documentation/locale/uk/LC_MESSAGES/ecommerce.po
2020-11-08 01:31:22 +01:00

1001 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "Електронна комерція"
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
msgstr "Розпочніть"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Як налаштувати сторінку каталогу товарів"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог товарів"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Усі ваші опубліковані елементи відображаються на вашій сторінці каталогу "
"(або на сторінці *Магазину*)."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"Більшість параметрів доступні в меню *Налаштування*: елементи відображення, "
"категорії веб-сайту тощо."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Виділіть товар"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Підвищуйте видимість товарів із зірочкою/рекламовані товари: підніміть їх "
"вгору, збільшіть їх, додайте стрічку, яку можна редагувати (продаж, новий "
"тощо). Відкрийте сторінку магазину, перейдіть у режим редагування та "
"натисніть на будь-який елемент, щоб розпочати налаштування сітки."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Подивіться, як зробити це: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Швидке додавання до кошика"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Якщо ваші клієнти купують багато товарів одночасно, зробіть цей процес "
"швидшим, дозволяючи купівлі зі сторінки каталогу. Для цього додайте опис "
"товару та додайте у кнопку кошика. Увімкніть наступні параметри в меню "
"*Налаштування*: опис товару, додавання в кошик, перегляд списку (для кращого"
" відображення опису товару)."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Як створити сторінку товару"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"На веб-сайті натисніть кнопку *Нова сторінка* у верхньому правому куті."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr "Потім натисніть *Новий товар* і дотримуйтесь спливаючих порад."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Ось основні елементи сторінки товару:"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr "Багато елементів можна зробити видимими в меню *Налаштування*."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштовувати свої товари зі сторінок нижче."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Управляйте вашими товарами"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Як відобразити кілька картинок на товарі"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"За замовчуванням веб-сторінка товару відображає головне зображення вашого "
"товару. Якщо ви хочете показати свої товари з кількох ракурсів, ви можете "
"перетворити зображення в карусель."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Перевірте *Кілька зображень на товарі* в :menuselection:`Адміністратор веб-"
"сайту --> Налаштування --> Налаштування`."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Відкрийте деталі форми товару та завантажте зображення із вкладки "
"*Зображення*. Натисніть *Створити* в режимі редагування, щоб отримати "
"майстер завантаження."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Таке додаткове зображення є загальним для всіх варіантів товарів (якщо такі "
"є)."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Як показати наявність товару"
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"Наявність ваших товарів може бути показана на веб-сайті, щоб переконати "
"ваших клієнтів."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Щоб відобразити це, відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару та "
"виберіть параметр *В наявності*."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Користувацьке попередження може бути пов'язане із наявністю на складі, "
"затримкою доставки тощо."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Цей інструмент не вимагає встановлення додатку Склад."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Якщо один елемент більше не можна продавати, скасуйте публікацію на своєму "
"веб-сайті. Якщо мова йде про конкретний варіант товару, дезактивуйте варіант"
" на бекенді (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Як керувати варіантами товару"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"Варіанти товару використовуються для того, щоб запропонувати варіанти того "
"самого товару для ваших клієнтів на сторінці товарів. Наприклад, клієнт "
"вибирає футболку, а потім вибирає її розмір і колір. У наведеному нижче "
"прикладі клієнт вибирає телефон, а потім вибирає пам'ять; колір та Wi-Fi з "
"доступних опцій."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Як створити атрибути та варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Увімкніть *Товари можуть мати кілька атрибутів, що визначають варіанти "
"(наприклад, розмір, колір, ...)* у розділі :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr "Виберіть товар у списку товарів, перейдіть на вкладку *Варіанти*."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Додайте якомога більше атрибутів, які вам потрібно, з 3 різних типів: "
"перемикачі, випадаюче меню або кольорові кнопки. Ви отримуєте кілька "
"варіантів, як тільки буде 2 атрибута для атрибута 1."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Як редагувати варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr "Перегляньте всі варіанти з форми шаблону деталей товару."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Ви можете редагувати наступні дані:"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Зображення (буде оновлено в реальному часі на веб-сайті),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Штрих-код,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Внутрішня довідка (SKU #),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Об'єм,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Вага,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Активний (доступний у пропозиціях та на веб-сайті)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Штрих-код та внутрішня довідка є спеціальними для варіантів. Потрібно "
"заповнити їх, коли створені варіанти."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Перегляньте та відредагуйте всі варіанти з :menuselection:`Продажі --> "
"Продажі --> Варіанти товару`. Це може бути швидше, якщо ви управляєте "
"безліччю варіантів."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Як встановити конкретні ціни за варіант"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Ви також можете встановити конкретну загальну вартість кожного варіанта, "
"натиснувши *Ціни варіанту* у формі відомостей про товар (дія у верхньому "
"лівому куті)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"Додаткова ціна додається до ціни товару, коли вибирається відповідне "
"значення атрибута."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Формули преміум-класу дозволяють встановлювати розширені методи обчислення "
"ціни для варіантів товару. Див. :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Як відключити/архівувати варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Ви можете відключити/архівувати конкретні варіанти, щоб вони більше не були "
"доступні в пропозиціях та на веб-сайті (не існуючих на вашому складі, "
"застарілих тощо). Просто зніміть позначку *Активно* в детальній формі."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Щоб отримати такі архівні елементи, натисніть *Архівувати* при пошуку списку"
" варіантів. Ви можете повторно активувати їх так само."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Збільшіть свій дохід"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr "Як продавати аксесуари та функціональні товари (перехресний продаж)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Ви продаєте комп'ютери. Чому б не стимулювати своїх клієнтів купувати "
"найкращий екран або додаткову гарантію? Це мета перехресних продажів:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Аксесуари на сторінці оформлення замовлення,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Додаткові товари на новому екрані *Додати до кошика* (не встановлено за "
"замовчуванням)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Аксесуари під час перевірки"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Аксесуари (наприклад, для комп'ютерів: миша, клавіатура) з'являються, коли "
"користувач переглядає кошик перед оплатою."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Виберіть аксесуари на вкладці *Продажі* на сторінці відомостей про товар."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Існує алгоритм виявлення найкращих аксесуарів для відображення, якщо до "
"кошика додано кілька елементів. Якщо будь-який елемент є аксесуаром кількох "
"товарів, доданих у кошик, то, швидше за все, він буде зверху списку "
"запропонованих аксесуарів."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Додаткові товари при додаванні до кошика"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Необов'язкові товари безпосередньо пов'язані з елементом, доданим до кошика "
"(наприклад, для комп'ютерів: гарантія, програмне забезпечення для ОS, "
"додаткові компоненти). Кожного разу, коли основний товар додається до "
"кошика, такий новий екран з'являється як додатковий крок."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Опублікувати додаткові товари:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Встановіть *Додаткові товари електронної комерції* в меню *Додатки*. "
"Вилучіть фільтр за замовчуванням для пошуку в аддонах, інакше з'являться "
"лише основні модулі."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr "Виберіть додаткові елементи на вкладці *Продажі* форми товару."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"Кількість додаткових елементів, доданих до кошика, співпадає з основним "
"елементом."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
msgstr "Як адаптувати ціни до відвідувачів сайту"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
msgstr ""
"У цьому розділі висвітлено особливості ціноутворення модуля електронної "
"комерції."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "встановлення ціни за геолокацією,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "дозвольте клієнту вибирати валюту."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Для початку перевірте, як керувати ціною товару: "
"знижки.:doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
msgstr "Geo-IP для автоматичного застосовування правильної ціни"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
"logged in will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Призначте групи країн вашому прайслисту. Таким чином, ваші відвідувачі, які "
"ще не увійшли в систему, отримуватимуть свою валюту при завантаженні на ваш "
"веб-сайт."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr "Після входу вони отримують прайслист, який відповідає їхній країні."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Валютний вибір"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Якщо ви продаєте у кількох валютах, ви можете дозволити своїм клієнтам "
"обрати валюту. Перевірте вибір, щоб додати прайслист до спадного меню веб-"
"сайту."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Як створити та ділитися промокодами"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Хочете збільшити продажі до Різдва? Поділіться промокодами за допомогою "
"маркетингових кампаній та застосуйте будь-які знижки."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
msgid "Setup"
msgstr "Встановлення"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Перейдіть на :menuselection:`Продажі --> Налаштування` і виберіть "
"*Розширене ціноутворення на основі формули* для *Ціни продажу*."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
"Прайслисти` та створіть новий прайслист з правилом знижки (див. "
":doc:`pricing`). Потім введіть код."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Зробіть поле промокоду доступним на *Сторінці кошика* (опція в меню "
"*Налаштування*). Додайте товар до кошика, щоб зробити це."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Після увімкнення цієї функції ви побачите новий розділ з правого боку. При "
"натисканні кнопки *Застосувати* ціни автоматично оновлюються в кошику."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Промокод, який використовує клієнт, зберігається в системі, щоби ви могли "
"проаналізувати ефективність ваших маркетингових кампаній."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Покажіть продажі за цінами..."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Як включити коментарі та рейтинг в електронній комерції"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Публікація та моніторинг досвіду клієнтів допоможе довіряти вам новим "
"клієнтам та краще взаємодіяти з вашою спільнотою. Лише у два кліки дозвольте"
" своєму клієнту поділитися своїм відгуком!"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Активуйте коментарі та рейтинг в меню *Налаштування* веб-сторінки товару."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Відвідувачі повинні увійти, щоби поділитися своїми коментарями. "
"Переконайтеся, що вони зможуть це зробити (див. Документацію Портал)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Переглядайте публікації в режимі реального часу"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Кожного разу, коли пост опубліковано, менеджер товару та всі підписники на "
"товар отримують сповіщення у своїй папці Вхідні (меню (*Обговорення*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"За замовчуванням користувач, який створив товар, автоматично встановлюється "
"як підписник."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Натисніть на назву товару, щоби відкрити детальну форму та переглянути "
"коментар (в обговоренні про товар)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Модеруйте та скасовуйте публікації"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Ви можете легко модерувати, використовуючи чат, у формі детальної інформації"
" про товар або на веб-сторінці."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Щоби скасувати публікацію, відкрийте веб-сторінку товару та натисніть кнопку"
" *Опубліковано*, щоби перетворити її у червоний колір (*Неопубліковано*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до веб-сторінки в детальній формі, натиснувши "
"кнопку *Опубліковано* (і навпаки)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Як продавати альтернативні товари (допродаж)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Щоб максимально збільшити ваш дохід, рекомендується пропонувати вартісніші "
"варіанти товару для базових товарів. Таким чином, ваш клієнт витратить "
"більше часу на перегляд вашого каталогу."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Зробити так:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Виберіть такі *Альтернативні товари* на вкладці *Продажі* форми товару. Три "
"альтернативи буде достатньо! Не публікуйте занадто багато, інакше ваші "
"клієнти будуть плутатися."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Увімкніть *альтернативні товари* в меню *Налаштування* веб-сторінки товару."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Загальний огляд"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Введення в електронну комерцію Odoo"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"Ця документація допоможе вам швидко перейти на веб-сайт електронної "
"комерції. Теми слідують за процесом купівлі:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Сторінка товару"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Сторінка магазину"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Ціноутворення"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Оформлення замовлення "
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Розпродаж та перехресний продаж"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Доставка і відстеження"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr "Запустіть свій веб-сайт"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr "Отримайте оплату"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Як керувати замовленнями, оплаченими через платіжні еквайєри"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Odoo підтверджує замовлення автоматично, як тільки платіж буде авторизовано "
"платіжним еквайєром. Це запускає доставку. Якщо ви виставили рахунок-фактуру"
" на основі замовлених кількостей, вам також пропонується нарахувати вартість"
" замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Який статус платежу"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"У будь-який час продавець може перевірити стан транзакції із замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Чернетка*: транзакція в обробці."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*Очікує на розгляд*: платіжний еквайєр утримує транзакцію, і вам потрібно "
"авторизувати її з інтерфейсу еквайєра."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Авторизовано*: платіж було авторизовано, але ще не отримано. В Odoo "
"замовлення вже підтверджено. Після завершення доставки ви можете зафіксувати"
" суму з інтерфейсу еквайєра (або з Odoo, якщо ви використовуєте "
"Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Готово*: платіж авторизований та зафіксований. Замовлення підтверджено."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
"retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
"*Помилка*: під час транзакції сталася помилка. Клієнтові потрібно повторити "
"платіж. Замовлення все ще знаходиться у стані чернетки."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Скасовано*: коли клієнт скасовує платіж у формі платіжного еквайєра. Він "
"повертається до Odoo, щоби змінити замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Спеціальні повідомлення надаються вашим клієнтам за кожним платіжним "
"статусом, коли вони переспрямовуються в Odoo після транзакції. Щоби "
"відредагувати такі повідомлення, перейдіть на вкладку *Повідомлення* методу "
"оплати."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Автоматично перевірені рахунки за замовленням"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Коли замовлення підтверджено, ви також можете мати рахунок-фактуру, що "
"виставляється автоматично та оплачується. Це повністю автоматизовано для "
"підприємств, яким виставляється замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Зафіксуйте платіж після доставки"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"За допомогою цього режиму замовлення підтверджено, але сума утримується. "
"Після обробки доставки ви можете отримати платіж від Odoo. Цей режим "
"доступний лише з Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Щоби відобразити платіж, відкрийте транзакцію із замовлення. Потім натисніть"
" *Утримати транзакцію*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"З іншими платіжними еквайєрми ви можете керувати утриманням у власних "
"інтерфейсах, а не з Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr ""
"Як клієнти можуть отримати доступ до свого клієнтського облікового запису"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Вашим клієнтам ще ніколи не було так легко отримати доступ до свого "
"клієнтського облікового запису. Забудьте про нескінченні форми реєстрації, "
"Odoo робить це так само просто, як AБВ. Пропонуємо реєстрацію (ім'я, "
"електронна пошта, пароль), коли замовлення розміщено, а не раніше. Дійсно, "
"ніщо не дратує більше, ніж процес реєстрації, до того, як відбувається "
"купівля."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Реєстрація"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Запрошення на реєстрацію з'являється, коли клієнт хоче візуалізувати "
"замовлення з електронного листа з підтвердженням замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Клієнтський обліковий запис"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Після входу клієнт отримає доступ до облікового запису, натиснувши *Мій "
"обліковий запис* у випадаючому меню."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Там вони знаходять всю свою історію. Головну адресу (для отримання рахунків)"
" також можна змінити."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Якщо клієнт встановлений як контакт компанії у вашій адресній книзі, він "
"побачить усі документи, які належать цій компанії."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"
msgstr "Збирайте податки"