736 lines
33 KiB
Plaintext
736 lines
33 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2021
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Automatización de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Understanding Metrics"
|
||
msgstr "Comprendiendo las métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way "
|
||
"of linking your employees to goals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las métricas son valores que le ayudan a medir el progreso y pueden ayudarle"
|
||
" a vincular a sus empleados con sus metas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics"
|
||
" in a graph form and in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un flujo de trabajo en Odoo, el contenido visual ya muestra las "
|
||
"métricas en un formulario de gráfica y en números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
|
||
msgid "Let’s consider the example below:"
|
||
msgstr "Consideremos el ejemplo abajo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The *Target* - business object - is *Lead/Opportunity* and was narrowed down"
|
||
" to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an"
|
||
" email address set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Objetivo* - objeto de la empresa - es *Lead/Oportunidad* y se redujo a "
|
||
"los que tienen la descripción \"producto\" en el *Nombre de a etiqueta* y "
|
||
"tenga una dirección de correo configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20
|
||
msgid "A total number of 20 records match the criteria."
|
||
msgstr "Un total de 20 registros concuerdan con el criterio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they "
|
||
"have matched the criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esos 20 registros, 25 se convirtieron en participantes, en otras "
|
||
"palabras, concuerdan con el criterio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Every time the system runs, updating numbers and triggering actions, it will"
|
||
" look at the *Target* model and check if new records have been added or "
|
||
"modified, keeping the flow up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que el sistema comienza a trabajar, actualizando números y "
|
||
"realizando acciones, verá al modelo *Objetivo* y revisará si los nuevos "
|
||
"registros se agregaron o modificaron, lo que mantendrá el flujo al día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in "
|
||
"the meantime will be excluded from later activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro de aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan la "
|
||
"etiqueta se excluirán de otras actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"*Records* is a real-time number, therefore while the workflow is running, "
|
||
"changes in opportunity records can be made - delete, add, adjustment - "
|
||
"updating the number of records, but not changing the number of participants,"
|
||
" as the metric *will not* exclude opportunities that have been set as "
|
||
"participants before. It will just add new ones. For this reason, the number "
|
||
"of *Records* can be different from the number of *Participants*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Registros* es un número en tiempo real, esto quiere decir que aunque el "
|
||
"flujo de trabajo esté en función, se pueden hacer cambios en la oportunidad "
|
||
"(borrar, agregar, ajustar). Se pueden actualizar los números de registros, "
|
||
"pero no se puede cambiar el número de participantes, ya que la métrica *no* "
|
||
"excluirá oportunidades que se hayan configurado como participantes antes, "
|
||
"solo agregará nuevos. Por este motivo, el número de *registros* puede ser "
|
||
"diferente al número de *participantes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can also have filters applied to activities individually, under "
|
||
"*Domain*. A useful feature to specify an individual filter that will only be"
|
||
" performed if the records satisfied both filters, the activity and its "
|
||
"domain one."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede aplicar filtros a las actividades individualmente en "
|
||
"*Dominio*. Una función útil para especificar un filtro individual que solo "
|
||
"se realizará si los registros satisfacen ambos filtros, el de la actividad y"
|
||
" el del dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number "
|
||
"is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: para una actividad en el que tenga que enviar un SMS, se puede "
|
||
"asegurar que un número está configurado para evitar activar un SMS que jamás"
|
||
" se enviaría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Success* is the number of times the searching for participants - that match"
|
||
" the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to "
|
||
"the total number of participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Éxito* es el número de veces que se buscó por participantes (que vayan con "
|
||
"el filtro de la actividad) exitosamente en relación al número total de "
|
||
"participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If a participant does not match the conditions, it will be added to "
|
||
"*Rejected*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un participante no concuerda con las condiciones, se agregará a "
|
||
"*Rechazado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected "
|
||
"participants, per day, for the last 15 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes "
|
||
"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Every time a new record is added to the *Target* model, it will be "
|
||
"automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from "
|
||
"the beginning (parent action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada registro nuevo se agrega al modelo *Objetivo*, después, se agregará "
|
||
"automáticamente al flujo de trabajo y empezará el flujo de trabajo desde el "
|
||
"inicio (acción madre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Precios de SMS y preguntas frequentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes SMS son un servicio que compra dentro de la aplicación que "
|
||
"requiere *créditos prepagados* para funcionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
|
||
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** es el formato aplicado si se usa un carácter especial que no "
|
||
"está en la lista GSM7. El límite por SMS de caracteres es de 70."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. The "
|
||
"system will inform you in real-time about the number of SMS your message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para SMS de GSM7 el limite de caracteres es 160 y para Unicode es 70. *Si se"
|
||
" pasa de estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y el "
|
||
"límite de caracteres baja a 153 para GSM7 y a 67 para Unicode. El sistema le"
|
||
" informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se dividirá su "
|
||
"mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio del SMS depende del destinatario y del tamaño del mensaje (número "
|
||
"de caracteres)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el **precio por país vaya a**: `Odoo SMS - Preguntas frequentes "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will be always available to you in "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de SMS que representa un mensaje siempre estará disponible en su "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "How do I buy credits?"
|
||
msgstr "¿Cómo compro créditos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el "
|
||
"beneficio de créditos de muestra gratis para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Preguntas más comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**¿Hay un plazo de caducidad para mis créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "No, los créditos no caducan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
|
||
" porque veo el icono en frente del campo “Teléfono”?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
|
||
"teléfonos SIP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Sí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88
|
||
msgid "**Can the recipient answer to me?**"
|
||
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to "
|
||
"send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Qué pasa si envío múltiples SMS pero no tengo suficientes créditos para "
|
||
"mandar todos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent "
|
||
"until you have enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción entera se cuenta como una sola, así que no se enviará ningún "
|
||
"SMS hasta que tenga suficientes créditos para mandar todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, the SMS is logged as a note under the chatter of the corresponding "
|
||
"record, and a complete history of the SMSs sent is available on "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>` under :menuselection:`Technical --> "
|
||
"SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, el SMS se registra como una nota en el chatter del registro "
|
||
"correspondiente y un historial completo de SMS enviados está disponible en "
|
||
"el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` en :menuselection:`Técnico "
|
||
"--> SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I "
|
||
"lose credits?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si uno de los números en mi lista de destinatarios no existe, ¿perderé "
|
||
"créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Not if the phone number is in the wrong format (e.g. too many digits). "
|
||
"Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the "
|
||
"credit will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"No si el número de teléfono tiene un formato erróneo (por ejemplo, "
|
||
"demasiados dígitos). Por otro lado, si el SMS se envía a la persona "
|
||
"equivocada o a un número falso, se perderá el crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
|
||
"para ganar boletos a un festival)?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so you won’t be "
|
||
"charged."
|
||
msgstr "El SMS no se enviará a ese tipo de números, no se le cobrará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
|
||
"servicio?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte nuestras `Políticas de privacidad aquí "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out of the box. Our experts can help you "
|
||
"customize your database to make it happen. Please, check our success packs "
|
||
"`here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, pero no es posible hacerlo de inmediato. Nuestros expertos pueden "
|
||
"ayudarle a personalizar su base de datos para hacerlo realidad. Consulte "
|
||
"nuestros paquetes de éxito `aquí <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Surveys"
|
||
msgstr "Empezar a usar Encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Surveys can be used for a range of purposes that can go from collecting "
|
||
"customer feedback, evaluate the success of an event, measure how pleased "
|
||
"customers are with your products/services, gauge whether employees are happy"
|
||
" and satisfied with their work environment, and even to find out what your "
|
||
"market is thinking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las encuestas se pueden utilizar para una serie de propósitos que van desde "
|
||
"recolectar opiniones de los clientes, evaluar el éxito de un evento, medir "
|
||
"el grado de satisfacción de los clientes con sus productos o servicios, "
|
||
"medir si los empleados están contentos y satisfechos con su entorno de "
|
||
"trabajo e incluso para averiguar lo que piensa su mercado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Empezar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When creating your survey, choose a *Title* and *Category*. The *Category* "
|
||
"field is used to know in which context the survey is being conducted, as "
|
||
"different applications might use it for different purposes such as "
|
||
"recruitment, certification, or employee appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear su encuesta, elija un *Título* y una *Categoría*. El campo de "
|
||
"*Categoría* se utiliza para saber en qué contexto se está realizando la "
|
||
"encuesta, ya que diferentes aplicaciones podrían utilizarla para diferentes "
|
||
"fines, como la contratación, certificación o evaluación de empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
|
||
msgid "Tab: Questions"
|
||
msgstr "Pestaña: Preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24
|
||
msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links."
|
||
msgstr "Añada secciones y preguntas haciendo clic en los respectivos enlaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sections and Questions* form, once the question type is chosen and "
|
||
"the answer added, under the tab *Options*, enable *Mandatory Answer*, and "
|
||
"set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey "
|
||
"without answering the respective question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario *Secciones y preguntas*, una vez que elija el tipo de "
|
||
"pregunta y añada la respuesta, en la pestaña *Opciones*, habilite la opción "
|
||
"*Respuesta obligatoria*, y establezca un *Mensaje de error* que se mostrará "
|
||
"cuando el usuario intente enviar la encuesta sin responder la pregunta "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and "
|
||
"different possibilities. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del *Tipo de pregunta*, la pestaña *Opciones* agrega diferentes "
|
||
"opciones. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length "
|
||
"(number of characters - spaces do not count), and its error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Cuadro de texto de una sola línea* - puede elegir una longitud de texto "
|
||
"mínima y máxima (número de caracteres, los espacios no cuentan), y su "
|
||
"mensaje de error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"*Multiple choice: multiple answers allowed*: choose between radio buttons or"
|
||
" a dropdown menu list, and if you would like to have a comment field. If the"
|
||
" user select an answer and type a comment, the values are separately "
|
||
"recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, "
|
||
"with which a text type field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Respuestas múltiple*: elija entre botones de opción o una lista de menú "
|
||
"desplegable, y si desea tener un campo de comentarios. Si el usuario "
|
||
"selecciona una respuesta y escribe un comentario, los valores se registran "
|
||
"por separado. O, habilite el campo de comentarios para que se muestre como "
|
||
"una opción de respuesta, lo que muestra un campo de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per "
|
||
"row."
|
||
msgstr "*Tipo matriz*: elija si desea tener una o varias opciones por fila."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44
|
||
msgid "Tab: Description"
|
||
msgstr "Pestaña: Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's "
|
||
"homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba una *Descripción* que se mostrará bajo el título de la página de "
|
||
"inicio de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53
|
||
msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Editar* para personalizar sus páginas con el constructor de "
|
||
"sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56
|
||
msgid "Tab: Options"
|
||
msgstr "Pestaña: Opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Under the tab *Options*, choose the *Layout* of your questions. If choosing "
|
||
"*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* "
|
||
"becomes available, which allows the user to go back pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña *Opciones*, elija el *Diseño* de sus preguntas. Si elige *Una "
|
||
"página por sección* o *Una página por pregunta*, aparecerá la opción *Botón "
|
||
"de retroceso*, que permite al usuario retroceder páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
|
||
msgid "Test and share the survey"
|
||
msgstr "Probar y compartir la encuesta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once your Survey is ready, *Test* it to avoid *Sharing* it with potential "
|
||
"errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the "
|
||
"details of the respondent and his answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su Encuesta esté lista, *pruébela* para evitar *compartirla* con"
|
||
" posibles errores. En cuanto reciba las respuestas, haga clic en "
|
||
"*Respuestas* para acceder a todos los datos del encuestado y sus respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of "
|
||
"entries clean with only real participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se aplica un filtro *Excepto las entradas de "
|
||
"prueba* para mantener limpia la lista de entradas con solo participantes "
|
||
"reales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to access detailed answers is by going to "
|
||
":menuselection:`Participations --> Participations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de acceder a los detalles de las respuestas es ir a "
|
||
":menuselection:`Participaciones --> Participaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80
|
||
msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page."
|
||
msgstr "Haga clic en *Ver resultados* para ir a una página de análisis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35
|
||
msgid ":doc:`time_random`"
|
||
msgstr ":doc:`time_random`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring Surveys"
|
||
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure your respondent’s performance, knowledge of a subject, or overall"
|
||
" satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The "
|
||
"points are summed up to give your respondent a final score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para medir el rendimiento de su encuestado, sus conocimientos sobre un tema "
|
||
"o su satisfacción general, asigne puntos a las respuestas de preguntas "
|
||
"específicas. La suma de los puntos da un puntaje final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"On your survey’s form, click on *Add a question* and, under the tab "
|
||
"*Options*, choose between *Scoring with answers at the end* or *Scoring "
|
||
"without answers at the end*. Now, on your question’s form, set the right "
|
||
"answer and score."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de su encuesta, haga clic en *Añadir una pregunta* y, en la"
|
||
" pestaña *Opciones*, elija entre *Puntaje con respuestas al final* o "
|
||
"*Puntaje sin respuestas al final*. Lo siguiente es establecer la respuesta y"
|
||
" puntaje correcto en el formulario de su pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Set the percentage score the user needs to achieve to have successfully "
|
||
"taken the survey. If enabling *Certificate*, choose its template. The "
|
||
"certification is automatically sent by email to the users who successfully "
|
||
"finish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el porcentaje de puntaje que el usuario debe alcanzar para pasar "
|
||
"la encuesta con éxito. Si habilita *Certificado*, elija su plantilla. La "
|
||
"certificación se envía automáticamente por correo electrónico a los usuarios"
|
||
" que la terminan con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Enable *Login required* to be able to *Give Badges*. Badges are related to "
|
||
"the eLearning section of your website. Besides the logged-in user, visitors "
|
||
"of the website that access the page *Courses* can also see the granted "
|
||
"badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite *Inicio de sesión obligatorio* para poder *Dar insignias*. Las "
|
||
"insignias están relacionadas con la sección de eLearning de su sitio web. "
|
||
"Además del usuario conectado, los visitantes del sitio web que accedan a la "
|
||
"página *Cursos* también pueden ver las insignias dadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
|
||
msgid "Time and Randomize Questions"
|
||
msgstr "Tiempo y aleatorización de preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6
|
||
msgid "Time Limit"
|
||
msgstr "Tiempo límite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"On timed surveys, respondents need to complete the survey within a certain "
|
||
"period of time. It can be used to ensure that all respondents get the same "
|
||
"amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them"
|
||
" looking at external resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las encuestas temporizadas, los encuestados tienen que completar la "
|
||
"encuesta en un periodo de tiempo determinado. Puede utilizarse para "
|
||
"garantizar que todos los encuestados dispongan del mismo tiempo para "
|
||
"responder, o para disminuir la posibilidad de que consulten recursos "
|
||
"externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
|
||
msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*."
|
||
msgstr "Establezca el *Tiempo límite* en la pestaña de *Opciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A timer is shown on the pages so the user can keep track of the remaining "
|
||
"time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers"
|
||
" saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra un temporizador en las páginas para que el usuario pueda conocer "
|
||
"el tiempo restante. Las encuestas que no se envíen antes del *Límite de "
|
||
"tiempo* no tendrán sus respuestas guardadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you randomize a survey, you allow for the questions to be shuffled in a"
|
||
" random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful"
|
||
" to avoid having respondents looking at each others' answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se aleatoriza una encuesta, las preguntas se ordenan aleatoriamente "
|
||
"cada vez que alguien abre el cuestionario. Esto puede ser útil para evitar "
|
||
"que los encuestados revisen las respuestas de los demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, under the tab *Options*, enable *Randomized per section*. Now, "
|
||
"under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section "
|
||
"should be taken into account during the shuffling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, en la pestaña *Opciones*, active la opción *Aleatorio por "
|
||
"sección*. Ahora, en la pestaña de *Preguntas*, establezca cuántas de las "
|
||
"preguntas de esa sección deben ordenarse de forma aleatoria."
|