1033 lines
41 KiB
Plaintext
1033 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2020
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2020
|
||
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2020
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
|
||
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce.rst:5
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercial Electrónico"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Empezar"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
||
msgid "How to customize my catalog page"
|
||
msgstr "Cómo customizar mi página de catálogo"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
||
msgid "Product Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo de productos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos tus artículos publicados aparecerán en tu página de catálogo (o página"
|
||
" de compra)"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
||
"website categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las opciones están disponibles en el menú de *Personalizar*: "
|
||
"atributos de la pantalla, categorías de la página, etc."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
||
msgid "Highlight a product"
|
||
msgstr "Destacar un producto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
||
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
||
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta la visibilidad de tus productos estrella/promocionados: impúlsalos "
|
||
"hacia arriba, hazlos más grandes, añade una etiqueta que pueda editar "
|
||
"(venta, nuevo, etc.). Abre la página Tienda, cambia al modo Edición y haz "
|
||
"clic en cualquier elemento para comenzar a personalizar la cuadrícula."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"See how to do it: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vé cómo hacerlo: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
||
msgid "Quick add to cart"
|
||
msgstr "Añadir al carrito"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
||
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
||
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
||
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
||
"better)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tus clientes compran una gran cantidad de artículos a la vez, reduce el "
|
||
"tiempo de procesamiento de sus órdenes, permitiendo compras en la página del"
|
||
" catálogo. Para ello, agrega la descripción del producto y el botón de "
|
||
"agregar al carro. Activa las siguientes opciones en el menú *Personalizar*: "
|
||
"Descripción del producto, Añadir al carro, Vista de lista (para mostrar la "
|
||
"descripción del producto mejor)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
||
msgid "How to build a product page"
|
||
msgstr "Cómo crear una página de un producto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
||
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página web haz clic en *Nueva Página* en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
||
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haz clic en *Nuevo Producto* y sigue las sugerencias intermitentes."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
||
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
||
msgstr "Aquí están los elementos principales de la página del producto:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
||
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchos elementos se pueden hacer visibles desde el menú *Personalizar*."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
||
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve cómo configurar tus productos desde los vínculos presentados abajo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
|
||
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
|
||
msgid "Manage my products"
|
||
msgstr "Administrar mis productos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
||
msgid "How to display several images per product"
|
||
msgstr "Cómo mostrar varias imágenes por producto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default your product web page displays the main image of your product "
|
||
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
|
||
"the image into a carrousel."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la página web de su producto sólo muestra la imagen"
|
||
" principal de tu producto. Si quieres mostrar tus productos bajo varios "
|
||
"ángulos, puedes convertir la imagen en un carrusel."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta *Varias imágenes por producto* en: selección de menú: "
|
||
"`Administrador Sitio Web -> Configuración -> Herramientas´."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
|
||
" in Edit mode to get the upload wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un formulario de detalle del producto y carga imágenes desde la pestaña"
|
||
" *Imágenes*. Pulsa *Crear* en el modo de edición para obtener el asistente "
|
||
"de carga."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
|
||
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicha imágen adicional es común para todas las variantes del producto (si "
|
||
"las hay)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
|
||
msgid "How to show product availability"
|
||
msgstr "Cómo mostrar la disponibilidad de un producto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
|
||
"your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disponibilidad de tus productos se puede ver en la página web para "
|
||
"tranquilizar a tus clientes."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
|
||
"an option in *Availability*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar esto, abre la pestaña *Ventas* en el formulario de detalle "
|
||
"del producto y selecciona una opción en *Disponibilidad*."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
|
||
"delay, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje de advertencia personalizado puede ser cualquier cosa relacionada"
|
||
" con una salida de stock, retraso en la entrega, etc."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
|
||
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta no requiere la instalación de la aplicación de Inventario."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
|
||
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
|
||
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un artículo ya no está disponible para la venta, despublícalo de tu sitio"
|
||
" web. Si se trata de una variante de producto particular, desactiva la "
|
||
"variante en el backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "How to manage product variants"
|
||
msgstr "Cómo gestionar variantes de productos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
|
||
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
|
||
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
|
||
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
|
||
"available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de productos son usadas para ofrecer a sus clientes "
|
||
"variaciones del mismo producto en la página de productos, por ejemplo si el "
|
||
"cliente elige una camiseta y luego selecciona la talla y el color. En el "
|
||
"ejemplo mostrado a continuación, de las opciones disponibles, el cliente "
|
||
"elige un teléfono y luego selecciona la memoria, el color y el ancho de "
|
||
"banda Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid "How to create attributes & variants"
|
||
msgstr "Cómo crear atributos y variantes"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
|
||
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar *Los productos pueden tener varios atributos, definiendo variantes "
|
||
"(Ejemplo: tamaño, color,...)* en: menuselection:`Ventas--> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
||
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un producto de la lista de productos, ve a la pestaña "
|
||
"*Variantes*."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
|
||
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
|
||
"are 2 values for 1 attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue tantos atributos como necesite de 3 tipos diferentes: botones de "
|
||
"opción, menús desplegables o botones de color. Obtendrá distintas variantes "
|
||
"tan pronto como tenga 2 valores por 1 atributo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
||
msgid "How to edit variants"
|
||
msgstr "Cómo editar variantes"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
||
msgid "See all the variants from the product template detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve todas las variantes del formulario de detalle de la plantilla del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
|
||
msgid "You can edit following data:"
|
||
msgstr "Puedes editar los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
|
||
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
|
||
msgstr "Imagen (se actualizará en tiempo real en el sitio web),"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
|
||
msgid "Barcode,"
|
||
msgstr "Código de barra,"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid "Internal Reference (SKU #),"
|
||
msgstr "Referencia interna (SKU #),"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
|
||
msgid "Volume,"
|
||
msgstr "Volumen,"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
|
||
msgid "Weight,"
|
||
msgstr "Peso,"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
|
||
msgid "Active (available in quotes & website)."
|
||
msgstr "Activo (disponible en citas y sitio web)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
|
||
"to populate them once the variants generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el código de barras como la referencia interna son específicos de cada"
|
||
" variante. Es necesario rellenarlos una vez generadas las variantes."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
|
||
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"También mire y edite todas las variantes de :menuselection;'Sales --> Sales "
|
||
"-->Product Variants'. Puede ser mas rápido si usted maneja muchas variantes."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "How to set specific prices per variant"
|
||
msgstr "Cómo fijar precios específicos por variante"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
|
||
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar un precio publico específico por variante, al hacer"
|
||
" clic en \"Precios de las Variantes\" en el formulario de detalle del "
|
||
"producto (acción en la parte superior-izquierda)"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
|
||
"attribute value is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El \"Precio Extra\" es agregado al precio del producto cuando el valor del "
|
||
"atributo correspondiente es seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
|
||
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las fórmulas en las listas de precios le permiten configurar métodos de "
|
||
"cálculos de precios avanzados para las variantes de los productos. Ver "
|
||
":doc:'../maximzing_revenue/pricing’."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid "How to disable/archive variants"
|
||
msgstr "Cómo desactivar/archivar variantes"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
|
||
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
|
||
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden deshabilitar variantes específicas para que no estén disponibles "
|
||
"en cotizaciones u otras secciones del sitio web (variantes no en existencia,"
|
||
" obsoletos, etc.). Simplemente desmarque la casilla 'Activar' en el "
|
||
"formulario de detalle."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
|
||
"list. You can reactivate them the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar ítems archivados, presione/haga clic en \"Archivado\" al "
|
||
"buscar en la lista de variantes. Las puede reactivar de la misma manera."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
|
||
msgid "Maximize my revenue"
|
||
msgstr "Maximizar mis ganancias"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
||
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
|
||
msgstr "Cómo vender accesorios y productos opcionales (venta cruzada)"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
|
||
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
|
||
"functionalities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted vende computadoras, por qué no estimular a sus clientes para que "
|
||
"compren una pantalla de primera categoría o adquieran extra garantía? Ese es"
|
||
" el objetivo de las funcionalidades de venta cruzada:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
||
msgid "Accessory products on checkout page,"
|
||
msgstr "Productos accesorios en la página de pago,"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productos opcionales en una nueva ventana *Añadir a la compra* (no instalado"
|
||
" por defecto)"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
||
msgid "Accessory products when checking out"
|
||
msgstr "Productos accesorios al pagar"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
|
||
"reviews the cart before paying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los accesorios (por ejemplo para computadoras: el ratón, el teclado) "
|
||
"aparecen cuando el cliente revisa la cesta de compra antes de hacer el pago."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
||
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
|
||
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
|
||
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
|
||
"suggested accessories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe un algoritmo para resolver cual es el mejor accesorio a mostrar, en "
|
||
"caso de que varios ítems sean agregados a la cesta de compra. Si algún ítem "
|
||
"es el accesorio de varios productos agregados a la cesta de compra, es muy "
|
||
"probable que se ubique en el top de la lista de accesorios sugeridos."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
|
||
msgid "Optional products when adding to cart"
|
||
msgstr "Productos opcionales al agregar a la cesta de compra"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
|
||
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
|
||
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales están directamente relacionados al ítem agregado a "
|
||
"la cesta de compra (por ejemplo, para computadoras: la garantía, el sistema "
|
||
"operativo, componentes extra). Cada vez que un producto primario es agregado"
|
||
" a la cesta de compra, una nueva ventana aparece como paso adicional."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
||
msgid "To publish optional products:"
|
||
msgstr "Para publicar productos opcionales:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
|
||
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
|
||
"up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el componente \"Productos Opcionales eCommerce\" en el menú "
|
||
"\"Apps\". También remueva el filtro por defecto para buscar componentes, de "
|
||
"lo contrario solo las aplicaciones principales aparecerán."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
||
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione ítems opcionales en la etiqueta \"ventas\" en el formulario de "
|
||
"detalle del producto."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de ítems opcionales agregados a la cesta de compra es la misma "
|
||
"que la del ítem principal."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
|
||
msgstr "Como ajustar los precios para los visitantes de mi sitio web"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
||
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección da una idea sobre el precio de las funciones de la aplicación "
|
||
"eCommerce:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
||
msgid "force a price by geo-localization,"
|
||
msgstr "forzar un precio por geo-localización,"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
||
msgid "let the customer choose the currency."
|
||
msgstr "dejar que el cliente elija la moneda."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
|
||
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como pre-requisito, revise como administrar precio de productos:\n"
|
||
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
||
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
|
||
msgstr "Geo-IP para actualizar automáticamente el precio correcto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
|
||
"logged in will get their own currency when landing on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne grupos de países a sus listas de precios. De esta forma, los "
|
||
"visitantes que aun no hayan iniciado sesión verán su propia moneda de divisa"
|
||
" cuando visiten su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
||
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez haya iniciado sesión, ellos obtendrán la lista de precios "
|
||
"equivalente a la de su país."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
||
msgid "Currency selector"
|
||
msgstr "Selector de moneda"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
|
||
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende en distintas monedas, puede permitirle a sus clientes seleccionar "
|
||
"su propia moneda. Marque \"Seleccionable\" para agregar la lista de precios "
|
||
"al menú desplegable del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
||
msgid ":doc:`promo_code`"
|
||
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
||
msgid "How to create & share promotional codes"
|
||
msgstr "Cómo crear y compartir códigos promocionales"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
||
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quiere aumentar sus ventas para Navidad? Comparta códigos promocionales a "
|
||
"través de sus campañas de mercadeo y aplique cualquier tipo de descuentos."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
||
" on formula* for *Sale Price*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir a :menuselection:’Ventas --> Configuración’ y seleccionar \"Opciones "
|
||
"avanzadas de precios basado en formula\" para \"Precio de venta”."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
||
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir a :menuselection:`Administrador de Sitio Web --> Catálogo --> Lista de "
|
||
"Precios` y crear una nueva lista de precios con la regla de descuento (ver "
|
||
":doc:'pricing'). Luego ingrese un código."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
||
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el campo de texto Promocode en la cesta de compra (La opcion se "
|
||
"encuentra en el menu \"Personalizar\"). Agregue un producto a la cesta de "
|
||
"compra para visualizarlo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
||
"prices get automatically updated in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez activado verá una nueva sección en el lado derecho. Al seleccionar "
|
||
"*Aplicar* los precios serán actualizados automáticamente en la cartilla."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
||
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema "
|
||
"para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
||
msgid "Show sales per pricelists..."
|
||
msgstr "Muestra las ventas por lista de precios…"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
||
msgid "How to enable comments & rating"
|
||
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
||
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
||
"your customer to share their feedback!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicar y monitorear la experiencia del cliente lo ayudará a ganar la "
|
||
"confianza de nuevos clientes y a ser involucrados mejor con su comunidad. "
|
||
"¡En 2 clics, permites que su cliente comparta sus comentarios!"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
|
||
" página web del producto."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
||
"so (see Portal documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios. "
|
||
"Asegúrese de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
||
msgid "Review the posts in real time"
|
||
msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
||
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que se publica una publicación, el gerente de producto y todos los "
|
||
"seguidores del producto reciben una notificación en su bandeja de entrada "
|
||
"(menú *Discusión*)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
|
||
"automáticamente como seguidor."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
||
"the product discussion thread)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
|
||
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
||
msgid "Moderate & unpublish"
|
||
msgstr "Moderar y anular la publicación"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
||
"form or on the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede moderar fácilmente utilizando la charla, ya sea en el formulario de "
|
||
"detalles del producto o en la página web."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
||
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para anular la publicación de la publicación, abra la página web del "
|
||
"producto y haga clic en el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No "
|
||
"publicado*)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
||
msgid "..tip::"
|
||
msgstr "..tip::"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
||
" smart button (and vice versa)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
|
||
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
||
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
||
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
||
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
||
" time browsing your catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es "
|
||
"altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente "
|
||
"pasará más tiempo navegando por su catálogo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
||
msgid "To do so:"
|
||
msgstr "Para hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
||
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
||
"customers will be confused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione tales *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
|
||
"formulario de detalles del producto. ¡3 alternativas están bien! No publique"
|
||
" demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
|
||
"web del producto."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
|
||
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
|
||
msgstr "Introducción al comercio electrónico con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
|
||
"time. The topics follow the buying process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentación le ayudará a poner en marcha su sitio web de comercio "
|
||
"electrónico en poco tiempo. Los temas siguen el proceso de compra:"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
|
||
msgid "Product Page"
|
||
msgstr "Página del producto"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
|
||
msgid "Shop Page"
|
||
msgstr "Página de la tienda"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
|
||
msgid "Checkout process"
|
||
msgstr "Proceso de pago"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
|
||
msgid "Upselling & cross-selling"
|
||
msgstr "Venta ascendente y venta cruzada"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
|
||
msgid "Shipping & Tracking"
|
||
msgstr "Envío y seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
|
||
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
||
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
|
||
msgid "Launch my website"
|
||
msgstr "Lanzar mi sitio web"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
|
||
msgid "Get paid"
|
||
msgstr "Recibir pagos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
||
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
|
||
msgstr "Cómo administrar pedidos pagados con adquirentes de pagos"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
|
||
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
|
||
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo confirma los pedidos automáticamente tan pronto como un adquirente de "
|
||
"pagos autoriza el pago. Esto desencadena la entrega. Si factura en función "
|
||
"de las cantidades solicitadas, también se le solicita que facture el pedido."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
||
msgid "What are the payment status"
|
||
msgstr "¿Cuál es el estado del pago?"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier momento, el vendedor puede verificar el estado de la "
|
||
"transacción de la orden."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
|
||
msgid "*Draft*: transaction under processing."
|
||
msgstr "*Borrador*: la transacción se está procesando."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
|
||
"to authorize it from the acquirer interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Pendiente*: el adquirente de pagos mantiene la transacción en espera y "
|
||
"usted debe autorizarla desde la interfaz del adquirente."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
|
||
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
|
||
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Autorizado*: el pago ha sido autorizado pero aún no capturado. En Odoo, el "
|
||
"pedido ya está confirmado. Una vez realizada la entrega, puede capturar la "
|
||
"cantidad desde la interfaz del adquirente (o desde Odoo si usa "
|
||
"Authorize.net)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Hecho*: el pago fue autorizado y recibido. La orden ha sido confirmada."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
|
||
"retry the payment. The order is still in draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Error*: un error se ha producido durante la transacción. El cliente "
|
||
"necesita volver a intentar el pago. La orden está aún en borrador."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
|
||
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Cancelado*: cuando el cliente cancela el pago en el formulario de "
|
||
"adquirente de pago. Es devuelto a Odoo para modificar la orden."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
|
||
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
|
||
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se proporcionan mensajes específicos a sus clientes para cada estado de "
|
||
"pago, cuando se les redirige a Odoo después de la transacción. Para editar "
|
||
"dichos mensajes, vaya a la pestaña *Mensajes* del método de pago."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
|
||
msgid "Auto-validate invoices at order"
|
||
msgstr "Validar automáticamente las facturas en el pedido"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
|
||
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
|
||
"orders straight on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma el pedido, también puede hacer que se emita y pague una "
|
||
"factura automáticamente. Esto totalmente automatizado hecho para empresas "
|
||
"que facturan pedidos directamente."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
|
||
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
|
||
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
|
||
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
|
||
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
|
||
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
|
||
"until you get paid into your bank account (see "
|
||
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige este modo, se le solicita que seleccione un diario de pagos para "
|
||
"registrar los pagos en sus libros. Este pago se concilia automáticamente con"
|
||
" la factura, marcándolo como pagado. Seleccione su **cuenta bancaria** si le"
|
||
" pagan inmediatamente en su cuenta bancaria. Si no lo hace, puede crear un "
|
||
"diario específico para el adquirente de pagos (tipo = Banco). De esa manera,"
|
||
" puede realizar un seguimiento de los pagos en línea en una cuenta "
|
||
"intermedia de sus libros hasta que reciba el pago en su cuenta bancaria "
|
||
"(consulte :doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
|
||
msgid "Capture the payment after the delivery"
|
||
msgstr "Recibe el pago después de la entrega"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
|
||
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
|
||
"only available with Authorize.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este modo, el pedido se confirma pero el monto se mantiene en espera. "
|
||
"Una vez procesada la entrega, puede capturar el pago de Odoo. Este modo solo"
|
||
" está disponible con Authorize.net."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
|
||
"*Capture Transaction*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para capturar el pago, abra la transacción del pedido. Luego haga clic en "
|
||
"*Capturar transacción*."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
|
||
"interfaces, not from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
|
||
"interfaces, no desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
||
msgid "How customers can access their customer account"
|
||
msgstr "¿Cómo los clientes pueden acceder a su cuenta?"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
||
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
||
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
||
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
||
"process before buying something."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca ha sido tan fácil para sus clientes acceder a su cuenta de cliente. "
|
||
"Olvídese de los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil "
|
||
"como ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
|
||
"contraseña) cuando se realiza el pedido y no antes. De hecho, nada es más "
|
||
"molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrarse"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
||
"order from order confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
|
||
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
||
msgid "Customer account"
|
||
msgstr "Cuenta del cliente"
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
||
" in the login dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
|
||
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí encuentran toda su historia. La dirección principal (facturación) "
|
||
"también se puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
||
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
|
||
" direcciones, verá todos los documentos cuyo cliente pertenece a esta "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
|
||
msgid "Collect taxes"
|
||
msgstr "Impuestos recaudados"
|