Você pode aplicar um desconto em todo o pedido ou em produtos específicos "
"dentro de um pedido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Aplicar um desconto em um produto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente "
"selecionado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Aplique um desconto global"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para aplicar um desconto em todo o pedido, vá para :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of Sale` e selecione seu PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Uma vez em seu formulário PdP, selecione *DESCONTOS GLOBAIS*, sob a "
"categoria *Preço*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Agora, você tem um novo botão *Discount* que aparece em sua interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"Neste exemplo, há um desconto global de 50% as, bem como um desconto "
"específico de 50% dconto em laranjas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas "
"de Preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Point of Sales --> "
"Configuration --> Point of Sale` e abra seu PdV. Em seguida, ative o recurso"
" de listas de preços."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja "
"disponibilizar no PdS e definir uma lista padrão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Crie uma lista de preços"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Por padrão, a Odoo tem uma *Public Pricelist* configurada. Para criar mais, "
"vá para :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists'. Em "
"seguida, clique em criar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para "
"utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também "
"pode decidir aplicar essa lista de preços em produtos específicos ou em toda"
" a gama."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Usando uma lista de preços com a interface PoS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"Na interface PdS, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de "
"preços."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de "
"preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr "Gerenciar um programa de fidelidade"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um *"
" Programa de Fidelidade *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para ativar o recurso * Programa de fidelidade *, acesse: seleção de menus: "
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
" de PDV. Nos recursos de preços, selecione * Programa de fidelidade *"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "A partir daí, você pode criar e editar seus programas de fidelidade."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um"
" desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger toda "
"a sua gama. Aplique regras para que só seja válido em situações específicas "
"e tudo mais."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Use o programa de fidelidade em sua interface PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Quando um cliente for definido, você verá agora os pontos que ele obterá "
"pela transação e eles serão acumulados até serem gastos. Eles são gastos "
"usando o botão * Recompensas * quando têm pontos suficientes de acordo com "
"as regras definidas no programa de fidelidade."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a "
"lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira usual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será "
"aplicada. Claro que você pode mudar isso."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
msgstr "Utilização de listas de preços no ponto de venda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
"Você provavelmente conhece o conceito de happy hour: durante um certo "
"período de tempo, o barman dá um desconto em algumas bebidas (geralmente 50%"
" off ou uma compra recebe uma de graça). Quando o período termina, os preços"
" voltam ao normal. Mas como isso se relaciona com Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
"Em Odoo, você pode estabelecer horas felizes. É um dos muitos usos possíveis"
" das *Listas de Preços*. Essas *Listas de preços* permitem a criação de "
"vários preços para o mesmo produto: um normal e um especial para happy "
"hours. Disponíveis no aplicativo *PoS*, estas são realmente convenientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr "Elaborar listas de preços"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
"Para criar uma *Lista de Preços*, vá para :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` e ative o recurso *Lista de Preços*. Em "
"seguida, vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point "
"of Sale` e ative a *Pricelist* para a *PoS*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
"Agora, você pode criar *Listas de Preços* clicando no link *Listas de "
"Preços*. Em seguida, configure-o escolhendo a categoria do produto que você "
"deseja incluir em seu happy hour e o desconto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
"Volte para suas configurações *PoS* e adicione a lista de preços do Happy "
"Hour à lista. Você pode até mesmo escolher uma lista de preços padrão, se "
"necessário."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
"A partir de agora, na interface *PoS*, um novo botão está disponível, "
"permitindo que você escolha entre as diferentes *listas de preços* que você "
"adicionou antes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
msgid "Fiscal Data Modules"
msgstr "Módulos de dados fiscais"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
msgstr "Configurando o Módulo de Dados Fiscais com o Odoo PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
msgid ""
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
msgstr ""
"O governo belga exige que certas empresas usem um dispositivo certificado "
"pelo governo chamado ** Módulo de Dados Fiscais ** (também conhecido como **"
" caixa preta **). Este dispositivo funciona junto com o aplicativo PDV e "
"registra certas transações. Além disso, o aplicativo PDV usado também deve "
"ser certificado pelo governo e deve seguir os padrões estritos especificados"
" por eles. ʻOdoo 9 (Enterprise Edition) é um aplicativo certificado "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies> `_. Mais "
"informações sobre o Módulo de Dados Fiscais podem ser encontradas no site "
"oficial <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/> `_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
msgid "Required hardware"
msgstr "Hardware necessário"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
msgid ""
"A government certified `Fiscal Data Module "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
msgstr ""
"Um `Fiscal Data Module <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>` _ por PDV, todos eles devem funcionar, mas o "
"Cleancash SC-B é recomendado, você também vai precisar :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
msgid ""
"Serial null modem cable per FDM (`example "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
msgstr ""
"Cabo de modem nulo serial por FDM ('exemplo "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>'__"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
msgid ""
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
msgstr ""
"Adaptador serial para USB por FDM (ʻexemplo "
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9> `__)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
msgstr "Uma IoT Box registrada por configuração de PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
msgid "Setup"
msgstr "Definição"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
msgid "IoT Box"
msgstr "IoT Box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
msgid ""
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Para usar um Módulo de Dados Fiscais, você precisará de uma Caixa IoT "
"registrada. Essas caixas de IoT são semelhantes às caixas de IoT regulares "
"que vendemos, mas estão registradas no governo belga. Isso é exigido por "
"lei. Tentar usar um Módulo de Dados Fiscais em uma IoT Box não registrada "
"não funcionará. Você pode verificar se o Módulo de dados fiscais é "
"reconhecido pela IoT Box acessando a * página de status do hardware * por "
"meio da página inicial da IoT Box."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
msgid ""
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
"VAT signing card."
msgstr ""
"Um aplicativo Odoo PDV pode receber recursos de PDV certificados instalando "
"o aplicativo ** Belgian Registered Cash Register ** (nome técnico: `` "
"pos_blackbox_be``). Devido às restrições governamentais impostas a nós, esta"
" instalação não pode ser desfeita. Depois disso, você terá que garantir que "
"cada configuração de PDV tenha uma IoT Box registrada exclusiva associada a "
"ela (: seleção de menus: `Ponto de Venda-> Configuração -> Ponto de Venda` e"
" garantir Hardware Proxy / IoT Box e serial número da sua caixa IoT está "
"definido). Na primeira vez que você abrir o Ponto de venda e tentar fazer "
"uma transação, será solicitado que você insira o PIN que recebeu com seu "
"cartão de assinatura de VAT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
msgid "Certification & On-premise"
msgstr "Certificação e local"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
msgid ""
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
"module we will provide on request for Enterprise customers."
msgstr ""
"A certificação concedida pelo governo é restrita ao uso na instância "
"odoo.com SaaS. O uso do módulo da fonte ou de uma versão modificada ** não "
"** será certificado. Para usuários locais, também oferecemos suporte ao "
"Módulo de Dados Fiscais em tais instalações. A principal restrição é que "
"isso requer uma versão ofuscada do módulo `` pos_blackbox_be`` que "
"forneceremos mediante solicitação para clientes corporativos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrições"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
msgid ""
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
msgstr ""
"Conforme mencionado antes, para obter a certificação, o aplicativo de PDV "
"deve aderir às rígidas diretrizes governamentais. Por isso, um PDV Odoo "
"certificado tem algumas limitações não presentes no PDV Odoo não "
"certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
msgid "Refunding is disabled"
msgstr "Reembolso está desativado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
msgid "Modifying orderline prices"
msgstr "Modificando os preços da linha de pedido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
msgstr "Criação / modificação / exclusão de pedidos de PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
msgid "Selling products without a valid tax"
msgstr "Venda de produtos sem imposto válido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
msgstr "Múltiplas configurações Odoo PDV por IoT Box não são permitidas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
msgstr "Usando o PDV sem uma conexão com a IoT Box (e, portanto, FDM)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
msgstr "Módulos na lista negra: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"When working with a Point of Sale application, employees want a simple, and "
"user-friendly solution. A solution that works online or offline and with any"
" device."
msgstr ""
"Ao trabalhar com uma aplicação de Ponto de Venda, os funcionários querem uma"
" solução simples e fácil de usar. Uma solução que funcione on-line ou off-"
"line e com qualquer dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:9
msgid ""
"A Point of Sale system is a fully integrated application that allows any "
"transaction, automatically registers product moves in your stock, and gives "
"you real-time statistics and consolidations across all shops."
msgstr ""
"Um sistema de Ponto de Venda é uma aplicação totalmente integrada que "
"permite qualquer transação, registra automaticamente os movimentos do "
"produto em seu estoque e fornece estatísticas e consolidações em tempo real "
"em todas as lojas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:17
msgid "Make products available in the PoS"
msgstr "Tornar os produtos disponíveis no PdS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:19
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products` and open a product. In the *Sales* tab, enable "
"*Available in Point of Sale*."
msgstr ""
"Para tornar os produtos disponíveis para venda, vá para "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` e abra um produto. "
"Na aba *Vendas*, habilite *Disponível no Ponto de Venda*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Product form. Making the product available in PoS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28
msgid "You can also define if the product has to be weighted or not."
msgstr "Você também pode definir se o produto deve ou não ser ponderado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:31
msgid "Configure your payment methods"
msgstr "Configure seus métodos de pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
"click on create. Then, you can name your payment method and set it up."
msgstr ""
"Para acrescentar uma forma de pagamento, é preciso primeiro criá-la. Vá para"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` e "
"clique em create. Em seguida, você pode nomear seu método de pagamento e "
"configurá-lo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Creating a new payment method for a Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
msgid "Dont forget your credentials for methods using a payment terminal."
msgstr ""
"Não se esqueça de suas credenciais para métodos que utilizam um terminal de "
"pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:45
msgid ""
"Now, you can select the payment method in your PoS settings. To do so, go to"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and open"
" the PoS in which you want to include the payment method. Then, add the "
"payment method."
msgstr ""
"Agora, você pode selecionar a forma de pagamento em suas configurações de "
"PdV. Para isso, vá para :menuselection:` Point of Sale --> Configuration -->"
" Point of Sale` e abra o PdV no qual você deseja incluir o método de "
"pagamento. Em seguida, adicione o método de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Making the payment method available in a point of sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:55
msgid ""
"*Configuration* is the menu where you can edit all your point of sale "
"settings. Some more features are available for restaurants."
msgstr ""
"*Configuração* é o menu onde você pode editar todas as configurações do seu "
"ponto de venda. Mais alguns recursos estão disponíveis para restaurantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:59
msgid "Your first PoS session"
msgstr "Sua primeira sessão de PdS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:62
msgid "Your first order"
msgstr "Seu primeiro pedido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:64
msgid "Open a new session from the dashboard by clicking on *New Session*."
msgstr "Abra uma nova sessão a partir do painel, clicando em *Nova sessão*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Launching a new session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface."
msgstr "Após a tela de carregamento, você chega na interface PdS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Point of sale dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:76
msgid ""
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
"and enter the received amount. Then, you can validate the payment."
msgstr ""
"Uma vez concluído um pedido, você pode registrar o pagamento. Todas as "
"formas de pagamento disponíveis aparecem no lado esquerdo da tela. Selecione"
" a forma de pagamento e digite o valor recebido. Em seguida, você pode "
"validar o pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:82
msgid "Return and refund products"
msgstr "Devolução e reembolso de produtos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:84
msgid ""
"Having a well-thought-out return policy is key to keep customers satisfied "
"and make the process of accepting returns and refunds easy for you."
msgstr ""
"Ter uma política de devolução bem pensada é fundamental para manter os "
"clientes satisfeitos e tornar o processo de aceitação de devoluções e "
"reembolsos fácil para você."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
msgid ""
"To do that, from the PoS interface, select the product and quantity (with "
"the +/- button) that the customer wants to return. For multiple products, "
"repeat the process individually."
msgstr ""
"Para isso, a partir da interface PdS, selecione o produto e a quantidade "
"(com o botão +/-) que o cliente deseja devolver. Para produtos múltiplos, "
"repita o processo individualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Refunding a product with the point of sale app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:94
msgid ""
"When on the payment interface, the total is negative. To end the refund, "
"process the payment and validate it."
msgstr ""
"Quando na interface de pagamento, o total é negativo. Para encerrar o "
"reembolso, processe o pagamento e valide-o."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Giving back money to customer in Odoo Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:102
msgid "Close the PoS session"
msgstr "Fechar a sessão de Ponto de Venda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To close your session at the end of the day, click on the close button on "
"the upper right corner of your screen and confirm. Now, close the session on"
" the dashboard view."
msgstr ""
"Para encerrar sua sessão no final do dia, clique no botão fechar no canto "
"superior direito de sua tela e confirme. Agora, feche a sessão na vista do "
"painel de instrumentos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "How to close a point of sale session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
"Its strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
msgstr ""
"É fortemente aconselhável encerrar sua sessão de PdS ao final de cada dia."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:114
msgid ""
"Once a session is closed, you can see a summary of all transactions per "
"payment method. Then, click on a line to see all orders that were paid "
"during your PoS session. If everything is correct, validate the session and "
"post the closing entries."
msgstr ""
"Uma vez encerrada uma sessão, você pode ver um resumo de todas as transações"
" por método de pagamento. Em seguida, clique em uma linha para ver todas as "
"ordens que foram pagas durante sua sessão de PdV. Se tudo estiver correto, "
"valide a sessão e afixe as entradas de fechamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Point of sale sales report before closing the session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:123
msgid ""
"To connect the PoS hardware with an Odoo IoT Box, please refer to these "
"docs: :doc:`Connect an IoT Box to your database "
"</applications/productivity/iot/config/connect>` and :doc:`Use the IoT Box "
"for the PoS </applications/productivity/iot/config/pos>`."
msgstr ""
"Para conectar o hardware de PdO com uma Caixa Odoo IoT, consulte estes "
"documentos: :doc:`Conecte uma Caixa IoT ao seu banco de dados "
"</aplicações/produtividade/iot/config/connect>` e :doc:`Utilize a Caixa IoT "
"para o PdO </aplicações/produtividade/iot/config/pos>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:129
msgid "View your statistics"
msgstr "Veja suas estatísticas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:131
msgid ""
"Keeping track of your sales is essential to get meaningful statistics. "
"Thats why Odoo provides analyzes about your sales."
msgstr ""
"Manter o controle de suas vendas é essencial para obter estatísticas "
"significativas. É por isso que a Odoo fornece análises sobre suas vendas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sales --> "
"Reporting --> Orders`. There, you can see various statistics in graph or "
"pivot form."
msgstr ""
"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Point of Sales --> "
"Reporting --> Order`. Lá, você pode ver várias estatísticas em forma de "
"gráfico ou pivô."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid ""
"Orders analysis with pivot view of the point of sale reporting feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142
msgid "You can also access them through the dashboard."
msgstr "Você também pode acessá-los através do painel de instrumentos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid ""
"Accessing orders analysis via the point of sale dashboard. Reporting feature"
" on the PoS form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
msgid "Register customers"
msgstr "Cadastre clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
msgid ""
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"O registro de seus clientes lhe dará a capacidade de conceder a eles vários "
"privilégios, como descontos, programa de fidelidade, comunicação específica."
" Também será necessário se eles quiserem uma fatura e registrá-los tornará "
"qualquer interação futura com eles mais rápida."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
msgstr "Criar um cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
msgid "From your session interface, use the customer button."
msgstr "Na interface da sua sessão, use o botão do cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr "Crie um novo usando este botão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
msgstr ""
"Você será convidado a preencher o formulário do cliente com suas "
"informações."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Use o botão Salvar quando terminar. Você pode então selecionar esse cliente "
"em quaisquer transações futuras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
msgid "Payment Terminals"
msgstr "Terminais de Pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
msgid "Connect an Ingenico Payment Terminal to your PoS"
msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Ingenico ao seu PdS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento"
" fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Favor notar que o Ingenico está atualmente disponível apenas para clientes "
"no Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Conectar uma caixa IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"A conexão de um Terminal de Pagamento Ingenico à Odoo é uma característica "
"que requer uma caixa IoT. Para mais informações sobre como conectar uma "
"Caixa IoT ao seu banco de dados, consulte a documentação :doc:`IoT "
"documentation </applications/productivity/iot/config/connect>``."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Configurar a Pista/5000 para Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Clique no botão F do terminal, depois entre no menu :menuselection:`PoS Menu"
" --> Settings' e digite a senha de configuração."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"Agora, clique em mudança de conexão e TCP/IP. Digite o IP de sua *IoT Box* "
"(você pode encontrá-lo na visualização do formulário de sua IoT Box). Em "
"seguida, digite 9000 como porta. O terminal será reiniciado. Uma vez "
"terminado, vá em seu formulário *IoT Box* em Odoo e verifique se o terminal "
"foi encontrado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configurar a forma de pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a "
"configuração Ingenico."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie "
"uma nova forma de pagamento para Ingenico, selecione a opção de terminal de "
"pagamento Ingenico, e selecione seu dispositivo de terminal de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Pagar com um terminal de pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Em sua interface *PoS*, ao processar um pagamento, selecione um *Método de "
"pagamento* usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna "
"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em "
"*Enviar*. Quando o pagamento for bem sucedido, o status mudará para "
"*Pagamento bem sucedido*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar. Você "
"ainda pode tentar novamente enviar a solicitação de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar"
" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido"
" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo tenha problemas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"Esta opção só estará disponível se você receber uma mensagem de erro "
"informando que a conexão falhou."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Uma vez processado seu pagamento, no registro de pagamento, você encontrará "
"o tipo de cartão que foi utilizado e a identificação da transação."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
msgid "Connect a SIX Payment Terminal to your PoS"
msgstr "Conecte um SIX Terminal de Pagamento ao seu PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de "
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e "
"ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que "
"eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não"
" são compatíveis com esta integração."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:18
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configurar o método de pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:20
msgid ""
"First, make sure that the POS Six module is installed. For this, go to "
"*Apps*, remove the \"Apps\" filter and search for \"POS Six\"."
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de que o módulo POS Seis esteja instalado. Para "
"isso, vá para *Apps*, remova o filtro \"Apps\" e procure por \"POS Six\"."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:26
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, Create a new payment method for SIX, select the payment terminal "
"option \"SIX without IoT Box\", and enter your payment terminal IP address."
msgstr ""
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods', Criar um novo método de pagamento para SIX, selecionar a opção "
"\"SIX without IoT Box\" do terminal de pagamento e digitar o endereço IP do "
"terminal de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:34
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Pague com um Terminal de Pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:36
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select a payment method"
" using a payment terminal. Verify that the amount in the tendered column is "
"the one that has to be sent to the payment terminal and click on *Send*. If "
"you want to cancel the payment request, click on cancel."
msgstr ""
"Em sua interface PoS, no momento do pagamento, selecione uma forma de "
"pagamento usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna "
"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em "
"*Enviar*. Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:44
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to *Payment Successful*. "
"You can always reverse the last transaction by clicking on *Reverse*."
msgstr ""
"Quando o pagamento for feito, o status mudará para *Pagamento bem sucedido*."
" Você pode sempre reverter a última transação clicando em *Reverse*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:51
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo encounters "
"issues."
msgstr ""
"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar"
" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido"
" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo encontre problemas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Vantiv ao seu PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"A conexão de um terminal de pagamento Vantiv permite oferecer um fluxo de "
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Observe que a MercuryPay só opera com bancos americanos e canadenses, "
"tornando este procedimento adequado apenas para empresas norte-americanas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a "
"configuração Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie um"
" novo método de pagamento para Vantiv, selecione a opção Vantiv do terminal "
"de pagamento e crie novas credenciais Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Para criar novas credenciais Vantiv, preencha seu ID de comerciante e senha "
"e, em seguida, salve. Certifique-se de que as credenciais que você acabou de"
" criar estejam selecionadas e, em seguida, salve o método de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Em sua interface PdV, no momento do pagamento, selecione seu método de "
"pagamento Vantiv e... isso é tudo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant Features"
msgstr "Características do restaurante"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Print the Bill"
msgstr "Imprima a conta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
"definitive ticket."
msgstr ""
"Use o recurso * Impressão de fatura * para imprimir a fatura antes do "
"pagamento. Isso é útil se a conta ainda está sujeita a evoluir e, portanto, "
"não é o bilhete definitivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
msgid "Configure Bill Printing"
msgstr "Configurar impressão de fatura"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para ativar a * Impressão de fatura *, vá para: seleção de menus: `Ponto de "
"venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface de PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
msgstr ""
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará a opção * Impressão de notas "
"fiscais *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
msgid "Split a Bill"
msgstr "Dividir uma conta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
msgstr "Em sua interface de PDV, agora você tem um botão * Conta *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
msgid "When you use it, you can then print the bill."
msgstr "Ao usá-lo, você pode imprimir a fatura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
msgid "Using fiscal positions in PoS"
msgstr "Usando posições fiscais no PdS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
"Em Odoo, *Posições fiscais* permitem aplicar diferentes impostos com base na"
" localização do cliente. Em um *Ponto de Venda*, como um restaurante, ele "
"pode ser usado para aplicar diferentes impostos, dependendo se o cliente "
"come ou leva embora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr "Estabelecer posições fiscais para o PdS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` e verifique *Posição Fiscal por Pedido*. "
"Agora, você pode escolher as posições fiscais que deseja para seu *PoS*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr "Você precisa criar suas posições fiscais antes de usar este recurso."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr "Usando posições fiscais"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
"Uma vez em sua interface *PoS*, clique no botão *Tax*. Agora, escolha a "
"posição fiscal que você precisa para a ordem atual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr "Estabelecer uma posição fiscal padrão"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
msgid ""
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
"Se você quiser utilizar uma posição fiscal padrão, o que significa que um "
"valor preexistente é sempre atribuído automaticamente, vá para "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e "
"habilite *Fiscal Position*. Agora, escolha um para definir como o padrão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
"Agora, o botão *tax* é substituído por um botão *no local* quando na "
"interface *PoS*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Para facilitar o fluxo de trabalho entre a frente e a parte de trás da casa,"
" imprimir os pedidos feitos na interface do PDV diretamente na cozinha ou no"
" bar pode ser uma ajuda tremenda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr "Ative a impressora do bar / cozinha"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para ativar o recurso * Impressão de pedido *, vá para: seleção de menus: "
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
" de PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
"Na categoria IoT Box / Hardware Proxy, você encontrará * Encomendar "
"impressoras *. Observe que você precisa de uma IoT Box para conectar sua "
"impressora ao PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr "Adicionar uma impressora"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"No menu de configuração, você terá agora a opção * Impressora de pedidos *, "
"onde pode adicionar a impressora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr "Imprimir um pedido de cozinha / bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr "Selecione ou crie uma impressora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr "Imprima o pedido na cozinha / bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Encomendar *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"Ao pressioná-lo, o pedido será impresso na impressora de sua cozinha / bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
msgid "Manage your tables"
msgstr "Gerencie suas mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
msgid ""
"Restaurants have specific needs that shops dont have. Thats why Odoo gives"
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
"business in the best possible way."
msgstr ""
"Os restaurantes têm necessidades específicas que as lojas não têm. É por "
"isso que a Odoo oferece aos proprietários de restaurantes várias "
"características únicas para ajudá-los a administrar seus negócios da melhor "
"maneira possível."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
msgid ""
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
"and your employees to work efficiently."
msgstr ""
"Gerenciamento de pisos e mesas, divisão de contas, ou mesmo a possibilidade "
"de imprimir pedidos da cozinha, tudo está lá para ajudar sua empresa a "
"brilhar e seus funcionários a trabalhar eficientemente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
msgid ""
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
"Bar/Restaurant*."
msgstr ""
"Para ativar as características do bar/restaurante, vá para "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e abra "
"seu PdV. Agora, selecione *É um bar/restaurante*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
msgid ""
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
"they are restaurant-specific."
msgstr ""
"Novas características são mostradas com um garfo e uma faca junto a ele, "
"indicando que são específicas para restaurantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
msgid "Add a floor"
msgstr "Adicione um piso"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Uma vez configurado seu *Ponto de venda*, selecione *Gerenciamento de mesas*"
" em :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`. Em "
"seguida, clique em *Piso* para criar e nomear seu piso e suas mesas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "Não se esqueça de ligar seu andar ao seu ponto de venda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
msgid "Add tables"
msgstr "Adicionar mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Para adicionar tabelas, você também pode abrir sua interface PdS para ver "
"seu(s) piso(s)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Em seguida, clique em *Editar Modo* (ícone de lápis no canto superior "
"direito) para ter permissão para criar, mover, modificar tabelas, etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Para facilitar a localização de sua mesa, você pode renomeá-las, mudar sua "
"forma, tamanho ou até mesmo sua cor. Também é possível acrescentar o número "
"máximo de lugares que a mesa pode ter."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Registre seus pedidos de mesa (s)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Para registrar um pedido, clique na respectiva tabela. Ao fazer isso, você é"
" levado à sua interface principal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Cliente (s) de transferência"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Se seus clientes quiserem passar para outra mesa depois de terem feito o "
"pedido, use o botão de transferência. Desta forma, o pedido também é movido "
"para a nova mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"Para fazer isso, selecione a tabela em que seu cliente está atualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Agora, clique no botão de transferência e selecione a tabela para a qual "
"você está transferindo seu cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
msgid "Register an additional order"
msgstr "Registre um pedido adicional"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Ao registrar um pedido, use o botão + para prosseguir simultaneamente para "
"outro."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Então, você pode alternar entre seus pedidos e processar o pagamento quando "
"necessário."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
msgid "Offer a bill-splitting option"
msgstr "Ofereça uma opção de divisão de contas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
msgid ""
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
"box in the Odoo Point of Sale application."
msgstr ""
"Oferecer uma solução de divisão de contas fácil para seus clientes irá "
"deixá-los com uma experiência positiva. É por isso que esse recurso está "
"disponível fora da caixa no aplicativo Odoo Ponto de Venda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
msgid ""
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para ativar o recurso * Divisão de fatura *, acesse: seleção de menus: "
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
" de PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
"option."
msgstr "Na categoria Contas & Recibos, você encontrará a opção Dividir Conta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
msgid "Split a bill"
msgstr "Dividir uma conta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Dividir *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
msgid ""
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
"process the payment, repeating the process for each guest."
msgstr ""
"Ao utilizá-lo, você poderá selecionar o que aquele hóspede deve ter e "
"processar o pagamento, repetindo o processo para cada hóspede."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Integrate a tip option into payment"
msgstr "Integre uma opção de gorjeta ao pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"Como é costume dar gorjeta em muitos países em todo o mundo, é importante "
"ter a opção em sua interface de PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr "Configurar gorjeta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para ativar o recurso * Dicas *, acesse: seleção de menus: `Ponto de venda "
"-> Configuração -> Ponto de venda` e selecione seu ponto de venda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará * Dicas *. Selecione-o e crie"
" um * Produto de Dica * como * Dicas * neste caso."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr "Adicionar gorjetas à conta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr ""
"Uma vez na interface de pagamento, agora você tem um novo botão * Dica *"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr ""
"Adicione a gorjeta que seu cliente deseja deixar e processe no pagamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop Features"
msgstr "Destaques da Loja"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Using barcodes in PoS"
msgstr "Usando códigos de barras em PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
msgstr ""
"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda "
"melhora sua eficiência e ajuda a economizar tempo para você e seus clientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:11
msgid ""
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para usar um leitor de código de barras, vá para: seleção de menus: `Ponto "
"de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface de "
"PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:14
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
"select it."
msgstr ""
"Na categoria IoT Box / Hardware, você encontrará * Leitor de código de "
"barras * e selecione-o."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid "Add barcodes to product"
msgstr "Adicionar códigos de barras ao produto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:23
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
"product."
msgstr ""
"Acesse: seleção de menus: `Ponto de Venda -> Catalogo -> Produtos` e "
"selecione um produto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:26
msgid ""
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
"can input any barcode."
msgstr ""
"Na guia de informações gerais, você encontra um campo de código de barras "
"onde pode inserir qualquer código de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid "Scanning products"
msgstr "Produtos de digitalização"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:35
msgid ""
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
"times or change the quantity manually on the screen."
msgstr ""
"A partir de sua interface PDV, escaneie qualquer código de barras com seu "
"leitor de código de barras. O produto será adicionado, você pode digitalizar"
" o mesmo produto para adicioná-lo várias vezes ou alterar a quantidade "
"manualmente na tela."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
msgstr "Configure o controle de caixa no ponto de venda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
msgid ""
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
"is missing."
msgstr ""
"O controle de caixa permite que você verifique o valor da caixa na abertura "
"e no fechamento. Assim, você pode ter certeza de que nenhum erro foi "
"cometido e que nenhum dinheiro está faltando."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr "Ativar Controle de Caixa"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Em * Ponto de venda *, ao selecionar * Usar no ponto de venda *, você pode "
"selecionar suas credenciais Mercury que acabou de criar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
"Na categoria de pagamentos, você encontrará a configuração de controle de "
"caixa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"Neste exemplo, você pode ver que quero 275 R$ em várias denominações na "
"abertura e no fechamento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
"Ao clicar em ** Valores de Abertura / Fechamento ** você poderá criar esses "
"valores."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr "Inicie uma sessão"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Agora você tem um novo botão adicionado ao abrir uma sessão, * Definir saldo"
" de abertura *"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"Por padrão, ele usará os valores que você adicionou antes, mas você sempre "
"pode modificá-los."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr "Encerrar uma sessão"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Quando quiser encerrar sua sessão, agora você também terá um botão * Definir"
" saldo final *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Você pode então ver o saldo teórico, o saldo final real (o que você acabou "
"de contar) e a diferença entre os dois."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Se você usar a opção * Sacar Dinheiro * para sacar suas transações para esta"
" sessão, agora você tem uma diferença de soma zero e o mesmo saldo final de "
"seu saldo inicial. Sua caixa de dinheiro está pronta para a próxima sessão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding"
msgstr "Arredondamento de dinheiro"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física"
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou "
"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos,"
" quando o pagamento é feito em dinheiro."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar o "
"arredondamento de dinheiro aos totais de suas contas ou recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` e "
"ative *Cash Rounding*, depois clique em *Save*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção *Cash "
"Rounding*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Para definir o **Método de Repetição**, abra a lista suspensa e clique em "
"*Criar e Editar...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Defina aqui sua *Rounding Precision*, *Profit Account*, e *Loss Account*, e "
"então salve tanto o Método de Arredondamento como suas configurações de "
"Ponto de Venda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para "
"aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
"strategies and *Half-up* rounding methods."
msgstr ""
"Odoo Point of Sale apóia apenas as estratégias de arredondamento *Adicionar "
"uma linha de arredondamento* e *Métodos de arredondamento *Malf-up*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr "Fatura da interface PDV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Alguns de seus clientes podem solicitar uma fatura ao comprar no seu Ponto "
"de venda, você pode gerenciá-la facilmente diretamente da interface do PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Activate invoicing"
msgstr "Ativar faturamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
"Acesse: seleção de menus: `Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de "
"Venda` e selecione o seu Ponto de Venda:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"Em * Contas e Recibos * você verá a opção de faturamento, marque-a. Não se "
"esqueça de escolher em qual diário as notas fiscais devem ser criadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "Select a customer"
msgstr "Selecione um cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr "Na interface da sua sessão, use o botão do cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Você pode então selecionar um cliente existente e defini-lo como seu cliente"
" ou criar um novo usando este botão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Você será convidado a preencher o formulário do cliente com suas "
"informações."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
msgid "Invoice your customer"
msgstr "Fature seu cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"Na tela de pagamento, agora você tem uma opção de fatura, use o botão para "
"selecioná-la e validar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr "Você pode então imprimir a fatura e passar para o próximo pedido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Recuperar faturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
"Uma vez fora da interface PDV (: seleção de menus: `Fechar -> Confirmar` no "
"canto superior direito), você encontrará todos os seus pedidos em: seleção "
"de menus:` Ponto de venda -> Pedidos -> Pedidos e sob o status guia você "
"verá quais foram faturados. Ao clicar em um pedido, você pode acessar a "
"fatura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
msgid "Log in with employee"
msgstr "Faça o login com o funcionário"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
"made for that session."
msgstr ""
"Com Odoo *Ponto de Venda*, você pode administrar vários caixas. Este recurso"
" permite que você mantenha um registro de quem está trabalhando, quando e "
"quanto cada caixa fez para aquela sessão."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
msgid ""
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
msgstr ""
"Há três maneiras de trocar de caixa em Odoo: *selecionando o caixa*, "
"*entregando um código PIN* ou *dirigindo um código de barras*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
msgstr ""
"Para administrar vários caixas, você precisa de vários funcionários (pelo "
"menos dois)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:16
msgid "Set up log in with employees"
msgstr "Estabelecer log in com os funcionários"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
"the cash register."
msgstr ""
"Para ativar o recurso, vá para suas *configurações *PoS* e verifique o login"
" com os funcionários em seu *formulário *PoS*. Em seguida, adicione os "
"funcionários que têm acesso à caixa registradora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:25
msgid "Now, you can switch cashier easily."
msgstr "Agora, você pode trocar de caixa facilmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:28
msgid "Switch without pin codes"
msgstr "Mudar sem códigos PIN"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
" cashier name in your PoS interface."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de trocar de caixa é sem um código. Para fazer isso, "
"clique no nome do caixa em sua interface PdS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:36
msgid "Now, you just have to click on your name."
msgstr "Agora, basta clicar em seu nome."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:42
msgid "Switch cashier with pin codes"
msgstr "Trocar o caixa com códigos de pinos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:44
msgid ""
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
msgstr ""
"Você pode definir um código PIN em cada caixa. Para configurar um código "
"PIN, vá para o formulário de funcionário e adicione um PIN de segurança, na "
"guia *Configurações deHR*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:50
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
msgstr "Agora, ao trocar de caixa, uma senha PIN será solicitada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:56
msgid "Switch cashier with barcodes"
msgstr "Trocar o caixa com códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:58
msgid ""
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
msgstr ""
"Você pode pedir a seus funcionários que se autentiquem com seus crachás. "
"Para fazer isso, configure um código de barras no mesmo local em que você "
"adiciona o código PIN. Imprima o crachá e quando eles o digitalizarem, o "
"caixa será trocado para aquele funcionário."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:67
msgid "Find who was the cashier"
msgstr "Encontre quem era o caixa"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:69
msgid ""
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
msgstr ""
"Uma vez fechada a sessão *PoS*, você pode ter uma visão geral do valor "
"vendido por cada caixa. Para fazer isso, vá para o menu de pedidos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
msgstr ""
"Agora, você pode abrir o pedido e ter um resumo dos produtos vendidos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:3
msgid "Reprint Receipts"
msgstr "Reimprimir recibos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:5
msgid ""
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
msgstr "Use o recurso * Reimprimir recibo * se precisar reimprimir um ticket."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:10
msgid ""
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para ativar * Reimprimir recibo *, acesse: seleção de menus: `Ponto de venda"
" -> Configuração -> Ponto de venda`. e selecione sua interface PDV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:13
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
msgstr ""
"Na categoria Contas e recibos, você encontrará a opção * Reimprimir recibo "
"*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:17
msgid ""
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
"receipt printer."
msgstr ""
"Para permitir a opção de reimpressão de recibos, é necessário ativar a "
"impressora de recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:23
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Reimprimir um recibo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:25
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
msgstr "Em sua interface PDV, agora você tem um botão * Reimprimir recibo *."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:30
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
msgstr "Ao usá-lo, você pode reimprimir seu último recibo."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Tópicos avançados"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "Como dar direito de acesso ao portal aos meus clientes?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
msgstr "O que é acesso ao portal / Quem é usuário do portal?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
msgstr ""
"O acesso ao portal é concedido a um usuário que tenha a necessidade de "
"acessar a instância do Odoo para visualizar determinados documentos ou "
"informações do sistema."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
msgstr ""
"Por exemplo, um cliente de longo prazo que precisa ver cotações online."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
msgstr ""
"Um usuário do portal tem apenas acesso de leitura / visualização. Ele ou ela"
" não poderá editar nenhum documento no sistema."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
msgid "How to give portal access to customers?"
msgstr "Como dar acesso ao portal aos clientes?"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
msgid "From Contacts Module"
msgstr "Do módulo de Contatos"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
msgstr ""
"No menu principal, selecione o menu ** Contatos **. Se o contato ainda não "
"foi criado no sistema, clique no botão criar para criar um novo contato. "
"Insira os detalhes do contato e clique em \"salvar\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
msgstr ""
"Escolha um contato, clique no menu ** Ação ** na parte superior central da "
"interface e no menu suspenso."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
msgstr ""
"Selecione ** Gerenciamento de acesso ao portal **. Uma janela pop-up é "
"exibida."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
msgstr ""
"Insira o ** ID do e-mail ** de login, marque a caixa em ** No Portal ** e "
"adicione o conteúdo a ser incluído no e-mail na caixa de campo de texto "
"abaixo. Clique em ** Aplicar ** quando terminar."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
msgstr ""
"Um e-mail será enviado ao endereço de e-mail especificado, indicando que o "
"contato agora é um usuário do portal da respectiva instância."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Connector"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Características do Conector Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"O **Amazon Connector** sincroniza os pedidos entre a Amazon e seu banco de "
"dados Odoo, o que reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto em seu"
" painel central de vendas da Amazon, tornando sua rotina diária muito mais "
"fácil."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Características Suportadas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "O conector é capaz de:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Sincronizar (Amazônia a Odoo) todos os pedidos confirmados (tanto FBA como "
"FBM) e seus itens de pedido que incluem:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "o nome, descrição e quantidade do produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "os custos de envio do produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "os custos de embalagem para presente"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"Criar na Odoo qualquer parceiro ausente relacionado a um pedido (tipos de "
"contato suportados: contato e entrega)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Notificar a Amazon sobre uma remessa confirmada em Odoo (FBM) a fim de ser "
"paga."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of an order manually canceled on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "remove in forward-port as of 13.1"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Suportar contas de vários vendedores."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Suporta múltiplos mercados por conta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Preenchido pela Amazônia (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Preenchido por Comerciante (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Orders**"
msgstr "*Encomendas***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Sincronizar os pedidos enviados e cancelados"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Sincronizar pedidos não expedidos e cancelados"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Shipping**"
msgstr "*Embarque***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Charges"
msgstr "Cobranças"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Delivery created"
msgstr "Entrega criada"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "*Envolvimento para presentes***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Manuseado pela Amazônia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Cobrança de embrulho de presente"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:41
msgid "Gift message"
msgstr "Mensagem de presente"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestão de estoque***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr "Um movimento de estoque criado por item de ordem de venda"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Manuseado pela entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Confirmação***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Notificar a Amazon ao confirmar a entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
msgid "**Cancellation**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49
msgid "Notify Amazon on manually canceled sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"O conector é projetado para sincronizar os dados dos pedidos, conforme "
"detalhado acima. Outras ações, tais como baixar relatórios mensais de taxas,"
" lidar com disputas ou emitir reembolsos devem ser gerenciadas a partir da "
"Central de Vendas da Amazon, como de costume."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Mercados Apoiados"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
msgid ""
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
msgstr ""
"O Amazon Connector suporta atualmente 9 mercados. Se um mercado não estiver "
"listado abaixo, poderá ser possível :ref:`adicioná-lo como um mercado sem "
"suporte <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "**North America region**"
msgstr "**Região da América do Norte***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "US"
msgstr "US"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Região da Europa***"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
msgid "UK"
msgstr "Reino Unido"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:100
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:74
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:95
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:160
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:75
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Gerenciar pedidos da Amazônia em Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Sincronização de pedidos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Os pedidos são buscados automaticamente da Amazônia e sincronizados em Odoo "
"em intervalos regulares. A sincronização é baseada no status da Amazon: "
"somente as ordens cujo status mudou desde a última sincronização são "
"buscadas na Amazon. Para **FBA** (Preenchido pela Amazon), apenas "
"**Expedidos** e **Cancelados** os pedidos são buscados. Para **FBM*** "
"(Preenchido pelo Comerciante), o mesmo é feito para os pedidos **Não "
"embarcados** e **Cancelados***. Para cada pedido sincronizado, um pedido de "
"venda e um cliente são criados em Odoo se ainda não estiverem registrados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is canceled in Odoo. When an order is canceled"
" in Odoo, a notification is sent to Amazon who will mark it as such in "
"Seller Central and notify the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Para forçar a sincronização de uma ordem cujo status não mudou desde a "
"última sincronização, ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, "
"navegar para sua conta Amazon e modificar a data em :menuselection:`Orders "
"Follow-up --&gt; Last Order Sync'. Escolha uma data anterior à última "
"mudança de status da ordem que você deseja sincronizar e salvar.</developer-"
"mode>"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with order cancellations and "
"pickings by clicking on **SYNC CANCELLATIONS** and **SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:33
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gerenciar entregas na FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:35
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Quando um pedido **FBM** (Fulfilled by Merchant) é sincronizado em Odoo, um "
"picking é criado junto com o pedido de venda e o cliente. Você pode enviar "
"todos os produtos pedidos ao seu cliente de uma só vez ou enviar produtos "
"parcialmente usando pedidos em atraso."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Quando uma coleta relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é "
"enviada à Amazon que, por sua vez, notificará o cliente que o pedido (ou uma"
" parte dele) está a caminho."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Acompanhar entregas em FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Quando um pedido **FBA** (Fulfilled by Amazon) é sincronizado em Odoo, um "
"movimento de estoque é registrado para cada item do pedido de venda para que"
" seja salvo em seu sistema. Os gerentes de estoque podem encontrar tais "
"movimentos em :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves'. "
"Eles coletam os produtos em um local específico de estoque chamado "
"**Amazônia**. Este local representa seu estoque nos armazéns da Amazon e lhe"
" permite gerenciar o estoque de seus produtos sob o programa FBA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:52
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Para acompanhar seu estoque da Amazônia (FBA) em Odoo, você pode fazer um "
"ajuste de estoque após reabastecê-lo. Você também pode acionar um "
"reabastecimento automático a partir das regras de reordenação da localização"
" na Amazônia."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"A localização da Amazônia é configurável por conta amazônica administrada em"
" Odoo. Todas as contas da mesma empresa utilizam o mesmo local por padrão. É"
" possível, entretanto, acompanhar o estoque por mercado. Primeiro, remova o "
"mercado para o qual deseja seguir o estoque separadamente da lista de "
"mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta e "
"remover todos os mercados, exceto um para isolar dos outros. Finalmente, "
"atribua outro local de estoque para o segundo registro de sua conta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:65
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Emitir faturas e registrar pagamentos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:67
msgid ""
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
msgstr ""
"Você pode emitir faturas para pedidos da Amazon em Odoo. Clique em **Criar "
"fatura** no pedido de venda para fazer isso. Você também pode fazê-lo em "
"lote a partir da visualização da lista de pedidos. Em seguida, confirme e "
"envie as faturas para seus clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:72
msgid ""
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
"orders based on the sales team."
msgstr ""
"Para exibir somente os pedidos relacionados à Amazônia na visualização da "
"lista, você pode filtrar os pedidos com base na equipe de vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
msgid ""
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"Como o cliente pagou à Amazon como intermediário, o cliente deve registrar "
"os pagamentos de faturas em um diário de pagamentos dedicado à Amazon (por "
"exemplo, Amazon Payments, com uma conta intermediária dedicada). Você pode "
"fazer o mesmo com a conta do fornecedor recebida da Amazon e dedicada a "
"comissões. Quando você receber o saldo em sua conta bancária no final do mês"
" e registrar seus extratos bancários em Odoo, você simplesmente creditará a "
"conta intermediária da Amazon pelo valor recebido."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Acompanhe suas vendas na Amazon em relatórios de vendas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Como uma equipe de vendas é definida em sua conta na guia **Order Follow-"
"up**, isto ajuda você a dar uma rápida olhada nos números em apenas alguns "
"cliques no relatório de vendas. Por padrão, a equipe de vendas de sua conta "
"é compartilhada entre todas as contas de sua empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Se desejar, você pode mudar a equipe de vendas em sua conta para que outra "
"equipe realize um relatório separado para as vendas desta conta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"Também é possível realizar relatórios por mercado de forma semelhante. "
"Primeiro, remova o mercado que você deseja rastrear separadamente da lista "
"de mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta "
"e remover todos os mercados, exceto aquele a ser isolado dos outros. "
"Finalmente, designe outra equipe de vendas para um dos dois registros de sua"
" conta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:159
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:73
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Configurar o Conector Amazônia em Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Generate an Authorization Token in Seller Central"
msgstr "Gerar um Token de Autorização na Central de Vendedores"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"The Amazon Connector uses an Authorization Token that allows Odoo to fetch "
"data from your Amazon Seller Central account. This token can be obtained "
"directly through Seller Central in a few clicks and needs to be set up in "
"your Odoo database configuration."
msgstr ""
"O Amazon Connector utiliza um Token de Autorização que permite à Odoo buscar"
" dados de sua conta na Central de Vendas da Amazon. Este token pode ser "
"obtido diretamente através da Central de Vendedores em poucos cliques e "
"precisa ser configurado em sua configuração de banco de dados Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:14
msgid ""
"Connect to your Seller Central account for the marketplace you initially "
"signed up (e.g. if you created your account on Amazon Germany, go to `Amazon"
" Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) with an "
"administrator account."
msgstr ""
"Conecte-se à sua conta Seller Central para o mercado que você inicialmente "
"registrou (por exemplo, se você criou sua conta na Amazon Alemanha, vá para "
"'Amazon Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) com "
"uma conta de administrador."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid ""
"You might need to use the *main* (or first) administrator account and not "
"one added subsequently."
msgstr ""
"Talvez seja necessário usar a *main* (ou primeira) conta de administrador e "
"não uma conta adicionada posteriormente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:22
msgid ""
"In the main menu, select :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your "
"Apps`; in the page that displays, click on the ``Authorize new developper`` "
"button:"
msgstr ""
"No menu principal, selecione :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your"
" Apps'; na página que exibe, clique no botão 'Autorizar novo desenvolvedor':"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Fill in the form depending on your Marketplace:"
msgstr "Preencha o formulário de acordo com seu Mercado:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:33
msgid ""
"If your seller account is registered in the **North America** region, use "
"these values:"
msgstr ""
"Se sua conta de vendedor estiver registrada na região **North America***, "
"utilize estes valores:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:35
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid "Developer's Name: ``Odoo S.A.``"
msgstr "Nome do desenvolvedor: \"Odoo S.A.```"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid "Developer ID: ``586127723692``"
msgstr "ID do desenvolvedor: ``586127723692```"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:38
msgid "For the **Europe** region, use these values:"
msgstr "Para a região da **Europa**, utilize estes valores:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:41
msgid "Developer ID: ``579095187166``"
msgstr "ID do desenvolvedor: ``579095187166```"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:43
msgid ""
"Amazon will then inform you that by submitting the form, you are giving "
"access to your Seller Central Information to Odoo S.A."
msgstr ""
"A Amazon lhe informará então que, ao enviar o formulário, você estará dando "
"acesso a sua Central de Informações do Vendedor à Odoo S.A."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:47
msgid ""
"Odoo S.A. is unable to access your Amazon account's information without the "
"Authorization Token which is stored in your Odoo database - we do not store "
"these tokens on our platform directly and are therefore unable to access "
"your account's information outside of the Amazon Connector normal flows."
msgstr ""
"Odoo S.A. não pode acessar as informações de sua conta Amazon sem o Token de"
" Autorização que está armazenado em seu banco de dados Odoo - não "
"armazenamos estes tokens diretamente em nossa plataforma e, portanto, não "
"podemos acessar as informações de sua conta fora dos fluxos normais do "
"Amazon Connector."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:53
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Registre sua conta Amazon em Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on **CREATE**."
msgstr ""
"Para registrar sua conta de vendedor em Odoo, navegue para "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts` e clique em **CREATE***."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"The **Seller ID** can be found in Seller Central under the link **Your "
"Merchant Token** on the **Seller Account Information** page. The "
"**Authorization Token** is the one you generated in the :ref:`previous step "
"<amazon/generate_auth_token>`."
msgstr ""
"A **ID do Vendedor*** pode ser encontrada na Central de Vendedores sob o "
"link **Seu Token de Comerciante*** na página **Informações da Conta do "
"Vendedor***. O **Ficha de Autorização** é a que você gerou na :ref:`passo "
"anterior <amazon/generate_auth_token>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:64
msgid ""
"Upon saving, your credentials are checked. In case of issues, an error will "
"be displayed - the information cannot be saved until your credentials are "
"recognized by Amazon."
msgstr ""
"Ao salvar, suas credenciais são verificadas. Em caso de problemas, será "
"exibido um erro - as informações não podem ser salvas até que suas "
"credenciais sejam reconhecidas pela Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:67
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the **Marketplaces** tab. If you wish, you"
" can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable"
" their synchronization."
msgstr ""
"Uma vez registrada a conta, os mercados disponíveis para esta conta são "
"sincronizados e listados sob a guia **Marketplaces***. Se desejar, você pode"
" remover alguns itens da lista de mercados sincronizados para desativar sua "
"sincronização."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:72
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Combinar produtos de banco de dados na Amazônia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:74
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Quando um pedido da Amazon é sincronizado, são criados até três itens de "
"pedido de venda em Odoo para cada produto vendido na Amazon: um para o "
"produto de mercado, um para os custos de envio (se houver) e um para os "
"custos de embalagem de presente (se houver)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:80
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"A seleção de um produto de banco de dados para um item de ordem de venda é "
"feita combinando sua **referência interna** com a **SKU** para itens de "
"mercado, o **código de embarque*** para despesas de entrega, e o **código de"
" embalagem para presente*** para despesas de embalagem para presente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"Para produtos de mercado, os emparelhamentos são salvos como **Ofertas da "
"Amazônia** que estão listados no **Ofertas*** botão stat no formulário de "
"conta. As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é "
"estabelecido e são usadas para pedidos subseqüentes para procurar SKUs. Se "
"nenhuma oferta com um SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência "
"interna é utilizada em vez disso <amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"É possível forçar o emparelhamento de um item de mercado com um produto "
"específico, alterando o produto ou a SKU de uma oferta. A oferta pode ser "
"criada manualmente se ainda não tiver sido feita automaticamente. Isto é "
"útil se você não usar a referência interna como SKU ou se você vender o "
"produto sob condições diferentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Se nenhum produto de banco de dados com uma referência interna "
"correspondente for encontrado para um determinado SKU ou código de embalagem"
" de presente, um produto de banco de dados padrão **Amazon Sale*** é usado. "
"O mesmo é feito com o produto padrão **Amazon Shipping*** e o código de "
"envio."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Para modificar os produtos padrão, ativar o modo :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` e navegar para :menuselection:`Sales --&gt; Configuration "
"--&gt; Settings --&gt; Connectors --&gt; Amazon Sync --&gt; Default "
"Products'</developer-mode>."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Configurar impostos de produtos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:107
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Para permitir o relatório fiscal das vendas da Amazônia com a Odoo, os "
"impostos aplicados aos itens da ordem de venda são aqueles estabelecidos no "
"produto ou determinados pela posição fiscal. Certifique-se de ter "
"estabelecido os impostos corretos sobre seus produtos em Odoo ou de tê-los "
"feito por uma posição fiscal, para evitar discrepâncias nos subtotais entre "
"a Central de Vendas e Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os "
"configurados em Odoo, pode acontecer que os totais de pedidos difiram em "
"alguns centavos dos da Central de Vendas. Essas diferenças podem ser "
"resolvidas com uma anulação ao reconciliar os pagamentos em Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:120
msgid "Add an unsupported marketplace"
msgstr "Adicionar um mercado não apoiado"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:122
msgid ""
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not officially "
"supported by Odoo but might be compatible with your seller account. These "
"marketplaces can be added manually should you wish to use them. See "
":ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the exhaustive list of "
"natively supported marketplaces."
msgstr ""
"Alguns mercados da Amazônia, como o Amazonas Brasil, não são oficialmente "
"apoiados pela Odoo, mas podem ser compatíveis com sua conta de vendedor. "
"Estes mercados podem ser adicionados manualmente caso você deseje utilizá-"
"los. Veja :ref:`aqui <amazon/supported-marketplaces>` para a lista exaustiva"
" de mercados suportados nativamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
msgid ""
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
"Documentation "
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
" The marketplace must belong to the same region as that of your seller "
"account."
msgstr ""
"Para descobrir se um mercado é eventualmente compatível, verifique a `Amazon"
" Documentation "
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
" O mercado deve pertencer à mesma região de sua conta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
msgid ""
"To add a new marketplace, you must first activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"Para adicionar um novo mercado, você deve primeiro ativar o modo "
":ref:`developer <developer-mode>mode`</developer-mode>."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
msgid ""
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:137
msgid ""
"From there, you can create a new marketplace record. You will need the "
"Marketplace ID and Endpoint for your marketplace as described in the `Amazon"
" Documentation "
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
msgstr ""
"A partir daí, você pode criar um novo recorde de mercado. Você precisará do "
"ID e Endpoint do Marketplace para seu mercado, conforme descrito na `Amazon "
"Documentation "
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:141
msgid ""
"Set the name of the record to ``Amazon.<domain>`` to easily retrieve it (for"
" instance: ``Amazon.se``). The **Code**, **Domain** and **API Identifier** "
"fields should respectively hold the *Country Code*, *Amazon MWS Endpoint* "
"and *MarketplaceId* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Defina o nome do registro como \"Amazon\".<domain>para recuperá-lo "
"facilmente (por exemplo: ``Amazon.se``). Os campos **Código***, **Domínio***"
" e **IDentificadorAPI** devem conter respectivamente os valores *Código do "
"país*, *Amazon MWS Endpoint* e *MarketplaceId* da Documentação da "
"Amazônia.</domain>"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:145
msgid ""
"Once the marketplace is saved, you should then update the Amazon Account "
"configuration by going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, open the "
"account on which you wish to use the new marketplace, go to the "
"**Marketplaces** tab and click on **Update available marketplaces** (an "
"animation should confirm the success of the operation). Newly added "
"marketplaces are automatically added to the list of synchronized "
"marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means that"
" it is either incompatible or unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Uma vez salvo o mercado, você deve então atualizar a configuração da Conta "
"Amazon indo até :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, abra a conta na qual você "
"deseja utilizar o novo mercado, vá até a aba **Marketplaces*** e clique em "
"**Update available marketplaces** (uma animação deve confirmar o sucesso da "
"operação). Os novos mercados adicionados são automaticamente adicionados à "
"lista de mercados sincronizados. Se o novo mercado não for adicionado à "
"lista, isso significa que ele é incompatível ou indisponível para sua conta "
"de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
msgid ""
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
msgstr ""
"Como os mercados adicionados manualmente não são oficialmente suportados "
"pela Odoo, não há garantia de que a adição de um como descrito acima "
"funcionará, nem pode ser considerada como um bug ao contatar o Suporte Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
msgid "Install the Amazon Connector Authentication Update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
msgid ""
"Starting July 2020, the Amazon Connector requires the use of a new "
"authentication method that makes it easier for you to set up the Connector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:8
msgid ""
"Prior to the update, Odoo customers who wished to use the Amazon Connector "
"had to apply to get developer credentials through Amazon, which was a "
"painful and long process that could take weeks. This method of "
"authentication is still technically possible, but Amazon will refuse to "
"provide developer credentials for Odoo customers from July 2020 onwards and "
"will deactivate such credentials for existing customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:14
msgid ""
"This documentation will help you install the update and use the new "
"authentication flow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
msgid ""
"Note that if your Odoo database was first created after the update was "
"released, the update module is installed automatically. You can check if "
"this module is already installed by going to the **Apps** menu, removing "
"the ``Apps`` search facet and search for ``amazon``. If the module "
"**Amazon/Authentication Patch** is present and marked as installed, your "
"Odoo database is already up-to-date and you can proceed with the :doc:`setup"
" <setup>` step of the Amazon Connector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:27
msgid ""
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:30
msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
msgid ""
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
"</administration/update>` or by contacting your integrating partner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:39
msgid "Update the list of available modules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:41
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:44
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:48
msgid "Install the Amazon/Authentication Patch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:51
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, "
"a duplicate database can be created from the database management page as "
"explained in :doc:`this documentation page "
"</administration/db_management/db_online>`. For Odoo.sh users, you should "
"use a staging or duplicate database. For on-premise users, you should use a "
"staging environment - you should contact your integrating partner for more "
"information regarding how to test a new module in your particular setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
msgid ""
"The module should now be available in your **Apps** menu. Remove the "
"``Apps`` search facet and search for ``amazon``; the module "
"**Amazon/Authentication Patch** should be available for installation. If you"
" cannot find the module after having updated the list of available modules, "
"it means your Odoo source code is not up-to-date; refer to step one of this "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:68
msgid ""
"Once the module is installed, you will need to generate an Authorization "
"Token in Amazon Seller Central and set it up on your Amazon Account in Odoo;"
" this process is detailed in the :doc:`setup <setup>` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Conector Ebay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Como listar um produto?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Listagem sem variação"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Para listar um produto, você precisa verificar o campo ** usar eBay ** em um"
" formulário de produto. A guia eBay estará disponível."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Quando o campo **Use a Quantidade de Estoque** for verificado, os conjuntos "
"de quantidade no eBay serão a quantidade de previsão do Odoo ***."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"O ** Modelo de descrição ** permite que você use modelos para suas "
"listagens. O modelo padrão usa apenas o campo ** Descrição do eBay ** do "
"produto. Você pode usar html dentro do ** Modelo de descrição ** e na ** "
"Descrição do eBay **."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Para usar imagens em sua listagem, você precisa adicioná-las como ** anexos "
"** no modelo do produto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Listagem com variações"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Quando a **utilização do eBay** em um produto com variações é verificada e "
"com **Preço fixo** como **Tipo de listagem**, o formulário do eBay é "
"ligeiramente diferente. Na matriz de variantes, você pode escolher qual "
"variante será listada no eBay, assim como definir o preço e a quantidade "
"para cada variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Listagem com itens específicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Para adicionar especificações do item, você deve criar um atributo do "
"produto com um valor na guia ** Variantes ** no formulário do produto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Identificadores de produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"São necessários identificadores de produtos como EAN, UPC, Marca ou MPN na "
"maior parte da categoria eBay. O módulo gerencia os identificadores EAN e "
"UPC com o campo **Barcode** da variante do produto. Se o campo **Barcode*** "
"estiver vazio ou se o valor não for válido, os valores EAN e UPC serão "
"definidos como \"Não se aplica\", conforme recomendado pelo eBay. Os valores"
" da Marca e MPN estão funcionando como itens específicos e devem ser "
"definidos na guia **Variantes** no formulário do produto. Se estes valores "
"não forem definidos, 'Não se aplica' será usado para a listagem do eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Como configurar o eBay no Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Crie tokens do eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Para criar seus tokens, você precisa criar uma conta de desenvolvedor no "
"`portal do desenvolvedor <https://go.developer.ebay.com/>` _. Uma vez "
"conectado, você pode criar ** Sandbox Keys ** e ** Production Keys ** "
"clicando nos botões adequados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Após a criação das chaves, você pode obter o token do usuário. Para fazer "
"isso, clique no link ** Obter um token de usuário** na parte inferior da "
"página. Vá até o formulário, faça login com sua conta do eBay e você obterá "
"as chaves e token necessários para configurar o módulo no Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Configurar tokens no Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para configurar a integração do eBay, vá para: seleção de menus: `Vendas -> "
"Configuração -> Configurações`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Primeiro, escolha se deseja usar a produção ou o sandbox do site eBay. Em "
"seguida, preencha os campos ** Chave do desenvolvedor **, ** Token **, ** "
"Chave do aplicativo **, ** Chave cert **. Aplique as alterações."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Assim que a página for recarregada, você precisará sincronizar as "
"informações do eBay. Clique em ** Sincronizar países e moedas ** para "
"preencher todos os outros campos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, você pode sincronizar as "
"categorias e as políticas clicando nos botões adequados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr "Usando o método de sincronização atualizado"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
"Se você tiver muitos produtos, o eBay API pode, às vezes, recusar algumas "
"chamadas de sincronização devido a um limite de tempo baseado no número de "
"solicitações que o eBay faz cumprir."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
"Para resolver este problema, foi desenvolvido um novo mecanismo de "
"implementação; entretanto, este mecanismo atualizado é desativado por padrão"
" para evitar que os 2 sistemas funcionem em paralelo nas instalações "
"existentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr "Para mudar para o novo mecanismo de sincronização:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`.</developer-mode>"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions``"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
"Arquivar as antigas ações de sincronização (ambas são nomeadas *Ebay: "
"atualizar status do produto*)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
"Ativar as novas ações de sincronização (*Ebay: obter novas ordens* que "
"funciona a cada 15min por padrão e *Ebay: sincronizar estoque (para "
"sincronização de 'obter novas ordens')* que funciona uma vez por dia por "
"padrão)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
"Garantir que a **Próxima data de execução*** para ambas as ações esteja em "
"um futuro próximo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:57
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
"A partir da próxima data de execução, será utilizado o novo método, em vez "
"do antigo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de faturamento"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Solicite um pagamento adiantado"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
"obliged to provide the goods by accepting it."
msgstr ""
"Um adiantamento é um pagamento parcial feito pelo comprador quando um "
"contrato de venda é celebrado. Isto implica no compromisso total de ambas as"
" partes (vendedor e comprador) em honrar o contrato. Com um adiantamento, os"
" compradores mostram sua vontade de adquirir o produto e concordam em pagar "
"o restante mais tarde, enquanto os vendedores são obrigados a fornecer a "
"mercadoria aceitando-a."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid ""
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
msgstr ""
"Às vezes é necessário um adiantamento para pedidos ou projetos caros. Dessa "
"forma, você pode se proteger e ter certeza de que seu cliente é confiável."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Primeira vez que você solicita um adiantamento"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
msgid ""
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
"options:"
msgstr ""
"Quando uma ordem de venda é confirmada, você tem então a possibilidade de "
"criar uma fatura. As faturas são criadas automaticamente em rascunhos para "
"que você possa revisá-las antes da validação. Para criar uma nota fiscal, a "
"Odoo Sales lhe oferece 3 opções:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid "Regular invoice"
msgstr "Fatura Normal"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Baixar pagamento (percentagem)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Baixar pagamento (quantidade fixa)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
msgstr ""
"Em termos de adiantamento, ele pode ser um montante fixo ou uma porcentagem "
"do montante total. Na primeira vez que solicitar um adiantamento, você pode "
"definir uma porcentagem ou um valor fixo à sua escolha, e selecionar a conta"
" de renda e os impostos corretos. Estas configurações serão reutilizadas "
"para futuros adiantamentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
" to create an invoice**."
msgstr ""
"Ao solicitar seu primeiro adiantamento, um novo produto chamado **Pagamento "
"próprio** será criado. Este produto será registrado como um **serviço** com "
"uma política de faturamento de **quantidades encomendadas**. Como lembrete, "
"você pode editar este produto e modificá-lo a qualquer momento. Observe que "
"se você escolher **delivered quantidades*** como política de faturamento, "
"**você não poderá criar uma fatura***."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
msgid "Basic sales flow using down payments"
msgstr "Fluxo básico de vendas utilizando adiantamentos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ""
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
"down payment (as you can see below)."
msgstr ""
"Para este primeiro exemplo, utilizaremos um adiantamento de 50% acom um "
"produto utilizando **quantidades ordenadas** como política de faturação. "
"Verifique aqui nossa documentação sobre políticas de faturamento: "
":doc:`invoicing_policy` , antes de solicitar seu primeiro adiantamento. "
"Quando se trata de criar e visualizar a fatura, você só terá acesso a uma "
"minuta de fatura mencionando o adiantamento (como você pode ver abaixo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
msgid ""
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
" and draft invoice)."
msgstr ""
"Lá, você pode postar a fatura e registrar o pagamento de seu cliente. Mas, "
"todos nós sabemos que na vida real este fluxo não acontece imediatamente. "
"Portanto, por enquanto, você pode retornar ao pedido de venda. Lá, você terá"
" a possibilidade de ver o pedido como um cliente com o botão **Pré-"
"visualização do cliente** ou de alcançar facilmente o rascunho da fatura "
"anterior com o botão **Fatura**. Em qualquer caso, o adiantamento será "
"mencionado em ambos (pedido de venda e rascunho de fatura)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
msgid ""
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
msgstr ""
"Para completar o fluxo, quando o cliente quiser pagar o resto de sua ordem "
"de venda, é necessário criar outra fatura. Mais uma vez, o cliente terá a "
"opção de fazer outro adiantamento ou de deduzir todos os adiantamentos e "
"assim, pagar o resto da fatura como uma fatura normal."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
"amount."
msgstr ""
"Este fluxo também é possível com um adiantamento que leva em conta um "
"montante fixo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
msgid ""
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
"quantities** as invoicing policy, you wont be able to deduct all the down "
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
"delivered quantity manually on the sales order."
msgstr ""
"Tenha cuidado para que se você fizer um adiantamento com um produto usando "
"**delivered quantidades*** como política de faturamento, você não poderá "
"deduzir todos os adiantamentos quando se tratar de faturar seu cliente. De "
"fato, você tem que entregar um produto antes de criar a fatura final. Se "
"nada tiver sido entregue, você cria uma **nota de crédito*** que cancela a "
"minuta da fatura criada após o pagamento do adiantamento. Para isso, você "
"tem que instalar o **Aplicativo do Inventário*** para confirmar a entrega. "
"Caso contrário, você pode inserir a quantidade entregue manualmente no "
"pedido de venda."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Modifique a conta de receita e os impostos do cliente"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
msgstr ""
"A partir da lista de produtos, procure pelo produto **Pagamento próprio**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
msgid ""
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
"**Accounting Tab** on the product form."
msgstr ""
"Você pode editá-lo e sob o **Guia de Informações Gerais*** você poderá "
"alterar os impostos do cliente. Agora, para alterar a conta de rendimentos, "
"será necessário instalar a **Aplicativo de Contagem*** para ter a "
"possibilidade de ver a **Apatilha de Contagem** no formulário do produto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`política_facturação"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Refaturar despesas aos clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Muitas vezes acontece que seus funcionários têm que gastar seu dinheiro "
"pessoal enquanto trabalham em um projeto para seu cliente. Tomemos o exemplo"
" de um consultor que paga por um hotel para trabalhar no local de seu "
"cliente. Como uma empresa, você gostaria de poder faturar essa despesa para "
"seu cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuração de despesas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Para rastrear e faturar despesas, você precisará do aplicativo de despesas. "
"Acesse: seleção de menus: ʻApps -> Despesas` para instalá-lo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Você também deve ativar o recurso de contas analíticas para vincular "
"despesas ao pedido de venda, para fazer isso, vá para: seleção de menus: "
"`Faturamento -> Configuração -> Configurações` e ative * Contabilidade "
"Analítica *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Adicione despesas ao seu pedido de vendas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"No aplicativo de despesas, você ou seu consultor pode criar um novo, por "
"exemplo, o hotel durante a primeira semana no site do seu cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Você pode inserir uma descrição relevante e selecionar um produto existente "
"ou criar um novo a partir daí."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Aqui, estamos criando um produto * Hotel *:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Na guia Faturamento, selecione * Quantidades entregues * e * Ao custo * ou *"
" Preço de venda *, dependendo se você deseja faturar o custo de sua despesa "
"ou um preço de venda previamente acordado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Para modificar ou criar mais produtos, vá para :seleção de menus:'Despesas "
"--> Configuração --> Produtos de despesa'."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"De volta à despesa, adicione o pedido de venda original na despesa a ser "
"enviada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Ele pode então ser submetido ao gestor, aprovado e finalmente postado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Estará então no pedido de venda e pronto para ser faturado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Fatura com base nas quantidades entregues ou encomendadas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para a "
"faturação:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"A regra **Fatura o que é pedido** é usada como **modo por defeito*** na Odoo"
" Sales, o que significa que os clientes serão faturados assim que a ordem de"
" venda for confirmada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
" delivered."
msgstr ""
"A regra **Fatura o que é entregue*** faturará os clientes uma vez que a "
"entrega seja feita. Esta regra diz respeito às empresas que vendem "
"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a "
"quantidade pode divergir um pouco e é, portanto, preferível faturar a "
"quantidade realmente entregue."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
" situations."
msgstr ""
"A possibilidade de ter diferentes opções de faturamento permite maior "
"flexibilidade. De fato, você precisa saber exatamente como faturar seus "
"clientes para diferentes situações."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid "Activate these features"
msgstr "Ative estas características"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e em "
"**Política de faturamento*** escolha a regra que você deseja aplicar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
msgid ""
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"Se você decidir escolher a regra **Fatura o que é entregue**, você não "
"poderá ativar o recurso chamado **Fatura automática**, que gera "
"automaticamente as faturas quando o pagamento on-line é confirmado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
msgstr "Escolha uma política de faturação em um formulário de produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
"policy, which can be manually changed."
msgstr ""
"A partir de qualquer página de produto, na guia **Vendas**, você encontrará "
"a política de faturamento, que pode ser alterada manualmente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impacto no fluxo de vendas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
msgid ""
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
"an invoice."
msgstr ""
"Na Odoo Sales, o fluxo básico de vendas será criar uma cotação, enviá-la ao "
"seu cliente, aguardar a confirmação, confirmar o pedido de venda e criar uma"
" fatura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
msgstr ""
"**Faturar o que é pedido***: Nenhum impacto sobre este fluxo básico de "
"vendas. De fato, você pode faturar assim que a venda for confirmada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
msgid ""
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
"error message as below."
msgstr ""
"**Faturar o que é entregue***: Pequeno impacto no fluxo de vendas porque "
"você terá que inserir manualmente a quantidade entregue no pedido de venda "
"ou instalar o **Aplicativo de Inventário** para confirmar a quantidade "
"entregue antes de criar uma fatura, com o **Aplicativo de Vendas***. De "
"fato, se você tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, "
"você receberá uma mensagem de erro como abaixo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
"Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
msgid ""
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
msgstr ""
"Uma vez confirmada a cotação e que o status passou de **Pedido de cotação "
"enviado** para **Pedido de venda**, você poderá ver suas quantidades "
"entregues e faturadas diretamente de seu pedido de venda (é verdade para "
"ambas as regras)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
msgid ""
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
"partial delivery)."
msgstr ""
"Odoo adicionará automaticamente as quantidades à fatura (mesmo que se trate "
"de uma entrega parcial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
msgid ""
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
msgstr ""
"Finalmente, para criar uma fatura, você terá diferentes possibilidades: "
"fatura regular ou adiantamento (porcentagem ou montante fixo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
msgstr ""
"Não deixe de conferir nossa documentação sobre adiantamento aqui: "
":doc:`down_payment`, para dominar este incrível recurso."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Fature marcos do projeto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"O faturamento por marcos pode ser usado para projetos caros ou de grande "
"escala, com cada marco representando uma sequência clara de trabalho que "
"aumentará gradativamente até a conclusão do contrato. Este método de "
"faturamento é confortável tanto para a empresa, que tem a garantia de um "
"fluxo de caixa estável ao longo da vida do projeto, quanto para o cliente, "
"que pode acompanhar o andamento do projeto e pagar em várias prestações."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Criar produtos de marco"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"Quando você confirmar a venda, a assinatura será criada automaticamente. "
"Você verá um link direto do pedido de venda para a Assinatura no canto "
"superior direito."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Você deve definir o tipo de produto como * Serviço * nas informações gerais "
"e selecionar * Marcos * na guia de vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Fature os marcos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"A partir do pedido de vendas, você consegue editar manualmente a quantidade "
"entregue a medida que você completa um marco."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Você poderá faturar esse primeiro marco."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Envie uma fatura pró-forma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
msgstr ""
"Uma fatura pró-forma é uma fatura resumida ou estimada antes da entrega de "
"mercadorias. Ele observa o tipo e a quantidade das mercadorias, seu valor e "
"outras informações importantes, como peso e taxas de transporte. Faturas "
"pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma cotação ou "
"para fins alfandegários na importação. Eles diferem de uma fatura normal por"
" não ser uma demanda ou solicitação de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Ativar o recurso"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
msgstr ""
"Vá para: seleção de menus: `VENDAS -> Configuração -> Configurações` e ative"
" o recurso * Fatura Pro-Forma *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
msgstr ""
"A partir de qualquer cotação ou pedido de venda, você sabe que tem a opção "
"de enviar uma fatura pró-forma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
msgstr ""
"Ao clicar em enviar, Odoo enviará um email com a fatura pró-forma em anexo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vender assinaturas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"Vender produtos de assinatura proporcionará uma receita previsível, tornando"
" o planejamento com antecedência muito mais fácil."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Faça uma assinatura de um pedido de vendas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
msgstr ""
"A partir do aplicativo de vendas, crie uma cotação para o cliente desejado e"
" selecione o produto de assinatura que você criou anteriormente a partir do "
"aplicativo de assinaturas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Quando você confirmar a venda, a assinatura será criada automaticamente. "
"Você verá um link direto do pedido de venda para a assinatura no canto "
"superior direito."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Faturamento com base em tempo e materiais"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Tempo e materiais geralmente são usados em projetos nos quais não é "
"possível estimar com precisão o tamanho do projeto, ou quando se espera que "
"os requisitos do projeto provavelmente mudem."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Isso se opõe a um contrato de preço fixo em que o proprietário concorda em "
"pagar ao contratante uma quantia fixa pelo cumprimento do contrato, não "
"importa o quanto os contratados paguem aos seus funcionários, subcontratados"
" e fornecedores."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Para esta documentação usarei o exemplo de um consultor, você precisará "
"faturar seu tempo, suas diversas despesas (transporte, hospedagem, ...) e "
"compras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuração de tempo de fatura"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Para acompanhar o andamento do projeto, você precisará do aplicativo * "
"Projeto *. Vá para: seleção de menus: ʻApps -> Projeto` para instalá-lo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"Em * Projeto * você usará planilhas de horas, para fazer isso acesse: "
"seleção de menus: `Projeto -> Configuração -> Configurações` e ative o "
"recurso * Planilhas de horas *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Faturar o tempo gasto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Em uma página de produto definida como um serviço, você encontrará duas "
"opções na guia de faturamento, selecione * Planilha de horas nas tarefas * e"
" * Criar uma tarefa em um novo projeto *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Você também pode adicionar a tarefa em um projeto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Depois de confirmar um pedido de venda, você verá dois novos botões, um para"
" a visão geral do projeto e outro para a tarefa atual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Você estará diretamente na tarefa se clicar nela, você também pode acessá-la"
" a partir do aplicativo * Projeto *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Nas planilhas de horas, você pode atribuir quem trabalha nisso. Você ou eles"
" podem adicionar quantas horas trabalharam no projeto até agora."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "A partir do pedido de venda, você pode faturar essas horas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Você também deve ativar o recurso de contas analíticas para vincular as "
"despesas à ordem de venda, para isso, vá para :menuselection:`Accounting -->"
" Configuration --> Settings' e ative *Analytic Accounting*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"na guia de faturamento, selecione * Quantidades entregues * e * Ao custo * "
"ou * Preço de venda *, dependendo se você deseja faturar o custo de sua "
"despesa ou um preço de venda previamente acordado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Fatura de compras"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"A última coisa que você precisa adicionar ao pedido de venda são as compras "
"feitas para ele."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Você precisará do recurso * Compras Analytics *, para ativá-lo, vá para: "
"seleção de menus: `Faturamento -> Configuração -> Configurações` e selecione"
" * Compras Analytics *."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"Ao fazer o pedido de compra, não se esqueça de adicionar a conta analítica "
"correta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Assim que o pedido for confirmado e recebido, você pode criar a fatura do "
"fornecedor, que irá adicioná-la automaticamente ao pedido de vendas, onde "
"você pode faturá-la."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produtos & Preços"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gerencie seus preços"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Como vender em moedas estrangeiras"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"As listas de preços também podem ser usadas para gerenciar preços em moedas "
"estrangeiras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Marque * Permitir moedas múltiplas * em: seleção de menus: `Faturamento / "
"Contabilidade -> Configurações`. Como administrador, você precisa de "
"direitos de acesso de * Consultor * em aplicativos de Faturamento / "
"Contabilidade."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Crie uma lista de preços por moeda. Um novo campo * Moeda * é exibido no "
"formulário de configuração da lista de preços."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Para ativar uma nova moeda, acesse: seleção de menus: ʻContabilidade -> "
"Configuração -> Moedas`, selecione-a na lista e pressione * Ativar * no "
"canto superior direito. Agora ele aparecerá nas listas suspensas de moedas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr ""
"Os preços em moedas estrangeiras podem ser definidos de duas maneiras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversão automática de preço público"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"O preço público está na moeda principal da sua empresa (ver: seleção de "
"menus: ʻContabilidade -> Configurações`) e é definido no formulário de "
"detalhes do produto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"As taxas de conversão podem ser encontradas em: seleção de menus: "
"ʻContabilidade -> Configuração -> Moedas`. Podem ser atualizados a partir do"
" Yahoo ou do Banco Central Europeu de acordo com a sua conveniência: "
"manualmente, diariamente, semanalmente, etc. Ver: seleção de menus: "
"ʻContabilidade -> Definições`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Estabeleça seus próprios preços"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Isso é aconselhável se você não quiser que seu preço mude junto com as taxas"
" de câmbio."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Como adaptar seus preços aos seus clientes e aplicar descontos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
"O Odoo tem um poderoso recurso de lista de preços para apoiar uma estratégia"
" de preços sob medida para o seu negócio. Uma lista de preços é uma lista de"
" preços ou regras de preços que Odoo pesquisa para determinar o preço "
"sugerido. Você pode definir vários critérios para usar um preço específico: "
"períodos, mínima quantidade vendida (atender a uma quantidade mínima do "
"pedido e obter um desconto no preço), etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Como as listas de preços apenas sugerem preços, eles podem ser substituídos "
"pelos fornecedores que concluem os pedidos de venda. Escolha sua estratégia "
"de preços em: seleção de menus: `Vendas -> Configurações`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"* Preço de venda único por produto: * não permite adaptar preços, usa o "
"preço padrão do produto;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
msgid ""
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"* Preços diferentes por segmento de cliente: * você definirá vários preços "
"por produtos;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Preços avançados com base em fórmula :* permitirão que você aplique "
"descontos, margens e arredondamentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
msgid "Several prices per product"
msgstr "Vários preços por produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Para aplicar vários preços por produto, selecione * Preços diferentes por "
"segmento de cliente * em: seleção de menus: `Vendas -> Configurações`. Em "
"seguida, abra a guia * Vendas * no formulário de detalhes do produto. Você "
"pode definir as seguintes estratégias."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Preços por segmento de cliente"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Crie listas de preços para seus segmentos de clientes: por exemplo, "
"registrado, premium, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"A lista de preços padrão aplicada a qualquer novo cliente é * Lista de "
"preços pública *. Para segmentar seus clientes, abra o formulário de "
"detalhes do cliente e altere a * Lista de preços de venda * na guia * Vendas"
" e compras *."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
msgid "Temporary prices"
msgstr "Preços temporários"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Aplique acordos para feriados bancários, etc. Insira as datas de início e "
"término."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Certifique-se de ter os preços padrão definidos na lista de preços fora do "
"período de negócios. Caso contrário, você pode ter problemas após o término "
"do período."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Preços por quantidade mínima"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"A ordem de preços não importa. O sistema é inteligente e aplica os primeiros"
" preços que correspondem à data do pedido e / ou às quantidades mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Descontos, margens, arredondamentos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"*O preço avançado baseado na fórmula* permite estabelecer regras de mudança "
"de preço. As mudanças podem ser relativas à lista de produtos/preço de "
"catálogo, ao preço de custo do produto ou a outra lista de preços. As "
"mudanças são calculadas através de descontos ou sobretaxas e podem ser "
"forçadas a caber dentro do piso (margem mínima) e dos tetos (margens "
"máximas). Os preços podem ser arredondados para o centavo/dólar mais próximo"
" ou múltiplo de um (5 centavos mais próximo, 10 dólares mais próximo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Uma vez instalado, vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configuração -> "
"Listas de preço` (ou: seleção de menus:` Website Admin -> Catálogo -> Listas"
" de preço` se você usa e-Commerce)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Cada item da lista de preços pode ser associado a todos os produtos, a uma "
"categoria interna de produto (conjunto de produtos) ou a um produto "
"específico. Como na segunda opção, você pode definir datas e quantidades "
"mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Mais uma vez, o sistema é inteligente. Se uma regra for definida para um "
"item específico e outra para sua categoria, o Odoo assumirá a regra do item."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Certifique-se de que pelo menos um item da lista de preços cubra todos os "
"seus produtos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Existem 3 modos de cálculo: preço fixo, desconto e fórmula."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Aqui estão diferentes configurações de preços possíveis graças às fórmulas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Desconto com arredondamentos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "por exemplo, descontos de 20% com preços arredondados para 9,99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Custos com aumentos (varejo)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"por exemplo. preço de venda = 2 * custo (aumento de 100%) com $ 5 de margem "
"mínima."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
msgid "Prices per country"
msgstr "Preços por país"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"As listas de preços podem ser definidas por grupos de países. Qualquer novo "
"cliente registrado no Odoo recebe uma lista de preços padrão, ou seja, o "
"primeiro na lista correspondente ao país. No caso de nenhum país ser "
"definido para o cliente, Odoo assume a primeira lista de preços sem qualquer"
" grupo de países."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"A lista de preços padrão pode ser substituída ao criar um pedido de venda."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Você pode alterar a sequência da lista de preços arrastando e soltando na "
"visualização de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calcular e mostrar % de desconto aos clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"Em caso de desconto, você pode mostrar o preço público e a % de desconto "
"computada nos pedidos de venda impressos e no seu catálogo de comércio "
"eletrônico. Para fazer isso:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Marque * Permitir descontos nas linhas de pedidos de vendas * em: seleção de"
" menus: `Vendas -> Configuração -> Configurações -> Cotações e Vendas -> "
"Descontos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr "Aplique a opção no formulário de configuração da lista de preços."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`/aplicações/sites web/ecomércio/maximização_receita/preço"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gerencie seus produtos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Como importar Produtos com Categorias e Variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta **Import Tool*** dos "
"dados mais comuns para importação (contatos, produtos, extratos bancários, "
"etc.). Você pode abri-los com qualquer software de planilha (Microsoft "
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Como personalizar o arquivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Remova colunas de que você não precisa. Entretanto, aconselhamos a não "
"remover a coluna *ID* (veja por que abaixo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
"de ID."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Não altere os rótulos das colunas que você quer importar. Caso contrário, "
"Odoo não as reconhecerá mais e você terá que mapeá-las por conta própria na "
"tela de importação."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Sinta-se livre para adicionar novas colunas, mas os campos precisam existir "
"em Odoo. Se Odoo falhar na correspondência do nome da coluna com um campo, "
"você pode fazer a correspondência manualmente ao importar, navegando por uma"
" lista de campos disponíveis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "Por que uma coluna \"ID\"?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Esteja à"
" vontade para usar um de seus softwares anteriores para facilitar a "
"transição para Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"O estabelecimento de uma identificação não é obrigatório na importação, mas "
"ajuda em muitos casos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Atualizar importações: você pode importar o mesmo arquivo várias vezes sem "
"criar duplicatas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Campos de relação de importação (veja aqui abaixo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Como importar campos de relação"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
" um produto está ligado a categorias de produtos, atributos, fornecedores, "
"etc.). Para importar essas relações, é necessário importar primeiro os "
"registros do objeto relacionado a partir de seu próprio menu da lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Você pode fazer isso usando o nome do registro relacionado ou sua "
"identificação. A identificação é esperada quando dois registros têm o mesmo "
"nome. Nesse caso, adicione \" / ID\" no final do título da coluna (por "
"exemplo, para atributos do produto: Atributos do produto / Atributos / ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Using product variants"
msgstr "Usando variantes de produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to manage products having different variations, "
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
msgstr ""
"As variantes do produto são usadas para gerenciar produtos com diferentes "
"variações, como tamanho, cor, etc. Permite gerenciar o produto no nível do "
"modelo (para todas as variações) e no nível da variante (atributos "
"específicos)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:10
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"Por exemplo, uma empresa que vende camisetas pode ter o seguinte produto:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "B&C T-shirt"
msgstr "Camiseta B&C"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tamanhos: P, M, G, GG, EG"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Cores: Azul, Vermelho, Branco, Preto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid ""
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
msgstr ""
"Neste exemplo, ** B & C T-Shirt ** é chamado de modelo de produto e ** B & C"
" T-Shirt, S, Blue ** é uma variante. Tamanhos e cores são ** atributos **."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:22
msgid ""
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"O exemplo acima tem um total de 20 produtos diferentes (5 tamanhos x 4 "
"cores). Cada um desses produtos tem seu próprio estoque, vendas, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impacto das variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
msgstr ""
"** Código de barras **: o código e o código de barras estão associados a uma"
" variante, não ao modelo. Cada variante pode ter seu próprio código de "
"barras / SKU."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ""
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
"the template or the variant."
msgstr ""
"** Preço **: cada variante de produto tem seu próprio preço público que é "
"calculado com base no preço do modelo (R$ 20) com um extra opcional para "
"cada variante (+ R$ 3 para a cor vermelha). No entanto, você pode definir "
"regras de lista de preços que se aplicam ao modelo ou à variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
"variant)"
msgstr ""
"** Inventário **: o inventário é gerenciado por variante do produto. Você "
"não possui camisetas, apenas \"Camisetas, P, Vermelhas\" ou \"Camisetas, M, "
"Azuis\". Para fins de informação, no formulário de modelo de produto, você "
"obtém o estoque que é a soma de todas as variantes. (mas o estoque real é "
"calculado por variante)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
"product may have its own primary picture."
msgstr ""
"** Figura **: a figura está relacionada à variante, toda variação de um "
"produto pode ter sua própria figura primária."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:45
msgid ""
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
"Income Account, Taxes)"
msgstr ""
"**Outros campos***: a maioria dos outros campos pertence ao modelo do "
"produto. Se você atualizá-los, ele atualiza automaticamente todas as "
"variantes. (exemplo: Conta de Renda, Impostos)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:50
msgid "Should you use variants?"
msgstr "Você deve usar variantes?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid "When should you use variants?"
msgstr "Quando você deve usar variantes?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:55
msgid "Using variants has the following impacts:"
msgstr "O uso de variantes tem os seguintes impactos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
msgstr ""
"** eCommerce **: na sua loja online, o cliente só verá os modelos de "
"produtos na página do catálogo. Assim que o visitante clicar em tal produto,"
" ele terá a opção de escolher entre as variantes (cores, tamanhos, ...)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:62
msgid ""
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
msgstr ""
"** Fabricação **: o uso de variantes permite definir apenas uma lista de "
"materiais para um modelo de produto e pequenas variações para algumas das "
"variantes. Exemplo: em vez de criar uma lista de materiais para \"Camiseta, "
"Vermelha, P\", você cria uma lista de materiais para \"Camiseta\" e adiciona"
" algumas linhas que são específicas para a dimensão P e outras linhas "
"específicas para a cor vermelha."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
msgid ""
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
"pricelist rules to fix price per variants too."
msgstr ""
"** Preço **: o preço padrão de um produto é calculado usando o preço do "
"modelo do produto e adiciona o preço extra opcional em cada dimensão da "
"variante. Dessa forma, os preços das variantes são mais fáceis de manter, "
"pois você não precisa definir o preço para cada variante. No entanto, também"
" é possível criar regras de lista de preços para fixar o preço por "
"variantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid "When should you avoid using variants?"
msgstr "Quando você deve evitar o uso de variantes?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
"of managing lots of products that are similars."
msgstr ""
"O uso de variantes pode adicionar um nível de complexidade à maneira como "
"você usa o Odoo. Você deve considerar o uso de variantes apenas se precisar "
"delas para reduzir a complexidade do gerenciamento de muitos produtos "
"semelhantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
"product templates and all their related variations."
msgstr ""
"Por exemplo, importar seu catálogo de produtos inicial é mais complexo se "
"você usar variantes. Você não pode simplesmente importar uma lista de "
"produtos, você deve importar modelos de produtos e todas as suas variações "
"relacionadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
msgid ""
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
"example, a company having these products:"
msgstr ""
"Além disso, você também deve selecionar cuidadosamente as dimensões que "
"gerencia como modelos de produto separados e aquelas como variantes. Por "
"exemplo, uma empresa com estes produtos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
msgstr "Qualidade: camisetas, polos, camisas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
msgid "Color: Red, Blue"
msgstr "Cor: vermelho, azul"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:111
msgid "Size: S, M, L, XL"
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
"e-Commerce:"
msgstr ""
"Nesse caso de uso, você pode criar 1 modelo com três dimensões de variantes "
"(Layout, Camisetas, Polos). Porém, é recomendável criar dois modelos de "
"produtos diferentes, pois as camisetas podem ser muito diferentes de polos "
"ou camisas e o cliente espera vê-los como dois produtos diferentes no "
"comércio eletrônico:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
msgid "Product Template: T-shirt"
msgstr "Modelo de produto: camiseta"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid "Product Template: Polos"
msgstr "Modelo de produto: polos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:117
msgid "Activate the variant feature"
msgstr "Ative o recurso variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:119
msgid ""
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
"attributes**, then click on **Apply**."
msgstr ""
"Antes de usar as variantes do produto, você deve primeiro ativar as "
"variantes do produto nas configurações. Para isso, você deve acessar o "
"aplicativo Vendas. No menu: seleção de menus: `Configuração -> "
"Configurações`, localize a linha ** Variantes de Produtos ** e marque a "
"opção ** Produtos podem ter vários atributos **, depois clique em ** Aplicar"
" **."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
msgid "Creating products with variants"
msgstr "Criação de produtos com variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
msgstr ""
"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus "
"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas,: seleção de menus: `Vendas -> "
"Produtos`. Ele também pode ser acessado nos módulos de compra e estoque."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:135
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
msgstr "Agora, clique no produto ao qual deseja adicionar variantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
"**Create**."
msgstr ""
"Na página do produto, uma nova guia chamada Variantes apareceu. O número em "
"roxo escrito na parte superior é o número de variantes que este produto "
"possui atualmente. Para adicionar novas variantes, clique no bloco. Na nova "
"janela, clique em ** Criar **."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
msgstr ""
"Em ** Atributos **, clique no menu suspenso e selecione o tipo de variação "
"que deseja adicionar. Se a variante ainda não existe, você pode criá-la "
"instantaneamente clicando em Criar e editar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:149
msgid ""
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
"type of variant such as Color, Material or Memory."
msgstr ""
"Na janela Atributos, o campo ** Valor ** é a descrição do atributo, como "
"Verde, Plástico ou 32GB. O campo ** Atributo ** é o tipo de variante, como "
"Cor, Material ou Memória."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
"**Save**."
msgstr ""
"Você pode adicionar um custo para a variante imediatamente, adicionando-o no"
" campo ** Preço extra do atributo ** ou optar por modificá-lo mais tarde. "
"Clique em ** Salvar **."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
msgstr ""
"Você também pode adicionar um código de barras diferente e uma referência "
"interna à variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:163
msgid ""
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
"**Save**."
msgstr ""
"Depois de inserir todas as especificações da variante, clique em ** Salvar "
"**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:167
msgid "Managing Product Variants"
msgstr "Gerenciando Variantes de Produto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:172
msgid ""
"The examples below are all based on this product template that has two "
"variant attributes :"
msgstr ""
"Os exemplos abaixo são todos baseados neste modelo de produto que tem dois "
"atributos variantes:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:175
msgid "T-Shirt B&C"
msgstr "Camiseta B&C"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:177
msgid "Color: Red, Blue, White"
msgstr "Cor: Vermelho, Azul, Branco"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:179
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:182
msgid "Managing combination possibilities"
msgstr "Gerenciando possibilidades de combinação"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
"you can deactivate the white product variant."
msgstr ""
"Por padrão, com o modelo de produto acima, você obtém 15 produtos diferentes"
" (3 cores, 5 tamanhos). Se o tamanho EGG existe apenas para camisetas "
"vermelhas e azuis, você pode desativar a variante de produto branca."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
"XXL."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no botão ** Variantes **, selecione a Camiseta "
"Branca EGG. No formulário do produto, desmarque a caixa ** Ativo ** da "
"Camiseta Branca, EGG."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:197
msgid ""
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
msgstr "Desativar um produto é diferente de ter um estoque de 0."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Definição de um preço por variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
msgid ""
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
"product."
msgstr ""
"Você pode adicionar um custo sobre o preço principal para algumas das "
"variantes de um produto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
msgstr ""
"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus "
"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas, abra: seleção de menus: `Vendas"
" -> Produtos` e clique no produto que deseja modificar. Clique no botão ** "
"Preços das variantes ** para acessar a lista de valores das variantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:213
msgid ""
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
"variant that will be added to the original price."
msgstr ""
"Clique no nome da variante à qual deseja adicionar um valor para tornar os 3"
" campos editáveis. No campo ** Preço extra do atributo **, adicione o custo "
"da variante que será adicionada ao preço original."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:220
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
msgstr "Depois de inserir todos os valores extras, clique em ** Salvar **."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"`Accounting Memento: Details of Journal Entries "
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
"entries>`_"
msgstr ""
"Memento de contabilidade: Detalhes dos Lançamentos de Periódicos "
"</aplicações financeiras/contabilidade/visão "
"geral/principais_conceitos/memento.html#entradas de Periódicos>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:225
msgid ""
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
msgstr ""
":doc:`/aplicações/finanças/contabilidade/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
msgstr "Definir impostos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar Cotações"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
msgstr "Use o prazo de cotação para estimular seus clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
"profitable for you."
msgstr ""
"Ao enviar cotações, é importante estabelecer um prazo para incentivar seus "
"clientes a agir. De fato, isto os estimulará porque eles terão medo de "
"perder um bom negócio e também permitirá que você se proteja caso tenha que "
"atender a um pedido a um preço que não seja mais rentável para você."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Estabeleça um prazo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
" the quotation or the sales order."
msgstr ""
"Com a Odoo Sales, é possível adicionar imediatamente uma **Data de "
"Expiração** da cotação ou da ordem de venda."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
msgid "Use deadline in your quotation templates"
msgstr "Use os prazos em seus modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
msgid ""
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
msgstr ""
"Também é possível acrescentar um prazo a cada modelo de cotação criado. "
"Sempre que um modelo específico de cotação for utilizado em uma cotação, seu"
" prazo associado será automaticamente aplicado. Não deixe de conferir nossa "
"documentação sobre :doc:`quote_template` para se sobressair em sua "
"utilização."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
"same as those mentioned in the quotation template."
msgstr ""
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente***, você poderá ver quando "
"a oferta expira. Para sua informação, o número de dias será o mesmo que os "
"mencionados no modelo de cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Entregue e fature em diferentes endereços"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
"delivery location as the invoicing location."
msgstr ""
"Com a Odoo Sales, você pode configurar diferentes endereços para entrega e "
"faturamento. Para alguns clientes, será muito prático definir endereços "
"específicos para faturamento e envio. De fato, nem todos terão o mesmo local"
" de entrega que o de faturamento."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Customer Addresses** feature."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
"recurso **Customer Addresses*** (Endereços do Cliente**)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Add addresses from a quotation"
msgstr "Adicionar endereços a partir de uma cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
msgstr ""
"Quando você cria uma cotação, você deve adicionar um cliente. Este cliente "
"pode ser uma empresa ou uma pessoa com endereços específicos de faturamento "
"e envio já definidos e registrados no sistema, ou pode ser um novo cliente. "
"Neste caso, é necessário **Criar e editar** o formulário de contato para seu"
" novo cliente e vinculá-lo, se necessário, a uma empresa. Neste formulário "
"de contato, você poderá adicionar, apagar e modificar os endereços de fatura"
" e de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
msgid ""
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
"the sales order."
msgstr ""
"Se você selecionar um cliente com endereço de fatura e entrega definidos, a "
"Odoo os utilizará automaticamente para preencher os campos. Agora, se você "
"quiser alterá-lo imediatamente, é possível fazê-lo diretamente da cotação ou"
" do pedido de venda."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
msgid "Add addresses from a contact form"
msgstr "Adicionar endereços a partir de um formulário de contato"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid ""
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
" quotation."
msgstr ""
"Anteriormente, falamos sobre o formulário de contato que você pode preencher"
" diretamente de uma cotação ou de uma ordem de venda para adicionar "
"endereços de faturamento e envio aos clientes. Mas, se você for a "
":menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Clientes', você pode criar ou "
"modificar cada cliente que desejar e adicionar, apagar ou modificar os "
"endereços de fatura e entrega instantaneamente lá, antes de criar uma "
"cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
msgid "Deal with different addresses"
msgstr "Lidar com endereços diferentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
"the **Contacts & Addresses** tab."
msgstr ""
"Como para o exemplo anterior, vá para :menuselection:`Vendas --> Encomendas "
"--> Clientes` e crie um novo cliente. Lá, você pode adicionar informações "
"sobre a empresa mas, mais importante, você pode inserir endereços de "
"faturamento e envio na guia **Contactos e Endereços***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
msgid ""
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
"billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Uma vez feito, você pode retornar ao seu painel de vendas e criar uma nova "
"cotação. Agora, se você inserir seu novo cliente, você verá que os outros "
"campos serão preenchidos por eles mesmos com as informações previamente "
"salvas para faturamento e endereços de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
" terms of invoice and delivery features."
msgstr ""
"Com a Odoo Sales, agora é muito conveniente brincar com vários endereços em "
"termos de fatura e características de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Seja pago para confirmar um pedido"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
"Em geral, os pagamentos on-line são considerados como uma alternativa rápida"
" e segura aos métodos de pagamento tradicionais. É geralmente mais barato, "
"mais fácil e mais rápido do que outros métodos de pagamento. É "
"particularmente útil e eficiente para transações internacionais. Com a Odoo "
"Sales, você pode usar pagamentos on-line para obter confirmação automática "
"de pedidos. Os pagamentos on-line são feitos instantaneamente, portanto é "
"muito conveniente e economiza muito tempo em um processo básico de vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr "Habilitar o pagamento on-line"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
"recurso **Online Payment***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/general/payment_acquirers` documentation."
msgstr ""
"Lá, você terá acesso direto à página **Payment Acquirers***. Ele permitirá "
"que você selecione e configure seus adquirentes de sua escolha. Antes de "
"criar ou modificar um adquirente de pagamento, certifique-se de verificar "
"nossa documentação sobre como ser pago com adquirentes de pagamento, tais "
"como :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/paypal', "
":doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/authorize', e outros na "
"documentação :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers'."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`; "
"você pode ativar ou não o recurso **Pagamento online*** para cada modelo que"
" você utiliza, sob a guia de confirmação deles."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Registre um pagamento"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
"Após abrir as cotações de seus e-mails recebidos, seus clientes terão "
"diferentes possibilidades de fazer seus pagamentos on-line. Por exemplo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do Cliente**, você poderá ver o que "
"seus clientes terão que escolher quando se trata de pagamento."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ":doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/paypal'"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`"
msgstr "doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/autorizar``"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Obtenha uma assinatura para confirmar um pedido"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
"process."
msgstr ""
"As assinaturas on-line são como \"impressões digitais\" eletrônicas. Ao "
"utilizá-las na Odoo, você obterá confirmação automática dos pedidos. Você e "
"seus clientes pouparão muito tempo usando este recurso em comparação com um "
"processo tradicional."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Ativar assinatura online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Signature** feature."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o "
"recurso **Assinatura em linha***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
" you use, under their confirmation tab. Example:"
msgstr ""
"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`, "
"você pode ativar ou não o recurso **Assinatura em linha*** para cada modelo "
"de cotação utilizado, sob a guia de confirmação deles. Exemplo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
msgid "Confirm an order with a signature"
msgstr "Confirmar um pedido com uma assinatura"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
msgid ""
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
"of an automated signature:"
msgstr ""
"Quando você envia cotações para os clientes, eles podem aceitá-las e assiná-"
"las imediatamente on-line. Ao clicar em **Sign & Pay***, eles têm a opção de"
" desenhar sua própria assinatura, preencher automaticamente o campo com uma "
"assinatura automatizada ou carregar um arquivo de seu computador. Aqui "
"abaixo, é um exemplo de uma assinatura automatizada:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
msgid ""
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
"be created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Uma vez assinado, você terá a possibilidade de escolher seus métodos de "
"pagamento. Então, quando a cotação for paga e confirmada, uma ordem de "
"entrega será criada automaticamente pela Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
msgid ""
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
" if the **Inventory app** is already installed."
msgstr ""
"Tenha cuidado para que as ordens de entrega sejam geradas somente para "
"produtos armazenáveis e se o **Aplicativo Inventário** já estiver instalado."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Add optional products"
msgstr "Adicionar produtos opcionais"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
msgstr ""
"O uso de produtos opcionais é uma estratégia de marketing para produtos de "
"venda cruzada juntamente com um produto principal. O objetivo é oferecer "
"produtos úteis e correlatos a seus clientes. Por exemplo, se um cliente "
"quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir um porta-malas de abertura"
" automática e bancos massageadores, ou não pedir produtos de tal qualidade e"
" simplesmente comprar seu carro."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
msgid "Add optional products to your quotations"
msgstr "Adicione produtos opcionais às suas cotações"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
msgstr ""
"Com a Odoo Sales, é possível adicionar ou modificar produtos opcionais "
"diretamente nas cotações (sob a guia **Produtos Opcionais**, como você pode "
"ver abaixo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
"their received email."
msgstr ""
"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente**, você poderá ver o que "
"seus clientes terão como possibilidades após abrir uma cotação a partir de "
"seu e-mail recebido."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
msgid ""
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Na prática, seus clientes poderão adicionar diferentes produtos opcionais ao"
" seu pedido, utilizando carrinhos associados, com um layout de fácil "
"utilização. Mais do que isso, se um cliente selecionar todos os produtos "
"opcionais sugeridos, estes itens adicionais preencherão automaticamente a "
"cotação administrada pelo vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
msgid ""
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
"tracking the order will be all the better."
msgstr ""
"Assim, os vendedores verão cada movimento feito pelo cliente e o "
"acompanhamento do pedido será ainda melhor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
msgid "Add optional products to your quotation templates"
msgstr "Adicione produtos opcionais aos seus modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
"templates before reading this part."
msgstr ""
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre :doc:`quote_template` "
"para entender como você pode habilitar, criar, projetar e gerenciar seus "
"próprios modelos de cotação antes de ler esta parte."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
"you can add related products or services."
msgstr ""
"Para modelos de cotação, você também tem uma guia **Produtos Opcionais** "
"onde você pode adicionar produtos ou serviços relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
msgstr ""
"Com a Odoo Sales, agora é muito fácil entender as necessidades de seus "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Use modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
"a fast pace."
msgstr ""
"Ao criar modelos de cotação personalizados, você economizará muito tempo. De"
" fato, com o uso de modelos, você será capaz de enviar cotações completas a "
"um ritmo rápido."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings' e ative **Quotation Templates***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
msgstr ""
"Para ainda mais comodidade, também é recomendável adicionar o recurso "
"**Quotation Builder** que ajudará você a projetar seus modelos de cotação "
"muito facilmente. Esta opção instalará automaticamente o aplicativo do site "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
msgid "Create your first template"
msgstr "Crie o seu primeiro modelo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
msgstr ""
"Os modelos de citação estão em: 'menuselection:`Sales --> Configuration'."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
"the quotation."
msgstr ""
"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. Uma vez "
"nomeado, você será capaz de selecionar produtos e quantidades, bem como o "
"tempo de expiração da cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the **Sales** settings."
msgstr ""
"Em cada modelo, você também pode especificar descontos se a opção for "
"ativada nas configurações **Vendas***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Design your template"
msgstr "Desenhe seu modelo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
msgid ""
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
msgstr ""
"Você terá a possibilidade de projetar seu modelo e editar a interface do "
"cliente a fim de gerenciar o que os clientes verão antes de aceitar e pagar "
"a cotação. Por exemplo, você será capaz de descrever sua empresa, seus "
"serviços e seus produtos. Para fazer isso, você pode clicar em **Editar** e "
"será levado ao construtor da cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:58
msgid ""
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
"add a content block to describe your products."
msgstr ""
"Você pode editar facilmente o conteúdo de seu modelo arrastando e soltando "
"diferentes blocos de construção para organizar sua cotação. Por exemplo, "
"você pode adicionar um bloco de conteúdo para descrever seus produtos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid ""
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Use um modelo de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
msgstr "Ao criar uma cotação, você pode escolher um modelo específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid ""
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
"template in the **Sales** settings."
msgstr ""
"Você pode selecionar qualquer modelo de sua escolha e sugeri-lo como modelo "
"padrão nas configurações **Vendas***."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:81
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Confirme a cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:83
msgid ""
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
" in the quotation template itself."
msgstr ""
"Os modelos facilitam o processo de confirmação, permitindo que os clientes "
"assinem eletronicamente ou paguem on-line. Você pode ativar estas duas "
"opções diretamente no próprio modelo de cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid ""
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
msgid ""
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
"it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
"Cada cotação terá agora esta configuração. É claro que você pode sempre "
"mudá-lo e torná-lo específico para cada cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions"
msgstr "Adicionar termos e condições"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
"formal information concerning products and company policy. On the other "
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
"manage."
msgstr ""
"A especificação de termos e condições é essencial para estabelecer pontos "
"contratuais importantes, tais como condições de pagamento, limitação de "
"responsabilidade e condições de entrega entre clientes e vendedores. Todo "
"vendedor deve declarar todas as informações formais relativas aos produtos e"
" à política da empresa. Por outro lado, cada cliente deve tomar nota de "
"todas essas condições antes de se comprometer a qualquer coisa. Com a Odoo "
"Sales, é muito fácil incluir seus termos e condições padrão em cada cotação,"
" ordem de venda e fatura que você administra."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr "Termos e Condições Padrão"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
"activate *Default Terms & Conditions*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings' e ativar "
"*Default Terms & Conditions*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
msgid ""
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
"done automatically with the installation of the sales application."
msgstr ""
"Observe que este recurso é ativado através das configurações do **Aplicativo"
" de faturamento*** e **não*** através das configurações do **Aplicativo de "
"vendas***. Além disso, não é necessário instalar o aplicativo de "
"faturamento, pois ele é feito automaticamente com a instalação do aplicativo"
" de vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
msgstr "DT&C em suas cotações, pedidos de venda e faturas"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
msgid ""
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
" your default terms and conditions."
msgstr ""
"Nas configurações do **Aplicativo de faturamento***, você tem a "
"possibilidade de inserir seus termos e condições padrão."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
msgstr ""
"Eles aparecem posteriormente em cada cotação, ordem de venda e fatura."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
msgid "DT&C on your quotation templates"
msgstr "DT&C em seus modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
msgid ""
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
" and conditions within your company."
msgstr ""
"De acordo com suas necessidades comerciais, você pode especificar seus "
"termos e condições em seus modelos de orçamento. Isto é interessante se você"
" tiver termos e condições diferentes dentro de sua empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid ""
"Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
msgstr ""
"Não deixe de conferir nossa documentação sobre modelos de cotação: "
":doc:`quote_template`, para dominar cada passo deste incrível recurso."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
msgid "General Terms & Conditions"
msgstr "Termos e condições gerais"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
msgid "GT&C on your website"
msgstr "GT&C em seu site"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
msgid ""
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
msgstr ""
"Use o **Aplicativo do site*** e crie sua própria página de termos e "
"condições gerais. Por exemplo, aqui está a página de termos e condições da "
"Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & Conditions on your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
msgid ""
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
msgstr ""
"Você pode se referir a esta página no rodapé de todos os seus documentos. O "
"layout está disponível na categoria **Configurações Gerais** sob a categoria"
" **Documentos comerciais***. Por exemplo, este rodapé de página aparece em "
"todos os documentos da Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & Conditions in your business documents"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
msgid "GT&C as attachment in your emails"
msgstr "GT&C como anexo em seus e-mails"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
msgid ""
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
"are about to send your quotation by email to your customers."
msgstr ""
"Anexe um documento externo com seus termos e condições gerais quando você "
"estiver prestes a enviar sua cotação por e-mail a seus clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & conditions as attachment in your email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
msgstr "GT&C como anexo em seus modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
msgid ""
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
"conditions."
msgstr ""
"Crie e edite modelos de e-mail para definir um anexo padrão para todos os "
"e-mails de cotação que você enviará no futuro. Para isso, você tem que ir "
"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates' e "
"criar um novo modelo de cotação ou modificar um modelo já existente. Sob a "
"guia de confirmação, você agora pode ativar assinaturas online, pagamentos "
"online e definir um e-mail de confirmação no qual você tem a possibilidade "
"de configurar o anexo padrão. Aí, você pode colocar seus termos e condições "
"gerais."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
msgid ""
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
msgstr ""
"Para personalizar seus modelos de e-mail, ative o **modo desenvolvedor*** e "
"vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
msgstr "Com a Odoo Sales, agora é muito simples lidar com termos e condições."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"
msgstr "Adicionar produtos de assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
msgid ""
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
" application, you must follow these steps:"
msgstr ""
"Para vender adequadamente suas assinaturas usando nosso incrível aplicativo "
"**Odoo Subscriptions**, você deve seguir estes passos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
msgid "**Create your own subscription templates**"
msgstr "**Criar seus próprios modelos de assinatura***"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
msgstr ""
"**Crie seus próprios produtos de assinatura com as configurações certas***"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
msgid ""
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
msgstr ""
"Como resultado, você poderá gerenciar suas assinaturas como qualquer outro "
"produto, criar suas cotações e continuar o fluxo de vendas para acompanhar o"
" número de assinaturas que você vende e gerenciar a receita que elas geram."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` para "
"aprender como você pode configurar seus próprios produtos de assinatura. "
"Você tem a possibilidade de criar um novo produto ou editar um produto já "
"existente. Uma vez nomeado, tenha cuidado para selecionar a opção *Pode ser "
"vendido* e desmarcar *Pode ser comprado*. Para o tipo de produto, é "
"recomendável usar *Serviço* para produtos de assinatura, pois são produtos "
"não-materiais que você fornece a seus clientes. Finalmente, você pode "
"adaptar seus preços e também adicionar uma referência interna."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rstNone
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
msgid ""
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
" application, it is not the case."
msgstr ""
"Na guia Vendas, abaixo da seção Assinaturas, certifique-se de que a opção "
"*Produtos de Assinatura* esteja ativada. De fato, se você criar um produto "
"de assinatura a partir do aplicativo **Assinaturas**Odoo, esta opção é "
"selecionada por padrão. Entretanto, se você criar um produto a partir de "
"outro aplicativo, não é este o caso."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
msgstr ""
"Você também pode escolher os modelos de assinatura que deseja utilizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
"your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
"flow."
msgstr ""
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como criar, editar e "
"gerenciar seus próprios :doc:`Modelos de assinatura "
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` antes de criar seus"
" próprios produtos de assinatura. Uma vez criado, verifique nossa "
"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de "
"assinatura <.../.../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, para "
"completar o fluxo de vendas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_modelos"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
msgstr "Use modelos de assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
msgid ""
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
"why?"
msgstr ""
"O modelo de negócios de assinaturas está se tornando mais popular. Você está"
" se perguntando por quê?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
msgstr "Para os **clientes**, o valor está em **conveniência***:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
msgid ""
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
" it."
msgstr ""
"As assinaturas simplificam o processo comercial. De fato, os assinantes "
"nunca precisam se lembrar de renovar seus pedidos todos os meses, o que lhes"
" dá a garantia de que terão tudo o que precisam antes de realmente "
"precisarem."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
msgstr "As assinaturas ajudam os clientes a manter o orçamento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
msgid ""
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
"revenue**:"
msgstr ""
"Para as **empresas***, o valor está na **possibilidade de prever a receita "
"recorrente***:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
msgid ""
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
" retention."
msgstr ""
"As assinaturas reduzem a taxa de rotatividade do cliente e aumentam "
"significativamente a retenção de clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
msgid ""
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
"revenues and adding value to your business."
msgstr ""
"As assinaturas proporcionam uma segurança de pagamento muito maior para sua "
"empresa. Elas estabilizam e mantêm fluxos de receita recorrentes, garantindo"
" receitas mensais e agregando valor ao seu negócio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
"subscription templates."
msgstr ""
"**As assinaturas do Odoo** ajudam a economizar tempo e dinheiro. Os modelos "
"de assinatura podem ajudá-lo a gerar faturas recorrentes e gerenciar as "
"renovações em um ritmo rápido. Com Odoo, você tem a possibilidade de criar, "
"editar e gerenciar seus próprios modelos de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
"your own ones."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates'. Por padrão, Odoo sugere dois tipos de assinatura (MON - "
"Assinatura mensal *vs* YEA - Assinatura anual). Você também pode criar suas "
"próprias assinaturas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
msgid ""
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
msgstr ""
"O aplicativo **Odoo Subscriptions** instala automaticamente **Odoo Sales*** "
"e **Odoo Invoicing*** à medida que trabalham integrados."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
"subscription must go on *Forever* (until its manually closed), or for a "
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
"invoice email template to your subscription templates."
msgstr ""
"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. A primeira "
"coisa que você precisa fazer é dar um nome ao seu modelo. Depois disso, "
"escolha um *Período de faturamento* e especifique se você gostaria de "
"faturar seus clientes por *dias*, *Semanas*, *Meses* ou *Anos*. Em "
"*Duração*, determine se a assinatura deve continuar *Para sempre* (até ser "
"fechada manualmente), ou por um *Tempo fixo* de tempo. Entre as opções de "
"pagamento, um campo adicional chamado *Email de fatura* aparece quando você "
"escolhe *Enviar*, *Enviar e tentar cobrar* ou *Enviar após o pagamento bem "
"sucedido*. Este campo permite que você adicione um modelo de e-mail de "
"fatura a seus modelos de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
msgid ""
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
"options."
msgstr ""
"Para cada modelo, você também pode escolher se deseja ou não que seus "
"clientes possam fechar suas assinaturas. Se ativado, você pode definir um "
"limite *Fechamento automático* e especificar as opções *Grupo de assinatura*"
" e *Periódico*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
msgid ""
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
" complaints, etc.)."
msgstr ""
"Em cada modelo, você pode adicionar seus **Terms e Condições***. A "
"especificação dos termos e condições é essencial para estabelecer pontos "
"contratuais importantes entre os clientes e os vendedores (pagamento, "
"política de reembolso, cancelamento, reclamações, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
msgid ""
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
"to manage them in one click."
msgstr ""
"Finalmente, se você quiser saber o estado básico de saúde de suas "
"assinaturas, você também tem acesso a uma guia específica chamada **Health "
"Check***. Lá, você pode editar e criar seus próprios filtros para definir o "
"que é uma assinatura em boa saúde *vs* má saúde. O sistema resume "
"automaticamente todos os registros correspondentes a estes filtros e você é "
"capaz de gerenciá-los com um clique."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
msgid ""
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
"complete the sales flow."
msgstr ""
"Após criar seus próprios modelos de assinatura, não deixe de conferir nossa "
"documentação sobre como criar, editar e gerenciar seus próprios "
":doc:`Produtos de assinatura "
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos>`, para completar o "
"fluxo de vendas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
msgid "Follow-up"
msgstr "Cobrança"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
msgid "Set up automatic alerts"
msgstr "Configurar alertas automáticos"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Agora que suas assinaturas estão em dia, você quer se manter atualizado com "
"seus clientes. Alguma automação seria apreciada, já que você não gostaria de"
" percorrer a lista de todos os seus assinantes para verificar como as coisas"
" estão indo. É para isso que serve o recurso *Alertas Automáticos*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Por exemplo, quando os clientes assinam sua revista, você provavelmente "
"gostaria de enviar-lhes um e-mail para recebê-los e expressar sua gratidão. "
"Ou, se a taxa de satisfação de seus clientes cair abaixo de 50%, você "
"provavelmente gostaria de agendar uma ligação com eles para entender as "
"razões de sua insatisfação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Com **Assinaturas Odoo**, você pode definir e-mails automáticos, criar uma "
"tarefa \"Call\" para um de seus vendedores para que ele possa tentar "
"entender a insatisfação de seu cliente e, finalmente, por que não enviar "
"automaticamente pesquisas de satisfação para que os clientes possam avaliar "
"seus serviços? Tudo isso agora é possível."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Criar um novo alerta automático"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"O exemplo a seguir mostra como criar um novo alerta automático para enviar "
"pesquisas de satisfação a seus clientes, por e-mail, após um mês de "
"assinatura. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts', e crie um novo alerta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"Na seção *Aplicar em*, primeiro dê um nome ao alerta. Em seguida, você pode "
"optar por aplicar este alerta em um modelo de assinatura, em um cliente "
"específico, ou mesmo em um produto específico. Se você quiser acrescentar "
"mais especificações, você também pode especificar o valor de seu MRR, a taxa"
" de variação de seu MRR durante um determinado período de tempo, o valor da "
"taxa de satisfação e até mesmo a etapa à qual você deseja aplicar este "
"alerta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"Neste exemplo, o alerta é aplicado a um produto específico, e a etapa vai de"
" *Undefined* a *In Progress*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"Para a seção *Ação*, especifique a *Ação* e o *Acionador ligado*. Se o "
"*Acionamento* estiver definido como *Modificação*, a ação é acionada toda "
"vez que houver uma mudança ou qualquer coisa adicionada à assinatura, e "
"todas as condições na seção *Aplicar em* são atendidas. Agora, se o "
"*Acionador em* estiver definido como *Condição de tempo*, significa que a "
"ação é acionada com base no tipo de *Data do acionador*. Depois disso, você "
"pode escolher sua *Ação*. Você pode escolher entre *Criar próxima "
"atividade*, *Definir uma tag na assinatura*, *Definir uma etapa na "
"assinatura*, *marcar como Renovar*, *Enviar um e-mail para o cliente* e "
"*Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"No exemplo acima, o *Trigger on* é definido como *Condição de tempo*, "
"portanto, uma *Data de acionamento* e *Atraso após o acionamento* precisam "
"ser especificados. E como a ação *Enviar um e-mail ao cliente* foi adotada, "
"um *Modelo de e-mail* pode ser escolhido."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Como resultado, este alerta enviará uma pesquisa de classificação após um "
"mês, para os clientes que adquiriram aquele produto específico. A pesquisa "
"aparecerá na tagarelice de sua respectiva assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modificar um alerta automático existente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"Por padrão, Odoo sugere um alerta automático chamado *Aja em clientes menos "
"satisfeitos*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Este alerta é aplicado ao *Rating Satisfaction* de seus clientes, e a ação é"
" acionada em *Timed condition*. Se sua taxa de satisfação for inferior a "
"50%, um vendedor entra em contato com o cliente. Esta ação é automaticamente"
" atribuída ao vendedor que administra a assinatura, e a data de vencimento é"
" 5 dias após o acionamento desta ação. Este alerta assegura que seus "
"clientes estão satisfeitos e que você está tomando medidas se não estiverem."
" Ele ajuda a manter as taxas de retenção de clientes muito altas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Ao editar o alerta, você pode modificar as seções *Aplicar em*, *Ação* e "
"*Atividade*, e adaptá-las às suas próprias necessidades."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/relatórios/subscrições_relatórios"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Comunicando"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
msgid "Generate subscription reports"
msgstr "Gerar relatórios de assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Como sabemos, entender como nosso negócio está indo, e para onde ele está "
"indo, é a chave do sucesso. E particularmente quando oferecemos serviços ou "
"produtos de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Antes de chegar ao cerne da questão, é muito importante lembrar certos "
"conceitos essenciais para a compreensão adequada dos relatórios a seguir:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Receita Mensal Recorrente (MRR)**: MRR é indiscutivelmente a métrica mais "
"importante para os negócios de assinaturas. Ela mostra a receita mensal "
"obtida com produtos ou serviços baseados em assinaturas. É um número "
"consistente usado para acompanhar todas as receitas recorrentes ao longo do "
"tempo, em incrementos mensais."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Anuual Run-Rate (ARR)**: ARR é a versão anual do MRR, que se baseia no MRR"
" atual, para estimar o desempenho do próximo ano. Entretanto, esta "
"estimativa não leva em conta as variações e o crescimento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR mostra a receita obtida para tudo o que"
" não seja produtos ou serviços baseados em assinaturas. Isto inclui ganhos "
"de natureza rara ou única que são improváveis de ocorrer no curso normal das"
" empresas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Customer Retention***: Práticas para envolver os clientes existentes para "
"continuar comprando produtos ou serviços de sua empresa. A retenção de "
"clientes pode ser um desafio, pois você deve provar que é digno da confiança"
" de seus clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"*Taxa de rotatividade***: Também conhecida como Taxa de Atração ou Taxa de "
"rotatividade do cliente, a taxa de rotatividade pode ser definida, neste "
"caso, como a porcentagem de assinantes que descontinuaram suas assinaturas "
"dentro de um determinado período de tempo. Podemos distinguir dois tipos de "
"Churn:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr "**Logo Churn***: Corresponde à taxa de cancelamento da assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Revenue Churn***: Corresponde à taxa de perda de receita mensal "
"recorrente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:39
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginemos um aumento de 2$ em um serviço de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Perdemos 3 dos 20 clientes iniciais, o que gera um **Logo Churn** de 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Portanto, a diferença de 56$ de MRR dos 600$ iniciais causa uma **Revenue "
"Churn***"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "de 9,33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Lembrete: mesmo que pareçam evoluir na mesma direção na maioria das vezes, "
"pode não ser o caso o tempo todo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Vitalício de vida do cliente (CLV)**: Indica a receita que pode ser "
"esperada para um cliente durante todo o seu contrato. Esta abordagem "
"enfatiza a importância da retenção do cliente, mudando nosso foco de uma "
"abordagem trimestral ou anual para uma abordagem de longo prazo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Confira os diferentes tipos de relatórios que você pode acessar no "
"aplicativo **Odoo Subscrições***."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Relatório de análise das assinaturas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. A "
"partir daí, você pode mudar as *Medidas*. Por padrão, Odoo utiliza a "
"*Receita Mensal Recorrente*. Além disso, você pode escolher *Quantidade*, "
"*Preço Recorrente*, *Receita Anual Recorrente* e *Contar*. Para este "
"exemplo, a *Quantidade* é adicionada. Desta forma, você pode rever as duas "
"medidas ao mesmo tempo. Você pode até *Grupos por data de início* e, mais "
"precisamente, por *Semana*, para ter uma visão clara de seu relatório."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Relatório de análise da retenção"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention'. A medida"
" padrão aplicada é *Contar*, mas você pode mudar para a medida apropriada "
"para você. Para o exemplo abaixo, *Receita Mensal Recorrente* foi escolhida,"
" e a periodicidade *Mês* permanece intacta. Ao utilizar estes critérios, "
"você pode ver a progressão da retenção desde seu início."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Relatório de receitas KPIs"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs'. A "
"partir daí, você pode verificar diferentes KPIs: *Receita Mensal "
"Recorrente*, *Receita Líquida*, *Receita Não Recorrente*, *Receita por "
"Assinatura*, *Taxa de Execução Anual*, *Vitalício de Vida*, e mais. Você "
"também pode filtrar estas informações sobre assinaturas, empresas e equipes "
"de vendas. Isto é útil se você estiver procurando por informações "
"específicas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"O exemplo abaixo mostra o relatório detalhado *Receita Mensal Recorrente*. "
"No momento, não há dados, o que é o cenário típico para um novo negócio. "
"Mas, à medida que sua empresa cresce ao longo dos meses, estes gráficos são "
"preenchidos com mais e mais dados. Mais uma vez, você pode filtrar estes "
"KPIs específicos sobre assinaturas, empresas e equipes de vendas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Relatório do painel de controle do vendedor"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. Esta página fornece um resumo de sua *Receita mensal*, *Receita "
"não-recorrente*, *Modificações de assinaturas*, e *Faturas não-recorrentes* "
"para cada um de seus vendedores. Você pode escolher o período que deseja "
"aplicar e o vendedor que deseja analisar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
msgid "Sales flow"
msgstr "Fluxo de vendas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Fechar uma assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perder um cliente é sempre difícil, especialmente se você se esforçar muito "
"para que ele se inscreva em seus produtos/serviços. No entanto, muitas "
"empresas apresentam métodos duvidosos para reduzir a probabilidade de isso "
"acontecer."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Se você adotar tais métodos, estará entre as empresas que difundem ativa e "
"indiretamente a fobia de assinaturas, que não pensam em como clientes "
"insatisfeitos poderiam impactar seus negócios e, que frustram os clientes de"
" uma forma ou de outra. Entretanto, em algum momento, é compreensível que "
"você não queira que seus clientes estejam envolvidos em seu status de "
"assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Se você não adotar tais métodos, você está entre as empresas que continuam a"
" evoluir em um modelo de negócios de assinatura de longo prazo, "
"especialmente em uma era de comunicações ultra-rápidas entre clientes "
"insatisfeitos, e que retêm seus clientes, tornando mais fácil para eles "
"saírem se quiserem. Ao dar-lhes a oportunidade de fechar suas próprias "
"assinaturas, seus clientes não se sentem aprisionados porque assinaram seus "
"produtos/serviços."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"Em resumo, a aplicação **Odoo Subscrições** lhe dá a **possibilidade de "
"escolher o que você quer aplicar***. De fato, você pode decidir se dá a seus"
" clientes a opção de fechar suas assinaturas sempre que eles quiserem ou "
"restringir esta possibilidade. Depende de você e nós lhe mostraremos como "
"fazer isso em nossa incrível aplicação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Subscrições --> Configuration --> Subscription "
"templates`. A partir daí, você pode criar um novo modelo de *Subscrição* ou "
"modificar um já existente. Ao editar seu template, abaixo da guia "
"Faturamento, você tem a possibilidade de ativar a opção *Closable by "
"customer* (Fechável pelo cliente*). Uma vez ativada, esta opção dá a seus "
"clientes o direito de fechar suas próprias assinaturas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
"**Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar "
"modelos de assinatura "
"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` para compreender "
"plenamente a importância deste recurso em um fluxo básico utilizando o "
"aplicativo **Odoo Subscriptions**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Feche sua primeira assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Visão do administrador"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de venda e uma nova "
"assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta assinatura tem o status "
"*Em andamento*. A partir daí, você tem a possibilidade de fechar a "
"assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Ao usar o botão inteligente *Fechar*, você tem que entrar com uma razão "
"próxima. Por exemplo, \"Assinatura muito cara\", \"Assinatura não atende às "
"minhas exigências\", \"Assinatura atingiu sua data final\", etc. "
"Imediatamente após confirmar seu motivo de fechamento, você pode observar "
"que o status da assinatura está agora *Closed* e que o motivo de fechamento "
"é mencionado na assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Visão do cliente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Como explicado anteriormente na parte *Administrator view*, a partir do "
"formulário de assinatura, você também tem a possibilidade de visualizar o "
"que seus clientes vêem ao gerenciar suas assinaturas graças ao botão "
"*Customer preview*. Neste exemplo, o cliente tem a opção de fechar sua "
"assinatura sempre que quiser, devido ao botão *Fechar Assinatura*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Ao utilizar este botão, o cliente pode especificar o motivo do cancelamento "
"de sua assinatura e pode até mesmo deixar uma mensagem."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"Ao confirmar o cancelamento, o cliente é redirecionado para seu portal. O "
"administrador é informado sobre esta modificação. De fato, o status da "
"assinatura torna-se *Closed* e uma nota aparece na tagarelice com a nova "
"etapa, a data final, o motivo de encerramento e o texto de encerramento "
"adicionado pelo cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Antes de fechar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como "
":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura "
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_a_quotação>` para entender como as "
"assinaturas são gerenciadas na aplicação **Odoo Assinaturas**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
msgid "Create a quotation using subscription products"
msgstr "Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
msgid ""
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
" product or service through a subscription business model."
msgstr ""
"A venda de um produto ou serviço digital proporciona satisfação instantânea."
" No entanto, é preciso trabalhar duro para que um novo cliente possa fazer "
"uma compra. Isso custa tempo e dinheiro. Ao convencer os clientes a assinar "
"uma assinatura, você maximiza sua renda e racionaliza seu fluxo de caixa. "
"Você pode vender qualquer tipo de produto ou serviço através de um modelo de"
" negócios de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
msgid ""
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
"including subscription products."
msgstr ""
"Aqui está um cenário que utiliza **Odoo Subscrições** para criar uma cotação"
" incluindo produtos de assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
msgid "Create your first quotation"
msgstr "Crie sua primeira cotação"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
msgid ""
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
"add :doc:`Subscription products "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
"templates."
msgstr ""
"Antes de criar sua primeira cotação, certifique-se de verificar nossa "
"documentação sobre como criar e gerenciar seus próprios :doc:`Subscription "
"templates <.../.../subscriptions/configuration/subscription_templates>` e "
"sobre como adicionar :doc:`Subscription products "
"<../.../subscriptions/configuration/subscription_products>` a seus "
"templates."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
msgid ""
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
"Subscriptions**."
msgstr ""
"Estas etapas são **mandatórias** para fazer um fluxo básico de vendas usando"
" **Odoo Assinaturas***."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
msgid ""
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
"configured as a *Subscription product*."
msgstr ""
"Ir para **Odoo Vendas*** e criar uma nova cotação. Em seguida, escolha um "
"cliente e adicione um produto. Tenha cuidado para selecionar um produto que "
"você configurou anteriormente como um *Produto de assinatura*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
msgid ""
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
" what your customers will see when receiving your quotation."
msgstr ""
"Quando sua cotação estiver pronta, você tem a possibilidade de enviá-la a "
"seus clientes ou de confirmá-la. É melhor primeiro *Enviar por e-mail* a "
"cotação para seus clientes para ter sua confirmação e, em seguida, "
"*Confirmar* em **Odoo Vendas***. Ao clicar em *Pré-visualização do cliente*,"
" você tem uma idéia do que seus clientes verão ao receber sua cotação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
msgid ""
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
msgstr ""
"A partir daí, seus clientes têm três opções: *Assine e pague* a cotação, dê "
"a você um *Feedback* ou *Rejeitar* a cotação. Parece que eles estão muito "
"felizes e aceitam a opção *Sign & Pay*. Então, eles têm que validar o pedido"
" com uma assinatura e escolhendo um método de pagamento. Quando terminar, "
"você pode verificar a cotação em **Odoo Vendas*** e *Confirmar* a cotação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
msgstr "Gerencie suas assinaturas a partir de sua SO"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
msgid ""
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
msgstr ""
"Uma vez confirmada, a cotação torna-se uma ordem de venda e aparece um novo "
"botão, *Subscrições*. De fato, uma assinatura é criada automaticamente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
msgid ""
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
msgstr ""
"Ao clicar no botão *Subscrições*, você pode ver que o status da assinatura é"
" *Em andamento*. A partir daí, você terá três opções: :doc:`Renovação "
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações>`, :doc:`Fechar "
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/fecho>` ou :doc:`Upsell "
"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/venda>` sua assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
msgid ""
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
"becomes *Closed*."
msgstr ""
"No canto superior direito, você pode ver o status da assinatura. Quando uma "
"assinatura é nova e criada a partir de **Odoo Assinaturas**, o status é "
"*Draft*. Quando uma ordem de venda é validada, o status é *Em andamento*. "
"Finalmente, quando um cliente decide fechar sua assinatura, o status se "
"torna *Fechado*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/fechamento`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/upsell'"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renovar uma assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"A característica chave de um modelo de negócios de assinatura é a natureza "
"recorrente dos pagamentos. Neste modelo, os clientes pagam uma quantia "
"recorrente em troca do acesso a um produto ou a um serviço."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Cada assinante experimenta este processo de renovação mensalmente, "
"anualmente, ou às vezes mais, dependendo da duração do contrato. A maioria "
"das empresas de assinatura optam por automatizar seus processos de renovação"
" mas, em alguns casos, a renovação manual da assinatura ainda é a opção "
"preferida."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Com **Odoo Assinaturas**, você pode ter todas as suas assinaturas em uma "
"única aplicação, sugerir uma renovação automática de assinatura a seus "
"clientes (assim como uma assinatura manual) e, finalmente, filtrar todas as "
"suas assinaturas e encontrar facilmente aquelas para renovar (com a ajuda da"
" etiqueta *Para renovar*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renovar sua primeira assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como "
":doc:`Criar uma cotação "
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação>` utilizando produtos "
"de assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem "
"de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta "
"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a "
"possibilidade de renovar a assinatura. Na guia Outras informações, abaixo da"
" seção Para renovar, você pode ativar a opção *Para renovar*. Quando "
"ativada, uma etiqueta amarela aparece automaticamente no canto superior "
"direito da assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"A etiqueta *Renovar* é automaticamente marcada quando um pagamento falha. "
"Este indicador também aparece no portal do cliente. Para visualizar isso, "
"basta clicar no botão *Pré-visualização do cliente*. A tag *Para renovar* "
"aparece no canto superior direito."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Quando uma assinatura precisa ser renovada, você tem a possibilidade de usar"
" um novo botão chamado *Renovação de cotação*. Ao clicar sobre ele, uma nova"
" cotação é criada. A partir daí, inicie um fluxo básico de vendas que lhe "
"permita enviar a cotação por e-mail a seus clientes ou confirmá-la. É melhor"
" primeiro *Enviar por e-mail* a cotação para seus clientes a fim de ter sua "
"confirmação e, em seguida, *Confirmar* em **Odoo Vendas***."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"No Chatter desta nova citação, é mencionado que \"Esta ordem de renovação "
"foi criada a partir da assinatura anterior\". Uma vez confirmada por seus "
"clientes, esta cotação se torna uma ordem de venda e uma nova venda é "
"mencionada no canto superior direito da assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos de venda em "
"uma visualização de lista. A única diferença entre suas duas cotações é a "
"descrição abaixo da categoria *Gestão de Assinaturas*. Lá, você pode "
"visualizar facilmente qual delas é a sua renovação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualize suas assinaturas para renovar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Finalmente, se você quiser visualizar todas as suas assinaturas e encontrar "
"facilmente as para renovar, você pode ir ao seu painel *Subscrições* e usar "
"o filtro *Para renovar*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Upsell uma assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o "
"passar do tempo, nossos clientes podem querer modificá-las. Devemos então "
"ser capazes de adaptar os preços ou alterar as quantidades dos produtos para"
" acomodar suas necessidades. Duas situações podem acontecer:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clientes leais:** Este tipo de clientes já confiam em você como uma marca."
" Portanto, você está confiante em relação ao que você oferece, pois eles "
"continuam pagando por seus produtos e serviços. Consequentemente, é mais "
"fácil vender-lhes algo adicional do que seria a um novo cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Novos clientes:** Para este tipo de clientes, você tem que vir com algo "
"novo, algo atraente. E quanto aos descontos? Normalmente, cada assinatura "
"termina após um determinado período de tempo. Fazer estes tipos de ofertas "
"para novos clientes fortalece seu relacionamento com eles e também aumenta "
"sua retenção."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Como explicado anteriormente, para aumentar uma assinatura para novos "
"clientes, é recomendável oferecer *Descontos*. Para ativar esta opção, vá "
"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e, na categoria "
"*Pricing*, você tem a possibilidade de conceder descontos em linhas de ordem"
" de venda."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Venda sua primeira assinatura"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Antes de vender uma assinatura, certifique-se de verificar nossa "
"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação "
"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_cotação>` utilizando produtos de"
" assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de "
"venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta "
"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a "
"possibilidade de aumentar sua assinatura."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"Usando o botão inteligente *Upsell*, você é capaz de criar uma nova cotação "
"com novos produtos de assinatura e enviá-la aos seus clientes para "
"aprovação."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Quando a cotação é confirmada por seus clientes, os produtos são adicionados"
" à assinatura inicial. Os preços das cotações são, então, rateados para o "
"tempo restante do período de faturamento atual."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Naturalmente, antes de enviar esta nova cotação a seus clientes, você pode "
"alterar o preço unitário, impostos e, até mesmo o desconto que deseja "
"oferecer. O botão inteligente *Pré-visualização do cliente* é útil para "
"imitar a reação do cliente. Neste caso, podemos dizer com confiança que o "
"cliente *assinará e pagará* esta nova cotação. Quando estiver feito, você "
"terá que voltar ao modo de edição, confirmar a cotação e clicar no botão "
"inteligente *Subscrições* para visualizar todas as atualizações. A partir "
"daí, você pode ver que uma linha adicional foi adicionada à assinatura com o"
" novo serviço extra que o cliente queria comprar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Além disso, ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos "
"de venda em uma visualização de lista."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"A única diferença entre seus dois pedidos de venda é a descrição sob a "
"categoria *Subscription Management*. Lá, você pode visualizar facilmente "
"qual deles é o seu \"upselling\"."