documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po
2022-04-17 01:40:32 +02:00

5287 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Florian Hatat, 2021
# Ludvig Auvens <lau@odoo.com>, 2021
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2021
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2021
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2021
# Vallen Delobel <edv@odoo.com>, 2021
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2021
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
# Gwladys Jouble <g.jouble@vieconnect.io>, 2021
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2022
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Applications et modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Vous pouvez :ref:`installer <general/install>`, :ref:`mettre à niveau "
"<general/upgrade>` et :ref:`désinstaller <general/uninstall>` toutes les "
"applications et tous les modules depuis le tableau de bord "
":menuselection:`Apps` ."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Par défaut, un filtre *Apps* est appliqué. Si vous souhaitez rechercher des "
"modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo n'est *pas un smartphone*, et ses applications ne doivent pas être "
"installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez"
" ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car"
" cela peut avoir un impact sur vos coûts d'abonnement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des "
"utilisateurs dépendent de vous.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de"
" son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement "
"de votre organisation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des "
"dépendances peut également entrainer l'installation d'applications et des "
"modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les "
"utiliserez pas activement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Testez l'installation/la suppression de l'application sur une copie de "
"votre base de données.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent"
" être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installer des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Apps` et cliquez sur le bouton *Installer* de "
"l'application que vous souhaitez installer."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre "
"à jour la liste des applications**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez "
"dans :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des applications` et "
"cliquez sur *Mettre à jour*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Mettre à niveau les applications et les modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités "
"d'application sont ajoutées à :doc:`versions prises en charge d'Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Pour pouvoir les utiliser, "
"vous devez **mettre à niveau** votre application."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à "
"niveau*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Désinstaller des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
" application peut désinstaller plusieurs applications et modules. Odoo vous "
"avertit des applications et modules dépendants qui en sont affectés."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses "
"dépendances et efface définitivement leurs données."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la"
" sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne "
"parvienne à se connecter à votre place."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authentificateur* "
"(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de "
"l'authentificateur lorsque vous essayez de vous connecter."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) "
"votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authentificateur, une "
"proposition plus difficile que l'une ou l'autre."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Ces listes ne sont que des exemples, elles ne sont pas des approbations d'un"
" logiciel spécifique."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr ""
"Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authentificateur."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Les authentificateurs basés sur le téléphone sont les plus simples et les "
"plus courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en "
"installerez un sur votre téléphone, par exemple `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/ >`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; les gestionnaires de "
"mots de passe incluent également généralement la prise en charge de "
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas "
"parce qu'il est meilleur mais parce que il est assez courant)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Une fois que vous avez votre authentificateur de choix, accédez à l'instance"
" Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux "
"facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir "
"votre mot de passe :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-"
"barres* via l'authentificateur de votre choix, l'authentificateur se "
"chargera alors de tout le paramétrage :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez"
" cette configuration sur le même téléphone que l'application "
"d'authentification), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le "
"secret pour configurer manuellement votre authentificateur :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Une fois cela fait, l'authentificateur doit afficher un *code de "
"vérification* avec quelques informations d'identification utiles (par "
"exemple, le domaine et la connexion pour lesquels le code est) :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de "
"vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer "
"l'authentification à deux facteurs`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification "
"à deux facteurs !"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Se connecter"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour suivre."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe "
"du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à "
"deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous "
"obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Allez dans votre authentificateur, saisissez le code qu'il fournit pour le "
"domaine et le compte, validez et vous êtes maintenant connecté."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Et c'est tout. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez "
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de "
"connexion en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Ne perdez pas votre authentificateur, si cela devait se produire, il faudra "
"qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux "
"facteurs)` sur le compte."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
msgstr ""
"Étant donné les exigences particulières pour limplémentation d'Azure's "
"OAuth, l'identification sur Microsoft Azure OAuth n'est PAS compatible avec "
"Odoo pour le moment."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Authentification de connexion Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your "
"users to sign in to Odoo with their Google account."
msgstr ""
"L'**authentification Google Sign-In** est une fonction utile qui permet à "
"vos utilisateurs de se connecter à Odoo avec leur compte Google."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and "
"you want the employees within your organization to connect to Odoo with "
"their Google Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google "
"Workforce et que vous souhaitez que les employés de votre organisation se "
"connectent à Odoo avec leurs comptes Google."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google and on Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonction de connexion Google nécessite une configuration"
" à la fois sur Google et sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Accédez au `Tableau de bord de l'API Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, "
"click on *Create Project*, fill out the project name and other details of "
"your company, and click on *Create*."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bon projet soit ouvert. Si vous n'avez pas encore de "
"projet, cliquez sur *Créer un projet*, remplissez le nom du projet et "
"d'autres détails de votre entreprise, puis cliquez sur *Créer*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32
msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu."
msgstr "Choisissez le nom de votre propre entreprise dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Écran de consentement OAuth"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement "
"OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45
msgid ""
"Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click"
" on *Create*."
msgstr ""
"Choisissez l'une des options **(Interne / Externe)** comme indiqué, puis "
"cliquez sur *Créer*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51
msgid ""
"Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*."
msgstr ""
"Remplissez vos coordonnées et informations de domaine, puis cliquez sur "
"*Enregistrer et continuer*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52
msgid ""
"On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and "
"Continue*."
msgstr ""
"Sur la page **Périmètres**, laissez tous les champs tels qu'ils sont et "
"cliquez sur *Enregistrer et continuer*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65
msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**."
msgstr ""
"Cliquez sur *Créer des identifiants* et sélectionnez **ID client OAuth**."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Select **Web Application** as the Application type. Now configure the "
"allowed pages on which you will be redirected."
msgstr ""
"Sélectionnez **Application Web** comme type d'application. Configurez "
"maintenant les pages autorisées sur lesquelles vous serez redirigé."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter "
"your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For "
"example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on "
"*Create*."
msgstr ""
"Pour ce faire, dans le champ **URLs de redirection autorisées**, entrez le "
"domaine de votre base de données immédiatement suivi de "
"``/auth_oauth/signin``. Par exemple : "
"``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, puis cliquez sur *Créer*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Authentification Google sur Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Récupérer l'identifiant client"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92
msgid ""
"Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*."
msgstr ""
"Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont "
"générées sur le tableau de bord de l'API Google : *ID Client* et *Client "
"Secret*. Copiez le *ID client*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activer Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
"**OAuth Authentication**."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et "
"activez **Authentification OAuth**."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108
msgid "You may have to log in again after this step."
msgstr "Vous devrez peut-être vous reconnecter après cette étape."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate "
"**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from "
"the Google API Dashboard, and *Save*."
msgstr ""
"Revenez à :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations`, activez "
"**Google Authentication**, puis remplissez l'*ID client* avec la clé du "
"tableau de bord de l'API Google et *enregistrez*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Connectez-vous à Odoo avec Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123
msgid ""
"To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with "
"Google* when you are asked to choose a new password."
msgstr ""
"Pour lier votre compte Google à votre profil Odoo, cliquez sur *Connexion "
"avec Google* lorsqu'il vous est demandé de choisir un nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log"
" in with Google* instead of choosing a new password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la page *réinitialiser le mot de "
"passe*, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement cliquer sur"
" *Connexion avec Google* au lieu de choisir un nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Aide de la console Google Cloud Platform - Configuration d'OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Se connecter avec LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Installez le module LDAP depuis les paramètres généraux."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Sur la page Configurez votre serveur LDAP, cliquez sur **Créer**."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Choisissez l'entreprise qui va utiliser le LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Dans le champ **Information serveur**, entrez l'adresse IP de votre serveur "
"ainsi que le port utilisé par celui-ci."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr ""
"Cochez **Utilisateur TLS** si votre serveur est compatible à celui-ci."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"Dans le champ **Informations de connexion**, entrez l'ID et le mot de passe "
"du compte utilisé pour interroger le serveur. Si ce champ n'est pas rempli, "
"le serveur sera interrogé de façon anonyme."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Dans le champ **Paramètres de traitement**, entrez le nom de domaine de "
"votre serveur LDAP selon la nomenclature LDAP (par ex. "
"``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, entrez ``uid=%s``."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"Dans le champ **Informations de l'utilisateur**, cochez *Créer un "
"utilisateur* si vous voulez que Odoo crée un profil utilisateur lorsque "
"quelqu'un se connecte avec le LDAP pour la première fois."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Dans le champ **Template utilisateur**, désignez un template pour les "
"nouveaux profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil "
"administrateur sera utilisé comme template."
#: ../../content/applications/general/calendars.rst:5
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr ""
"Odoo s'intègre parfaitement au Calendrier Google, ainsi vous pouvez gérez "
"vos rendez-vous depuis les deux plateformes (les mises à jour s'effectuant "
"dans les deux sens)."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuration dans Google"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Allez sur la `plateforme des APIs de Google "
"<https://console.developers.google.com>`__ pour générer les identifiants de "
"l'API Google Calendar."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Allez à la page des API et Services."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "Cherchez *Google Calendar API* et sélectionnez-le."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Activez l'API."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants si "
"vous ne l'avez jamais fait. Donnez-lui un nom explicite (e.g. Odoo Sync)."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Créez des identifiants."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* comme type de données."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Vous pouvez alors créer un Identifiant Client. Entrez le nom de "
"l'application (par ex. Odoo Calendar) et les pages autorisées vers "
"lesquelles vous serez redirigé. L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL"
" de votre instance Odoo. L'*URL de redirection autorisée* est l'URL de votre"
" instance Odoo suivie de '/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Parcourez l'écran de consentement en entrant le nom du produit (e.g. "
"Calendrier Odoo). Vous pouvez prendre connaissance des options de "
"personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran d'accord "
"n'apparaîtra qu'une fois que vous aurez entré l'identifiant client dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
"Pour terminer, on vous indique votre **ID Client**. Cliquez sur "
"*Credentials* pour obtenir ensuite le **Client Secret**. Vous aurez besoin "
"de ces deux informations dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Installez l'application **Calendrier Google** que vous trouverez dans le "
"menu *Applications* ou en cochant la case dans :menuselection:`Paramètres "
"--> Paramètres Généraux`."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
"Rendez-vous dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres Généraux` et "
"entrez votre **Id. client** et **Client Secret** dans les paramètres du "
"Calendrier Google."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
"Le paramétrage est maintenant terminé. Ouvrez votre Calendrier Google et "
"synchronisez-le avec Google. La première fois que vous le faites vous êtes "
"redirigé sur une page Google pour autoriser la connexion. De retour dans "
"Odoo, re-cliquez sur le bouton synchroniser. Vous pouvez cliquer sur ce "
"bouton chaque fois que vous voulez synchroniser votre calendrier."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr ""
"À partir de maintenant, vous n'avez plus d'excuses pour rater une réunion !"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
msgstr "Synchronisation avec le calendrier d'Outlook"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5
msgid ""
"Synchronizing your **main** Outlook Calendar with Odoo is useful to keep "
"track of your tasks and appointments, and across all related applications."
msgstr ""
"La synchronisation de votre calendrier Outlook **principal** avec Odoo est "
"utile pour suivre vos tâches et vos rendez-vous, dans toutes les "
"applications associées."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:9
msgid "Register your application with the Microsoft identity platform"
msgstr ""
"Enregistrez votre application auprès de la plateforme d'identité Microsoft"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:13
msgid ""
"In order to be able to sync your Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a "
"Microsoft Azure account is needed. The creation of an account is free for "
"users that have never tried or paid for Azure. For more information, `click "
"here <https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Afin de pouvoir synchroniser votre calendrier Outlook avec celui d'Odoo, un "
"compte Microsoft Azure est nécessaire. La création d'un compte est gratuite "
"pour les utilisateurs qui n'ont jamais essayé ou payé Azure. Pour plus "
"d'informations, `cliquez ici <https://azure.microsoft.com/en-"
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:15
msgid ""
"Following, `Set up an Azure AD Tenant <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-create-new-tenant>`_, also "
"called environment, which is a representation of an organization, to manage "
"and register apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:17
msgid ""
"Ultimately, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate supported account type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20
msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*."
msgstr ""
"Lors de la configuration des paramètres de votre plateforme, choisissez "
"*Web*."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
"For the **Redirect URI restrictions**, copy your Odoo database URI followed "
"by ``/microsoft_account/authentication``. Example:"
msgstr ""
"Pour les **restrictions d'URL de redirection**, copiez l'URL de votre base "
"de données Odoo suivi de ``/microsoft_account/authentication``. Exemple:"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les restrictions et les limitations des URL, "
"`consultez cette page <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:37
msgid ""
"Regarding credentials, you *must* **Add a client secret**, called *Client "
"Secret* in Odoo, which allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
"interaction from your side. *Certificates* are optional."
msgstr ""
"En ce qui concerne les informations d'identification, vous *devez* **Ajouter"
" un secret client**, appelé *Secret Client* dans Odoo, qui permet à Odoo de "
"s'authentifier, cela ne nécessite aucune interaction de votre part. *Les "
"certificats* sont facultatifs."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:42
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo "
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:44
msgid "Go to general *Settings* and activate the *Outlook Calendar* feature."
msgstr ""
"Allez dans *Paramètres* généraux et activez la fonction *Calendrier "
"Outlook*."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50
msgid ""
"From your Azure portal, under *Overview*, copy your *Application (client) "
"ID*, and paste it to *Client ID* in Odoo."
msgstr ""
"Depuis votre portail Azure, sous *Aperçu*, copiez votre *ID d'application "
"(client)* et collez-le dans *ID client* dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57
msgid ""
"Going back to your Azure portal, now under *Certificates & secrets*, copy "
"your *Client Secret Value* and paste it to *Client Secret* in Odoo."
msgstr ""
"En revenant à votre portail Azure, maintenant sous *Certificats & secrets*, "
"copiez votre *Valeur secrète du client* et collez-le dans *Secret Client* "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Synchroniser avec Outlook"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
"Odoo Calendar sends a confirmation email at the creation of an event to its "
"attendees. But, on the **first** sync, Outlook will also send confirmation "
"emails of all scheduled events (including past ones)."
msgstr ""
"Odoo Calendar envoie un email de confirmation lors de la création d'un "
"événement à ses participants. Mais, lors de la **première** synchronisation,"
" Outlook enverra également des emails de confirmation de tous les événements"
" programmés (y compris les événements passés)."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
"To avoid this situation, we recommend *archiving all past events, and "
"removing yourself from future ones in Odoo Calendar before the first sync*. "
"This will prevent events from being created in Outlook, and therefore, no "
"redundant emails will be sent during the first synchronization. After the "
"sync, events will only send one confirmation email."
msgstr ""
"Pour éviter cette situation, nous vous recommandons d'*archiver tous les "
"événements passés et de vous retirer des événements futurs dans Odoo "
"Calendrier avant la première synchronisation*. Cela empêchera la création "
"d'événements dans Outlook et, par conséquent, aucun email redondant ne sera "
"envoyé lors de la première synchronisation. Après la synchronisation, les "
"événements n'enverront qu'un seul email de confirmation."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82
msgid ""
"Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to "
"log in to your account, if you are not already, and grant the required "
"permissions."
msgstr ""
"Accédez à l'application *Calendrier* et *Synchronisez avec Outlook*. Vous "
"êtes invité à vous connecter à votre compte, si vous ne l'êtes pas déjà, et "
"à accorder les autorisations requises."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"La synchronisation est un processus bidirectionnel, ce qui signifie que les "
"événements sont rapprochés dans les deux comptes (Outlook et Odoo)."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook_calendar/sync_with_outlook>`. The "
"configuration of Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD "
"tenants' are unique, and represent an organization that helps you to manage "
"a specific instance of Microsoft cloud services for your internal and "
"external users."
msgstr ""
"Tous les utilisateurs qui souhaitent utiliser la synchronisation doivent "
"simplement :ref:`synchroniser leur calendrier avec Outlook "
"<outlook_calendar/sync_with_outlook>`. La configuration du compte Azure de "
"Microsoft n'est effectuée qu'une seule fois, car les 'locataires' Azure AD "
"sont uniques et représentent une organisation qui vous aide à gérer une "
"instance spécifique des services cloud Microsoft pour vos utilisateurs "
"internes et externes."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103
msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104
msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
msgstr ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Mode développeur (mode débogage)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced "
"tools."
msgstr ""
"Le mode développeur (ou mode débogage) vous donne accès à des outils "
"supplémentaires ou avancés."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Activer via les Paramètres"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection: `Paramètres -> Activer le mode développeur`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate"
" the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers."
msgstr ""
"*Activez le mode développeur (avec les actifs)* est utilisé par les "
"développeurs; *Activez le mode développeur (avec les actifs tests)* est "
"utilisé par les développeurs et les testeurs."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22
msgid ""
"Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes "
"available."
msgstr ""
"Une fois activée, l'option *Désactivez le mode développeur\" est disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid "Activate through a browser extension"
msgstr "Activer via une extension de navigateur"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo "
"Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your "
"toolbar."
msgstr ""
"Allez dans les paramètres et extensions de votre navigateur web et "
"recherchez *Odoo Debug*. Une fois l'extension installée, une nouvelle icône "
"s'affichera sur votre barre d'outils."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une "
"version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des "
"actifs. Pour le désactiver, utilisez un simple clic."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the command palette"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"The command palette tool has a command to activate the debug mode: open it "
"with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show "
"up to activate the debug mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Activer via l'URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:50
msgid ""
"In the URL, add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*. To deactivate "
"the debug mode, add `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Dans l'URL, ajoutez ``?debug=1`` ou ``?debug=true`` after *web*. Pour "
"désactiver le mode debug, ajoutez `?debug=0` à la place."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : "
"`?debug=assets` active le mode :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, et `?debug=tests` active le "
":ref:`mode test <frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid "Locate the mode tools"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:65
msgid ""
"The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* "
"button, located on the header of your pages. This menu contains additional "
"tools that are useful to understand or edit technical data, such as the "
"views or the actions. It contains some useful menu items such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid "edit action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:71
msgid "manage filters"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72
msgid "edit the current view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:73
msgid "see the `fields view get`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:74
msgid "and much more."
msgstr "et bien plus."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Digest d'Emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Opportunités Gagnées"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Ouvrir la tâche"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets terminés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de Satisfaction"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversations gérées"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Temps pour répondre (sec)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Toutes les ventes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventes eCommerce"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Écritures Banque et Caisse"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventes du PdV"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nouveaux Employés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Sending emails with Odoo"
msgstr "Envoi d'emails avec Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "Using your email domain in Odoo"
msgstr "A l'aide de votre domaine de messagerie sous Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
"discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Documents sous Odoo (Opportunité CRM, bon de commande, facture, …) avoir un "
"fil de discussion, appelé \"Bavardage\"."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
msgid ""
"When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the"
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
msgstr ""
"Quand vous partagez un message dans le Chatter, ce message est envoyé par "
"email aux abonnés du document. Si un abonné réponde au message, la réponse "
"actualise le Chatter, et Odoo relaie la réponse aux abonnés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
msgid ""
"Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the "
"email address of your users. Similarly, emails from partners to users are "
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
msgstr ""
"Les e-mails de vos utilisateurs aux partenaires (clients, fournisseurs) sont"
" envoyés à partir de l'adresse e-mail de vos utilisateurs. De même, les "
"e-mails des partenaires aux utilisateurs sont envoyés à partir de l'adresse "
"e-mail des partenaires. Cela permet de reconnaître en un coup d'œil qui a "
"envoyé un email transmis par Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not "
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
msgstr ""
"Si votre base de données est hébergée sur notre cloud (Odoo Online ou "
"Odoo.sh), il n'est pas nécessaire d'ajouter un serveur de messagerie sortant"
" pour envoyer des emails depuis votre domaine personnalisé. Vous pouvez "
"profiter de cette fonctionnalité en utilisant le serveur de messagerie Odoo "
"par défaut."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise "
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
msgstr ""
"Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'e-mails pour prévenir "
"les abus. La limite par défaut est de 200 e-mails envoyés par jour pour les "
"bases de données avec un abonnement Entreprise. Cette limite peut être "
"augmentée sous certaines conditions. Consultez notre :doc:`FAQ <faq> ` ou "
"contactez le support pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
msgid ""
"However, it is recommended that you configure your domain name to ensure "
"that emails from your users reach your partners, rather than being "
"considered spam."
msgstr ""
"Cependant, il est recommandé de configurer votre nom de domaine pour vous "
"assurer que les e-mails de vos utilisateurs parviennent à vos partenaires, "
"plutôt que d'être considérés comme spam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32
msgid ""
"For the same reason, we recommend that you always give your users an email "
"address from a domain you manage, rather than a generic email address "
"(gmail.com, outlook.com, etc.)."
msgstr ""
"Pour la même raison, nous vous recommandons de donner toujours à vos "
"utilisateurs une adresse e-mail d'un domaine que vous gérez, plutôt qu'une "
"adresse e-mail générique (gmail.com, outlook.com, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Soyez conforme au SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a"
" server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
"sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of "
"the sender."
msgstr ""
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
"de domaine de spécifier quels serveurs sont autorisés à envoyer des e-mails "
"à partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un e-mail entrant, il "
"vérifie si l'adresse IP du serveur d'envoi figure dans la liste des adresses"
" IP autorisées selon l'enregistrement SPF de l'expéditeur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path"
" field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain "
"corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database "
"system parameters."
msgstr ""
"La vérification SPF est effectuée sur le domaine mentionné dans le champ "
"Return-Path de l'e-mail. Dans le cas d'un email envoyé par Odoo, ce domaine "
"correspond à la valeur de la clé `mail.catchall.domain` dans les paramètres "
"système de la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"See the :ref:`documentation on incoming emails "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Voir la :ref:`documentation sur les emails entrants "
"<email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or "
"modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your "
"domain name. In order for the verification to work properly, each domain can"
" only have one SPF record."
msgstr ""
"La politique SPF d'un domaine est définie à l'aide d'un enregistrement TXT. "
"La manière de créer ou de modifier un enregistrement TXT dépend du "
"fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Pour que la "
"vérification fonctionne correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un "
"seul enregistrement SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56
msgid ""
"If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the "
"record to create is as follows:"
msgstr ""
"Si votre nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement SPF, le contenu de "
"l'enregistrement à créer est le suivant :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59
msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
msgstr "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61
msgid ""
"If your domain name already has an SPF record, you need to update this "
"record (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Si votre nom de domaine a déjà un enregistrement SPF, vous devez mettre à "
"jour cet enregistrement (et ne pas en créer un nouveau)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to "
"edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si votre enregistrement TXT est`v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous "
"devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69
msgid ""
"You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si votre enregistrement SPF est valide avec un outil "
"gratuit comme `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Activer DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails"
" with a digital signature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in "
"the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM "
"record in your domain name. If the signature and the key contained in the "
"record match, this guarantees that your message is authentic and has not "
"been altered during transport."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84
msgid ""
"To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain "
"name:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
msgstr "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si votre nom de domaine est `mycompany.com`, vous devez créer un sous-"
"domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the "
"DNS zone of your domain name. The most common providers are list below."
msgstr ""
"La manière de créer ou de modifier un enregistrement CNAME dépend du "
"fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Les fournisseurs"
" les plus courants sont listés ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95
msgid ""
"You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core "
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si votre enregistrement DKIM est valide avec un outil "
"gratuit comme `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si un sélecteur "
"est demandé, entrez `odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid "Check your DMARC policy"
msgstr "Vérifiez votre politique DMARC"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is "
"a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the "
"DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an"
" incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"Le Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) est "
"un protocole qui unifie SPF et DKIM. Les instructions contenues dans "
"l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine indiquent au serveur de "
"destination quoi faire avec un email entrant qui échoue au contrôle SPF "
"et/ou DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
"``p=reject``"
msgstr ""
"Il existe trois politiques DMARC : - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
"``p=reject``"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid ""
"``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email"
" to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails."
msgstr ""
"``p=quarantine`` et ``p=reject`` indiquent au serveur qui reçoit un email de"
" mettre ce dernier en quarantaine ou de l'ignorer si la vérification SPF "
"et/ou DKIM échoue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid ""
"If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is "
"therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM."
msgstr ""
"Si votre nom de domaine utilise DMARC et a défini une de ces politiques, il "
"est donc impératif d'être conforme SPF ou d'activer DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to "
"``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*"
" address for your users. These emails will never reach their recipient."
msgstr ""
"Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une "
"politique DMARC définie sur ``p=reject``. Nous vous déconseillons fortement "
"d'utiliser une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour vos utilisateurs. Ces"
" emails n'atteindront jamais leur destinataire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC "
"check fails."
msgstr ""
"``p=none`` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des "
"rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir "
"d'incidence sur la délivrabilité si la vérification DMARC échoue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124
msgid ""
"You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox "
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine avec un "
"outil comme `MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127
msgid ""
"If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one "
"of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to "
"your users."
msgstr ""
"Si l'un de vos partenaires, client ou fournisseur, utilise DMARC et a défini"
" une de ces politiques, le serveur Odoo ne peut pas relayer les emails de ce"
" partenaire vers vos utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"You need to :ref:`handle user notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, or replace the email address of the"
" partner with a default email address."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`gérer les notifications des utilisateurs dans Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, ou remplacer l'adresse email du "
"partenaire par une adresse email par défaut."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`DNS OVH "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`SPF OVH <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`Enregistrement TXT GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
"record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`SPF GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`DKIM GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`DNS CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Domaines Google <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`DNS Azure <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid ""
"To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ will give you a full overview of the content and "
"configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for "
"other lesser known providers."
msgstr ""
"Pour tester entièrement votre configuration, l'outil `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu "
"et de la configuration dont vous disposez en un seul email envoyé ! Mail-"
"Tester peut également être utilisé pour d'autres fournisseurs moins connus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
msgid "Use a default email address"
msgstr "Utiliser une adresse email par défaut"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, you need to create "
"the following key in the System Parameters of the database:"
msgstr ""
"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
"vous devez créer la clé suivante dans les paramètres système de la base de "
"données :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid ""
"If ``mail.default.from`` is set, and contains a full email address, all "
"outgoing emails are sent from the given address. This is a requirement to "
"use `Outlook with Odoo <https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-"
"best-practices/how-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-"
"or-application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
msgstr ""
"Si ``mail.default.from`` est défini et contient une adresse email complète, "
"alors tous les emails sortants sont envoyés à partir de l'adresse indiquée. "
"Ceci est une exigence pour utiliser `Outlook avec Odoo "
"<https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-best-practices/how-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-or-"
"application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid ""
"You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
"System Parameters` menu."
msgstr ""
"Vous accédez aux **Paramètres système** en :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` dans le menu :menuselection:`Paramètres --> Techniques -->"
" Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and Receive Emails in Odoo with an Email Server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de "
"messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants "
"sont prêts à l'emploi!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de "
"masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, "
"profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Le but de cette documentation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ & `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
msgstr ""
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous "
"souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous"
" pouvez également utiliser vos propres serveurs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:30
msgid ""
"You will find here some useful information on how to integrate your own "
"email solution with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to make it work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:40
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:50
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres "
"généraux."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) "
"Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* "
"dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à "
"l'application*. Un lien direct est disponible `ici "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:62
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to "
":ref:`force the outgoing \"From\" address "
"<email_communication/default_from>` ."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to configure "
"a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type "
"d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP."
" Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid ""
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on our SaaS and "
"Odoo.sh platform. Try using 465, 587, or 2525."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:89
msgid ""
"For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds"
" to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other "
"subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids "
"that kind of usage for security, the Odoo's redistributed email would get "
"rejected by some recipients' mail servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95
msgid ""
"To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a "
"\"From\" address from your authorized domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
msgid ""
"If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>`_, you can enable it"
" to handle these situations. However, that is more complex and requires more"
" technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103
msgid ""
"Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:"
msgstr ""
"Au lieu de cela, vous pouvez également configurer Odoo pour faire quelque "
"chose de similaire par lui-même :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110
msgid "Click on *Outgoing Mail Servers*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid "Create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid "Fill its *From Filter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
msgid ""
"Use a domain (such as ``mycompany.example.com``) to keep the original "
"\"From\" address for mails that come from that domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
"Use an address (such as ``outgoing@mycompany.example.com``) to allow only "
"that outgoing address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:125
msgid "Keep it empty to use this server for any email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:127
msgid ""
"With this configuration in place, if Odoo sends an email that doesn't match "
"any of the *from filters*, it will alter the email's \"From\" before sending"
" it to the MTA."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:131
msgid ""
"It will use the default outgoing email address, composed like this: "
"``{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134
msgid ""
"In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters`."
msgstr ""
"En mode développeur, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique -->"
" Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid "Add these system parameters:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:139
msgid "``mail.default.from``: local part of default outgoing email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141
msgid ""
"``mail.catchall.domain``: domain part of default outgoing email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:150
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:154
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:158
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants "
":"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:163
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
msgstr ""
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:167
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:169
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
msgid ""
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de "
"récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
"messagerie ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
" & CONFIRMER*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les "
"messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages"
" entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir "
"dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses "
"email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:199
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres "
"--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* "
"& * mail.bounce.alias*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
msgid ""
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for *Mail: Fetchmail Service*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
msgstr ""
"Mettre en place différents serveurs dédiés pour les mails transactionnels et"
" de masse"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:218
msgid ""
"Odoo is subject to a :ref:`daily email limit "
"<email_communication/daily_limit_mail>` to prevent abuse. However, if "
"needed, you can use a separate Mail Transfer Agent (MTA) servers for "
"transactional e-mails and mass mailings. Example: use Odoo's own mail server"
" for transactional e-mails, and Sendgrid, Amazon SES, or Mailgun for mass "
"mailings. Another alternative is to use Postmark for transactional e-mails, "
"and Amazon SES or Sendgrid for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. You should not create"
" an alternative one unless you want to use a specific external outgoing "
"email server for technical reasons."
msgstr ""
"Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne "
"devez pas en créer un autre, sauf si vous souhaitez utiliser un serveur de "
"messagerie sortant externe spécifique pour des raisons techniques."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"To do this, you should first activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` "
"e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One"
" for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark "
"the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email "
"servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
"*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower"
" priority for transactional emails, and the server here selected for mass "
"mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy "
"Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers."
" If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are "
"Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the "
"xxxx.odoo.com domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles d'emails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Nous savons tous qu'il est essentiel d'écrire de bons emails pour obtenir un"
" taux de réponse élevé. Ceci dit, vous ne voulez surement pas devoir "
"réécrire la même structure à chaque fois, non ? C'est là qu'interviennent "
"les modèles d'emails. Si vous ne devez pas réécrire l'intégralité de la "
"structure de l'email encore et encore, vous gagnez du temps pour vous "
"concentrer sur le contenu. Plusieurs modèles vous permettent également de "
"transmettre le bon message au bon public, améliorant ainsi leur expérience "
"globale avec l'entreprise."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
msgid ""
"The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in "
"their final rendering, making customizations more robust as you dont have "
"to edit code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
msgid ""
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
"a mail composer with possible values to define:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
msgid "You can also define them by default on the template:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid ""
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
msgid ""
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
"pointing to your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
" defined in the system parameters. More information about this "
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ""
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
" be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ""
"Its important to know that this key can only have a single value, meaning "
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
" website/company related to the sending of the email/document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ""
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
"established in the database with the website application, meaning that in "
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
"generated in the email template will use the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ""
"A document shared using the documents application will always use the "
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
"known limitation!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ""
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ""
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
"check :doc:`our domain name documentation "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
msgid ""
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
"shouldnt be necessary. However, if for a specific reason youd like to "
"change some of the translations, this can be done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
msgid ""
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
"arent done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
"break the template, as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
msgid ""
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
"forget to hit the save button to preserve your changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
"concerns."
msgstr ""
"Ce document contient une explication des problèmes de mailing les plus "
"récurrents."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
msgid ""
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
"responses from my customers in the database)."
msgstr ""
"Nous allons commencer par traiter les problèmes d'emails sortants (ex : mon "
"client n'a pas reçu mon email), puis, d'emails entrants (ex : je ne reçois "
"pas de réponses de mes clients dans la base de données)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
msgid "Outgoing emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid ""
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
"envelope next to the date and time of the message."
msgstr ""
"Le premier indicateur vous affichant que l'email n'a pas été envoyé est "
"l'enveloppe rouge à coté de la date et heure du message."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
msgid "Common error messages"
msgstr "Messages d'erreur fréquents"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
msgid "You reached your daily limit:"
msgstr "Vous avez atteint votre limite quotidienne:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
"blacklisted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
msgid ""
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "In case you hit the limit, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users in your database,"
msgstr "Combien d'utilisateurs dans votre base de données,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed,"
msgstr "Quelles applications sont installées"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
msgid ""
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoos mail limit "
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
" daily limit if it notifies someone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid "SMTP Error"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
msgid ""
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
" troubleshoot email problems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid "No Error"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
msgid ""
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
msgid "Why is my email sent late?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid ""
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid ""
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
msgid ""
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
msgid "Incoming emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid ""
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Emails are not received"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid "Depending on the platform you are using:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid ""
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
":file:`~/logs/`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
"through the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
msgid ""
"The **SaaS** users wont have access to their logs. However you can still "
"contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
"recurring issue with the same client or domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
msgid "Get help from support"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
msgid ""
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
"containing all the technical information required for an investigation. The "
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
"will mainly focus on redundant issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid ""
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
msgid ""
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
"forwarded ?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
msgid "Providing answers to the following questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
"exactly?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exporter et importer des données"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
"d'exporter vos données dans un fichier distinct. Cela peut aider à faire des"
" rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapport précis"
" et facile avec chaque application disponible)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre pop-up "
"apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
"donne plus d'options de champ car elle affiche tous les champs, pas "
"seulement ceux qui peuvent être importés."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
"compris le contenu et la mise en forme."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
"cliquez sur la barre de modèles. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez "
"un nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
"sélectionnez simplement le modèle associé."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
" que vous souhaitez importer ensuite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importer des données dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Comment démarrer"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
"même des commandes !"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Vous y trouverez des templates que vous pouvez facilement alimenter avec vos"
" propres données. Ces templates peuvent être importés en un clic car la "
"cartographie des données a déjà été faite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Comment adapter le template"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
"mieux à votre structure de données."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
"dans la section suivante)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Définissez un ID unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID vers le "
"bas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ "
"dans Odoo. Vous pouvez relier les nouvelles colonnes manuellement lorsque "
"vous testez l'importation. Recherchez le champ correspondant dans la liste."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
"fonctionne directement la prochaine fois."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Pour recréer les relations entre les différentes données, vous devez "
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
"correspondre à la colonne **ID** (ID externe) dans Odoo. Lorsque vous "
"importez une autre donnée qui est liée à la première donnée, utilisez "
"**XXX/ID** (XXX/ID externe) pour l'identifiant unique initial. Vous pouvez "
"également retrouver cette donnée via son nom mais vous serez bloqué si au "
"moins deux données ont le même nom."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation originale si "
"vous devez importer des données modifiées plus tard, il est donc conseillé "
"de le spécifier lorsque c'est possible."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr ""
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
"fichier en utilisant la méthode heuristique, et en se basant sur les dix "
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
"contient que des nombres, seuls les champs de type *entiers* vous seront "
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option ** Afficher les champs "
"des champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la "
"liste complète de champs pour chaque colonne."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
"essayera de deviner le format de date à partir d'une série contenant les "
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect vous "
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
"définir le format."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
"cellules de données pour mémoriser les dates car l'affichage des dates dans "
"Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format "
"de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr ""
"Puis-je importer des nombres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Oui, nous prenons en charge des nombres avec une parenthèse pour représenter"
" le signe moins ainsi que des nombres avec un symbole monétaire. Odoo "
"détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que vous "
"utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous utilisez "
"un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas reconnu "
"comme un nombre et qu'il se bloque."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Voici quelques exemples des nombres pris en charge (en utilisant trente-deux"
" mille comme exemple) :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
"pas correctement?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Par défaut, l'aperçu de l'importation est défini sur des virgules comme "
"séparateurs de champs et sur des guillemets comme délimiteurs de texte. Si "
"votre fichier CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les "
"Options de format de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier "
"CSV après avoir sélectionné votre fichier)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
" format de fichier sur l'application tableur. Consultez la question "
"suivante. "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
"sauvegarde dans mon application tableur?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si vous éditez et sauvegardez des fichiers CSV dans des applications "
"tableur, la configuration régionale de votre ordinateur sera appliquée au "
"séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser OpenOffice ou "
"LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les trois options "
"(Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> Cochez la "
"case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde, Microsoft Excel vous permettra de modifier uniquement"
" l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> "
"cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet d'encodage`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "Quelle est la différence entre base de données ID et ID externe?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose trois "
"différents champs pour importer :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Pays/Base de données ID : l'ID unique d'Odoo pour une donnée, défini par la "
"colonne ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Pays/ID externe : l'ID de cette donnée référencé dans une autre application "
"(ou le fichier .XML qui l'a importé)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr "Pour la Belgique, ces trois méthodes d'importation sont disponibles :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Pays : Belgique"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Pays/Base de données ID : 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Pays/Id. externe: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces trois méthodes pour "
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données viennent "
"d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Utilisez Pays/Base de données ID : vous ne devez que rarement utiliser ce "
"format. Il est surtout utilisé par les développeurs car son principal "
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
"de données unique)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'ID externe lorsque vous importez des "
"données à partir d'une application tierce."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez des IDs externes, vous pouvez importer des fichiers "
"CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID externe de "
"chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire référence à ces"
" données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". Les deux "
"fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et leurs "
"catégories."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les produits "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits qui ont pour thème "
"enfant le mot \"Vendable\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendable\" et "
"\"Autres produits/Vendable\"), votre validation est interrompue mais vous "
"pouvez toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de "
"ne pas importer ces données car elles seront toutes liées à la première "
"catégorie 'Vendable' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
"(\"Produits divers/Vendable\"). Nous vous recommandons de modifier l'une des"
" valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
"'Catégorie'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
"qui possède différentes balises) ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Les balises doivent être séparées par une virgule sans espacement. Par "
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux balises "
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant, Détaillant\" "
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer une relation d'un à plusieurs (par ex. plusieurs "
"lignes de commande ou un ordre de vente)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une commande client comportant plusieurs lignes "
"de commande, vous devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV "
"pour chaque ligne de commande. La première ligne de commande sera importée "
"sur la même ligne que les informations relatives à cette commande. Toute "
"nouvelle ligne de commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les "
"champs relatifs à la commande ne contiennent aucune information. À titre "
"d'exemple, voici le fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur "
"la base de données de "
"démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier pour certains devis "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des commandes et leurs lignes"
" de commande respectives :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
" respectifs :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
"pour modifier un lot de données dans votre application tableur favorite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr ""
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
"définira la valeur VIDE dans le champ, au lieu d'assigner la valeur par "
"défaut."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
" vers Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si vous devez importer des données de différentes tables, vous devrez "
"recréer des relations entre les données appartenant à différentes tables. "
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
"travaille)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'une donnée est "
"l'unique identificateur de cette donnée dans une autre application. Cet \"ID"
" externe\" doit être unique pour toutes les données de tous les objets, il "
"est donc recommandé de faire précéder cet \"External ID\" du nom de "
"l'application ou de la table. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au lieu de"
" '1'). "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
"externe\". Tapez la commande Dans PSQL :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
"nous allons utiliser la commande SQL suivante en PSQL :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons du faire précéder l\"ID "
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'ID entre les personnes "
"et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même ID 1 dans"
" la base de données initiale)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
"contacts et 3 entreprises. (les deux premiers contacts sont liés à la "
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
" les personnes."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Comment adapter un template d'importation"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Des templates d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel "
"tableur (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ du "
"système. Dans ce cas, utilisez la fonction de recherche pour trouver le "
"champ correspondant."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre template "
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
"vous essaierez d'importer."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Pourquoi utiliser une colonne “ID”"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
"transition vers Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation mais cela "
"peut être utile dans certains cas :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
" fois sans devoir créer un doublon;"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importer des champs de liens (voir ci-dessous)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Comment importer des champs de liens"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
"les données de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de la donnée liée soit son "
"ID. Lorsque deux données ont le même nom, il faut utiliser l'ID. Dans ce "
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par ex. pour les "
"caractéristiques du produit : Caractéristiques du produit / Caractéristiques"
" / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "Achat intégré dans l'application (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"Les achats intégrés dans l'application (IAP) donnent accès à des services "
"supplémentaires via Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou "
"d'envoyer des factures par courrier directement depuis ma base de données."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
msgstr "Achetez des crédits"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Chaque service de l'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et "
"a sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour "
"recharger votre compte, allez dans la rubrique :menuselection:`Paramètres "
"--> Odoo IAP --> Consulter mes services`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit "
"from free credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Si je suis sur Odoo Online (SAAS) et que j'ai la version Entreprise, je "
"bénéficie de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
msgstr "Comptes IAP"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service and database. By default, IAP accounts are common to all "
"companies, but can be restricted to specific ones. Activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
" Settings --> IAP Account`."
msgstr ""
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
" qui sont spécifiques à chaque service et base de données. Par défaut, les "
"comptes IAP sont communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités"
" à des comptes spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-"
"mode>`, puis allez dans :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte "
"IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid "IAP Portal"
msgstr "Portail IAP"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"Le portail IAP est une plateforme regroupant mes services IAP. Il est "
"accessible à partir de :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo "
"IAP --> Consulter mes services`. Là, je peux consulter mon solde actuel, "
"recharger mes crédits, revoir ma consommation et définir un rappel lorsque "
"les crédits sont faibles."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Recevoir une notification lorsque les crédits sont bas"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
msgid ""
"To be notified when its time to recharge my credits, Ill go to my IAP "
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
"Then, Ill provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger mes crédits, je dois aller "
"sur mon Portail IAP via :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo"
" IAP --> Consulter mes services`, dérouler un service et cocher l'option "
"Recevoir une notification de seuil d'alerte. Ensuite, je dois fournir un "
"nombre minimum de crédits et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la"
" limite sera atteinte, un rappel automatique me sera envoyé par email !"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
msgid "IAP services available"
msgstr "Services IAP disponibles"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"Different services are available depending on the hosting type of your "
"Database:"
msgstr ""
"Différents services sont disponibles selon le type d'hébergement de votre "
"base de données :"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used "
"(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo en ligne (SAAS)* : seuls les services IAP fournis pra Odoo peuvent "
"être utilisés (c'est-à-dire les fonctions SMS, Snailmail, Reveal et Partner "
"Autocomplete)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh et Odoo Entreprise (sur site)*: les services fournis par Odoo et "
"par les applications tierces peuvent être utilisés."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
msgid "Offering my own services"
msgstr "Proposer mes propres services"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
msgid ""
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`In-App Purchase </developer/misc/api/iap>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies"
msgstr "Utilisateurs et sociétés"
#: ../../content/applications/general/users.rst:9
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de "
"données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
"modifiés à tout moment."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez dans "
":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous "
":ref:`Les droits d'accès <users/add-individual>`, les détails des règles et "
"des héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que "
"le menu *Groupes* apparaît. *Des groupes* sont créés pour définir des règles"
" pour les modèles au sein d'une application."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux"
" qui ont des droits d'administration sont affichés en noir."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications "
"sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les "
"utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Ventes* ont "
"également accès à *Site web/Éditeur restreint* et *Ventes/Utilisateur : Tous"
" les documents*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous "
"assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) "
"auxquels l'utilisateur peut avoir accès."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Les règles *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le "
"champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un "
"modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr ""
"*Lecture* : les valeurs de cet objet ne peuvent qu'être vues par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr ""
"*Ecriture* : les valeurs de cet objet peuvent être modifiées par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr ""
"*Création* : les valeurs pour cet objet peuvent être créées par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Suppression* : les valeurs de cet objet peuvent être supprimées par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des "
"*règles d'enregistrement* peuvent être formées. Elles écrasent ou affinent "
"les *droits d'accès*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Une règle d'enregistrement est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les domaines "
"sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des données. Par "
"conséquent, une expression de domaine est une liste de conditions. Pour "
"chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : *Lecture*, "
"*Ecriture*, *Création* et *Suppression*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la "
"base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter "
"votre analyste commercial Odoo ou notre équipe du Support, sauf si vous avez"
" des connaissances à propos des domaines dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Entreprises"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs"
" entreprises simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, "
"équipements et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer"
" des rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite "
"les tâches quotidiennes et le processus de gestion global."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gérer les entreprises et les enregistrements"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Basculez entre ou sélectionnez plusieurs entreprises en activant leurs cases"
" de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont "
"l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le "
"nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à "
"trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui "
"de *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent "
"être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une "
"entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez "
"entre :"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un champ vide* : la fiche est commune à toutes les sociétés."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Ajout d'une entreprise* : la fiche est visible pour les utilisateurs "
"connectés à cette entreprise spécifique."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
msgid "Employees' access"
msgstr "Accès des employés"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Une fois les entreprises créées, gérez les :doc:`Droits d'accès "
"<access_rights>` de vos employés pour les *Multi compagnies*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Si un utilisateur a plusieurs sociétés *activées* dans sa base de données et"
" qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit sur la "
"société associée à l'enregistrement."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Exemple : si vous modifiez un bon de commande émis sous JS Store US tout en "
"travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont "
"appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle le bon de "
"commande a été émis)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte "
"est :"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "La société actuelle (celle active) ou,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Aucune entreprise nest définie (sur les produits et les formulaires de "
"contacts par exemple) ou,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"La fiche société est celle liée au document (le même que si une fiche est en"
" cours d'édition)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
msgid "Documents format"
msgstr "Format des documents"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, "
"*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, "
"cliquez sur *Configurer la mise en page du document*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Opérations inter-entreprises"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement "
"paramétrée par rapport à:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan comptable "
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions "
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Positions Fiscales "
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ""
":doc:`Fiscal Localizations "
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
msgstr ""
":doc:`Localisations fiscales "
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Grille tarifaire <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Synchroniser les factures** : génère une facture lorsqu'une entreprise "
"confirme une facture pour l'entreprise sélectionnée."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Exemple :* une facture publiée sur le JS Store Belgium, pour le JS Store "
"US, crée automatiquement une facture fournisseur sur le JS Store US, à "
"partir du JS Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS "
"Store Belgium, un bon de commande sur JS Store Belgium est automatiquement "
"créé (et confirmé si la fonction *Validation automatique* a été activée)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Les produits doivent être configurés comme *peuvent être vendus* et doivent "
"être partagés entre les entreprises."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'utilisateur "
"autre que l'administrateur."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Changer de langue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer Odoo dans différentes langues, et chaque utilisateur peut "
"le faire dans sa propre langue."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Téléchargez la langue désirée"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"La première chose à faire est télécharger la langue que vous désirez dans "
"votre instance Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** "
"dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez "
":menuselection:`Traductions --> Télécharger une traduction`, sélectionnez "
"une langue d'installation, puis cliquez sur **TÉLÉCHARGER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Si vous cochez la case \"Sites Web à traduire\" vous aurez la possibilité de"
" changer la langue de navigation sur votre site Web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Modifiez votre langue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le"
" coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Modifiez ensuite les paramètres de la langue que vous avez installée et "
"cliquez sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les modifications."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Modifiez la langue d'un autre utilisateur"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa "
"langue préférée."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez "
":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application "
"Paramètres. Là, vous avez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez "
"choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez "
"l'utilisateur et cliquez sur **Éditer** dans le coin supérieur gauche. Sous "
"Préférences, vous pouvez changer la langue pour n'importe quelle autre "
"langue précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de"
" données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
"modifiés à tout moment."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Ajoutez des utilisateurs individuels"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez"
" sur *Créer*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet "
":doc:`Droits d'accès <access_rights>` choisissez le groupe au sein de chaque"
" application auquel l'utilisateur peut avoir accès."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La liste des applications affichées est basée sur les applications "
"installées sur la base de données."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez "
"*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
"l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation "
"et créer un identifiant."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre "
"d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
"pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé, les *Types "
"d'utilisateurs* peuvent être sélectionnés."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits "
"d'accès. Les membres en ont des spécifiques (telles que des règles "
"d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent généralement "
"pas aux groupes Odoo habituels."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Désactiver des utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Socités--> "
"Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez "
"sur *Action*, puis sur *Archiver*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "**Ne jamais** désactiver l'utilisateur principal (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Gestion des mots de passe"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Réinitialiser les mots de passe"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr ""
"Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de "
"connexion"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Il est possible d'activer la réinitialisation de mot de passe directement à "
"partir de la page de connexion. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Autorisations`, "
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Envoyez les instructions de réinitialisation aux utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
"Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur "
"*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son "
"formulaire d'utilisateur. Un email leur est automatiquement envoyé."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* "
"n'apparaît que si l'email d'invitation Odoo a déjà été confirmé par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Cet e-mail contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser "
"le mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de"
" connexion Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> "
"Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. "
"Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot"
" de passe*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs "
"localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier"
" le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de "
"réinitialisation du mot de passe <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Cliquez sur *Modifier le mot de passe* une fois de plus. Vous êtes ensuite "
"redirigé vers une page de connexion Odoo où vous pouvez réaccéder à votre "
"base de données en utilisant votre nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Sociétés"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"Le champ *Multi Entreprises* vous permet de définir à laquelle des multiples"
" bases de données d'entreprises que vous détenez l'utilisateur peut avoir "
"accès."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de "
"nombreux comportements multi-entreprises incohérents. Par conséquent, une "
"bonne connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, "
"reportez-vous à :doc:`cette </developer/howtos/company>` documentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Configurez votre serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Installation d'un serveur Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source"
" `ici <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Une fois le répertoire source "
"extrait :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43
msgid "**run:**"
msgstr "**Lancez la commande suivante :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Construisez et installez pjproject :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Le résultat doit être :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source "
"directement `ici <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
"bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration"
" (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes"
" de res_pjsip."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compilez et installez Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make "
"samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez "
"installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Certificats DTLS"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse "
"IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre "
"entreprise):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurer un serveur Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans"
" les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien "
"hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de "
"configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par "
"éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas "
"commentées :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf"
" et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit "
"être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit "
"être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes"
" de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de "
"configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou "
"décommenter ces lignes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configurer VOIP dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"L'extension de connexion/navigateur SIP est le numéro que vous avez "
"configuré précédemment dans le fichier sip.conf (dans notre exemple : 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
"Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"L'extension de votre téléphone au bureau n'est pas un champ obligatoire mais"
" il est utilisé si vous voulez transférer votre appel d'Odoo vers un "
"téléphone externe également configuré dans le fichier sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"La configuration doit également être effectuée dans les Paramètres généraux "
"sous la section \"Intégrations\"."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"L'adresse IP du serveur PBX doit être la même que celle que vous avez "
"définie dans le fichier http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"Le WebSocket doit être : ws://localhost:XXXX/ws où \"localhost\" doit être "
"le même que l'IP définie précédemment et \"XXXX\" doit être le port défini "
"dans le fichier http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP peut être configuré pour fonctionner avec `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. Dans ce cas, un :doc:`serveur Asterisk "
"<asterisk>` n'est pas nécessaire car l'infrastructure est hébergée et gérée "
"par Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Pour utiliser ce service, `contactez Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ pour ouvrir un compte. Avant cela, "
"vérifiez qu'Axivox couvre votre zone et les zones que vous souhaitez "
"appeler."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr "Accédez à :menuselection:`Apps` et installez le **Module VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Accédez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Intégrations` et remplissez le champ **Asterisk (VoIP)** :"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**IP du serveur PBX** : définissez le domaine créé par Axivox pour votre "
"compte (par exemple, *yourcompany.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket** : saisissez ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**Environnement VoIP** : défini sur *Production*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "Configurer l'utilisateur VOIP dans l'utilisateur d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
"Utilisateurs`, puis ouvrez le formulaire de l'utilisateur que vous souhaitez"
" configurer. Sous l'onglet **Préférences**, remplissez la section "
"**Configuration PBX** :"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr ""
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le *nom d'utilisateur* Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**Mot de passe SIP** : le *Mot de passe SIP* Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver toutes ces informations en vous connectant à "
"https://manage.axivox.com/, en sélectionnant l'utilisateur que vous "
"souhaitez configurer et en vous référant aux champs illustrés ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Vous pouvez passer des appels téléphoniques en cliquant sur l'icône du "
"téléphone dans la barre de navigation."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"Vous pouvez également recevoir des appels téléphoniques. Odoo sonne et "
"affiche une notification."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Votre numéro est celui fourni par Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans le **softphone Odoo**, "
"actualisez votre fenêtre Odoo et réessayez."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si vous voyez un message * Numéro incorrect * dans le softphone Odoo, "
"assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le signe "
"plus (+) suivi du code international du pays. Par exemple, +16506913277 (où "
"+1 est le préfixe international pour les États-Unis)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"La VoIP Odoo peut être paramétrée pour fonctionner avec OnSIP "
"(www.onsip.com). Dans ce cas, l'installation et le paramétrage d'un serveur "
"Asterisk ne sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée"
" et gérée par OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Vous aurez besoin d'ouvrir un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant "
"de vous engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants "
"sont couvertes par ce service. Après l'ouverture du compte OnSIP, suivez la "
"procédure ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Allez à la page Applications et installez le module **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Allez dans Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la partie "
"Intégration/Asterisk (VoIP), renseignez les 3 champs :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un"
" compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à "
"https://admin.onsip.com/, vous le trouverez dans le coin supérieur droit de "
"l'écran."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Mode** devrait indiquer Production"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la "
"partie **Configuration PBX** :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'Username' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
"https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant lutilisateur que vous "
"voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de "
"téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté "
"en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP "
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, "
"assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le "
"signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant "
"l'indicatif international pour les États-Unis)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
"appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou "
"simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible "
"SIP fonctionnera."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application "
"`Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. "
"Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs."
" Vous devrez ensuite la configurer comme suit :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "Nom du compte : OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Mot de passe** : le 'SIP Password' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream "
"Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant "
"sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette "
"action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre "
"correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de "
"perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez "
"besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
"L'inconvénient d'utiliser une application de téléphonie sur IP sur votre "
"smartphone est que vos appels ne seront pas journalisés dans Odoo car "
"l'application agit comme un programme indépentant."