5287 lines
228 KiB
Plaintext
5287 lines
228 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Florian Hatat, 2021
|
||
# Ludvig Auvens <lau@odoo.com>, 2021
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2021
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2021
|
||
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2021
|
||
# Vallen Delobel <edv@odoo.com>, 2021
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
|
||
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2021
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
|
||
# Gwladys Jouble <g.jouble@vieconnect.io>, 2021
|
||
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2022
|
||
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
|
||
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Applications et modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez :ref:`installer <general/install>`, :ref:`mettre à niveau "
|
||
"<general/upgrade>` et :ref:`désinstaller <general/uninstall>` toutes les "
|
||
"applications et tous les modules depuis le tableau de bord "
|
||
":menuselection:`Apps` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, un filtre *Apps* est appliqué. Si vous souhaitez rechercher des "
|
||
"modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo n'est *pas un smartphone*, et ses applications ne doivent pas être "
|
||
"installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez"
|
||
" ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car"
|
||
" cela peut avoir un impact sur vos coûts d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des "
|
||
"utilisateurs dépendent de vous.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de"
|
||
" son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement "
|
||
"de votre organisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des "
|
||
"dépendances peut également entrainer l'installation d'applications et des "
|
||
"modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les "
|
||
"utiliserez pas activement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Testez l'installation/la suppression de l'application sur une copie de "
|
||
"votre base de données.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent"
|
||
" être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Installer des applications et des modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Apps` et cliquez sur le bouton *Installer* de "
|
||
"l'application que vous souhaitez installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre "
|
||
"à jour la liste des applications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez "
|
||
"dans :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des applications` et "
|
||
"cliquez sur *Mettre à jour*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Mettre à niveau les applications et les modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités "
|
||
"d'application sont ajoutées à :doc:`versions prises en charge d'Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Pour pouvoir les utiliser, "
|
||
"vous devez **mettre à niveau** votre application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
|
||
"l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à "
|
||
"niveau*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Désinstaller des applications et des modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Apps`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
|
||
"l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
|
||
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
|
||
" application peut désinstaller plusieurs applications et modules. Odoo vous "
|
||
"avertit des applications et modules dépendants qui en sont affectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses "
|
||
"dépendances et efface définitivement leurs données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la"
|
||
" sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne "
|
||
"parvienne à se connecter à votre place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authentificateur* "
|
||
"(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de "
|
||
"l'authentificateur lorsque vous essayez de vous connecter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) "
|
||
"votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authentificateur, une "
|
||
"proposition plus difficile que l'une ou l'autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Exigences"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces listes ne sont que des exemples, elles ne sont pas des approbations d'un"
|
||
" logiciel spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authentificateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les authentificateurs basés sur le téléphone sont les plus simples et les "
|
||
"plus courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en "
|
||
"installerez un sur votre téléphone, par exemple `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/ >`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; les gestionnaires de "
|
||
"mots de passe incluent également généralement la prise en charge de "
|
||
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. `1Password "
|
||
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas "
|
||
"parce qu'il est meilleur mais parce que il est assez courant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez votre authentificateur de choix, accédez à l'instance"
|
||
" Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux "
|
||
"facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir "
|
||
"votre mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-"
|
||
"barres* via l'authentificateur de votre choix, l'authentificateur se "
|
||
"chargera alors de tout le paramétrage :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez"
|
||
" cette configuration sur le même téléphone que l'application "
|
||
"d'authentification), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le "
|
||
"secret pour configurer manuellement votre authentificateur :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cela fait, l'authentificateur doit afficher un *code de "
|
||
"vérification* avec quelques informations d'identification utiles (par "
|
||
"exemple, le domaine et la connexion pour lesquels le code est) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de "
|
||
"vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer "
|
||
"l'authentification à deux facteurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification "
|
||
"à deux facteurs !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour suivre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe "
|
||
"du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à "
|
||
"deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous "
|
||
"obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans votre authentificateur, saisissez le code qu'il fournit pour le "
|
||
"domaine et le compte, validez et vous êtes maintenant connecté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et c'est tout. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez "
|
||
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de "
|
||
"connexion en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne perdez pas votre authentificateur, si cela devait se produire, il faudra "
|
||
"qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux "
|
||
"facteurs)` sur le compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
|
||
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné les exigences particulières pour l’implémentation d'Azure's "
|
||
"OAuth, l'identification sur Microsoft Azure OAuth n'est PAS compatible avec "
|
||
"Odoo pour le moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de connexion Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your "
|
||
"users to sign in to Odoo with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**authentification Google Sign-In** est une fonction utile qui permet à "
|
||
"vos utilisateurs de se connecter à Odoo avec leur compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and "
|
||
"you want the employees within your organization to connect to Odoo with "
|
||
"their Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google "
|
||
"Workforce et que vous souhaitez que les employés de votre organisation se "
|
||
"connectent à Odoo avec leurs comptes Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration de la fonction de connexion Google nécessite une configuration"
|
||
" à la fois sur Google et sur Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez au `Tableau de bord de l'API Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, "
|
||
"click on *Create Project*, fill out the project name and other details of "
|
||
"your company, and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le bon projet soit ouvert. Si vous n'avez pas encore de "
|
||
"projet, cliquez sur *Créer un projet*, remplissez le nom du projet et "
|
||
"d'autres détails de votre entreprise, puis cliquez sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32
|
||
msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Choisissez le nom de votre propre entreprise dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Écran de consentement OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement "
|
||
"OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click"
|
||
" on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'une des options **(Interne / Externe)** comme indiqué, puis "
|
||
"cliquez sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez vos coordonnées et informations de domaine, puis cliquez sur "
|
||
"*Enregistrer et continuer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and "
|
||
"Continue*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page **Périmètres**, laissez tous les champs tels qu'ils sont et "
|
||
"cliquez sur *Enregistrer et continuer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Identifiants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65
|
||
msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Créer des identifiants* et sélectionnez **ID client OAuth**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Select **Web Application** as the Application type. Now configure the "
|
||
"allowed pages on which you will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez **Application Web** comme type d'application. Configurez "
|
||
"maintenant les pages autorisées sur lesquelles vous serez redirigé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter "
|
||
"your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For "
|
||
"example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on "
|
||
"*Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, dans le champ **URLs de redirection autorisées**, entrez le "
|
||
"domaine de votre base de données immédiatement suivi de "
|
||
"``/auth_oauth/signin``. Par exemple : "
|
||
"``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, puis cliquez sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Authentification Google sur Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Récupérer l'identifiant client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont "
|
||
"générées sur le tableau de bord de l'API Google : *ID Client* et *Client "
|
||
"Secret*. Copiez le *ID client*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activer Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
"**OAuth Authentication**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et "
|
||
"activez **Authentification OAuth**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108
|
||
msgid "You may have to log in again after this step."
|
||
msgstr "Vous devrez peut-être vous reconnecter après cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate "
|
||
"**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from "
|
||
"the Google API Dashboard, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez à :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations`, activez "
|
||
"**Google Authentication**, puis remplissez l'*ID client* avec la clé du "
|
||
"tableau de bord de l'API Google et *enregistrez*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Connectez-vous à Odoo avec Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with "
|
||
"Google* when you are asked to choose a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier votre compte Google à votre profil Odoo, cliquez sur *Connexion "
|
||
"avec Google* lorsqu'il vous est demandé de choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log"
|
||
" in with Google* instead of choosing a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
|
||
"<users/reset-password>` pour accéder à la page *réinitialiser le mot de "
|
||
"passe*, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement cliquer sur"
|
||
" *Connexion avec Google* au lieu de choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Aide de la console Google Cloud Platform - Configuration d'OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Se connecter avec LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Installez le module LDAP depuis les paramètres généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Sur la page Configurez votre serveur LDAP, cliquez sur **Créer**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Choisissez l'entreprise qui va utiliser le LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Information serveur**, entrez l'adresse IP de votre serveur "
|
||
"ainsi que le port utilisé par celui-ci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez **Utilisateur TLS** si votre serveur est compatible à celui-ci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Informations de connexion**, entrez l'ID et le mot de passe "
|
||
"du compte utilisé pour interroger le serveur. Si ce champ n'est pas rempli, "
|
||
"le serveur sera interrogé de façon anonyme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Paramètres de traitement**, entrez le nom de domaine de "
|
||
"votre serveur LDAP selon la nomenclature LDAP (par ex. "
|
||
"``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, entrez ``uid=%s``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Informations de l'utilisateur**, cochez *Créer un "
|
||
"utilisateur* si vous voulez que Odoo crée un profil utilisateur lorsque "
|
||
"quelqu'un se connecte avec le LDAP pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Template utilisateur**, désignez un template pour les "
|
||
"nouveaux profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil "
|
||
"administrateur sera utilisé comme template."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars.rst:5
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "Calendriers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
||
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
||
"directions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo s'intègre parfaitement au Calendrier Google, ainsi vous pouvez gérez "
|
||
"vos rendez-vous depuis les deux plateformes (les mises à jour s'effectuant "
|
||
"dans les deux sens)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuration dans Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur la `plateforme des APIs de Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`__ pour générer les identifiants de "
|
||
"l'API Google Calendar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14
|
||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||
msgstr "Allez à la page des API et Services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19
|
||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||
msgstr "Cherchez *Google Calendar API* et sélectionnez-le."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Activez l'API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants si "
|
||
"vous ne l'avez jamais fait. Donnez-lui un nom explicite (e.g. Odoo Sync)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35
|
||
msgid "Create credentials."
|
||
msgstr "Créez des identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||
"of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
|
||
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* comme type de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||
"'/google_account/authentication'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez alors créer un Identifiant Client. Entrez le nom de "
|
||
"l'application (par ex. Odoo Calendar) et les pages autorisées vers "
|
||
"lesquelles vous serez redirigé. L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL"
|
||
" de votre instance Odoo. L'*URL de redirection autorisée* est l'URL de votre"
|
||
" instance Odoo suivie de '/google_account/authentication'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||
" in Odoo for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourez l'écran de consentement en entrant le nom du produit (e.g. "
|
||
"Calendrier Odoo). Vous pouvez prendre connaissance des options de "
|
||
"personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran d'accord "
|
||
"n'apparaîtra qu'une fois que vous aurez entré l'identifiant client dans "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour terminer, on vous indique votre **ID Client**. Cliquez sur "
|
||
"*Credentials* pour obtenir ensuite le **Client Secret**. Vous aurez besoin "
|
||
"de ces deux informations dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:67
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuration dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez l'application **Calendrier Google** que vous trouverez dans le "
|
||
"menu *Applications* ou en cochant la case dans :menuselection:`Paramètres "
|
||
"--> Paramètres Généraux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres Généraux` et "
|
||
"entrez votre **Id. client** et **Client Secret** dans les paramètres du "
|
||
"Calendrier Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramétrage est maintenant terminé. Ouvrez votre Calendrier Google et "
|
||
"synchronisez-le avec Google. La première fois que vous le faites vous êtes "
|
||
"redirigé sur une page Google pour autoriser la connexion. De retour dans "
|
||
"Odoo, re-cliquez sur le bouton synchroniser. Vous pouvez cliquer sur ce "
|
||
"bouton chaque fois que vous voulez synchroniser votre calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89
|
||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de maintenant, vous n'avez plus d'excuses pour rater une réunion !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
|
||
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
|
||
msgstr "Synchronisation avec le calendrier d'Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing your **main** Outlook Calendar with Odoo is useful to keep "
|
||
"track of your tasks and appointments, and across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation de votre calendrier Outlook **principal** avec Odoo est "
|
||
"utile pour suivre vos tâches et vos rendez-vous, dans toutes les "
|
||
"applications associées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:9
|
||
msgid "Register your application with the Microsoft identity platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez votre application auprès de la plateforme d'identité Microsoft"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to be able to sync your Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a "
|
||
"Microsoft Azure account is needed. The creation of an account is free for "
|
||
"users that have never tried or paid for Azure. For more information, `click "
|
||
"here <https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir synchroniser votre calendrier Outlook avec celui d'Odoo, un "
|
||
"compte Microsoft Azure est nécessaire. La création d'un compte est gratuite "
|
||
"pour les utilisateurs qui n'ont jamais essayé ou payé Azure. Pour plus "
|
||
"d'informations, `cliquez ici <https://azure.microsoft.com/en-"
|
||
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Following, `Set up an Azure AD Tenant <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-create-new-tenant>`_, also "
|
||
"called environment, which is a representation of an organization, to manage "
|
||
"and register apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Ultimately, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
||
"appropriate supported account type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20
|
||
msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la configuration des paramètres de votre plateforme, choisissez "
|
||
"*Web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For the **Redirect URI restrictions**, copy your Odoo database URI followed "
|
||
"by ``/microsoft_account/authentication``. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les **restrictions d'URL de redirection**, copiez l'URL de votre base "
|
||
"de données Odoo suivi de ``/microsoft_account/authentication``. Exemple:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
||
"this page <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les restrictions et les limitations des URL, "
|
||
"`consultez cette page <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding credentials, you *must* **Add a client secret**, called *Client "
|
||
"Secret* in Odoo, which allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
|
||
"interaction from your side. *Certificates* are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ce qui concerne les informations d'identification, vous *devez* **Ajouter"
|
||
" un secret client**, appelé *Secret Client* dans Odoo, qui permet à Odoo de "
|
||
"s'authentifier, cela ne nécessite aucune interaction de votre part. *Les "
|
||
"certificats* sont facultatifs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:42
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuration dans Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:44
|
||
msgid "Go to general *Settings* and activate the *Outlook Calendar* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans *Paramètres* généraux et activez la fonction *Calendrier "
|
||
"Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"From your Azure portal, under *Overview*, copy your *Application (client) "
|
||
"ID*, and paste it to *Client ID* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre portail Azure, sous *Aperçu*, copiez votre *ID d'application "
|
||
"(client)* et collez-le dans *ID client* dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your Azure portal, now under *Certificates & secrets*, copy "
|
||
"your *Client Secret Value* and paste it to *Client Secret* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En revenant à votre portail Azure, maintenant sous *Certificats & secrets*, "
|
||
"copiez votre *Valeur secrète du client* et collez-le dans *Secret Client* "
|
||
"dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Synchroniser avec Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Calendar sends a confirmation email at the creation of an event to its "
|
||
"attendees. But, on the **first** sync, Outlook will also send confirmation "
|
||
"emails of all scheduled events (including past ones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Calendar envoie un email de confirmation lors de la création d'un "
|
||
"événement à ses participants. Mais, lors de la **première** synchronisation,"
|
||
" Outlook enverra également des emails de confirmation de tous les événements"
|
||
" programmés (y compris les événements passés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this situation, we recommend *archiving all past events, and "
|
||
"removing yourself from future ones in Odoo Calendar before the first sync*. "
|
||
"This will prevent events from being created in Outlook, and therefore, no "
|
||
"redundant emails will be sent during the first synchronization. After the "
|
||
"sync, events will only send one confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter cette situation, nous vous recommandons d'*archiver tous les "
|
||
"événements passés et de vous retirer des événements futurs dans Odoo "
|
||
"Calendrier avant la première synchronisation*. Cela empêchera la création "
|
||
"d'événements dans Outlook et, par conséquent, aucun email redondant ne sera "
|
||
"envoyé lors de la première synchronisation. Après la synchronisation, les "
|
||
"événements n'enverront qu'un seul email de confirmation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to "
|
||
"log in to your account, if you are not already, and grant the required "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à l'application *Calendrier* et *Synchronisez avec Outlook*. Vous "
|
||
"êtes invité à vous connecter à votre compte, si vous ne l'êtes pas déjà, et "
|
||
"à accorder les autorisations requises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation est un processus bidirectionnel, ce qui signifie que les "
|
||
"événements sont rapprochés dans les deux comptes (Outlook et Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook_calendar/sync_with_outlook>`. The "
|
||
"configuration of Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD "
|
||
"tenants' are unique, and represent an organization that helps you to manage "
|
||
"a specific instance of Microsoft cloud services for your internal and "
|
||
"external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les utilisateurs qui souhaitent utiliser la synchronisation doivent "
|
||
"simplement :ref:`synchroniser leur calendrier avec Outlook "
|
||
"<outlook_calendar/sync_with_outlook>`. La configuration du compte Azure de "
|
||
"Microsoft n'est effectuée qu'une seule fois, car les 'locataires' Azure AD "
|
||
"sont uniques et représentent une organisation qui vous aide à gérer une "
|
||
"instance spécifique des services cloud Microsoft pour vos utilisateurs "
|
||
"internes et externes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104
|
||
msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
|
||
msgstr ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Mode développeur (mode débogage)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced "
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode développeur (ou mode débogage) vous donne accès à des outils "
|
||
"supplémentaires ou avancés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activer via les Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection: `Paramètres -> Activer le mode développeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate"
|
||
" the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Activez le mode développeur (avec les actifs)* est utilisé par les "
|
||
"développeurs; *Activez le mode développeur (avec les actifs tests)* est "
|
||
"utilisé par les développeurs et les testeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée, l'option *Désactivez le mode développeur\" est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
|
||
msgid "Activate through a browser extension"
|
||
msgstr "Activer via une extension de navigateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo "
|
||
"Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your "
|
||
"toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans les paramètres et extensions de votre navigateur web et "
|
||
"recherchez *Odoo Debug*. Une fois l'extension installée, une nouvelle icône "
|
||
"s'affichera sur votre barre d'outils."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une "
|
||
"version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des "
|
||
"actifs. Pour le désactiver, utilisez un simple clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The command palette tool has a command to activate the debug mode: open it "
|
||
"with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show "
|
||
"up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activer via l'URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the URL, add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*. To deactivate "
|
||
"the debug mode, add `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'URL, ajoutez ``?debug=1`` ou ``?debug=true`` after *web*. Pour "
|
||
"désactiver le mode debug, ajoutez `?debug=0` à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : "
|
||
"`?debug=assets` active le mode :ref:`assets "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, et `?debug=tests` active le "
|
||
":ref:`mode test <frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
|
||
msgid "Locate the mode tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* "
|
||
"button, located on the header of your pages. This menu contains additional "
|
||
"tools that are useful to understand or edit technical data, such as the "
|
||
"views or the actions. It contains some useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid "edit action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:71
|
||
msgid "manage filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72
|
||
msgid "edit the current view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:73
|
||
msgid "see the `fields view get`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:74
|
||
msgid "and much more."
|
||
msgstr "et bien plus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Digest d'Emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Messages envoyés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Opportunités Gagnées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Ouvrir la tâche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tickets terminés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de Satisfaction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversations gérées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Temps pour répondre (sec)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Toutes les ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventes eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Revenus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Écritures Banque et Caisse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventes du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nouveaux Employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Sending emails with Odoo"
|
||
msgstr "Envoi d'emails avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "Using your email domain in Odoo"
|
||
msgstr "A l'aide de votre domaine de messagerie sous Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
|
||
"discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documents sous Odoo (Opportunité CRM, bon de commande, facture, …) avoir un "
|
||
"fil de discussion, appelé \"Bavardage\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the"
|
||
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
|
||
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous partagez un message dans le Chatter, ce message est envoyé par "
|
||
"email aux abonnés du document. Si un abonné réponde au message, la réponse "
|
||
"actualise le Chatter, et Odoo relaie la réponse aux abonnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the "
|
||
"email address of your users. Similarly, emails from partners to users are "
|
||
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
|
||
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les e-mails de vos utilisateurs aux partenaires (clients, fournisseurs) sont"
|
||
" envoyés à partir de l'adresse e-mail de vos utilisateurs. De même, les "
|
||
"e-mails des partenaires aux utilisateurs sont envoyés à partir de l'adresse "
|
||
"e-mail des partenaires. Cela permet de reconnaître en un coup d'œil qui a "
|
||
"envoyé un email transmis par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not "
|
||
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
|
||
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre base de données est hébergée sur notre cloud (Odoo Online ou "
|
||
"Odoo.sh), il n'est pas nécessaire d'ajouter un serveur de messagerie sortant"
|
||
" pour envoyer des emails depuis votre domaine personnalisé. Vous pouvez "
|
||
"profiter de cette fonctionnalité en utilisant le serveur de messagerie Odoo "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise "
|
||
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
|
||
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'e-mails pour prévenir "
|
||
"les abus. La limite par défaut est de 200 e-mails envoyés par jour pour les "
|
||
"bases de données avec un abonnement Entreprise. Cette limite peut être "
|
||
"augmentée sous certaines conditions. Consultez notre :doc:`FAQ <faq> ` ou "
|
||
"contactez le support pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is recommended that you configure your domain name to ensure "
|
||
"that emails from your users reach your partners, rather than being "
|
||
"considered spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, il est recommandé de configurer votre nom de domaine pour vous "
|
||
"assurer que les e-mails de vos utilisateurs parviennent à vos partenaires, "
|
||
"plutôt que d'être considérés comme spam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For the same reason, we recommend that you always give your users an email "
|
||
"address from a domain you manage, rather than a generic email address "
|
||
"(gmail.com, outlook.com, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la même raison, nous vous recommandons de donner toujours à vos "
|
||
"utilisateurs une adresse e-mail d'un domaine que vous gérez, plutôt qu'une "
|
||
"adresse e-mail générique (gmail.com, outlook.com, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Soyez conforme au SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a"
|
||
" server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
|
||
"sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of "
|
||
"the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
|
||
"de domaine de spécifier quels serveurs sont autorisés à envoyer des e-mails "
|
||
"à partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un e-mail entrant, il "
|
||
"vérifie si l'adresse IP du serveur d'envoi figure dans la liste des adresses"
|
||
" IP autorisées selon l'enregistrement SPF de l'expéditeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path"
|
||
" field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain "
|
||
"corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database "
|
||
"system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification SPF est effectuée sur le domaine mentionné dans le champ "
|
||
"Return-Path de l'e-mail. Dans le cas d'un email envoyé par Odoo, ce domaine "
|
||
"correspond à la valeur de la clé `mail.catchall.domain` dans les paramètres "
|
||
"système de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"See the :ref:`documentation on incoming emails "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la :ref:`documentation sur les emails entrants "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or "
|
||
"modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your "
|
||
"domain name. In order for the verification to work properly, each domain can"
|
||
" only have one SPF record."
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique SPF d'un domaine est définie à l'aide d'un enregistrement TXT. "
|
||
"La manière de créer ou de modifier un enregistrement TXT dépend du "
|
||
"fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Pour que la "
|
||
"vérification fonctionne correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un "
|
||
"seul enregistrement SPF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the "
|
||
"record to create is as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement SPF, le contenu de "
|
||
"l'enregistrement à créer est le suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59
|
||
msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
|
||
msgstr "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name already has an SPF record, you need to update this "
|
||
"record (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre nom de domaine a déjà un enregistrement SPF, vous devez mettre à "
|
||
"jour cet enregistrement (et ne pas en créer un nouveau)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to "
|
||
"edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre enregistrement TXT est`v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous "
|
||
"devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
|
||
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox "
|
||
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier si votre enregistrement SPF est valide avec un outil "
|
||
"gratuit comme `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "Activer DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails"
|
||
" with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in "
|
||
"the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM "
|
||
"record in your domain name. If the signature and the key contained in the "
|
||
"record match, this guarantees that your message is authentic and has not "
|
||
"been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain "
|
||
"name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
|
||
msgstr "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre nom de domaine est `mycompany.com`, vous devez créer un sous-"
|
||
"domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the "
|
||
"DNS zone of your domain name. The most common providers are list below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière de créer ou de modifier un enregistrement CNAME dépend du "
|
||
"fournisseur hébergeant la zone DNS de votre nom de domaine. Les fournisseurs"
|
||
" les plus courants sont listés ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core "
|
||
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier si votre enregistrement DKIM est valide avec un outil "
|
||
"gratuit comme `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si un sélecteur "
|
||
"est demandé, entrez `odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
|
||
msgid "Check your DMARC policy"
|
||
msgstr "Vérifiez votre politique DMARC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is "
|
||
"a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the "
|
||
"DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an"
|
||
" incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) est "
|
||
"un protocole qui unifie SPF et DKIM. Les instructions contenues dans "
|
||
"l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine indiquent au serveur de "
|
||
"destination quoi faire avec un email entrant qui échoue au contrôle SPF "
|
||
"et/ou DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
|
||
"``p=reject``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe trois politiques DMARC : - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
|
||
"``p=reject``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email"
|
||
" to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"``p=quarantine`` et ``p=reject`` indiquent au serveur qui reçoit un email de"
|
||
" mettre ce dernier en quarantaine ou de l'ignorer si la vérification SPF "
|
||
"et/ou DKIM échoue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is "
|
||
"therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre nom de domaine utilise DMARC et a défini une de ces politiques, il "
|
||
"est donc impératif d'être conforme SPF ou d'activer DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to "
|
||
"``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*"
|
||
" address for your users. These emails will never reach their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une "
|
||
"politique DMARC définie sur ``p=reject``. Nous vous déconseillons fortement "
|
||
"d'utiliser une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour vos utilisateurs. Ces"
|
||
" emails n'atteindront jamais leur destinataire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC "
|
||
"check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"``p=none`` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des "
|
||
"rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir "
|
||
"d'incidence sur la délivrabilité si la vérification DMARC échoue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox "
|
||
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier l'enregistrement DMARC d'un nom de domaine avec un "
|
||
"outil comme `MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one "
|
||
"of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to "
|
||
"your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'un de vos partenaires, client ou fournisseur, utilise DMARC et a défini"
|
||
" une de ces politiques, le serveur Odoo ne peut pas relayer les emails de ce"
|
||
" partenaire vers vos utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"You need to :ref:`handle user notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, or replace the email address of the"
|
||
" partner with a default email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez :ref:`gérer les notifications des utilisateurs dans Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, ou remplacer l'adresse email du "
|
||
"partenaire par une adresse email par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS OVH "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SPF OVH <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Enregistrement TXT GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
|
||
"record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`SPF GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DKIM GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Domaines Google <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS Azure <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ will give you a full overview of the content and "
|
||
"configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for "
|
||
"other lesser known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tester entièrement votre configuration, l'outil `Mail-Tester "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu "
|
||
"et de la configuration dont vous disposez en un seul email envoyé ! Mail-"
|
||
"Tester peut également être utilisé pour d'autres fournisseurs moins connus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
|
||
msgid "Use a default email address"
|
||
msgstr "Utiliser une adresse email par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, you need to create "
|
||
"the following key in the System Parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
|
||
"vous devez créer la clé suivante dans les paramètres système de la base de "
|
||
"données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If ``mail.default.from`` is set, and contains a full email address, all "
|
||
"outgoing emails are sent from the given address. This is a requirement to "
|
||
"use `Outlook with Odoo <https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-"
|
||
"best-practices/how-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
||
"email-using-microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-"
|
||
"or-application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
|
||
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ``mail.default.from`` est défini et contient une adresse email complète, "
|
||
"alors tous les emails sortants sont envoyés à partir de l'adresse indiquée. "
|
||
"Ceci est une exigence pour utiliser `Outlook avec Odoo "
|
||
"<https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-best-practices/how-to-"
|
||
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-or-"
|
||
"application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
|
||
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
|
||
"System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous accédez aux **Paramètres système** en :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` dans le menu :menuselection:`Paramètres --> Techniques -->"
|
||
" Paramètres --> Paramètres système`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and Receive Emails in Odoo with an Email Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
|
||
msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
|
||
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de "
|
||
"messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants "
|
||
"sont prêts à l'emploi!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
|
||
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de "
|
||
"masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, "
|
||
"profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Le but de cette documentation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
||
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
||
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ & `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
||
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
||
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
||
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
||
"reputation yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
|
||
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
|
||
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
|
||
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous "
|
||
"souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous"
|
||
" pouvez également utiliser vos propres serveurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You will find here some useful information on how to integrate your own "
|
||
"email solution with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
|
||
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
|
||
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
||
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to make it work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
|
||
msgid "How to manage outbound messages"
|
||
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
||
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
||
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
|
||
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
|
||
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
|
||
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
|
||
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
||
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:50
|
||
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres "
|
||
"généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
|
||
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
|
||
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
|
||
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) "
|
||
"Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* "
|
||
"dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à "
|
||
"l'application*. Un lien direct est disponible `ici "
|
||
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
||
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
|
||
msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
|
||
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
||
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
||
" relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to "
|
||
":ref:`force the outgoing \"From\" address "
|
||
"<email_communication/default_from>` ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
||
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
||
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to configure "
|
||
"a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71
|
||
msgid "How to use a G Suite server"
|
||
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
||
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
|
||
"`Google documentation "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type "
|
||
"d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP."
|
||
" Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
|
||
msgid "Restriction"
|
||
msgstr "Restriction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on our SaaS and "
|
||
"Odoo.sh platform. Try using 465, 587, or 2525."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds"
|
||
" to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other "
|
||
"subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids "
|
||
"that kind of usage for security, the Odoo's redistributed email would get "
|
||
"rejected by some recipients' mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a "
|
||
"\"From\" address from your authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>`_, you can enable it"
|
||
" to handle these situations. However, that is more complex and requires more"
|
||
" technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu de cela, vous pouvez également configurer Odoo pour faire quelque "
|
||
"chose de similaire par lui-même :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
||
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110
|
||
msgid "Click on *Outgoing Mail Servers*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
||
msgid "Create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
|
||
msgid "Fill its *From Filter*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Use a domain (such as ``mycompany.example.com``) to keep the original "
|
||
"\"From\" address for mails that come from that domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Use an address (such as ``outgoing@mycompany.example.com``) to allow only "
|
||
"that outgoing address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:125
|
||
msgid "Keep it empty to use this server for any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"With this configuration in place, if Odoo sends an email that doesn't match "
|
||
"any of the *from filters*, it will alter the email's \"From\" before sending"
|
||
" it to the MTA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"It will use the default outgoing email address, composed like this: "
|
||
"``{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode développeur, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique -->"
|
||
" Paramètres --> Paramètres système`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
|
||
msgid "Add these system parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:139
|
||
msgid "``mail.default.from``: local part of default outgoing email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"``mail.catchall.domain``: domain part of default outgoing email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid "How to manage inbound messages"
|
||
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
||
"alias (**catchall@**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
|
||
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
|
||
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
||
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
|
||
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
|
||
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
|
||
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:169
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in your mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de "
|
||
"récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
|
||
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
|
||
"messagerie ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
||
"bounce@, sales@, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
|
||
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
||
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
||
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
||
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
||
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
|
||
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
|
||
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
|
||
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
|
||
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
|
||
" & CONFIRMER*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
||
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
||
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
||
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
||
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
||
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
||
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
|
||
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
|
||
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les "
|
||
"messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages"
|
||
" entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir "
|
||
"dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses "
|
||
"email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers "
|
||
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
|
||
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
|
||
msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
|
||
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
|
||
"mail.bounce.alias*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres "
|
||
"--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* "
|
||
"& * mail.bounce.alias*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
||
"You can change this value in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for *Mail: Fetchmail Service*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en place différents serveurs dédiés pour les mails transactionnels et"
|
||
" de masse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is subject to a :ref:`daily email limit "
|
||
"<email_communication/daily_limit_mail>` to prevent abuse. However, if "
|
||
"needed, you can use a separate Mail Transfer Agent (MTA) servers for "
|
||
"transactional e-mails and mass mailings. Example: use Odoo's own mail server"
|
||
" for transactional e-mails, and Sendgrid, Amazon SES, or Mailgun for mass "
|
||
"mailings. Another alternative is to use Postmark for transactional e-mails, "
|
||
"and Amazon SES or Sendgrid for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. You should not create"
|
||
" an alternative one unless you want to use a specific external outgoing "
|
||
"email server for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne "
|
||
"devez pas en créer un autre, sauf si vous souhaitez utiliser un serveur de "
|
||
"messagerie sortant externe spécifique pour des raisons techniques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, you should first activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` "
|
||
"e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One"
|
||
" for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark "
|
||
"the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
"*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower"
|
||
" priority for transactional emails, and the server here selected for mass "
|
||
"mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy "
|
||
"Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers."
|
||
" If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are "
|
||
"Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the "
|
||
"xxxx.odoo.com domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
||
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
||
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
||
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
||
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
||
"improving their overall experience with the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous savons tous qu'il est essentiel d'écrire de bons emails pour obtenir un"
|
||
" taux de réponse élevé. Ceci dit, vous ne voulez surement pas devoir "
|
||
"réécrire la même structure à chaque fois, non ? C'est là qu'interviennent "
|
||
"les modèles d'emails. Si vous ne devez pas réécrire l'intégralité de la "
|
||
"structure de l'email encore et encore, vous gagnez du temps pour vous "
|
||
"concentrer sur le contenu. Plusieurs modèles vous permettent également de "
|
||
"transmettre le bon message au bon public, améliorant ainsi leur expérience "
|
||
"globale avec l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust as you don’t have "
|
||
"to edit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
|
||
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
|
||
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
|
||
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
|
||
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
|
||
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
|
||
"a mail composer with possible values to define:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
|
||
msgid "You can also define them by default on the template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
|
||
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
|
||
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
|
||
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
|
||
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
|
||
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
|
||
"pointing to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
|
||
" defined in the system parameters. More information about this "
|
||
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
|
||
" be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"It’s important to know that this key can only have a single value, meaning "
|
||
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
|
||
" website/company related to the sending of the email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
|
||
"established in the database with the website application, meaning that in "
|
||
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
|
||
"generated in the email template will use the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the documents application will always use the "
|
||
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
|
||
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
|
||
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
|
||
"known limitation!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
|
||
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
|
||
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
|
||
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
|
||
"check :doc:`our domain name documentation "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
|
||
"shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to "
|
||
"change some of the translations, this can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
|
||
"aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
|
||
"break the template, as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
|
||
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
|
||
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
|
||
"forget to hit the save button to preserve your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
|
||
"concerns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient une explication des problèmes de mailing les plus "
|
||
"récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
|
||
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
|
||
"responses from my customers in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons commencer par traiter les problèmes d'emails sortants (ex : mon "
|
||
"client n'a pas reçu mon email), puis, d'emails entrants (ex : je ne reçois "
|
||
"pas de réponses de mes clients dans la base de données)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
|
||
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
|
||
"envelope next to the date and time of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier indicateur vous affichant que l'email n'a pas été envoyé est "
|
||
"l'enveloppe rouge à coté de la date et heure du message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Messages d'erreur fréquents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
|
||
msgid "You reached your daily limit:"
|
||
msgstr "Vous avez atteint votre limite quotidienne:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
|
||
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
|
||
"blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "In case you hit the limit, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
|
||
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users in your database,"
|
||
msgstr "Combien d'utilisateurs dans votre base de données,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed,"
|
||
msgstr "Quelles applications sont installées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
|
||
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit "
|
||
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
|
||
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
|
||
" daily limit if it notifies someone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
|
||
msgid "SMTP Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
|
||
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
|
||
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
|
||
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
|
||
" troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
|
||
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
|
||
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
|
||
msgid "Why is my email sent late?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
|
||
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
|
||
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
|
||
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
|
||
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
|
||
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
|
||
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
|
||
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
|
||
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Emails are not received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid "Depending on the platform you are using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
|
||
":file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
|
||
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
|
||
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
|
||
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
|
||
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
|
||
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
|
||
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
|
||
"through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The **SaaS** users won’t have access to their logs. However you can still "
|
||
"contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
|
||
"recurring issue with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
|
||
msgid "Get help from support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
|
||
"containing all the technical information required for an investigation. The "
|
||
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
|
||
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
|
||
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
|
||
"will mainly focus on redundant issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
||
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
|
||
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
|
||
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
|
||
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
|
||
"forwarded ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
|
||
msgid "Providing answers to the following questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
|
||
"exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exporter et importer des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
|
||
"d'exporter vos données dans un fichier distinct. Cela peut aider à faire des"
|
||
" rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapport précis"
|
||
" et facile avec chaque application disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
|
||
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
|
||
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
|
||
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre pop-up "
|
||
"apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
|
||
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
|
||
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
|
||
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
|
||
"donne plus d'options de champ car elle affiche tous les champs, pas "
|
||
"seulement ceux qui peuvent être importés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
|
||
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
|
||
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
|
||
"compris le contenu et la mise en forme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
|
||
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
|
||
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
|
||
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
|
||
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
|
||
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
|
||
"cliquez sur la barre de modèles. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez "
|
||
"un nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
|
||
"sélectionnez simplement le modèle associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
|
||
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
|
||
" que vous souhaitez importer ensuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importer des données dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Comment démarrer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
|
||
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
|
||
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
|
||
"même des commandes !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous y trouverez des templates que vous pouvez facilement alimenter avec vos"
|
||
" propres données. Ces templates peuvent être importés en un clic car la "
|
||
"cartographie des données a déjà été faite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Comment adapter le template"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
|
||
"mieux à votre structure de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
|
||
"dans la section suivante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un ID unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID vers le "
|
||
"bas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ "
|
||
"dans Odoo. Vous pouvez relier les nouvelles colonnes manuellement lorsque "
|
||
"vous testez l'importation. Recherchez le champ correspondant dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
|
||
"fonctionne directement la prochaine fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour recréer les relations entre les différentes données, vous devez "
|
||
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
|
||
"correspondre à la colonne **ID** (ID externe) dans Odoo. Lorsque vous "
|
||
"importez une autre donnée qui est liée à la première donnée, utilisez "
|
||
"**XXX/ID** (XXX/ID externe) pour l'identifiant unique initial. Vous pouvez "
|
||
"également retrouver cette donnée via son nom mais vous serez bloqué si au "
|
||
"moins deux données ont le même nom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation originale si "
|
||
"vous devez importer des données modifiées plus tard, il est donc conseillé "
|
||
"de le spécifier lorsque c'est possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
|
||
"fichier en utilisant la méthode heuristique, et en se basant sur les dix "
|
||
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
|
||
"contient que des nombres, seuls les champs de type *entiers* vous seront "
|
||
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
|
||
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
|
||
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option ** Afficher les champs "
|
||
"des champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la "
|
||
"liste complète de champs pour chaque colonne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
|
||
"essayera de deviner le format de date à partir d'une série contenant les "
|
||
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
|
||
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
|
||
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
|
||
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
|
||
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
|
||
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
|
||
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect vous "
|
||
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
|
||
"définir le format."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
|
||
"cellules de données pour mémoriser les dates car l'affichage des dates dans "
|
||
"Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format "
|
||
"de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis-je importer des nombres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, nous prenons en charge des nombres avec une parenthèse pour représenter"
|
||
" le signe moins ainsi que des nombres avec un symbole monétaire. Odoo "
|
||
"détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que vous "
|
||
"utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous utilisez "
|
||
"un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas reconnu "
|
||
"comme un nombre et qu'il se bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques exemples des nombres pris en charge (en utilisant trente-deux"
|
||
" mille comme exemple) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
|
||
"pas correctement?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'aperçu de l'importation est défini sur des virgules comme "
|
||
"séparateurs de champs et sur des guillemets comme délimiteurs de texte. Si "
|
||
"votre fichier CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les "
|
||
"Options de format de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier "
|
||
"CSV après avoir sélectionné votre fichier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
|
||
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
|
||
" format de fichier sur l'application tableur. Consultez la question "
|
||
"suivante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
|
||
"sauvegarde dans mon application tableur?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous éditez et sauvegardez des fichiers CSV dans des applications "
|
||
"tableur, la configuration régionale de votre ordinateur sera appliquée au "
|
||
"séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser OpenOffice ou "
|
||
"LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les trois options "
|
||
"(Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> Cochez la "
|
||
"case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la sauvegarde, Microsoft Excel vous permettra de modifier uniquement"
|
||
" l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> "
|
||
"cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet d'encodage`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "Quelle est la différence entre base de données ID et ID externe?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
|
||
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
|
||
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
|
||
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
|
||
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
|
||
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose trois "
|
||
"différents champs pour importer :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/Base de données ID : l'ID unique d'Odoo pour une donnée, défini par la "
|
||
"colonne ID PostgreSQL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/ID externe : l'ID de cette donnée référencé dans une autre application "
|
||
"(ou le fichier .XML qui l'a importé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr "Pour la Belgique, ces trois méthodes d'importation sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Pays : Belgique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Pays/Base de données ID : 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Pays/Id. externe: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces trois méthodes pour "
|
||
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
|
||
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données viennent "
|
||
"d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/Base de données ID : vous ne devez que rarement utiliser ce "
|
||
"format. Il est surtout utilisé par les développeurs car son principal "
|
||
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
|
||
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
|
||
"de données unique)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'ID externe lorsque vous importez des "
|
||
"données à partir d'une application tierce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez des IDs externes, vous pouvez importer des fichiers "
|
||
"CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID externe de "
|
||
"chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire référence à ces"
|
||
" données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". Les deux "
|
||
"fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et leurs "
|
||
"catégories."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les produits "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits qui ont pour thème "
|
||
"enfant le mot \"Vendable\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendable\" et "
|
||
"\"Autres produits/Vendable\"), votre validation est interrompue mais vous "
|
||
"pouvez toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de "
|
||
"ne pas importer ces données car elles seront toutes liées à la première "
|
||
"catégorie 'Vendable' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
|
||
"(\"Produits divers/Vendable\"). Nous vous recommandons de modifier l'une des"
|
||
" valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
|
||
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
|
||
"'Catégorie'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
|
||
"qui possède différentes balises) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises doivent être séparées par une virgule sans espacement. Par "
|
||
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux balises "
|
||
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant, Détaillant\" "
|
||
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer une relation d'un à plusieurs (par ex. plusieurs "
|
||
"lignes de commande ou un ordre de vente)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez importer une commande client comportant plusieurs lignes "
|
||
"de commande, vous devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV "
|
||
"pour chaque ligne de commande. La première ligne de commande sera importée "
|
||
"sur la même ligne que les informations relatives à cette commande. Toute "
|
||
"nouvelle ligne de commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les "
|
||
"champs relatifs à la commande ne contiennent aucune information. À titre "
|
||
"d'exemple, voici le fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur "
|
||
"la base de données de "
|
||
"démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier pour certains devis "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des commandes et leurs lignes"
|
||
" de commande respectives :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
|
||
" respectifs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
|
||
"pour modifier un lot de données dans votre application tableur favorite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
|
||
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"définira la valeur VIDE dans le champ, au lieu d'assigner la valeur par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
|
||
" vers Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez importer des données de différentes tables, vous devrez "
|
||
"recréer des relations entre les données appartenant à différentes tables. "
|
||
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
|
||
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
|
||
"travaille)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
|
||
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'une donnée est "
|
||
"l'unique identificateur de cette donnée dans une autre application. Cet \"ID"
|
||
" externe\" doit être unique pour toutes les données de tous les objets, il "
|
||
"est donc recommandé de faire précéder cet \"External ID\" du nom de "
|
||
"l'application ou de la table. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au lieu de"
|
||
" '1'). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
|
||
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
|
||
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
|
||
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
|
||
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
|
||
"externe\". Tapez la commande Dans PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
|
||
"nous allons utiliser la commande SQL suivante en PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
|
||
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
|
||
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
|
||
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons du faire précéder l\"ID "
|
||
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'ID entre les personnes "
|
||
"et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même ID 1 dans"
|
||
" la base de données initiale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
|
||
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
|
||
"contacts et 3 entreprises. (les deux premiers contacts sont liés à la "
|
||
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
|
||
" les personnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Comment adapter un template d'importation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des templates d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
|
||
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
|
||
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel "
|
||
"tableur (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
|
||
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"cartographier automatiquement si son libellé ne correspond à aucun champ du "
|
||
"système. Dans ce cas, utilisez la fonction de recherche pour trouver le "
|
||
"champ correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre template "
|
||
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
|
||
"vous essaierez d'importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Pourquoi utiliser une colonne “ID”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
|
||
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
|
||
"transition vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation mais cela "
|
||
"peut être utile dans certains cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
|
||
" fois sans devoir créer un doublon;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importer des champs de liens (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Comment importer des champs de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
|
||
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
|
||
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
|
||
"les données de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de la donnée liée soit son "
|
||
"ID. Lorsque deux données ont le même nom, il faut utiliser l'ID. Dans ce "
|
||
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par ex. pour les "
|
||
"caractéristiques du produit : Caractéristiques du produit / Caractéristiques"
|
||
" / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Achat intégré dans l'application (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from my database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les achats intégrés dans l'application (IAP) donnent accès à des services "
|
||
"supplémentaires via Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou "
|
||
"d'envoyer des factures par courrier directement depuis ma base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Achetez des crédits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque service de l'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et "
|
||
"a sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour "
|
||
"recharger votre compte, allez dans la rubrique :menuselection:`Paramètres "
|
||
"--> Odoo IAP --> Consulter mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit "
|
||
"from free credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si je suis sur Odoo Online (SAAS) et que j'ai la version Entreprise, je "
|
||
"bénéficie de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "Comptes IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service and database. By default, IAP accounts are common to all "
|
||
"companies, but can be restricted to specific ones. Activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
|
||
" Settings --> IAP Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
|
||
" qui sont spécifiques à chaque service et base de données. Par défaut, les "
|
||
"comptes IAP sont communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités"
|
||
" à des comptes spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-"
|
||
"mode>`, puis allez dans :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte "
|
||
"IAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "Portail IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
|
||
"consumption and set a reminder to when credits are low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le portail IAP est une plateforme regroupant mes services IAP. Il est "
|
||
"accessible à partir de :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo "
|
||
"IAP --> Consulter mes services`. Là, je peux consulter mon solde actuel, "
|
||
"recharger mes crédits, revoir ma consommation et définir un rappel lorsque "
|
||
"les crédits sont faibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Recevoir une notification lorsque les crédits sont bas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP "
|
||
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
|
||
"by email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger mes crédits, je dois aller "
|
||
"sur mon Portail IAP via :menuselection:`Paramètres de l'application --> Odoo"
|
||
" IAP --> Consulter mes services`, dérouler un service et cocher l'option "
|
||
"Recevoir une notification de seuil d'alerte. Ensuite, je dois fournir un "
|
||
"nombre minimum de crédits et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la"
|
||
" limite sera atteinte, un rappel automatique me sera envoyé par email !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
|
||
msgid "IAP services available"
|
||
msgstr "Services IAP disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Different services are available depending on the hosting type of your "
|
||
"Database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Différents services sont disponibles selon le type d'hébergement de votre "
|
||
"base de données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used "
|
||
"(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo en ligne (SAAS)* : seuls les services IAP fournis pra Odoo peuvent "
|
||
"être utilisés (c'est-à-dire les fonctions SMS, Snailmail, Reveal et Partner "
|
||
"Autocomplete)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
|
||
"Odoo and by third-party apps can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo.sh et Odoo Entreprise (sur site)*: les services fournis par Odoo et "
|
||
"par les applications tierces peuvent être utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
|
||
msgid "Offering my own services"
|
||
msgstr "Proposer mes propres services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
|
||
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
|
||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||
"find more information at: :doc:`In-App Purchase </developer/misc/api/iap>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid "Users & Companies"
|
||
msgstr "Utilisateurs et sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de "
|
||
"données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
|
||
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
|
||
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
|
||
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
|
||
"modifiés à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous "
|
||
":ref:`Les droits d'accès <users/add-individual>`, les détails des règles et "
|
||
"des héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que "
|
||
"le menu *Groupes* apparaît. *Des groupes* sont créés pour définir des règles"
|
||
" pour les modèles au sein d'une application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux"
|
||
" qui ont des droits d'administration sont affichés en noir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications "
|
||
"sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les "
|
||
"utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Ventes* ont "
|
||
"également accès à *Site web/Éditeur restreint* et *Ventes/Utilisateur : Tous"
|
||
" les documents*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous "
|
||
"assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) "
|
||
"auxquels l'utilisateur peut avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le "
|
||
"champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un "
|
||
"modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lecture* : les valeurs de cet objet ne peuvent qu'être vues par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ecriture* : les valeurs de cet objet peuvent être modifiées par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Création* : les valeurs pour cet objet peuvent être créées par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Suppression* : les valeurs de cet objet peuvent être supprimées par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des "
|
||
"*règles d'enregistrement* peuvent être formées. Elles écrasent ou affinent "
|
||
"les *droits d'accès*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une règle d'enregistrement est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les domaines "
|
||
"sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des données. Par "
|
||
"conséquent, une expression de domaine est une liste de conditions. Pour "
|
||
"chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : *Lecture*, "
|
||
"*Ecriture*, *Création* et *Suppression*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la "
|
||
"base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter "
|
||
"votre analyste commercial Odoo ou notre équipe du Support, sauf si vous avez"
|
||
" des connaissances à propos des domaines dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Entreprises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs"
|
||
" entreprises simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, "
|
||
"équipements et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer"
|
||
" des rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite "
|
||
"les tâches quotidiennes et le processus de gestion global."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gérer les entreprises et les enregistrements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculez entre ou sélectionnez plusieurs entreprises en activant leurs cases"
|
||
" de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont "
|
||
"l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le "
|
||
"nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à "
|
||
"trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui "
|
||
"de *JS Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent "
|
||
"être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une "
|
||
"entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez "
|
||
"entre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Un champ vide* : la fiche est commune à toutes les sociétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ajout d'une entreprise* : la fiche est visible pour les utilisateurs "
|
||
"connectés à cette entreprise spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Accès des employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les entreprises créées, gérez les :doc:`Droits d'accès "
|
||
"<access_rights>` de vos employés pour les *Multi compagnies*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un utilisateur a plusieurs sociétés *activées* dans sa base de données et"
|
||
" qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit sur la "
|
||
"société associée à l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : si vous modifiez un bon de commande émis sous JS Store US tout en "
|
||
"travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont "
|
||
"appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle le bon de "
|
||
"commande a été émis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte "
|
||
"est :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "La société actuelle (celle active) ou,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune entreprise n’est définie (sur les produits et les formulaires de "
|
||
"contacts par exemple) ou,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fiche société est celle liée au document (le même que si une fiche est en"
|
||
" cours d'édition)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Format des documents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, "
|
||
"*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, "
|
||
"cliquez sur *Configurer la mise en page du document*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Opérations inter-entreprises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement "
|
||
"paramétrée par rapport à:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plan comptable "
|
||
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions "
|
||
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Positions Fiscales "
|
||
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||
msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Localizations "
|
||
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Localisations fiscales "
|
||
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Grille tarifaire <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniser les factures** : génère une facture lorsqu'une entreprise "
|
||
"confirme une facture pour l'entreprise sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Exemple :* une facture publiée sur le JS Store Belgium, pour le JS Store "
|
||
"US, crée automatiquement une facture fournisseur sur le JS Store US, à "
|
||
"partir du JS Store Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS "
|
||
"Store Belgium, un bon de commande sur JS Store Belgium est automatiquement "
|
||
"créé (et confirmé si la fonction *Validation automatique* a été activée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits doivent être configurés comme *peuvent être vendus* et doivent "
|
||
"être partagés entre les entreprises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'utilisateur "
|
||
"autre que l'administrateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Changer de langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer Odoo dans différentes langues, et chaque utilisateur peut "
|
||
"le faire dans sa propre langue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Téléchargez la langue désirée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première chose à faire est télécharger la langue que vous désirez dans "
|
||
"votre instance Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** "
|
||
"dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez "
|
||
":menuselection:`Traductions --> Télécharger une traduction`, sélectionnez "
|
||
"une langue d'installation, puis cliquez sur **TÉLÉCHARGER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez la case \"Sites Web à traduire\" vous aurez la possibilité de"
|
||
" changer la langue de navigation sur votre site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Modifiez votre langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le"
|
||
" coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez ensuite les paramètres de la langue que vous avez installée et "
|
||
"cliquez sur **ENREGISTRER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Modifiez la langue d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa "
|
||
"langue préférée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez "
|
||
":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application "
|
||
"Paramètres. Là, vous avez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez "
|
||
"choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez "
|
||
"l'utilisateur et cliquez sur **Éditer** dans le coin supérieur gauche. Sous "
|
||
"Préférences, vous pouvez changer la langue pour n'importe quelle autre "
|
||
"langue précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de"
|
||
" données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
|
||
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
|
||
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
|
||
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
|
||
"modifiés à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Ajoutez des utilisateurs individuels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez"
|
||
" sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet "
|
||
":doc:`Droits d'accès <access_rights>` choisissez le groupe au sein de chaque"
|
||
" application auquel l'utilisateur peut avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des applications affichées est basée sur les applications "
|
||
"installées sur la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez "
|
||
"*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
|
||
"l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation "
|
||
"et créer un identifiant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre "
|
||
"d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé, les *Types "
|
||
"d'utilisateurs* peuvent être sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits "
|
||
"d'accès. Les membres en ont des spécifiques (telles que des règles "
|
||
"d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent généralement "
|
||
"pas aux groupes Odoo habituels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Désactiver des utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Socités--> "
|
||
"Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez "
|
||
"sur *Action*, puis sur *Archiver*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "**Ne jamais** désactiver l'utilisateur principal (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Gestion des mots de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Réinitialiser les mots de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de "
|
||
"connexion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'activer la réinitialisation de mot de passe directement à "
|
||
"partir de la page de connexion. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Autorisations`, "
|
||
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr "Envoyez les instructions de réinitialisation aux utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur "
|
||
"*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son "
|
||
"formulaire d'utilisateur. Un email leur est automatiquement envoyé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* "
|
||
"n'apparaît que si l'email d'invitation Odoo a déjà été confirmé par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet e-mail contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser "
|
||
"le mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de"
|
||
" connexion Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. "
|
||
"Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot"
|
||
" de passe*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs "
|
||
"localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier"
|
||
" le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de "
|
||
"réinitialisation du mot de passe <users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Modifier le mot de passe* une fois de plus. Vous êtes ensuite "
|
||
"redirigé vers une page de connexion Odoo où vous pouvez réaccéder à votre "
|
||
"base de données en utilisant votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multi Sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ *Multi Entreprises* vous permet de définir à laquelle des multiples"
|
||
" bases de données d'entreprises que vous détenez l'utilisateur peut avoir "
|
||
"accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de "
|
||
"nombreux comportements multi-entreprises incohérents. Par conséquent, une "
|
||
"bonne connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, "
|
||
"reportez-vous à :doc:`cette </developer/howtos/company>` documentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Configurez votre serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Installation d'un serveur Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source"
|
||
" `ici <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Une fois le répertoire source "
|
||
"extrait :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**Lancez la commande suivante :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Construisez et installez pjproject :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Le résultat doit être :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source "
|
||
"directement `ici <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
|
||
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
|
||
"bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration"
|
||
" (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes"
|
||
" de res_pjsip."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Compilez et installez Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make "
|
||
"samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez "
|
||
"installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "Certificats DTLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse "
|
||
"IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre "
|
||
"entreprise):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Configurer un serveur Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans"
|
||
" les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien "
|
||
"hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de "
|
||
"configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par "
|
||
"éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas "
|
||
"commentées :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf"
|
||
" et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit "
|
||
"être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit "
|
||
"être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes"
|
||
" de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de "
|
||
"configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou "
|
||
"décommenter ces lignes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Configurer VOIP dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de connexion/navigateur SIP est le numéro que vous avez "
|
||
"configuré précédemment dans le fichier sip.conf (dans notre exemple : 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de votre téléphone au bureau n'est pas un champ obligatoire mais"
|
||
" il est utilisé si vous voulez transférer votre appel d'Odoo vers un "
|
||
"téléphone externe également configuré dans le fichier sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration doit également être effectuée dans les Paramètres généraux "
|
||
"sous la section \"Intégrations\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP du serveur PBX doit être la même que celle que vous avez "
|
||
"définie dans le fichier http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le WebSocket doit être : ws://localhost:XXXX/ws où \"localhost\" doit être "
|
||
"le même que l'IP définie précédemment et \"XXXX\" doit être le port défini "
|
||
"dans le fichier http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP peut être configuré pour fonctionner avec `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. Dans ce cas, un :doc:`serveur Asterisk "
|
||
"<asterisk>` n'est pas nécessaire car l'infrastructure est hébergée et gérée "
|
||
"par Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser ce service, `contactez Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ pour ouvrir un compte. Avant cela, "
|
||
"vérifiez qu'Axivox couvre votre zone et les zones que vous souhaitez "
|
||
"appeler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr "Accédez à :menuselection:`Apps` et installez le **Module VoIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Intégrations` et remplissez le champ **Asterisk (VoIP)** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**IP du serveur PBX** : définissez le domaine créé par Axivox pour votre "
|
||
"compte (par exemple, *yourcompany.axivox.com*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket** : saisissez ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**Environnement VoIP** : défini sur *Production*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "Configurer l'utilisateur VOIP dans l'utilisateur d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs`, puis ouvrez le formulaire de l'utilisateur que vous souhaitez"
|
||
" configurer. Sous l'onglet **Préférences**, remplissez la section "
|
||
"**Configuration PBX** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le *nom d'utilisateur* Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**Mot de passe SIP** : le *Mot de passe SIP* Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver toutes ces informations en vous connectant à "
|
||
"https://manage.axivox.com/, en sélectionnant l'utilisateur que vous "
|
||
"souhaitez configurer et en vous référant aux champs illustrés ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez passer des appels téléphoniques en cliquant sur l'icône du "
|
||
"téléphone dans la barre de navigation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également recevoir des appels téléphoniques. Odoo sonne et "
|
||
"affiche une notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Votre numéro est celui fourni par Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans le **softphone Odoo**, "
|
||
"actualisez votre fenêtre Odoo et réessayez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message * Numéro incorrect * dans le softphone Odoo, "
|
||
"assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le signe "
|
||
"plus (+) suivi du code international du pays. Par exemple, +16506913277 (où "
|
||
"+1 est le préfixe international pour les États-Unis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La VoIP Odoo peut être paramétrée pour fonctionner avec OnSIP "
|
||
"(www.onsip.com). Dans ce cas, l'installation et le paramétrage d'un serveur "
|
||
"Asterisk ne sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée"
|
||
" et gérée par OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aurez besoin d'ouvrir un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant "
|
||
"de vous engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants "
|
||
"sont couvertes par ce service. Après l'ouverture du compte OnSIP, suivez la "
|
||
"procédure ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Allez à la page Applications et installez le module **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la partie "
|
||
"Intégration/Asterisk (VoIP), renseignez les 3 champs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un"
|
||
" compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à "
|
||
"https://admin.onsip.com/, vous le trouverez dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Mode** devrait indiquer Production"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
|
||
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la "
|
||
"partie **Configuration PBX** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'Username' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
|
||
"https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant l’utilisateur que vous "
|
||
"voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de "
|
||
"téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté "
|
||
"en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP "
|
||
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, "
|
||
"assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le "
|
||
"signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant "
|
||
"l'indicatif international pour les États-Unis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
|
||
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
|
||
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
|
||
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
|
||
"appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou "
|
||
"simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible "
|
||
"SIP fonctionnera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
||
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application "
|
||
"`Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. "
|
||
"Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs."
|
||
" Vous devrez ensuite la configurer comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "Nom du compte : OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Mot de passe** : le 'SIP Password' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream "
|
||
"Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant "
|
||
"sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette "
|
||
"action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre "
|
||
"correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de "
|
||
"perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez "
|
||
"besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inconvénient d'utiliser une application de téléphonie sur IP sur votre "
|
||
"smartphone est que vos appels ne seront pas journalisés dans Odoo car "
|
||
"l'application agit comme un programme indépentant."
|