4044 lines
179 KiB
Plaintext
4044 lines
179 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
|
||
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2021
|
||
# Marcos Abreu <marcoos.abreu@gmail.com>, 2021
|
||
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
|
||
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
|
||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
|
||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
|
||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:5
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comércio Eletrônico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Começar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
||
msgid "How to customize my catalog page"
|
||
msgstr "Como personalizar minha página de catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
||
msgid "Product Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os seus itens publicados aparecem na página do catálogo (ou na página "
|
||
"da * Loja *)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
||
"website categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das opções está disponível no menu * Personalizar *: atributos de "
|
||
"exibição, categorias de site, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
||
msgid "Highlight a product"
|
||
msgstr "Destaque um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
||
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
||
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumente a visibilidade de seus produtos estrela / promovidos: empurre-os "
|
||
"para o topo, torne-os maiores, adicione uma fita que você pode editar "
|
||
"(Venda, Novo, etc.). Abra a página Shop, mude para o modo editar e clique em"
|
||
" qualquer item para começar a personalizar a grade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"See how to do it: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja como fazer isso: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
||
msgid "Quick add to cart"
|
||
msgstr "Adicionar rápido ao carrinho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
||
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
||
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
||
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
||
"better)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seus clientes compram muitos itens de uma vez, torne o processo deles "
|
||
"mais curto habilitando compras na página do catálogo. Para fazer isso, "
|
||
"adicione a descrição do produto e adicione ao botão do carrinho. Ative as "
|
||
"seguintes opções no menu * Personalizar *: Descrição do produto, Adicionar "
|
||
"ao carrinho, Exibir lista (para exibir melhor a descrição do produto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
||
msgid "How to build a product page"
|
||
msgstr "Como construir uma página de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
||
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
||
msgstr "No site, clique em * Nova Página * no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
||
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
||
msgstr "Em seguida, clique em * Novo Produto * e siga as dicas que piscam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
||
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
||
msgstr "Aqui estão os principais elementos da página do produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
||
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
||
msgstr "Muitos elementos podem ficar visíveis no menu * Personalizar *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
||
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
||
msgstr "Veja como configurar seus produtos nos links aqui abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
|
||
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Manage my products"
|
||
msgstr "Gerenciar meus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
||
msgid "How to display several images per product"
|
||
msgstr "Como exibir várias imagens por produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default your product web page displays the main image of your product "
|
||
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
|
||
"the image into a carrousel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a página do seu produto na web exibe apenas a imagem principal "
|
||
"do seu produto. Se você gosta de mostrar seus produtos sob vários ângulos, "
|
||
"pode transformar a imagem em um carrossel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique * Várias imagens por produto * em: seleção de menus: `Admin do "
|
||
"site -> Configuração -> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
|
||
" in Edit mode to get the upload wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra um formulário de detalhes do produto e carregue as imagens na guia * "
|
||
"Imagens *. Clique em * Criar * no modo Editar para obter o assistente de "
|
||
"upload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
|
||
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas imagens extras são comuns a todas as variantes do produto (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:3
|
||
msgid "Show product availability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
|
||
"your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A disponibilidade dos seus produtos pode ser apresentada no site para "
|
||
"tranquilizar os seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To display this, open the *eCommerce* tab in the product detail form and "
|
||
"select an option in *Availability*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
|
||
"delay, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem de aviso personalizada pode ser qualquer coisa relacionada a "
|
||
"falta de estoque, atraso na entrega, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:22
|
||
msgid "This tool requires the Inventory app to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
|
||
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
|
||
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um item não puder mais ser vendido, cancele a publicação de seu site. Se "
|
||
"tratar de uma variante de produto específica, desative a variante no back-"
|
||
"end (consulte: doc: `../ maximizing_revenue / pricing`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "How to manage product variants"
|
||
msgstr "Como gerenciar variantes de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
|
||
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
|
||
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
|
||
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
|
||
"available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes do produto são usadas para oferecer variações do mesmo produto "
|
||
"aos clientes na página de produtos. Por exemplo, o cliente escolhe uma "
|
||
"camiseta e, em seguida, seleciona seu tamanho e cor. No exemplo abaixo, o "
|
||
"cliente escolhe um telefone e, em seguida, seleciona a memória; cor e banda "
|
||
"Wi-Fi entre as opções disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid "How to create attributes & variants"
|
||
msgstr "Como criar atributos e variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
|
||
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligue * Os produtos podem ter vários atributos, definindo variantes "
|
||
"(Exemplo: tamanho, cor, ...) * em: seleção de menus: `Vendas -> "
|
||
"Configurações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
||
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um produto na lista Produtos e vá para a guia * Variantes *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
|
||
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
|
||
"are 2 values for 1 attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione quantos atributos você precisar de 3 tipos diferentes: botões de "
|
||
"rádio, menu suspenso ou botões coloridos. Você obtém várias variantes assim "
|
||
"que existem 2 valores para 1 atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
||
msgid "How to edit variants"
|
||
msgstr "Como editar variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
||
msgid "See all the variants from the product template detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja todas as variantes do formulário de detalhes do modelo de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:40
|
||
msgid "You can edit following data:"
|
||
msgstr "Você pode editar os seguintes dados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:42
|
||
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
|
||
msgstr "Imagem (será atualizada em tempo real no site),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:43
|
||
msgid "Barcode,"
|
||
msgstr "Código de barras,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid "Internal Reference (SKU #),"
|
||
msgstr "Referência Interna (SKU #),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:45
|
||
msgid "Volume,"
|
||
msgstr "Volume,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:46
|
||
msgid "Weight,"
|
||
msgstr "Peso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:47
|
||
msgid "Active (available in quotes & website)."
|
||
msgstr "Ativo (disponível em cotações e site)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
|
||
"to populate them once the variants generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto o código de barras quanto a referência interna são específicos da "
|
||
"variante. Você precisa preenchê-los assim que as variantes forem geradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
|
||
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja e edite todas as variantes de: seleção de menus: `Vendas -> Vendas -> "
|
||
"Variantes do produto` também. Isso pode ser mais rápido se você gerenciar "
|
||
"muitas variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "How to set specific prices per variant"
|
||
msgstr "Como definir preços específicos por variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
|
||
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode definir um preço público específico por variante clicando "
|
||
"em * Preços das variantes * no formulário de detalhes do produto (ação no "
|
||
"canto superior esquerdo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
|
||
"attribute value is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço extra é adicionado ao preço do produto sempre que o valor do "
|
||
"atributo correspondente é selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
|
||
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fórmulas da lista de preços permitem definir métodos avançados de cálculo"
|
||
" de preços para variantes de produtos. Veja: doc: `../ maximizing_revenue / "
|
||
"pricing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid "How to disable/archive variants"
|
||
msgstr "Como desativar / arquivar variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
|
||
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
|
||
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode desativar / arquivar variantes específicas para que elas não "
|
||
"estejam mais disponíveis nas cotações e no site (não existentes em seu "
|
||
"estoque, obsoletas, etc.). Simplesmente desmarque * Ativo * no formulário de"
|
||
" detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
|
||
"list. You can reactivate them the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar esses itens arquivados, clique em * Arquivado * ao pesquisar "
|
||
"na lista de variantes. Você pode reativá-los da mesma maneira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
|
||
msgid "Maximize my revenue"
|
||
msgstr "Maximize minha receita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
||
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
|
||
msgstr "Como vender acessórios e produtos opcionais (venda cruzada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
|
||
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
|
||
"functionalities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você vende computadores. Por que não estimular seus clientes a comprar uma "
|
||
"tela de primeira linha ou uma garantia extra? Esse é o objetivo das "
|
||
"funcionalidades de venda cruzada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
||
msgid "Accessory products on checkout page,"
|
||
msgstr "Produtos acessórios na página de checkout,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos opcionais em uma nova tela * Adicionar ao carrinho * (não instalado"
|
||
" por padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
||
msgid "Accessory products when checking out"
|
||
msgstr "Produtos acessórios no check-out"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
|
||
"reviews the cart before paying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acessórios (por exemplo, para computadores: mouse, teclado) aparecem quando "
|
||
"o cliente analisa o carrinho antes de pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
||
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione acessórios na guia * Vendas * da página de detalhes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
|
||
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
|
||
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
|
||
"suggested accessories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe um algoritmo para descobrir os melhores acessórios a serem exibidos "
|
||
"no caso de vários itens serem adicionados ao carrinho. Se algum item for "
|
||
"acessório de vários produtos adicionados ao carrinho, é mais provável que "
|
||
"esteja no topo da lista de acessórios sugeridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
|
||
msgid "Optional products when adding to cart"
|
||
msgstr "Produtos opcionais ao adicionar ao carrinho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
|
||
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
|
||
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos opcionais estão diretamente relacionados ao item adicionado ao "
|
||
"carrinho (por exemplo, para computadores: garantia, software de sistema "
|
||
"operacional, componentes extras). Sempre que o produto principal é "
|
||
"adicionado ao carrinho, uma nova tela é exibida como uma etapa extra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
||
msgid "To publish optional products:"
|
||
msgstr "Para publicar produtos opcionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
|
||
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
|
||
"up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale o complemento * Produtos opcionais de comércio eletrônico * no menu "
|
||
"* Aplicativos *. Remova o filtro padrão para pesquisar complementos também, "
|
||
"caso contrário, apenas os aplicativos principais serão exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
||
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione itens opcionais na guia * Vendas * do formulário de detalhes do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade de itens opcionais adicionados ao carrinho é a mesma do item "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
||
msgid "Adapt prices to website visitors"
|
||
msgstr "Adaptar os preços aos visitantes do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção lança luz sobre as características de preços encontradas no "
|
||
"aplicativo de comércio eletrônico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
||
msgid "force a price by geo-localization,"
|
||
msgstr "forçar um preço por geo-localização,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
||
msgid "let the customer choose the currency."
|
||
msgstr "deixe o cliente escolher a moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como pré-requisito, verifique como gerenciar os preços dos produtos: "
|
||
":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/preços/preços')."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
||
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
|
||
msgstr "O Geo-IP aplica automaticamente o preço certo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
|
||
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribua grupos de países a suas listas de preços. Dessa forma, os visitantes"
|
||
" que ainda não tiverem feito o login terão sua própria moeda ao acessar seu "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
||
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
||
msgstr "Uma vez logado, eles recebem a lista de preços de seu país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
||
msgid "Currency selector"
|
||
msgstr "Seletor de moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
|
||
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
|
||
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
|
||
"*Products* menu, located in the Website application."
|
||
msgstr ""
|
||
"No caso de vender em várias moedas, você pode deixar seus clientes "
|
||
"escolherem suas próprias moedas. Verifique a caixa *Seleccionável* para "
|
||
"adicionar a lista de preços ao menu suspenso do site, que pode ser "
|
||
"encontrado em *Listas de Preços* no menu *Produtos*, localizado no "
|
||
"aplicativo do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/moedas''"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
|
||
msgid ":doc:`promo_code`"
|
||
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
||
msgid "How to create & share promotional codes"
|
||
msgstr "Como criar e compartilhar códigos promocionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
||
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer aumentar suas vendas para o Natal? Compartilhe códigos promocionais "
|
||
"através de suas campanhas de marketing e aplique qualquer tipo de desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Definição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
||
" on formula* for *Sale Price*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configurações` e escolha * Preço "
|
||
"avançado com base na fórmula * para * Preço de venda *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
||
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse: seleção de menus: `Website Admin -> Catalogo -> Listas de preço` e "
|
||
"crie uma nova lista de preço com a regra de desconto (ver: doc:` pricing`). "
|
||
"Em seguida, insira um código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
||
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponibilize o campo código de promoção em sua página * Carrinho de compras"
|
||
" * (opção no menu * Personalizar *). Adicione um produto ao carrinho para "
|
||
"alcançá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
||
"prices get automatically updated in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ligado, você verá uma nova seção no lado direito. Ao clicar em * "
|
||
"Aplicar *, os preços são atualizados automaticamente no carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
||
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código promocional utilizado pelo cliente fica armazenado no sistema para "
|
||
"que você possa analisar o desempenho de suas campanhas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
||
msgid "Show sales per pricelists..."
|
||
msgstr "Mostrar vendas por lista de preços ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
||
msgid "How to enable comments & rating"
|
||
msgstr "Como habilitar comentários e avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
||
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
||
"your customer to share their feedback!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicar e monitorar a experiência do cliente ajudará você a ganhar a "
|
||
"confiança de novos clientes e a se envolver melhor com sua comunidade. Em 2 "
|
||
"cliques, permita que seu cliente compartilhe seus comentários!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative os comentários e as avaliações no menu * Personalizar * da página do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
||
"so (see Portal documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os visitantes devem fazer login para compartilhar seus comentários. "
|
||
"Certifique-se de que eles sejam capazes de fazer isso (consulte a "
|
||
"documentação do Portal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
||
msgid "Review the posts in real time"
|
||
msgstr "Reveja as postagens em tempo real"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
||
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que uma postagem é publicada, o gerente de produto e todos os "
|
||
"seguidores do produto são notificados em sua caixa de entrada (menu * "
|
||
"Mensagens* *)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o usuário que criou o produto é automaticamente definido como "
|
||
"seguidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
||
"the product discussion thread)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no nome do produto para abrir o formulário de detalhes e analise o "
|
||
"comentário (no tópico de discussão do produto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
||
msgid "Moderate & unpublish"
|
||
msgstr "Moderar e cancelar a publicação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
||
"form or on the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode moderar facilmente usando o chatter, no formulário de detalhes do "
|
||
"produto ou na página da web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
||
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar a publicação da postagem, abra a página do produto na web e "
|
||
"clique no botão * Publicado * para torná-lo vermelho (* Não publicado *)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
||
msgid "..tip::"
|
||
msgstr "..tip::"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
||
" smart button (and vice versa)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode acessar a página da web a partir do formulário de detalhes "
|
||
"clicando no botão inteligente * Publicado * (e vice-versa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
||
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
||
msgstr "Como vender produtos alternativos mais caros (upselling)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
||
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
||
" time browsing your catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para maximizar sua receita, sugerir produtos alternativos mais caros é "
|
||
"fortemente recomendado para itens básicos. Dessa forma, seu cliente passará "
|
||
"mais tempo navegando em seu catálogo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
||
msgid "To do so:"
|
||
msgstr "Para fazer isso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
||
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
||
"customers will be confused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione esses * Produtos alternativos * na guia * Vendas * do formulário "
|
||
"de detalhes do produto. 3 alternativas estão bem! Não publique muitos, caso "
|
||
"contrário seus clientes ficarão confusos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative * Produtos alternativos * no menu * Personalizar * da página do "
|
||
"produto na web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:5
|
||
msgid "Launch my website"
|
||
msgstr "Lançar o meu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
|
||
msgid "Get paid"
|
||
msgstr "Ser pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
||
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
|
||
msgstr "Como gerenciar pedidos pagos com adquirentes de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
|
||
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
|
||
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo confirma os pedidos automaticamente assim que o pagamento é "
|
||
"autorizado por um adquirente de pagamento. Isso aciona a entrega. Se você "
|
||
"faturar com base nas quantidades pedidas, também deverá faturar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
||
msgid "What are the payment status"
|
||
msgstr "Qual é o status do pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A qualquer momento, o vendedor pode verificar o status da transação do "
|
||
"pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
|
||
msgid "*Draft*: transaction under processing."
|
||
msgstr "* Rascunho *: transação em processamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
|
||
"to authorize it from the acquirer interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Pendente *: o adquirente de pagamento mantém a transação em espera e você "
|
||
"precisa autorizá-la na interface do adquirente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
|
||
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
|
||
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Autorizado *: o pagamento foi autorizado, mas ainda não foi capturado. No "
|
||
"Odoo, o pedido já está confirmado. Assim que a entrega for concluída, você "
|
||
"pode capturar a quantia na interface do adquirente (ou no Odoo se você usar "
|
||
"o Authorize.net)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Concluído *: o pagamento é autorizado e capturado. O pedido foi "
|
||
"confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"*Error*: an error has occurred during the transaction. The customer needs to"
|
||
" retry the payment. The order is still in draft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
|
||
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Cancelado *: quando o cliente cancela o pagamento no formulário do "
|
||
"adquirente. Eles são levados de volta ao Odoo para modificar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
|
||
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
|
||
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens específicas são fornecidas aos seus clientes para cada status de "
|
||
"pagamento, quando eles são redirecionados para Odoo após a transação. Para "
|
||
"editar essas mensagens, vá para a guia * Mensagens * do método de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
|
||
msgid "Auto-validate invoices at order"
|
||
msgstr "Validar automaticamente as faturas no pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
|
||
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
|
||
"orders straight on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido é confirmado, você também pode ter uma fatura emitida e paga"
|
||
" automaticamente. Isso é totalmente automatizado para empresas que faturam "
|
||
"pedidos diretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
|
||
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
|
||
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
|
||
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
|
||
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
|
||
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
|
||
"until you get paid into your bank account (see "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
|
||
msgid "Capture the payment after the delivery"
|
||
msgstr "Capture o pagamento após a entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
|
||
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
|
||
"only available with Authorize.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com este modo, o pedido é confirmado, mas o valor é mantido em espera. Assim"
|
||
" que a entrega for processada, você pode capturar o pagamento do Odoo. Este "
|
||
"modo está disponível apenas com Authorize.net."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
|
||
"*Capture Transaction*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para capturar o pagamento, abra a transação do pedido. Em seguida, clique em"
|
||
" * Capturar Transação *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
|
||
"interfaces, not from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com outros adquirentes de pagamento, você pode gerenciar a captura em suas "
|
||
"próprias interfaces, não no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
||
msgid "How customers can access their customer account"
|
||
msgstr "Como os clientes podem acessar sua conta de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
||
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
||
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
||
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
||
"process before buying something."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca foi tão fácil para seus clientes acessar suas contas de cliente. "
|
||
"Esqueça os inúmeros formulários de inscrição, Odoo torna isso tão fácil "
|
||
"quanto o ABC. Sugere-se que eles se cadastrem (nome, e-mail, senha) quando o"
|
||
" pedido for feito, e não antes. Na verdade, nada é mais irritante do que "
|
||
"passar por um processo de inscrição antes de comprar algo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Inscrever-se"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
||
"order from order confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O convite para inscrição aparece quando o cliente deseja visualizar o pedido"
|
||
" a partir do e-mail de confirmação do pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
||
msgid "Customer account"
|
||
msgstr "Conta do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
||
" in the login dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez logado, o cliente acessará a conta clicando em * Minha Conta * no "
|
||
"menu suspenso de login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá eles encontram toda a sua história. O endereço principal (cobrança) "
|
||
"também pode ser alterado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
||
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente estiver definido como contato de uma empresa em sua agenda, ele"
|
||
" verá todos os documentos cujo cliente pertence a essa empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:5
|
||
msgid "Collect taxes"
|
||
msgstr "Recolher impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Live Chat"
|
||
msgstr "Comece com o bate-papo ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
|
||
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
|
||
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
|
||
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Live Chat tem o mais alto índice de satisfação de qualquer ferramenta de "
|
||
"comunicação. Ela permite respostas rápidas e é acessível e conveniente, pois"
|
||
" seus clientes podem continuar fazendo o que estão fazendo enquanto "
|
||
"interagem com você. Lembre-se: seus clientes querem falar com você, "
|
||
"portanto, vamos facilitar as coisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:10
|
||
msgid "Set up"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
|
||
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
|
||
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez instalado o *Live Chat* em seu banco de dados, se seu website foi "
|
||
"criado com Odoo, o aplicativo é automaticamente adicionado a ele. Tudo o que"
|
||
" resta a fazer é ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Live Chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
|
||
msgstr "Selecione o canal a ser vinculado ao seu website ou crie um na mosca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
|
||
msgid "For both scenarios, under:"
|
||
msgstr "Para ambos os cenários, abaixo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
|
||
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
|
||
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Operadores**: adicionar agentes para responder aos pedidos do bate-papo."
|
||
" Acrescente quantos quiser e tenha em mente que os operadores que não "
|
||
"mostram nenhuma atividade em Odoo por mais de 30min são considerados "
|
||
"desconectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
|
||
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
|
||
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Options**: definir o texto padrão a ser mostrado no botão de bate-papo "
|
||
"ao vivo; uma mensagem automática de boas-vindas para ser vista pelos "
|
||
"visitantes quando uma conversa é iniciada, e o texto que leva o usuário a "
|
||
"iniciar um bate-papo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
|
||
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
|
||
"users (from any country) land on the contact us page."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Regras do Canal**: escolha uma ação para um determinado URL, e/ou por "
|
||
"país. No exemplo abaixo, a janela de chat aparece automaticamente 3 segundos"
|
||
" após os usuários (de qualquer país) pousarem na página de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminal’s "
|
||
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
|
||
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoIP, que se refere ao processo de encontrar a localização geográfica de um"
|
||
" terminal de computador por seu endereço IP, deve ser instalado em seu "
|
||
"servidor. Caso contrário, sob *Regras de Canal*, os países não são levados "
|
||
"em conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:48
|
||
msgid "External options"
|
||
msgstr "Opções externas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
|
||
" to your own, under the *Widget* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seu website não foi criado com Odoo, você pode encontrar o código a ser "
|
||
"adicionado ao seu próprio, na guia *Widget*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
|
||
"single live chat page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo também oferece uma URL que você pode enviar aos usuários para que eles "
|
||
"possam ter acesso a uma única página de bate-papo ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
|
||
msgid "Managing chat requests"
|
||
msgstr "Gerenciamento de solicitações de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
|
||
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"As conversas iniciadas pelos visitantes aparecem como uma mensagem direta, e"
|
||
" são mostradas em *Discuss*. Portanto, as consultas podem ser respondidas "
|
||
"onde quer que você esteja em Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
|
||
"operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"As conversas são despachadas com base na carga de trabalho atual dos "
|
||
"operadores on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:72
|
||
msgid "Leave or join a channel"
|
||
msgstr "Deixar ou aderir a um canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, acesse seu "
|
||
"canal em *Live Chat*, e *Join Channel* ou *Leave Channel*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`ratings`"
|
||
msgstr "doc:`ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:45
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr "doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
|
||
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
|
||
"customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar aos usuários a oportunidade de avaliar suas interações pode ajudar a "
|
||
"melhorar a experiência que você oferece. Isso significa manter-se a par das "
|
||
"necessidades de seus clientes, além de acompanhar o desempenho de seus "
|
||
"operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Customer Rating"
|
||
msgstr "Avaliação de Cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o usuário opta por fechar a janela de bate-papo, ele pode "
|
||
"avaliar sua interação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
|
||
"for an explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário estiver *não satisfeito* ou *elevado insatisfeito*, é mostrado "
|
||
"um campo que permite uma explicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:15
|
||
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
|
||
msgstr "Uma cópia da conversa também pode ser enviada por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
|
||
msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22
|
||
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"A classificação é mostrada na própria janela de bate-papo para o operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo"
|
||
" Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr "E sob :menuselection:`Report --> Customer Ratings'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
|
||
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35
|
||
msgid "Make the rating public"
|
||
msgstr "Tornar pública a classificação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
|
||
"rating of that channel on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings', acesse seu "
|
||
"formulário de canal, clique em *Vá para Website* e em *Não Publicado*, para "
|
||
"publicar a classificação desse canal em seu website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
|
||
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and Canned Responses"
|
||
msgstr "Comandos e respostas enlatadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
|
||
"thought response, to some of your most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de respostas enlatadas pode ajudá-lo a economizar tempo e ter uma "
|
||
"resposta prévia e bem pensada a algumas de suas perguntas e comentários mais"
|
||
" comuns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:9
|
||
msgid "Use commands"
|
||
msgstr "Use comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os comandos são atalhos que fazem ações específicas dentro da janela de "
|
||
"bate-papo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:13
|
||
msgid "**/help**: shows a help message."
|
||
msgstr "**/help**: mostra uma mensagem de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:14
|
||
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk**: cria um bilhete de helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:15
|
||
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk_search**: procura por um bilhete do helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:16
|
||
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
|
||
msgstr "**/história**: mostra as últimas 15 páginas visitadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:17
|
||
msgid "**/lead**: creates a new lead."
|
||
msgstr "**/lead**: cria uma nova pista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:18
|
||
msgid "**/leave**: leaves the channel."
|
||
msgstr "**/saída**: abandona o canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
|
||
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para * tickets de helpdesk*: certifique-se de que o aplicativo está "
|
||
"instalado em seu banco de dados e a opção *Bate-papo em tempo real* em "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` está "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para *leads*: a aplicação *CRM* deve ser instalada em seu banco de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o ingresso ou chumbo criado a partir do bate-papo, clique no "
|
||
"link de atalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
|
||
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"As passagens de ajuda criadas a partir do bate-papo adicionam "
|
||
"automaticamente a conversa como uma descrição da passagem. O mesmo vale para"
|
||
" a criação de uma pista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37
|
||
msgid "Send canned responses"
|
||
msgstr "Enviar respostas predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
|
||
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
|
||
"--> Configuration --> Canned Responses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As respostas enlatadas permitem que você tenha um texto completo sendo "
|
||
"colocado quando você digita uma palavra de atalho. Para criá-las, vá para "
|
||
":menuselection:`Live Chat --> Configuração --> Respostas enlatadas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
|
||
"shortcut word you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizá-los durante uma conversa, basta digitar **:** seguido da "
|
||
"palavra de atalho que você criou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:5
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Otimize"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
|
||
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
|
||
msgstr "Como acompanhar o tráfego do seu site no Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
|
||
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site com o Google Analytics:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
|
||
" you don't have any."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Crie uma conta do Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>'__ "
|
||
"se você não tiver nenhuma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorra o formulário de criação e aceite as condições para obter o ID de "
|
||
"rastreamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
|
||
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
|
||
msgstr "Copie o ID de rastreamento para inseri-lo no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
|
||
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o menu * Configuração * do aplicativo Site no Odoo. Nas "
|
||
"configurações, ative o Google Analytics e cole o ID de rastreamento. Em "
|
||
"seguida, salve a página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
|
||
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar seus primeiros passos no Google Analytics, consulte a 'Documentação"
|
||
" do Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:32
|
||
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
|
||
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
|
||
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
|
||
msgstr "Como rastrear o tráfego do seu site a partir do Painel Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
|
||
"Dashboard thanks to Google Analytics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode acompanhar as estatísticas de tráfego diretamente do seu Painel de"
|
||
" controle do site Odoo graças ao Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
|
||
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma etapa preliminar é criar uma conta do Google Analytics e inserir o ID de"
|
||
" rastreamento nas configurações do seu site (consulte: doc: "
|
||
"`google_analytics`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a `plataforma de APIs do Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com>` __ para gerar credenciais de API do"
|
||
" Analytics. Faça login com sua conta do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
|
||
msgid "Select Analytics API."
|
||
msgstr "Selecione Analytics API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
||
"to store your API credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um novo projeto e dê um nome a ele (por exemplo, Odoo). Este projeto é "
|
||
"necessário para armazenar suas credenciais de API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Habilite a API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
|
||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||
msgstr "Crie credenciais para usar no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||
"of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione *Web browser (Javascript)* como fonte de chamada e *Dados do "
|
||
"usuário* como uma espécie de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
||
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
||
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||
"'/google_account/authentication'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode criar um ID de cliente. Insira o nome do aplicativo "
|
||
"(por exemplo, Odoo) e as páginas permitidas para as quais você será "
|
||
"redirecionado. A * origem JavaScript autorizada * é o URL da instância do "
|
||
"Odoo. O * URI de redirecionamento autorizado * é o URL da instância do Odoo "
|
||
"seguido por '/ google_account /authentication'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
|
||
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
|
||
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
|
||
"Client ID in Odoo for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe pela etapa Tela de consentimento inserindo um nome de produto (por "
|
||
"exemplo, Google Analytics no Odoo). Fique à vontade para verificar as opções"
|
||
" de personalização, mas isso não é obrigatório. A tela de consentimento só "
|
||
"aparecerá quando você inserir o ID do cliente no Odoo pela primeira vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
|
||
msgstr "Finalmente, você receberá seu ID de cliente. Copie e cole no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past"
|
||
" your Client ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
|
||
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
|
||
msgstr "Como última etapa, autorize o Odoo a acessar a API do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
|
||
msgstr "Rastreamento de cliques e visitantes usando Link Trackers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os rastreadores de links permitem rastrear suas campanhas de marketing "
|
||
"(e-mails, banners publicitários, posts em blogs, posts em mídias sociais, "
|
||
"links de afiliados, etc.). Desta forma, você é capaz de identificar suas "
|
||
"melhores fontes de tráfego e tomar decisões informadas sobre a distribuição "
|
||
"de seu orçamento de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` e ativar "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Configurar URLs rastreáveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Website --> Ir para website --> Promote --> Track "
|
||
"this page`. Aqui, você pode obter uma URL específica rastreada com base na "
|
||
"campanha, no meio e na fonte que está sendo utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL**: url da página que você deseja rastrear (por exemplo, a página "
|
||
"inicial ou a página de um produto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campanha**: contexto de seu link (por exemplo, uma promoção especial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium**: canal usado para compartilhar (entregar) seu link (por exemplo, "
|
||
"um e-mail ou um anúncio no Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fonte**: plataforma onde o tráfego tem origem (por exemplo, Google ou "
|
||
"Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique em *Encontrar link rastreado* para gerar uma URL que você pode"
|
||
" postar ou enviar pela fonte que você decidiu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Acompanhamento em links rastreados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, click on *Stats* to see complete "
|
||
"statistics about the number of clicks and the country of origin of those "
|
||
"clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the link tracker by typing *odoo.com/r* on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar o modo desenvolvedor (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) e obter acesso ao módulo *Link Tracker* e suas "
|
||
"funcionalidades de back-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
|
||
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
|
||
"your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrados com :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, esses "
|
||
"rastreadores permitem que você veja o número de cliques e visitantes para "
|
||
"mantê-lo no topo de suas campanhas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||
msgstr ""
|
||
"A integração com a aplicação :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` permite que você "
|
||
"entenda de onde vêm suas pistas e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
|
||
msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) é um conjunto de boas práticas para "
|
||
"otimizar seu site para que você obtenha uma melhor classificação em "
|
||
"buscadores como o Google. Resumindo, um bom SEO permite que você obtenha "
|
||
"mais visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns exemplos de regras de SEO: suas páginas da web devem carregar rápido,"
|
||
" sua página deve ter um e apenas um título `` <h1> ``, meta tags (alt-tag, "
|
||
"tag de título) devem ser consistentes com o conteúdo, seu site deve ter um "
|
||
"arquivo `` / sitemap.xml``, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que os usuários do Odoo Website e Odoo eCommerce tenham um "
|
||
"ótimo SEO, o Odoo abstrai todas as complexidades técnicas do SEO e trata de "
|
||
"tudo para você, da melhor maneira possível. Isso será explicado a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, primeiro, vamos ver como você pode facilmente aumentar sua "
|
||
"classificação ajustando o conteúdo e as metatags de seu site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Meta Tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Título, Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada página da web deve definir os metadados `` <title> `` e `` "
|
||
"<description> ``. Esses elementos de informação são usados pelos motores "
|
||
"de busca para promover o seu site. Eles são gerados automaticamente com base"
|
||
" no título e conteúdo da página, mas você pode ajustá-los. Certifique-se de "
|
||
"que eles se encaixam no conteúdo da página, caso contrário, você será "
|
||
"rebaixado pelos mecanismos de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fim de escrever conteúdo de qualidade e aumentar seu tráfego, Odoo fornece"
|
||
" um localizador de `` <keyword> ``. Essas palavras-chave são as pesquisas "
|
||
"que você deseja direcionar ao seu site. Para cada palavra-chave, você vê "
|
||
"como ela é usada no conteúdo (H1, H2, título da página, descrição da página,"
|
||
" conteúdo da página) e quais são as pesquisas relacionadas no Google. Quanto"
|
||
" mais palavras-chave forem usadas, melhor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o seu site estiver em vários idiomas, você pode usar a ferramenta "
|
||
"Promover para cada idioma de uma única página e definir título, descrição e "
|
||
"tags de pesquisa específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "O conteúdo é rei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando se trata de SEO, o conteúdo geralmente é rei. O Odoo fornece vários "
|
||
"módulos para ajudá-lo a construir o conteúdo do seu site:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "** Odoo Blogs **: escreva ótimos conteúdos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Slides**: publique todas as suas apresentações em Powerpoint ou PDF. "
|
||
"Seu conteúdo é automaticamente indexado na página web. Exemplo: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum**: deixe sua comunidade criar conteúdos para você. Exemplo: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (contas para 30% odas páginas"
|
||
" de desembarque do Odoo.com)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publique arquivos de listas de correio em seu"
|
||
" website. Exemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 páginas criadas por mês)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página 404 é uma página normal, que você pode editar como qualquer outra "
|
||
"página no Odoo. Dessa forma, você pode construir uma ótima página 404 para "
|
||
"redirecionar para o conteúdo principal do seu site quando os visitantes se "
|
||
"perderem em URLs inválidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Use redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mídia social é construída para compartilhamento em massa. Se muitas "
|
||
"pessoas compartilham seu conteúdo nas redes sociais, é provável que mais "
|
||
"pessoas façam um link para ele, e os links são um grande fator para a "
|
||
"classificação de SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo incorpora várias ferramentas para compartilhar conteúdo através da "
|
||
"mídia social:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Redes Sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite vincular todas as suas contas de redes sociais no rodapé do "
|
||
"seu site. Tudo que você precisa fazer é referir todas as suas contas nas "
|
||
"configurações da sua empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Compartilhamento Social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solte o bloco de construção * Compartilhe * em qualquer página que você "
|
||
"deseja que seus visitantes compartilhem. Ao clicar no ícone, eles são "
|
||
"solicitados a compartilhar a página em seu mural de mídia social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das redes sociais usa uma imagem da imagem para decorar a postagem"
|
||
" de compartilhamento. O Odoo usa o logotipo do site por padrão, mas você "
|
||
"pode escolher qualquer outra imagem da sua página na ferramenta Promover."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Página do Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandone o bloco de construção * Página do Facebook * para exibir um widget "
|
||
"de sua página de negócios do Facebook e encorajar os visitantes a segui-lo. "
|
||
"Você pode exibir a linha do tempo, os próximos eventos e as mensagens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Twitter Scroller"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Teste seu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode comparar como seu website se classifica, em termos de SEO, contra "
|
||
"Odoo usando os serviços gratuitos WooRank: woorank.com "
|
||
"<https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "Tratamento de URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr "Esta seção esclarece como o Odoo torna os URLs amigáveis para SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Estrutura de URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Um URL Odoo típico será semelhante a este:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Com os seguintes componentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = Protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.meusite.com** = seu nome de domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"*/fr\\_FR** = linguagem de página. Esta parte da URL é removida se o "
|
||
"visitante navegar pelo idioma principal do site Assim, a versão principal "
|
||
"desta página é: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"** / shop / product ** = cada módulo define seu próprio namespace (/ shop é "
|
||
"para o catálogo do módulo de comércio eletrônico, / shop / product é para "
|
||
"uma página de produto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"** meu-grande-produtot ** = por padrão, este é o título slugified do produto"
|
||
" ao qual esta página se refere. Mas você pode personalizá-lo para fins de "
|
||
"SEO. Um produto denominado \"Pain carré\" será classificado como \"pain-"
|
||
"carre\". Dependendo do namespace, podem ser objetos diferentes (postagem no "
|
||
"blog, título da página, postagem no fórum, comentário no fórum, categoria de"
|
||
" produto, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = o ID exclusivo do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que qualquer componente dinâmico de um URL pode ser reduzido ao seu "
|
||
"ID. Por exemplo, todos os seguintes URLs fazem um redirecionamento 301 para "
|
||
"o URL acima:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versão curta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versão ainda mais curta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (nome do "
|
||
"produto antigo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas URLs têm várias partes dinâmicas, como esta (uma categoria de blog e"
|
||
" uma postagem):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "No exemplo acima:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "* Notícias da empresa * é o título do blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr "* A história do Odoo* é o título de uma postagem de blog específica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma página Odoo tem um pager, o número da página é definido "
|
||
"diretamente na URL (não tem um argumento GET). Isso permite que todas as "
|
||
"páginas sejam indexadas por mecanismos de pesquisa. Exemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Mudanças em URLs e títulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o URL de uma página muda (por exemplo, uma versão mais amigável de "
|
||
"SEO do nome do seu produto), você não precisa se preocupar em atualizar "
|
||
"todos os links:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo atualizará automaticamente todos os seus links para o novo URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Por exemplo, este URL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Irá redirecionar automaticamente para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still works for links coming from external websites, with a 301 "
|
||
"redirect to not lose the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mecanismos de pesquisa aumentam a classificação de sites HTTPS / SSL "
|
||
"seguros. Portanto, por padrão, todas as instâncias do Odoo Online são "
|
||
"totalmente baseadas em HTTPS. Se o visitante acessa seu site por meio de um "
|
||
"URL não HTTPS, ele obtém um redirecionamento 301 para seu equivalente HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Links: Estratégia Nofollow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais uma página tiver links de sites externos e de qualidade, melhor "
|
||
"será para o seu SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr "Aqui estão as estratégias Odoo para gerenciar links:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada link que você adiciona ao seu site é \"dofollow\", o que significa que "
|
||
"esse link contribuirá para o SEO Juice da página vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada link postado por um contribuidor (postagem no fórum, comentário no "
|
||
"blog, etc.) que direciona ao seu próprio site também é \"dofollow\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas todo link postado por um contribuidor que leva a um site externo é "
|
||
"\"nofollow\". Dessa forma, você não corre o risco de as pessoas postarem "
|
||
"links em seu site para sites de terceiros com má reputação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que, ao usar o fórum, os contribuidores com muito Karma são "
|
||
"confiáveis. Nesse caso, seus links não terão nenhum atributo `` rel = "
|
||
"\"nofollow\" ``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Suporte multilíngue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URLs multilíngues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você administrar um site em vários idiomas, o mesmo conteúdo estará "
|
||
"disponível em URLs diferentes, dependendo do idioma usado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (língua principal, ingês"
|
||
" aqui)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versão "
|
||
"francesa)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, fr\\_FR é o idioma da página. Você pode até ter várias "
|
||
"variações da mesma língua: pt\\_BR (português do Brasil) , pt\\_PT "
|
||
"(português de Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Anotação de linguagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que os mecanismos de pesquisa saibam que o segundo URL é a "
|
||
"tradução francesa do primeiro URL, Odoo adicionará um elemento de link HTML "
|
||
"no cabeçalho. Na seção HTML <head> da versão principal, Odoo adiciona "
|
||
"automaticamente um elemento de link apontando para as versões traduzidas "
|
||
"daquela página da web;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Com esta abordagem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to th right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será penalizado pelos motores de busca se sua página ainda não foi "
|
||
"traduzida. Na verdade, não é um conteúdo duplicado, mas uma versão diferente"
|
||
" do mesmo conteúdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Detecção de idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference: (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da próxima vez, ele mantém um cookie do idioma atual para evitar qualquer "
|
||
"redirecionamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar um visitante a seguir o idioma padrão, você pode usar o código "
|
||
"do idioma padrão em seu link, por exemplo: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"Isso sempre direcionará os visitantes para a versão em inglês da página, sem"
|
||
" usar as preferências de idioma do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da Página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo para carregar uma página é um critério importante para os mecanismos"
|
||
" de pesquisa. Um site mais rápido não apenas melhora a experiência do "
|
||
"visitante, mas também fornece uma melhor classificação da página. Alguns "
|
||
"estudos mostraram que, se você dividir o tempo para carregar suas páginas "
|
||
"por dois (por exemplo, 2 segundos em vez de 4 segundos), a taxa de abandono "
|
||
"do visitante também é dividida por dois. (25% a 12,5%). Um segundo extra "
|
||
"para carregar uma página pode custar US $ 1,6 bilhão para a Amazon em vendas"
|
||
" <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales> `__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, o Odoo faz toda a mágica para você. Abaixo, você encontrará os "
|
||
"truques que o Odoo usa para acelerar o tempo de carregamento da sua página. "
|
||
"Você pode comparar a classificação do seu site usando estas duas "
|
||
"ferramentas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você faz upload de novas imagens, o Odoo as compacta automaticamente "
|
||
"para reduzir seus tamanhos (compactação sem perdas para .PNG e .GIF e "
|
||
"compactação com perdas para .JPG)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"No botão de upload, você tem a opção de manter a imagem original inalterada "
|
||
"se preferir otimizar a qualidade da imagem em vez do desempenho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo compacta as imagens quando elas são enviadas para o seu site, não "
|
||
"quando solicitado pelo visitante. Assim, é possível que, se você usar um "
|
||
"tema de terceiros, ele forneça imagens que não são compactadas de forma "
|
||
"eficiente. Mas todas as imagens usadas nos temas oficiais do Odoo foram "
|
||
"compactadas por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você clica em uma imagem, o Odoo mostra os atributos Alt e title da "
|
||
"tag `` <img> ``. Você pode clicar nele para definir seu próprio título e "
|
||
"atributos Alt para a imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "Ao clicar neste link, a seguinte janela aparecerá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pictogramas do Odoo são implementados usando uma fonte (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>` __ na maioria dos temas"
|
||
" Odoo). Assim, você pode usar quantos pictogramas quiser em sua página, eles"
|
||
" não resultarão em solicitações extras para carregar a página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os arquivos CSS são pré-processados, concatenados, minimizados, "
|
||
"compactados e armazenados em cache (servidor e navegador). O resultado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"apenas uma solicitação de arquivo CSS é necessária para carregar uma página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"esse arquivo CSS é compartilhado e armazenado em cache entre as páginas, de "
|
||
"modo que, quando o visitante clicar em outra página, o navegador não precise"
|
||
" carregar nem um único recurso CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "este arquivo CSS é otimizado para ser pequeno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Pré-processado: ** O framework CSS usado pelo Odoo é Bootstrap. Embora um"
|
||
" tema possa usar outra estrutura, a maioria dos temas do ʻOdoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes> `__ estendem e personalizam o Bootstrap "
|
||
"diretamente. Como Odoo oferece suporte a Less e Sass, você pode modificar as"
|
||
" regras CSS em vez de substituí-las por meio de linhas CSS extras, "
|
||
"resultando em um arquivo menor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Concatenado: ** cada módulo ou biblioteca que você pode usar no Odoo tem "
|
||
"seu próprio conjunto de arquivos CSS, Less ou Sass (eCommerce, blogs, temas,"
|
||
" etc.). Ter vários arquivos CSS é ótimo para a modularidade, mas não é bom "
|
||
"para o desempenho porque a maioria dos navegadores só pode realizar 6 "
|
||
"solicitações em paralelo, resultando em muitos arquivos carregados em série."
|
||
" O tempo de latência para transferir um arquivo geralmente é muito maior do "
|
||
"que o tempo real de transferência de dados, para arquivos pequenos como .JS "
|
||
"e .CSS. Portanto, o tempo para carregar os recursos CSS depende mais do "
|
||
"número de solicitações a serem feitas do que do tamanho real do arquivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver esse problema, todos os arquivos CSS / Less / Sass são "
|
||
"concatenados em um único arquivo .CSS para enviar ao navegador. Portanto, um"
|
||
" visitante tem ** apenas um arquivo .CSS para carregar ** por página, o que "
|
||
"é particularmente eficiente. Como o CSS é compartilhado entre todas as "
|
||
"páginas, quando o visitante clica em outra página, o navegador nem precisa "
|
||
"carregar um novo arquivo CSS!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "** Ambos os arquivos no <head> **"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "** O que o visitante obtém (apenas um arquivo) **"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "fundo: amarelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "fundo: amarelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O CSS enviado por Odoo inclui todos os CSS / Less / Sass de todas as páginas"
|
||
" / módulos. Ao fazer isso, visualizações de páginas adicionais do mesmo "
|
||
"visitante não precisarão carregar arquivos CSS. Mas alguns módulos podem "
|
||
"incluir grandes recursos CSS / Javascript que você não deseja pré-buscar na "
|
||
"primeira página porque são muito grandes. Nesse caso, o Odoo divide esse "
|
||
"recurso em um segundo pacote que é carregado apenas quando a página que o "
|
||
"usa é solicitada. Um exemplo disso é o backend que só é carregado quando o "
|
||
"visitante efetua login e acessa o backend (/ web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o arquivo CSS for muito grande, o Odoo o dividirá em dois arquivos "
|
||
"menores para evitar o limite de 4095 seletores por folha do Internet "
|
||
"Explorer. Mas a maioria dos temas fica abaixo desse limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Minificado:** Após ser pré-processado e concatenado, o CSS resultante é "
|
||
"minificado para reduzir seu tamanho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "** Antes da minificação **"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "** Após minificação **"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* some comments \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr "O resultado final é compactado antes de ser entregue ao navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, uma versão em cache é armazenada no lado do servidor (para que "
|
||
"não tenhamos que pré-processar, concatenar, minificar a cada solicitação) e "
|
||
"no lado do navegador (para que o mesmo visitante carregue o CSS apenas uma "
|
||
"vez para todas as páginas que visitar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como os recursos CSS, os recursos Javascript também são concatenados, "
|
||
"minimizados, compactados e armazenados em cache (lado do servidor e lado do "
|
||
"navegador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "O Odoo cria três pacotes Javascript:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um para todas as páginas do site (incluindo código para efeitos de paralaxe,"
|
||
" validação de formulário, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um para código Javascript comum compartilhado entre front-end e back-end "
|
||
"(Bootstrap)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um para código Javascript específico de back-end (interface Odoo Web Client "
|
||
"para seus funcionários usando Odoo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos visitantes do seu site precisará apenas dos dois primeiros "
|
||
"pacotes, resultando em um máximo de dois arquivos Javascript para carregar "
|
||
"para processar uma página. Como esses arquivos são compartilhados por todas "
|
||
"as páginas, outros cliques do mesmo visitante não carregarão nenhum outro "
|
||
"recurso Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você trabalha no modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, o CSS e "
|
||
"Javascript não são concatenados, nem minificados. Portanto, é muito mais "
|
||
"lento. Mas permite que você depure facilmente com o depurador cromado, pois "
|
||
"os recursos CSS e Javascript não são transformados a partir de suas versões "
|
||
"originais.</developer-mode>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você ativar o recurso CDN no Odoo, os recursos estáticos (Javascript, "
|
||
"CSS, imagens) serão carregados de uma Rede de distribuição de conteúdo. Usar"
|
||
" uma rede de distribuição de conteúdo tem três vantagens:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue recursos de um servidor próximo (a maioria dos CDN tem servidores "
|
||
"nos principais países do mundo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recursos de cache de forma eficiente (sem uso de recursos de computação em "
|
||
"seu próprio servidor)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Divida o carregamento de recursos em serviços diferentes, permitindo "
|
||
"carregar mais recursos em paralelo (já que o limite do Chrome de 6 "
|
||
"solicitações paralelas é por domínio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode configurar as opções de CDN no aplicativo ** Admin do site **, "
|
||
"usando o menu Configuração. Aqui está um exemplo de configuração que você "
|
||
"pode usar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:511
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "Páginas HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As páginas HTML podem ser compactadas, mas isso geralmente é feito pelo seu "
|
||
"servidor web (NGINX ou Apache)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O construtor de sites do Odoo foi otimizado para garantir código HTML limpo "
|
||
"e curto. Os blocos de construção foram desenvolvidos para produzir código "
|
||
"HTML limpo, geralmente usando Bootstrap e o editor de HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se você usar o seletor de cores para alterar a cor de um "
|
||
"parágrafo para a cor primária do seu site, Odoo produzirá o seguinte código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:524
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto a maioria dos editores de HTML (como o CKEditor) produzirá o "
|
||
"seguinte código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:529
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:532
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Design Responsivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sites que não são compatíveis com dispositivos móveis são afetados "
|
||
"negativamente nas classificações dos mecanismos de pesquisa. Todos os temas "
|
||
"Odoo contam com Bootstrap para renderizar de forma eficiente de acordo com o"
|
||
" dispositivo: desktop, tablet ou celular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como todos os módulos do Odoo compartilham a mesma tecnologia, absolutamente"
|
||
" todas as páginas do seu site são compatíveis com dispositivos móveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Cache do navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javascript, imagens e recursos CSS têm uma URL que muda dinamicamente quando"
|
||
" seu conteúdo muda. Como exemplo, todos os arquivos CSS são carregados "
|
||
"através desta URL: "
|
||
"`localhalhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"A parte ``457-0da1d9d``` desta URL mudará se você modificar o CSS de seu "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite que Odoo defina um atraso de cache muito longo (XXX) nesses "
|
||
"recursos: XXX segundos, enquanto é atualizado instantaneamente se você "
|
||
"atualizar o recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:559
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Escalabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
|
||
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
|
||
"Odoo when it comes to high query volumes: "
|
||
"`https://www.odoo.com/slides/slide/197 "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
|
||
"optimisation-197>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de ser rápido, Odoo também é mais escalável que o CMS tradicional e o "
|
||
"eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). O link a seguir fornece "
|
||
"uma análise dos principais CMS e eCommerce de código aberto em comparação "
|
||
"com a Odoo quando se trata de grandes volumes de consulta: "
|
||
"https://www.odoo.com/slides/slide/197 "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
|
||
"optimisation-197>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "À Fazer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
|
||
msgid "fix above link"
|
||
msgstr "fixar acima link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está o slide que resume a escalabilidade do Odoo Website & eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:576
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Arquivos de mecanismos de busca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:579
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Mapa do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mapa do site indica páginas a serem indexadas para robôs de mecanismos de "
|
||
"pesquisa. O Odoo gera um arquivo `` / sitemap.xml`` automaticamente para "
|
||
"você. Por motivos de desempenho, esse arquivo é armazenado em cache e "
|
||
"atualizado a cada 12 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, todos os URLs estarão em um único arquivo ''/sitemap.xml'', mas "
|
||
"se você tiver um monte de páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo "
|
||
"do Índice do Sitemap, respeitando o protocolo 'sitemaps.org "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>'__ agrupando URL do sitemap em 45000"
|
||
" pedaços por arquivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:591
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada de mapa do site tem 4 atributos que são calculados "
|
||
"automaticamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:593
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "`` <loc> ``: o URL de uma página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"''<lastmod>'' : última data de modificação do recurso, calculada "
|
||
"automaticamente com base em objeto relacionado. Para uma página relacionada "
|
||
"a um produto, esta pode ser a última data de modificação do produto ou da "
|
||
"página.</lastmod>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:600
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`` <priority> ``: os módulos podem implementar seu próprio algoritmo de "
|
||
"prioridade baseado em seu conteúdo (exemplo: um fórum pode atribuir uma "
|
||
"prioridade com base no número de votos em uma postagem específica). A "
|
||
"prioridade de uma página estática é definida por seu campo de prioridade, "
|
||
"que é normalizado (16 é o padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:607
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Marcação de dados estruturados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"A marcação de dados estruturada é usada para gerar fragmentos ricos nos "
|
||
"resultados dos mecanismos de busca. É uma forma de os proprietários de sites"
|
||
" enviarem dados estruturados para robôs de mecanismos de busca; ajudando-os "
|
||
"a entender seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Google suporta uma série de trechos ricos para tipos de conteúdo, "
|
||
"incluindo: Avaliações, Pessoas, Produtos, Empresas, Eventos e Organizações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo implementa microdados conforme definido na especificação `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>` __ para eventos, produtos de comércio eletrônico, "
|
||
"postagens de fóruns e endereços de contato. Isso permite que as páginas de "
|
||
"seus produtos sejam exibidas no Google usando informações extras, como o "
|
||
"preço e a avaliação de um produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:629
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao indexar seu site, os motores de busca dão uma primeira olhada nas regras "
|
||
"gerais de indexação do arquivo a`` / robots.txt`` (robôs permitidos, caminho"
|
||
" do mapa do site, etc.). O Odoo o cria automaticamente. Seu conteúdo é:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:633
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr "Agente do usuário: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que todos os robôs têm permissão para indexar seu site e não "
|
||
"há outra regra de indexação além da especificada no mapa do site que pode "
|
||
"ser encontrado no endereço a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:640
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar o arquivo *robots* em :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface "
|
||
"--> Views* (excluir robôs, excluir algumas páginas, redirecionar para um "
|
||
"Sitemap personalizado). Tornar os dados do modelo da view *Non Updatable* "
|
||
"para não reiniciar o arquivo após atualizações do sistema.</developer-mode>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:3
|
||
msgid "How to use my own domain name"
|
||
msgstr "Como usar meu próprio nome de domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain "
|
||
"name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one "
|
||
"(e.g. www.yourcompany.com)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, sua instância e site do Odoo Online têm um nome de domínio * "
|
||
".odoo.com *, tanto para o URL quanto para os e-mails. Mas você pode mudar "
|
||
"para um personalizado (por exemplo, www.suaempresa.com)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:10
|
||
msgid "What is a good domain name"
|
||
msgstr "O que é um bom nome de domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Your website address is as important to your branding as the name of your "
|
||
"business or organization, so put some thought into changing it for a proper "
|
||
"domain. Here are some tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço do seu site é tão importante para a sua marca quanto o nome da "
|
||
"sua empresa ou organização, portanto, pense um pouco para alterá-lo para um "
|
||
"domínio adequado. Aqui estão algumas dicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:15
|
||
msgid "Simple and obvious"
|
||
msgstr "Simples e obvio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:16
|
||
msgid "Easy to remember and spell"
|
||
msgstr "Fácil de lembrar e soletrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:17
|
||
msgid "The shorter the better"
|
||
msgstr "Quanto mais curto melhor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:18
|
||
msgid "Avoid special characters"
|
||
msgstr "Evite caracteres especiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:19
|
||
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
|
||
msgstr "Aponte para uma extensão .com e/ou seu país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
|
||
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
|
||
"seo/158951/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leia mais: 'Como escolher um nome de domínio para SEO máximo "
|
||
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
|
||
"seo/158951/>'__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:24
|
||
msgid "How to buy a domain name"
|
||
msgstr "Como comprar um nome de domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:25
|
||
msgid "Buy your domain name at a popular registrar:"
|
||
msgstr "Compre seu nome de domínio em um registrador popular:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:27
|
||
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
|
||
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:28
|
||
msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
|
||
msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:29
|
||
msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
|
||
msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of "
|
||
"issue, check out those easy tutorials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As etapas para comprar um nome de domínio são bastante simples. Em caso de "
|
||
"problema, confira esses tutoriais fáceis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:34
|
||
msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
|
||
msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain "
|
||
"name. However don't buy any extra service to create or host your website. "
|
||
"This is Odoo's job!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinta-se à vontade para comprar um servidor de e-mail para ter endereços de "
|
||
"e-mail usando seu nome de domínio. No entanto, não compre nenhum serviço "
|
||
"extra para criar ou hospedar seu site. Este é o trabalho do Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:45
|
||
msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance"
|
||
msgstr "Como aplicar meu nome de domínio à minha instância Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> "
|
||
"yourcompany.odoo.com):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro vamos autorizar o redirecionamento (suaempresa.com -> "
|
||
"suaempresa.odoo.com):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:48
|
||
msgid "Open your Odoo.com account from your homepage."
|
||
msgstr "Abra sua conta Odoo.com em sua página inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:53
|
||
msgid "Go to the *Manage Databases* page."
|
||
msgstr "Vá para a página * Gerenciar bancos de dados *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em * Domínios * à direita do banco de dados que deseja redirecionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. "
|
||
"www.yourcompany.com)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um prompt de domínio de banco de dados aparecerá. Insira seu domínio "
|
||
"personalizado (por exemplo, www.suaempresa.com)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora podemos aplicar o redirecionamento da conta de administrador do seu "
|
||
"nome de domínio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:72
|
||
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça login em sua conta e pesquise a página de gerenciamento de zonas DNS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*."
|
||
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
|
||
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um registro CNAME * www.seudominio.com * apontando para * "
|
||
"meuwebsite.odoo.com *. Se você deseja usar o domínio sem www (por exemplo, "
|
||
"seudominio.com), é necessário redirecionar * seudomínio.com * para * "
|
||
"www.seudominio.com *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:78
|
||
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão algumas diretrizes específicas para criar um registro CNAME:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:80
|
||
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
|
||
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
|
||
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
|
||
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH "
|
||
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH "
|
||
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:85
|
||
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
|
||
msgstr "Como habilitar SSL (HTTPS) para minha instância Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
|
||
"such as CloudFlare to enable SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Até recentemente, os usuários do Odoo precisavam usar um provedor de "
|
||
"serviços CDN terceirizado, como o CloudFlare, para habilitar SSL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you "
|
||
"automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority "
|
||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to "
|
||
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
|
||
"certificate is generated for each domain name specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é mais necessário: o Odoo gera o certificado para você automaticamente, "
|
||
"usando integração com `Let's Encrypt Certificate Authority e protocolo ACME "
|
||
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>` __. Para fazer isso, basta "
|
||
"adicionar seu nome de domínio no portal do cliente (um certificado separado "
|
||
"é gerado para cada nome de domínio especificado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93
|
||
msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**"
|
||
msgstr "**Notem que a geração de certificados pode levar até 24h.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
|
||
" simply change for Odoo. The choice is yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você já usa CloudFlare ou um serviço semelhante, pode continuar usando ou"
|
||
" simplesmente mudar para o Odoo. A escolha é sua."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:99
|
||
msgid "How to make sure that all my URLs use my custom domain?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como garantir que todas as minhas URLs utilizem meu domínio personalizado?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the root URL of your website and of all the links sent in emails, "
|
||
"you can ask an administrator of your database (any user in the *Settings* "
|
||
"group) to perform a login from the login screen. It's as simple as that!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a URL raiz de seu website e de todos os links enviados em "
|
||
"e-mails, você pode pedir a um administrador de seu banco de dados (qualquer "
|
||
"usuário do grupo *Configurações*) para realizar um login a partir da tela de"
|
||
" login. É tão simples quanto isso!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to do it manually, go to :menuselection:`Settings --> Technical "
|
||
"--> System Parameters`. Find the entry called ``web.base.url`` (you can "
|
||
"create it if it does not exist) and enter the full URL of your website, like"
|
||
" ``https://www.myodoowebsite.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser fazer isso manualmente, vá para :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> System Parameters'. Encontre a entrada chamada "
|
||
"``web.base.url`` (você pode criá-la se ela não existir) e insira a URL "
|
||
"completa de seu site, como ``https://www.myodoowebsite.com``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The URL must include the protocol (``https://`` or ``http://``) and must not"
|
||
" end by a slash (``/``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A URL deve incluir o protocolo (``https://`` ou ``http://``) e não deve "
|
||
"terminar por uma barra (``/``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to block the root URL update when an administrator logs in, you "
|
||
"can add a System Parameter called ``web.base.url.freeze`` with its value "
|
||
"set to ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser bloquear a atualização da URL raiz quando um administrador "
|
||
"faz o login, você pode adicionar um Parâmetro do Sistema chamado "
|
||
"``web.base.url.freeze``` com seu valor definido como ``True```."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:113
|
||
msgid "My website is indexed twice by Google"
|
||
msgstr "Meu site é indexado duas vezes pelo Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*,"
|
||
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
|
||
"Odoo cloud platforms/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você configurar um nome de domínio personalizado * meudominio.com * para "
|
||
"* meubancodedados.odoo.com *, o Google indexará seu site com os dois nomes. "
|
||
"Esta é uma limitação das plataformas de nuvem Odoo /"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:120
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
|
||
msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Manage Multi Websites"
|
||
msgstr "Gerencie vários sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
|
||
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
|
||
"revenue are now just a few clicks away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os multi-sites da Odoo oferecem amplas possibilidades de diversificação e "
|
||
"segmentação de clientes para o seu negócio. Uma audiência multiplicada e "
|
||
"receita aumentada estão agora a apenas alguns cliques de distância!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
|
||
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
|
||
" slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada site pode funcionar de maneira totalmente independente, com seu tema, "
|
||
"marca, nome de domínio, cabeçalho e rodapé, páginas, idiomas, produtos, "
|
||
"postagens de blog, fórum, slides, eventos, canais de chat ao vivo, etc. "
|
||
"Vamos fazer um tour!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
||
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo site, vá para :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Settings`. O botão, *Criar um novo site*, encontra-se na primeira seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
|
||
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
|
||
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
|
||
"visitors to it using Geo IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"No próximo prompt, defina um nome para seu novo site e um nome de domínio "
|
||
"específico. Deixe em branco para publicar o novo site sob o domínio padrão "
|
||
"de seu banco de dados Odoo. Posteriormente, você pode definir alguns grupos "
|
||
"de países para redirecionar os visitantes a ele usando Geo IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
|
||
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
|
||
"theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione um tema. Este novo site pode ter um objetivo ou "
|
||
"público totalmente diferente do primeiro. Portanto, fique à vontade para "
|
||
"escolher um tema diferente!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
|
||
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que o tema for selecionado, você pode começar a construir a página "
|
||
"inicial do seu site. Siga as gotas roxas; eles o ajudarão nos primeiros "
|
||
"passos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you run Odoo Online, don’t forget to redirect any new domain name to your"
|
||
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See "
|
||
":doc:`domain_name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você administra o Odoo Online, não se esqueça de redirecionar qualquer "
|
||
"novo nome de domínio para seu banco de dados Odoo (``CNAME``) e autorizá-lo "
|
||
"Odoo-side. Veja :doc:`domain_name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:52
|
||
msgid "Create the menu"
|
||
msgstr "Crie o menu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
|
||
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
|
||
" edit the menu of the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo site tem um menu padrão com todas as aplicações instaladas. Para "
|
||
"editá-lo, clique em :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Seguindo em "
|
||
"frente, você só editará o menu do site atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:59
|
||
msgid "Switch from one website to another"
|
||
msgstr "Mudar de um site para outro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
|
||
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
|
||
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
|
||
" sign in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tão fácil quanto ABC! Há um alternador de sites no canto direito da barra de"
|
||
" edição. Mudar para outro site irá conectar ao domínio deste site. Se você "
|
||
"usar outro domínio para o site, o usuário será solicitado a fazer login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
|
||
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
|
||
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trocar, você é redirecionado para o mesmo caminho de domínio no outro "
|
||
"website (por exemplo, ``/loja/miproduto```). Se esta URL não for utilizada, "
|
||
"você será redirecionado para uma página 404, mas será solicitado a criar uma"
|
||
" nova página a partir dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:76
|
||
msgid "Add features"
|
||
msgstr "Adicionar recursos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
|
||
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
|
||
"removing the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Até recentemente, os usuários Odoo precisavam usar um provedor de serviços "
|
||
"CDN terceirizado, como o CloudFlare, para habilitar SSL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
|
||
"First, select the website to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada site vem com uma grande variedade de opções específicas nas "
|
||
"configurações. Primeiro, selecione o site a ser configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
|
||
"only impact the very website you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, dê uma olhada nas opções sinalizadas com o ícone de terra. Isso "
|
||
"significa que eles afetam apenas o site em que você está trabalhando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:94
|
||
msgid "You can, for instance, set specific :"
|
||
msgstr "Você pode, por exemplo, definir específicos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:96
|
||
msgid "languages,"
|
||
msgstr "idiomas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:98
|
||
msgid "domain names,"
|
||
msgstr "nomes de domínio,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:100
|
||
msgid "social media links,"
|
||
msgstr "links de mídia social,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:102
|
||
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
|
||
msgstr "modo de portal do cliente (B2C vs. B2B),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:104
|
||
msgid "dedicated live chat channels,"
|
||
msgstr "canais de chat ao vivo dedicados,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:106
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108
|
||
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
|
||
msgstr "As outras opções são globais e se aplicam a todos os seus sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:111
|
||
msgid "Manage domain names"
|
||
msgstr "Gerenciar nomes de domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
|
||
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
|
||
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
|
||
"redirected to the right website using GeoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como dito anteriormente, seus websites podem compartilhar o mesmo nome de "
|
||
"domínio ou usar um nome específico. Se você o compartilha e deseja adaptar o"
|
||
" conteúdo por região, defina grupos de países na configuração de cada "
|
||
"website. Os visitantes serão redirecionados para o website correto usando o "
|
||
"GeoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
|
||
"don’t forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
|
||
"installation`"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geo IP é instalado por padrão na Odoo Online. Se você executar o Odoo on-"
|
||
"premise, não se esqueça de instalar a biblioteca *GeoIP*. Veja "
|
||
":doc:`instalação no local_geo-ip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
|
||
msgid ":doc:`domain_name`"
|
||
msgstr ":doc:`domain_name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:130
|
||
msgid "Customize the visitor experience"
|
||
msgstr "Personalize a experiência do visitante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
|
||
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
|
||
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
|
||
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
|
||
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
|
||
msgstr ""
|
||
"A experiência do cliente pode ser personalizada muito profundamente graças "
|
||
"ao menu \\*Personalize\\*. Todas as opções visuais disponíveis são "
|
||
"específicas para cada site. Passe pelas diferentes páginas para adaptá-las a"
|
||
" esse novo público. Concentre-se em fluxos de trabalho e páginas automáticas"
|
||
" (checkout de eCommerce, blogs, eventos, etc.) à medida que o número de "
|
||
"opções disponíveis é maior lá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:143
|
||
msgid "Publish specific content per website"
|
||
msgstr "Publique conteúdo específico por site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
|
||
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
|
||
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
|
||
"blank. This will publish it in all the websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como as páginas estáticas, qualquer conteúdo criado no front-end "
|
||
"(produto, postagem no blog, etc.) é sempre publicado apenas no site atual. "
|
||
"Você pode alterar isso na visualização do formulário de edição no backend e "
|
||
"deixar o campo * Site * em branco. Isso o publicará em todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
|
||
"websites*:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão todos os objetos que você pode vincular a * um ou todos os sites "
|
||
"*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:157
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:159
|
||
msgid "Product Categories for eCommerce"
|
||
msgstr "Categorias de produtos para comércio eletrônico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:161
|
||
msgid "Blogs"
|
||
msgstr "Blogs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:163
|
||
msgid "Slide Channels"
|
||
msgstr "Canais de slides"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:165
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Fóruns"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:169
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Cargos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
|
||
"product or an event, it is made available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você cria o registro do back-end e o publica, normalmente um produto "
|
||
"ou evento, ele é disponibilizado em todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:176
|
||
msgid "Publish a page in all websites"
|
||
msgstr "Publique uma página em todos os sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"A new static page is created and only made available in the current website."
|
||
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova página estática é criada e só está disponível no site atual. Você "
|
||
"pode duplicá-la para outros websites a partir de :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Pages'. Para fazer isso, deixe o campo *Website* vazio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
|
||
"and set the new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser duplicá-lo em apenas um outro site, duplique a página e "
|
||
"configure o novo site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
|
||
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
|
||
"being linked to all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você edita a página novamente, a alteração afeta apenas o site atual."
|
||
" Uma nova página é duplicada e vinculada ao site. A página original ainda "
|
||
"está vinculada a todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
|
||
"page behind each edited page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao agrupar as páginas por URL no gerenciador de páginas, você encontra "
|
||
"rapidamente a página original atrás de cada página editada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:200
|
||
msgid "Multi-companies"
|
||
msgstr "Multi-empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
|
||
"companies environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada site pode ser vinculado a uma empresa específica do seu sistema, em um "
|
||
"ambiente multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
|
||
"(products, jobs, events, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essa configuração, apenas os dados relativos à empresa aparecem no site "
|
||
"(produtos, empregos, eventos, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
|
||
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
|
||
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
|
||
"visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os editores do site podem apenas visualizar e editar as páginas dos "
|
||
"registros aos quais eles têm acesso, normalmente aqueles pertencentes à sua "
|
||
"empresa atual (e às suas subsidiárias ou empresas filhas no idioma Odoo). E "
|
||
"assim é para os visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If websites are multi-companies, you don’t change company when switching "
|
||
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
|
||
" selector in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os sites forem multiempresas, você não muda de empresa ao trocar de site."
|
||
" Para mudar de empresa e ver o conteúdo relacionado, use o seletor de "
|
||
"empresas no menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:223
|
||
msgid "Configure your eCommerce website"
|
||
msgstr "Configure o seu site de comércio eletrônico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
|
||
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"o comércio eletrônico é um recurso crucial no ambiente de vários sites. "
|
||
"Fizemos isso para que todo o fluxo possa ser customizado para se adequar ao "
|
||
"próprio público de cada site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:230
|
||
msgid "Products only available on one website"
|
||
msgstr "Produtos disponíveis apenas em um site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
|
||
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
|
||
"edit form. Empty means available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já vimos anteriormente como publicar um registro específico em apenas um "
|
||
"site. Você encontrará o campo \\*Website\\* na guia eCommerce do formulário "
|
||
"de edição do produto. Meios vazios disponíveis em todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240
|
||
msgid "Products available on *some* websites"
|
||
msgstr "Produtos disponíveis em * alguns * sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
|
||
"should duplicate the product for each website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar um produto em alguns sites, mas não em todos, você deve "
|
||
"duplicar o produto para cada site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
|
||
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
|
||
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
|
||
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
|
||
"converted into the storable item in the delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisar de uma referência exclusiva para gerenciar em seu estoque, "
|
||
"deve instalar * Manufatura \\ e criar * Kits * BoMs (listas de materiais). "
|
||
"Cada kit vinculará cada produto “virtual” publicado à referência principal "
|
||
"gerenciada em seu inventário. Dessa forma, qualquer item vendido em seu site"
|
||
" será convertido em item armazenável na ordem de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
|
||
"Prices per Product* in Website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar preços específicos por sites, você pode ativar * Vários "
|
||
"preços de venda por produto * nas configurações do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
|
||
"additional pricelists. See "
|
||
":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, vá para :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` para "
|
||
"criar listas de preços adicionais. Veja "
|
||
":doc:`.../.../ecommerce/maximizing_revenue/pricing'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
|
||
"this website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se precisar de ajuda. Selecione um site para disponibilizar uma lista de "
|
||
"preços apenas neste site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
|
||
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
|
||
"operations of Sales and Point of Sale applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar o campo vazio significa que você o fará funcionar em todos os sites "
|
||
"se * Selecionável * estiver selecionado. Caso contrário, ele o torna "
|
||
"disponível apenas para operações de back-end de aplicativos de vendas e "
|
||
"ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:271
|
||
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
|
||
msgstr "Adquirentes de pagamento e métodos de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
|
||
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
|
||
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
|
||
"do it per website by filling in the *Website* field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, adquirentes de pagamento publicados e métodos de entrega são "
|
||
"implantados em todos os sites. Você já pode usar adquirentes de pagamento "
|
||
"específicos por país usando Geo IP, definindo países em sua configuração. "
|
||
"Agora você também pode fazer isso por site preenchendo o campo * Site *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:279
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Contas de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
|
||
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
|
||
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
|
||
"option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in "
|
||
"the visitor mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma configuração para escolher como gerenciar contas de clientes nas "
|
||
"configurações do site. Você pode permitir que os clientes usem uma conta em "
|
||
"todos os sites ou obrigá-los a criar uma conta para cada site. Esta última "
|
||
"opção é conveniente se seus sites não devem ser relacionados entre si na "
|
||
"mente do visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:291
|
||
msgid "Technical hints for customization"
|
||
msgstr "Dicas técnicas para personalização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
|
||
" make it work with multi websites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja publicar objetos personalizados no site, aqui estão algumas "
|
||
"dicas para fazê-lo funcionar com vários sites:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
|
||
msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa do site: não se esqueça do domínio no caminho para apenas publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
|
||
msgid "available records in each website’s sitemap."
|
||
msgstr "registros disponíveis no mapa do site de cada site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:301
|
||
msgid "Access: you should call the method"
|
||
msgstr "Acesso: você deve chamar o método"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
|
||
" can see a record in the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"*can_access_from_current_website* no controlador para garantir que o "
|
||
"visitante possa ver um registro no site atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:305
|
||
msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesquisa: quando uma lista de registros for exibida, não se esqueça de "
|
||
"especificar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:304
|
||
msgid "the domain to only display records available for the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"o domínio para exibir apenas os registros disponíveis para o site atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
|
||
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
|
||
msgstr "Instalação Geo IP (Banco de dados no local)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
|
||
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
|
||
"being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Favor observar que a instalação depende do sistema operacional e da "
|
||
"distribuição de seu computador. Vamos assumir que um sistema operacional "
|
||
"Linux está sendo utilizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
|
||
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Biblioteca Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Download the `GeoLite2 City database "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
|
||
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixe o banco de dados `GeoLite2 City database "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Você deve terminar com "
|
||
"um arquivo chamado ``GeoLite2-City.mmdb```"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||
msgstr "Mova o arquivo para a pasta ``/usr/share/GeoIP/```"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
|
||
msgid "Restart the server"
|
||
msgstr "Reinicie o servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
|
||
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
|
||
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não pode/não quer localizar o banco de dados geoip em "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, você pode utilizar a opção ``-geoip-db`` da interface"
|
||
" de linha de comando Odoo. Esta opção toma o caminho absoluto para o arquivo"
|
||
" do banco de dados GeoIP e o utiliza como o banco de dados GeoIP. Por "
|
||
"exemplo, o arquivo de banco de dados GeoIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cmdline>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
|
||
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
|
||
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
|
||
"notice/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"A biblioteca Python \"GeoIP\" também pode ser utilizada. No entanto, esta "
|
||
"versão é descontinuada desde 1º de janeiro. Veja ``Bases de dados do "
|
||
"Legado GeoLite agora estão descontinuadas "
|
||
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
|
||
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
|
||
msgstr "Como testar a geolocalização GeoIP em seu site Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45
|
||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o seu site. Abra a página web que você deseja testar o ``GeoIP``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
|
||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
msgstr "Escolha :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
|
||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||
msgstr "Adicione o seguinte pedaço de XML na página :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve terminar com um dicionário indicando a localização do endereço IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
|
||
"reasons :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aparelho encaracolado estiver vazio ``{}`, pode ser por qualquer uma "
|
||
"das seguintes razões :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||
"network one (``192.168.*.*``)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IP de navegação é o localhost (``127.0.0.1```) ou uma rede local "
|
||
"(``192.168.*.*.*``)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
|
||
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for usado um proxy invertido, certifique-se de configurá-lo corretamente."
|
||
" Veja :opção:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>'</odoo-bin>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:63
|
||
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"geoip2\" não está instalado ou o arquivo do banco de dados GeoIP não foi "
|
||
"encontrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
|
||
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
|
||
msgstr "O banco de dados GeoIP não foi capaz de resolver o endereço IP dado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
|
||
msgid "How to translate my website"
|
||
msgstr "Como traduzir meu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
|
||
"possibility to translate it in different languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de criar excelentes sites modernos, o Odoo oferece a possibilidade de "
|
||
"traduzi-lo em diferentes idiomas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
|
||
" many different languages as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que seu site for criado, você terá a oportunidade de traduzi-lo em "
|
||
"quantos idiomas quiser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
|
||
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
|
||
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
|
||
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
|
||
"install anything, and follow the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem duas maneiras de traduzir seu site, você pode fazê-lo manualmente ou"
|
||
" automaticamente com o aplicativo Gengo. Se você quiser fazer isso "
|
||
"automaticamente, vá para o módulo ** App ** e instale ** traduções "
|
||
"automatizadas através do Gengo Api ** e do ** Website Gengo Translator **. "
|
||
"Se você quiser fazer isso manualmente, não instale nada e siga para a "
|
||
"próxima etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
|
||
"**Add a language**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora vá para o seu site. No canto inferior direito da página, clique em ** "
|
||
"Adicionar um idioma **."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
|
||
"click on **Load.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o idioma para o qual deseja traduzir seu site e clique em ** "
|
||
"Carregar .**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
|
||
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
|
||
"some of the text has been translated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você verá que agora, ao lado do inglês também está o francês, o que "
|
||
"significa que a página para a tradução foi criada. Você também pode ver que "
|
||
"parte do texto foi traduzido automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
|
||
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para traduzir o conteúdo do site, clique em ** Traduzir ** (aqui ** Traduire"
|
||
" **, pois queremos traduzir o site para o francês)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
|
||
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
|
||
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
|
||
"information on your account. If you don't have an account yet, follow `this "
|
||
"link <https://gengo.com/auth/form/login/>`_ in order to create one. You need"
|
||
" to ask for a public key and a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
|
||
msgstr "O conteúdo que você deseja traduzir será traduzido automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
|
||
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
|
||
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode ver que a maior parte do conteúdo está destacada em amarelo "
|
||
"ou verde. O amarelo representa o conteúdo que você deve traduzir sozinho. O "
|
||
"verde representa o conteúdo que já foi traduzido automaticamente."
|