documentation/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po
2024-08-25 01:42:40 +02:00

5358 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "الخدمة الميدانية"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_ "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "مستودع المستخدم الافتراضي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"قد يكون من المفيد إعداد **مستودع افتراضي** للتقنيين الميدانيين الذين يُبقون "
"الموارد في عرباتهم أو الذين يتزودون بالموارد من نفس المستودع دائماً. يتيح "
"ذلك للعمال الميدانيين أيضاً التبديل بين المستودعات من الملف التعريفي. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"يتم جلب المنتجات الموجودة في أوامر البيع أثناء العمليات الميدانية دائماً من "
"المستودع الافتراضي، للمحافظة على دقة المخزون. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "التهيئة "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في "
"قاعدة بياناتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"يمكنك إما إعداده :ref:`لملفك التعريفي <default-warehouse/my-profile>`، أو "
":ref:`لكافة المستخدمين <default-warehouse/all-users>`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "لملفك التعريفي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لنفسك، اضغط على **أيقونة الملف التعريفي** في الزاوية "
"العلوية إلى يسار الشاشة، ثم اذهب إلى :menuselection:`ملفي التعريفي --> "
"التفضيلات --> المستودع الافتراضي`. قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة "
"المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "لكافة المستخدمين "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لمستخدم محدد، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> "
"المستخدمين --> إدارة المستخدمين`، ثم قم بتحديد مستخدم واذهب إلى علامة تبويب "
":guilabel:`التفضيلات`. قم بالتميرر إلى أسفل حتى تصل إلى :guilabel:`المخزون`،"
" ثم قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "تحديد المستودع الافتراضي في الملف التعريفي للمستخدم. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "استخدمه في مهام الخدمة الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"بمجرد أن تتم تهيئة المستودع الافتراضي للمستخدم، ستُؤخد المواد المستخدمة لأمر"
" البيع ذي الصلة من ذلك المستودع. قم بفتح أمر البيع ذي الصلة ثم اذهب إلى "
"علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، وقم بالتمرير إلى أسفل حتى تصل إلى "
":guilabel:`التوصيل`. سيتم تطبيق المستودع الافتراضي بشكل صحيح. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"عندما يتم تعيين مهمة الخدمة الميدانية كمنتهية، يتم تحديث مخزون المستودع "
"الافتراضي تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "تخطيط العمليات الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "من أمر البيع "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"عندما تسمح لفريق المبيعات لديك بفتح العمليات الميدانية، يؤدي ذلك إلى منح "
"عملائك تجربة سلسة. بإمكانهم تسلّم عرض سعر عليهم الموافقة عليه أولاً قبل بدء "
"العمل. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`الخدمة الميدانية --> التهيئة --> المنتجات` ثم قم "
"بإنشاء أو تحرير منتج. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المعلومات العامة`، قم بتحديد خيار "
":guilabel:`خدمة` كـ :guilabel:`نوع المنتج`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات`، قم بتحديد خيار :guilabel:`تسجيل "
"الجداول الزمنية في المهام` كـ :guilabel:`سياسة فوترة الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"قم بتحديد خيار :guilabel:`إنشاء مهمة في مشروع موجود` كـ :guilabel:`تتبع "
"الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "حدد :guilabel:`مشروعك`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدمها، قم بتحديد :guilabel:`قالب ورقة العمل` الخاص بك، ثم اضغط "
"على حفظ. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"تهيئة المنتج لإنشاء مهام من أوامر البيع في تطبيق الخدمة الميدانية لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"من تطبيق :doc:`المبيعات <../../sales/sales>`، أنشئ عرض سعر للمنتج وقم "
"بتأكيده. سوف يتم إعداد مهمة تلقائياً تحت مشروع \"الخدمة الميدانية\" الخاص "
"بك. يمكن الوصول إليها مباشرة من أمر البيع. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "مهمة \"الخدمة الميدانية\" في أمر بيع في تطبيق المبيعات لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "من تذاكر مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"يتيح التكامل مع تطبيق :doc:`مكتب المساعدة <../helpdesk>` لفريق مكتب المساعدة"
" الخاص بك إدارة طلبات العمليات الميدانية مباشرة. يؤدي تخطيط مهام الخدمة "
"الميدانية من التذاكر إلى تسريع عملياتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "قم بتهيئة فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> فِرَق مكتب المساعدة`،"
" ثم قم بتحديد فريق وتمكين خاصية :guilabel:`العمليات الميدانية`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "إعدادات العمليات الميدانية في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"تعرض تذاكر مكتب المساعدة الخاصة بالفريق الآن زر :guilabel:`تخطيط التدخل "
"الميداني`. قم بالضغط على الزر لإنشاء مهمة جديدة تحت مشروع الخدمة الميدانية "
"الخاص بك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"خطط للعمليات الميدانية من تذاكر مكتب المساعدة في تطبيق مكتب المساعدة لدى "
"أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "مكتب المساعدة"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "خدمات ما بعد البيع "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"يمكن تهيئة خدمات *ما بعد البيع* في تطبيق *مكتب المساعدة* للفرق*الفردية*. "
"بمجرد تفعيلها، سيكون بإمكان المستخدمين طلب استرداد أموالهم ومعالجة البضائع "
"المرجعة وإنشاء القسائم و/أو جدولة عمليات التصليح وتدخلات الخدمة الميدانية "
"مباشرة من التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "قم بإعداد خدمات ما بعد البيع "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"ابدأ بتمكين خدمات ما بعد البيع لدى فريق *مكتب المساعدة* المحدد، عن طريق "
"الذهاب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`، وتحديد "
"الفِرَق التي يجب أن تكون هذه الخدمات نشطة فيها. بعد ذلك، قم بالتمرير إلى قسم"
" :guilabel:`ما بعد المبيعات` في صفحة إعدادات الفريق، وقم بتحديد أي من "
"الخيارات التالية لتمكينه: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`طلبات استرداد الأموال`: تؤدي إلى إصدار إشعارات دائنة لرد أموال "
"العميل أو لتعديل المبلغ المستحق المتبقي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`الكوبونات`: تمنح خصومات ومنتجات مجانية من خلال برنامج الكوبونات "
"المتاح "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`إرجاع المنتجات`: تبدأ عملية إرجاع المنتج من العميل من خلال عملية "
"الشحن العكسية "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`الإصلاحات`: تُنشئ أوامر تصليح للمنتجات المكسورة أو المعيبة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`الخدمة الميدانية`: تقوم بتخطيط العمليات الميدانية من خلال تطبيق "
"*الخدمة الميدانية* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"يمكن أن تتفاوت الخدمات المفعّلة بناءً على نوع الدعم الذي يقدمه الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"بما أن كافة خدمات ما بعد المبيعات في أودو تتطلب التكامل مع تطبيقات أخرى، قد "
"يؤدي تفعيلها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. *سيؤدي تثبيت تطبيق جديد في قاعدة "
"بياناتك ذات التطبيق الواحد تالمجاني إلى تشغيل التجربة المجانية لمدة 15 يوم. "
"في نهاية الفترة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك مدفوع إلى قاعدة البيانات،"
" لن يكون بالإمكان الوصول إليها بعد الآن.* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "إصدار عملية استرداد الأموال باستخدام إشعار دائن "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*الإشعار الدائن* هو مستند يتم إصداره للعميل لإخطاره بأنه قد تم إرسال مبلغ "
"معين إلى حسابه. يمكن استخدامها لرد أموال العميل كاملة أو لتعديل أي مبلغ "
"مستحق متبقي. على الرغم من أنه يتم إنشاؤها تلقائياً عن طريق تطبيقَي "
"*المحاسبة* أو *الفوترة*، إلا أنه يمكن إنشاؤها أيضاً عن طريق تذكرة *مكتب "
"الدعم* أيضاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr "يجب أن يتم ترحيل الفواتير قبل إنشاء الإشعار الدائن. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"لإنشاء إشعار دائن، انتقل إلى إحدى التذاكر في تطبيق :menuselection:`مكتب "
"المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`استرداد الأموال`، الموجود في الزاوية "
"العلوية إلى يسار لوحة بيانات التذكرة. بعدها، قم بتحديد الفاتورة المقابلة من "
"القائمة المنسدلة :guilabel:`الفواتير المطلوب رد أموالها`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية استرداد الأموال. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr "اختر :guilabel:`طريقة الإيداع` من إحدى الخيارات التالية: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`الاسترداد الجزئي`: يتم إنشاء إشعار الدائن في مسودة ويمكن تحريره "
"قبل إصداره "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`الاسترداد الكامل`: يتم تصديق إشعار الدائن تلقائياً ومطابقته مع "
"الفاتورة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كان يجب إلغاء الفاتورة التي تم "
"تصديقها* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`الاسترداد الكامل وإنشاء مسودة فاتورة جديدة`: يتم تصديق إشعار "
"الدائن تلقائياً ومطابقته مع الفاتورة، ويتم إنشاء نسخة مطابقة من الفاتورة "
"الأصلية كمسودة جديدة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كانت الفاتورة التي "
"تم تصديقها بحاجة إلى تعديل* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"**لن** تكون خيارات :guilabel:`طريقة الإيداع` متاحة للفواتير التي قد تم دفع "
"قيمتها بالفعل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"قم بإجراء أي تغييرات ضرورية على تفاصيل إشعار الدائن ثم اضغط على زر "
":guilabel:`عكس.` بعدها، اضغط على :guilabel:`تأكيد` لترحيل إشعار الدائن. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"بمجرد نشر إشعار الدائن، ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`الإشعارات الدائنة` إلى "
"تذكرة *مكتب المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر إشعار الدائن. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "إنشاء كوبونات من تذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"يمكن استخدام الكوبونات لتغيير أسعار المنتجات أو الطلبات. يتم تحديد قيود "
"استخدام الكوبون من خلال القواعد الشرطية. تتم تهيئة *برامج الكوبونات* في "
"تطبيقات *المبيعات* أو *الموقع الإلكتروني*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"يجب أن يتم تثبيت تطبيق *المتجر الإلكتروني* حتى تتمكن من إنشاء رموز الكوبونات"
" من *الموقع الإلكتروني*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"لإنشاء كوبون، قم بفتح تذكرة في *مكتب المساعدة* ثم اضغط على زر "
":guilabel:`الكوبون` في الزاوية العلوية إلى اليسار. حدد خياراً من القائمة "
"المنسدلة :guilabel:`برنامج الكوبون`، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "عرض لنافذة إنشاء الكوبونات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"يمكن نسخ :guilabel:`رمز الكوبون` مباشرةً من النافذة المنبثقة (عن طريق الصغط "
"على زر :guilabel:`نسخ`)، أو إرساله عبر البريد الإلكتروني بالضغط على زر "
":guilabel:`إرسال`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"عند إرسال رمز الكوبون عبر البريد الإلكتروني، سيتم إضافة كافة متابعي التذكرة "
"كمستلمين للبريد الإلكتروني. يمكن إضافة مستلمين إضافيين إلى البريد الإلكتروني"
" أيضاً، في حقل :guilabel:`المستلمون` في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء "
"رسالة بريد إلكتروني`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "عرض لنافذة مسودة لرسالة بريد إلكتروني مع رمز كوبون. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"بمجرد إنشاء :guilabel:`رمز الكوبون`، سيتم إضافة زر :guilabel:`الكوبون` الذكي"
" إلى أعلى التذكرة؛ قم بالضغط على الزر الذكي لعرض رمز الكوبون وتاريخ انتهاء "
"الصلاحية والمعلومات الإضافية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr "عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر الكوبون. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`الكوبونات <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "تسهيل إرجاع المنتج من خلال الشحن العكسي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"يتم إكمال عمليات الإرجاع من خلال *الشحنات العكسية*، والتي تؤدي إلى إنشاء "
"عمليات مستودع جديدة للمنتجات المرجعة. اضغط على زر :guilabel:`إرجاع` في "
"الزاوية العلوية إلى اليسار من التذكرة لفتح النافذة المنبثقة لـ "
":guilabel:`الشحن العكسي`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "عرض تذكرة مكتب المساعدة مع تمييز زر الإرجاع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"يظهر زر :guilabel:`الإرجاع` في التذكرة، فقط إذا كان لدى العميل عملية توصيل "
"مسجلة في قاعدة البيانات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"افتراضياً، ستتطابق الكمية مع الكمية التي تم تصديقها في أمر التوصيل. قم "
"بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` إذا لزم الأمر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية الشحن العكسي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"اضغط على :guilabel:`إرجاع` لتأكيد عملية الإرجاع. يؤدي ذلك إلى إنشاء عملية في"
" المستودع للمنتجات المرتجعة القادمة. ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`للإرجاع` "
"أعلى التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "نافذة عرض الزر الذكي للإرجاع الموجود في تذكرة دعم مكتب المساعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "قم بإرسال المنتجات لإصلاحها من تذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"إذا كانت التذكرة ذات صلة بمشكلة متعلقة بمنتج مكسور أو معيب، يمكن إنشاء أمر "
"تصليح من تذكرة *مكتب المساعدة*، وإدارته من خلال تطبيق *الإصلاحات*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"لإنشاء أمر تصليح جديد، قم بفتح تذكرة في :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم "
"اضغط على زر :guilabel:`تصليح` في الزاوية العلوية إلى اليمين. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"عند الضغط على زر :guilabel:`تصليح` ستُفتَح استمارة فارغة لـ :guilabel:`مرجع "
"التصليح`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "عرض صفحة مرجع التصليح. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"إذا تم تحديد منتج في حقل :guilabel:`المنتج` في التذكرة، ستتم إضافته إلى حقل "
":guilabel:`المنتج المراد تصليحه` تلقائياً. إذا لم يتم تحديده، اضغط على الحقل"
" لتحديد منتج من القائمة المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"قم بتعبئة حقل :guilabel:`وصف عملية التصليح` بشرح موجز للمشكلة. اضغط على حقل "
":guilabel:`أمر البيع` ثم حدد :abbr:`SO (أمر البيع)` المنشأ الذي يتم إصلاح "
"المنتج منه. إذا تم بدء عملية إرجاع للمنتج، فحدد الرقم المرجعي من القائمة "
"المنسدلة في حقل :guilabel:`الإرجاع`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"قم بتحديد :guilabel:`طريقة الفوترة` من القائمة المنسدلة، وحدد إما "
":guilabel:`قبل التصليح` أو :guilabel:`بعد التصليح` لإنشاء فاتورة قبل أو بعد "
"اكتمال العمل. تحديد خيار :guilabel:`بلا فاتورة` يعني أنه لا يمكن إنشاء "
"فاتورة لهذه الخدمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"إذا كانت عملية الإصلاح تتطلب قطع غيار، فيمكن إضافتها في علامة تبويب "
":guilabel:`قطع الغيار`. يمكن إضافة الخدمات كبنود للمنتجات في علامة تبويب "
":guilabel:`العمليات`. يمكن إضافة معلومات إضافية لفريق التصليح الداخلي إلى "
"علامة تبويب :guilabel:`ملاحظات التصليح`. يمكن إضافة معلومات العميل إلى علامة"
" تبويب :guilabel:`ملاحظات عرض السعر`، وستتم إضافتها تلقائياً إلى ملف PDF "
"الخاص بعروض الأسعار التي تم إنشاؤها من :guilabel:`مرجع التصليح` هذا. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"ستتم إضافة زر :guilabel:`الإصلاحات` الذكي إلى التذكرة، مع ربطه بأمر التصليح."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "عرض الأزرار الذكية مع التركيز على زر التصليح. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"بمجرد قيام المستخدم بإنشاء أمر تصليح من تذكرة في *مكتب المساعدة*، سيتمكن من "
"الوصول إليه من خلال زر :guilabel:`التصليح` الذكي الخاص بالتذكرة، أو من رابط "
"في :guilabel:`الدردشة`، حتى وإن لم تكن لديه صلاحيات الوصول إلى تطبيق "
"*التصليح*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "إنشاء مهمة خدمة ميدانية من تذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"يمكن التخطيط للعمليات الميدانية من التذكرة وإدارتها من خلال تطبيق *الخدمة "
"الميدانية*. سيتمكن العملاء الذين لديهم :doc:`صلاحيات الوصول إلى البوابة "
"</applications/general/users/portal>` من تتبع تقدم مهمة :guilabel:`الخدمة "
"الميدانية` تماماً كما يفعلون مع تذكرة *مكتب المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"لإنشاء مهمة جديدة، انتقل إلى تذكرة :menuselection:`مكتب المساعدة`، ثم اضغط "
"على زر :guilabel:`إنشاء مهمة` لفتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة "
"خدمة ميدانية`. بعدها، قم بتأكيد المهمة أو تحديث :guilabel:`العنوان`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"حقل :guilabel:`المشروع` الموجود في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة "
"خدمة ميدانية` سيكون افتراضياً لنفس مشروع *الخدمة الميدانية* الذي تم تحديده "
"في صفحة إعدادات الفريق. لتغيير المشروع لهذه المهمة المحددة، حدد واحداً من "
"حقل :guilabel:`المشروع`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"لتغيير مشروع *الخدمة الميدانية* الافتراضي للفريق، اذهب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` لتحديد "
":guilabel:`الفريق`. بعدها، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`ما بعد البيع` "
"واختر مشروعاً جديداً ضمن :guilabel:`الخدمة الميدانية`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr "اضغط على :guilabel:`إنشاء مهمة` أو :guilabel:`إنشاء وعرض المهمة`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "عرض صفحة إنشاء مهمة الخدمة الميدانية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"بعد إنشاء المهمة، سيتم إضافة زر ذكي لـ :guilabel:`المهام` إلى التذكرة، لربط "
"مهمة :guilabel:`الخدمة الميدانية` بالتذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "عرض الأزرار الذكية للمهمة مع التركيز على المهمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "إغلاق التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"بمجرد الانتهاء من العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في أودو، توجد العديد من "
"الطرق التي يمكن من خلالها إغلاق التذكرة. يؤدي إغلاق التذاكر التي تم حلها "
"يدوياً إلى إبقاء مخطط سير العمل محدثاً، بينما يمنع إغلاق التذاكر غير النشطة "
"تلقائياً وقوع مشكلات الحجب غير الضرورية. يقلل السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم "
"الخاصة من الارتباك حول ما إذا كانت المشكلة قد تم حلها أم لا، وينتج عن ذلك "
"زيادة القدرة التشغيلية لفرق الدعم، وزيادة رضا العملاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "إغلاق التذاكر التي تم حلها يدوياً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"مع تقدم العمل على التذكرة، يتم نقلها إلى المرحلة التالية في مخطط سير العمل. "
"بمجرد أن يتم حل المشكلة، يتم نقل التذكرة إلى مرحلة *مطوية*. يؤدي ذلك إلى وضع"
" علامة على التذكرة على أنها *مغلقة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"لطي مرحلة، انتقل إلى لوحة بيانات :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على "
"إحدى الفِرَق لفتح مخطط سير العمل. قم بالتمرير فوق عنوان المرحلة، ثم اضغط على"
" أيقونة الترس التي تظهر في الزاوية العلوية إلى يسار عمود كانبان الخاص بتلك "
"المرحلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"عرض المرحلة على مخطط سير عمل مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الترس وخيار"
" تحرير المرحلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"يؤدي الضغط على أيقونة الترس أيضاً إلى عرض خيار :guilabel:`طي` ​​المرحلة. "
"يؤدي هذا الإعداد إلى طي الجزء الرئيسي *مؤقتاً* لتبسيط طريقة عرض كانبان. *لا*"
" يؤدي ذلك إلى إغلاق التذاكر في هذه المرحلة، كما أنه لا يقوم بطي المرحلة بشكل"
" دائم. إذا كان لابد من طي المسرح حتى تتمكن من تعيين التذاكر على أنها مغلقة، "
"فقم بمتابعة الخطوات أدناه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"من القائمة التي تظهر، قم بتحديد خيار :guilabel:`تحرير المرحلة`، والذي سيؤدي "
"إلى فتح إعدادات المرحلة. قم بتحديد مربع اختيار :guilabel:`مطوي في كانبان` "
"الموجود في الجهة العلوية من النافذة، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ وإغلاق` "
"لتأكيد التغييرات. والآن، سيتم اعتبار التذاكر التي تصل إلى هذه المرحلة على "
"أنها *مغلقة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "صفحة إعدادات المرحلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "إغلاق التذاكر غير النشطة تلقائياً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"يمكن إغلاق التذاكر التي تكون غير نشطة لفترة محددة تلقائياً. عندها، سيتم نقل "
"تلك التذاكر إلى مرحلة مطوية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"اذهب إلى صفحة إعدادات الفريق عن طريق الانتقال إلى :menuselection:`مكتب "
"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. تحت قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، قم "
"بتمكين خيار :guilabel:`الإغلاق التلقائي`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"إذا كان سيتم طي إحدى مراحل الفريق في نافذة عرض كانبان، فسيكون ذلك هو الخيار "
"الافتراضي في حقل :guilabel:`الانتقال إلى مرحلة`. إذا كان لدى الفريق أكثر من "
"مرحلة واحدة مطوية، فستكون المرحلة التي تحدث أولاً في مخطط سير العمل هي "
"المرحلة الافتراضية. إذا لم يتم طي أي مرحلة، فسيكون الخيار الافتراضي هو "
"المرحلة الأخيرة في مخطط سير العمل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"تكون قيمة حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` `7` بشكل افتراضي، ولكن يمكن"
" تعديل تلق القيمة إذا لزم الأمر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"**لا** يأخذ حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` تقويم العمل بعين الاعتبار"
" عند تتبع الوقت الذي كانت فيه التذكرة غير نشطة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"إذا كان يجب استخدام مراحل معينة فقط لتتبع أيام عدم النشاط، فيمكن إضافتها إلى"
" حقل :guilabel:`في المراحل`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "يتم إنشاء مخطط سير عمل الفريق باستخدام المراحل التالية: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`جديد` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`قيد التنفيذ` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`ملاحظات العميل` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`تم الإغلاق` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"يمكن أن تبقى التذاكر في :guilabel:`مرحلة ملاحظات العملاء`، لأنه بمجرد حل "
"المشكلة، قد لا يستجيب العملاء على الفور. حينها، يمكن إغلاق التذاكر تلقائياً."
" ومع ذلك، قد تظل التذاكر الموجودة في مرحلتَي :guilabel:`جديد` و "
":guilabel:`قيد التنفيذ` غير نشطة بسبب مشكلات التعيين أو عبء العمل. سيؤدي "
"إغلاق هذه التذاكر تلقائياً إلى عدم حل المشكلات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr "وبالتالي، ستتم تهيئة إعدادات :guilabel:`الإغلاق التلقائي` كما يلي\\:\\ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`الإغلاق التلقائي`: *محدد* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`نقل إلى مرحلة`: `تم الحل` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`بعد``7`:guilabel:`أيام من عدم النشاط` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`في مراحل`: `ملاحظات العملاء` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "مثال على إعدادات الإغلاق التلقائي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"يؤدي تمكين إعداد :guilabel:`الإغلاق بواسطة العملاء` إلى السماح للعملاء "
"بإغلاق تذاكرهم عندما يقررون أن مشكلتهم قد تم حلها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"ابدأ بالانتقال إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` "
"وحدد فريقاً. في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة "
"الذاتية` وحدد مربع اختيار :guilabel:`الإغلاق من قبل العملاء`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"إعدادات إغلاق التذاكر بواسطة العملاء في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"بمجرد تمكين إعدادات إغلاق التذكرة، سيكون زر :guilabel:`إغلاق التذكرة` متاحاً"
" للعملاء عند عرض تذكرتهم من خلال بوابة العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"نافذة عرض العميل لعملية إغلاق التذاكر في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"بإمكان العملاء عرض تذاكرهم عن طريق الضغط على رابط :guilabel:`عرض التذكرة` "
"الذي يصلهم عبر البريد الإلكتروني. يتم تضمين الرابط في قالب "
":guilabel:`الاعتراف بالطلب`، والذي تتم إضافته إلى المرحلة الأولى للفريق بشكل"
" افتراضي. لا يتطلب هذا الرابط من العميل الوصول إلى البوابة لعرض تذكرته أو "
"الرد عليها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"سيكون بوسع العملاء الذين يملكون صلاحية الوصول إلى البوابة عرض تذاكرهم ضمن "
":menuselection:`حسابي --> التذاكر`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "تتبع وفوترة الوقت "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"يوفر *مكتب المساعدة* لدى أودو للفِرَق إمكانية تتبع الساعات المقضية في العمل "
"على التذاكر، وفوترة العميل مقابل ذلك الوقت. من خلال التكامل مع تطبيقات "
"*المبيعات*، و*الجداول الزمنية*، و*المحاسبة*، يمكن تحصيل الرسوم من العملاء "
"بمجرد اكتمال العمل، أو حتى قبل أن يبدأ. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"بما أن خصائص *تتبع الوقت وفوترته* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد "
"يؤدي تمكينها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة "
"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك "
"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان "
"الوصول إليها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "تهيئة خصائص تتبع وفوترة الوقت "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"قبل أن تتم فوترة العميل مقابل خدمات الدعم، يجب أولاً تمكين خصائص *تتبع فوترة"
" الوقت*. يجب تمكين هذه الخصائص في كل فريق *مكتب مساعدة* حيث سيتم استخدامها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "تمكين تتبع وفوترة الوقت في فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"لعرض وتمكين خصائص :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت` لدى فريق *مكتب المساعدة*، "
"انتقل أولاً إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. "
"بعدها، قم بتحديد فريق من القائمة أو :doc:`أنشئ فريقاً جديداً "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. سيُظهِر ذلك "
"صفحة إعدادات الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"في صفحة إعدادات الفريق/ قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت`. "
"قم بتحديد المربعات التي تحتوي على خيارات :guilabel:`الجداول الزمنية` و "
":guilabel:`فوترة الوقت`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"بمجرد أن يتم تحديد مربع خيار :guilabel:`الجداول الزمنية`، سيظهر حقل جديد "
"بعنوان :guilabel:`مشروع`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"المشروع المحدد في هذا الحقل هو المكان الذي سيتم تسجيل كافة الجداول الزمنية "
"لتذكرة هذا الفريق فيه. اضغط على القائمة المنسدلة لتحديد :guilabel:`مشروع`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"لإنشاء مشروع جديد حيث سيتم تسجيل الجداول الزمنية، اضغط على القائمة المنسدلة،"
" واكتب اسماً للمشروع، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة التي تؤكد على إعدادات تتبع وفوترة الوقت."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "تهيئة منتجات الخدمات "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"عندما تكون خاصية :guilabel:`فوترة الوقت` مفعلة، يتم إنشاء منتج جديد في تطبيق"
" *المبيعات* يُسمى :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية`. يمكن العثور على "
"هذا المنتج ضمن :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> المنتجات`. ابحث عن "
"`الخدمات في الجداول الزمنية` في شريط :guilabel:`البحث...`. هذا هو المنتج "
"الذي سيتم استخدامه عند إعداد فواتير *خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً* بعد "
"اكتمالها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"قم بتحديد خيار :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية` من صفحة المنتج. يكشف "
"ذلك عن استمارة لتفاصيل المنتج. تمت تهيئة المنتج مع تعيين :guilabel:`نوع "
"المنتج` كـ :guilabel:`خدمة` وتعيين :guilabel:`سياسة الفوترة` كـ "
":guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'بناءً على الجداول الزمنية'. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"حتى تتمكن من إصدار فاتورة لخدمات الدعم قبل اكتمال العمل (والتي تُعرَف أيضاً "
"باسم *خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً*)، يجب إنشاء منتج منفصل بسياسة فوترة "
"مختلفة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"لإنشاء منتج خدمة جديد، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> "
"المنتجات` ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. سيكشف ذلك عن استمارة فارغة لتفاصيل "
"المنتج. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"في استمارة المنتج الجديد، قم بإضافة :guilabel:`اسم المنتج`، وتعيين "
":guilabel:`نوع المنتج` كـ :guilabel:`خدمة`. بعدها، قم بتعيين "
":guilabel:`سياسة الفوترة` كـ :guilabel:`السعر المدفوع مقدماً/سعر ثابت`. هذا "
"يعني أنه يمكن إنشاء فاتورة واستلام المدفوعات لهذا المنتج قبل تسجيل أي قيود "
"في الجداول الزمنية لهذه الخدمات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr "عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'مدفوع مسبقاً/سعر ثابت'. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"وأخيراً، قم بإعداد :guilabel:`سعر البيع`، وتأكد من ضبط :guilabel:`وحدة "
"القياس` كـ :guilabel:`ساعات`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بسعر ثابت، يمكن إنشاء فاتورة قبل اكتمال أي عمل "
"بشأن المشكلة. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفواتير "
"له كـ :guilabel:`السعر مدفوع مسبقاً/سعر ثابت`، تماماً مثل :ref:`القِسم أعلاه"
" <helpdesk/advanced/configure-service-products>`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج مدفوع مسبقاً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) "
"به منتج خدمات الدعم. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> "
"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`، والذي يكشف عن استمارة عرض سعر فارغة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "بعدها قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب` الخاصة بعرض السعر ثم اضغط على "
":guilabel:`إضافة منتج`. بعدها، قم بتحديد *منتج الخدمات المدفوعة مسبقاً* الذي"
" تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. قم بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` بعدد الساعات."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"بعد تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم :guilabel:`بتأكيد` عرض السعر. يؤدي ذلك "
"إلى تحويل عرض السعر إلى :abbr:`SO (أمر بيع)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "قم بإنشاء وإرسال فاتورة للخدمات المدفوعة مسبقاً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"بمجرد أن يتم تأكيد :abbr:`SO (أمر البيع)`، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء "
"فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة لـ :guilabel:`إنشاء الفواتير`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ"
" :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما "
":guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو :guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ "
"ثابت)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على :guilabel:`إنشاء مسودة فاتورة`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "عندها يمكن إرسال الفاتورة إلى العميل لإتمام عملية الدفع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات المدفوعة مسبقاً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"لإنشاء تذكرة *مكتب مساعدة* للخدمات المدفوعة مسبقاً، انتقل إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`التذاكر` للكشف عن "
"مخطط سير عمل فريق معين. اضغط على :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة جديدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"في استمارة التذكرة الفارغة، اكتب :guilabel:`عنواناً` للتذكرة، وقم بإدخال "
":guilabel:`معلومات العميل`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"عند إضافة اسم العميل، سيتم تعبئة حقل :guilabel:``عنصر أمر البيع` تلقائياً "
"بأحدث عنصر أمر بيع مدفوع مسبقاً لديه وقت متبقي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "تتبع الساعات في تذكرة مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"يتم تتبع الوقت المستغرق في العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في علامة تبويب "
"*الجداول الزمنية* الموجودة على التذكرة المحددة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"في استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` "
"ثم اضغط على زر :guilabel:`إضافة بند`. قم بتحديد :guilabel:`الموظف`، ثم أضف "
":guilabel:`وصفاً` للمهمة، وأدخل رقم :guilabel:`الساعات المقضية`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"عند إضافة بنود جديدة إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم تحديث "
"حقل :guilabel:`الساعات المتبقية في أمر البيع` تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة، مع التركيز على الساعات المتبقية في"
" أمر البيع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"إذا كان عدد الساعات في علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية' يتجاوز عدد "
"الساعات المباعة، فسيتحول لون :guilabel:`الساعات المتبقية من أمر البيع` إلى "
"اللون الأحمر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"عندما تتم إضافة ساعات إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم "
"تحديثها تلقائياً في حقل :guilabel:`تم التسليم` في حقل :abbr:`SO (أمر البيع)`"
" أيضاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بناءً على الوقت المستغرق في حل مشكلة ما، لا يمكن"
" إنشاء فاتورة قبل إدخال إجمالي عدد الساعات المطلوبة لحل المشكلة في جدول "
"زمني. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفوترة الخاصة به"
" كـ :guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`، كما في المنتج الذي تم إنشاؤه "
"أعلاه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج يتم تتبع الوقت المقضي فيه "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) "
"به *منتج خدمات الدعم*. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> "
"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"في علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب`، اضغط على زر :guilabel:`إضافة منتج`، "
"وقم بتحديد منتج خدمات الدفع لاحقاً الذي تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. بعد "
"تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم بـ :guilabel:`تأكيد` عرض السعر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"على عكس عرض سعر الخدمات المدفوعة مسبقاً، لن يسمح أودو بإنشاء فاتورة في هذا "
"الوقت. وذلك لأنه لم يتم تنفيذ أي خدمات؛ وبعبارة أخرى، لم يتم تسليم أي شيء، "
"وبالتالي، لا يوجد شيء لفوترته. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات التي يتم تتبع الوقت المقضي فيها "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"لتسجيل قيد في *الجداول الزمنية* للخدمات التي يتم تتبع الوقت فيها، اذهب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم حدد الفريق المناسب الذي تنطبق عليه هذه "
"الخدمات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"إذا كانت هناك تذكرة موجودة بالفعل لهذه المشكلة، قم بتحديدها في نافذة عرض "
"كانبان. سيؤدي ذلك إلى فتح استمارة تفاصيل التذكرة. إذا لم تكن هناك تذكرة "
"موجودة حالية لمشكلة العميل هذه، فاضغط على زر :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة "
"جديدة وإدخال معلومات العميل الضرورية في استمارة فارغة لتفاصيل التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"بعد تحديد تذكرة أو إنشائها، اذهب إلى القائمة المنسدلة :guilabel:`بند أمر "
"البيع` وقم بتحديد :abbr:`SO (أمر البيع)` الذي تم إنشاؤه في الخطوة السابقة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "تتبع الساعات المقضية في الدعم في التذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"حتى تتمكن من إنشاء فاتورة لمنتج ما بناءً على الجداول الزمنية، يجب تتبع "
"الساعات وتسجيلها. في هذه المرحلة، تعتبر الخدمة *تم تسليمها*. لتسجيل ساعات "
"خدمة الدعم هذه، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` الخاصة "
"بالتذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"اضغط على :guilabel: `إضافة بند` لتسجيل قيد جديد. قم بتحديد "
":guilabel:`الموظف` من القائمة المنسدلة، وسجل الوقت المستغرق في عمود "
":guilabel:`الساعات المقضية`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"قم بتكرار تلك الخطوات حسب الحاجة إلى أن يتم تسجيل كل الوقت الذي تم قضاؤه في "
"حل المشكلات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "نافذة عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة دعم مكتب المساعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "إنشاء فاتورة للساعات التي تم رصدها في التذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"بعد أن يتم حل مشكلة العميل وتحديد أنه لن يتم إنشاء قيود جديدة في الجداول "
"الزمنية، يمكن إنشاء فاتورة وفوترة العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"للقيام بذلك، ارجع إلى :abbr:`SO (أمر البيع)` من خلال الضغط على زر "
":guilabel:`أمر البيع` الذكي الموجود أعلى التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"قبل إنشاء الفاتورة، تأكد من أن الرقم الموجود في عمود :guilabel:`تم التسليم` "
"يطابق إجمالي عدد :guilabel:`الساعات المقضية` المدرجة في علامة تبويب "
":guilabel:`الجداول الزمنية` على التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "عرض أمر البيع مع التركيز على العمود بعنوان \"تم التسليم\". "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"بعدها، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة "
"بعنوان :guilabel:`إنشاء فواتير`. إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن "
"يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم "
"تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما :guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو "
":guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ ثابت)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"استخدم الحقل :guilabel:`فترة الجداول الزمنية` إذا كان من المفترض أن تتضمن "
"هذه الفاتورة جداول زمنية من فترة زمنية معينة فقط. إذا تركت هذا الحقل فارغاً،"
" فسيتم تضمين *كافة* الجداول الزمنية المنطبقة، والتي لم تتم فوترتها بعد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"عرض إنشاء الفواتير المنبثقة التي تُظهر حقول الفترة الزمنية للجداول الزمنية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. يمكنك "
"بعدها إرسال الفاتورة إلى العميل للدفع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "البدء باستخدام تطبيق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"تطبيق :guilabel:`مكتب المساعدة` لدى أودو هو نظام مبني على التذاكر لدعم "
"العملاء. بإمكان الفِرَق تتبع مشكلات العملاء وتحديد أولوياتها وحلها من خلال "
"مخطط سير العمل الخاص بهم، والذي يتم تنظيمه على مراحل قابلة للتخصيص. يمكن "
"تهيئة فِرَق متعددة وإدارتها في لوحة بيانات واحدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "إنشاء فِرَق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"يتيح لك إعداد فِرَق متعددة تصنيف تذاكرك في مجموعات حسب الموقع أو نوع الدعم "
"المطلوب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"لعرض فِرَق *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب "
"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. لإنشاء فريق جديد، اضغط على زر "
":guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى يسار لوحة البيانات، ومن هناك، "
"قم بتسمية الفريق الجديد، وتعبئة الحقول المتبقية كما هو محدد في الأقسام "
"التالية من الاستمارة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "عرض صفحة فِرَق مكتب المساعدة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "التعيين وقابلية الظهور "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "حدد المستخدمين الذين سيكون هذا الفريق مرئياً بالنسبة إليهم "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"تحت قسم :guilabel:`إمكانية الظهور`، حدد من بإمكانه عرض هذا الفريق وتذاكره. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
"بوسع :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين` الوصول إلى الفريق والتذاكر "
"التي يتابعونها. يمكن تعديل ذلك لكل تذكرة على حدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
"بوسع :guilabel:`كافة المستخدمين الداخليين` الوصول إلى الفريق وكافة تذاكره "
"دون أن يكونوا متابعين. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
"بوسع :guilabel:`مستخدمي البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين` الوصول "
"إلى الفريق دون أن يكونوا تابعين. لن يتمكن مستخدمو البوابة من الوصول إلا إلى "
"التذاكر التي يتابعونها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"سيكون لدى فريق `دعم العملاء` الذي يهدف إلى التعامل مع المشكلات العامة "
"المتعلقة بالشحن ومشكلات المنتج إعداد إمكانية الظهور لـ :guilabel:`مستخدمي "
"البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين`. ومع ذلك، فإن فريق `الخدمات "
"المالية` الذي يتعامل مع التذاكر المتعلقة بالمعلومات المحاسبية أو الضريبية "
"سيحتاج فقط إلى أن يكون مرئياً لـ :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "إسناد التذاكر الجديدة تلقائياً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"عند استلام التذاكر، يجب تعيينها لأحد أعضاء فريق الدعم. يمكن القيام بذلك "
"يدوياً في كل تذكرة على حدة، أو من خلال خاصية :guilabel:`الإسناد التلقائي`. "
"قم بتحديد المربع بجوار خيار :guilabel:`الإسناد التلقائي` لتفعيل تلك الخاصية "
"لهذا الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة مع التركيز على خصائص التعيين وإمكانية الظهور\n"
"في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"حدد إحدى طرق إسناد التذاكر التالية، وفقاً للطريقة التي ترغب في توزيع عبء "
"العمل عبر الفريق بها: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
"يؤدي خيار :guilabel:`إسناد عدد متساو من التذاكر لكل مستخدم`، إلى إسناد "
"التذاكر إلى أعضاء الفريق "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"بناءً على إجمالي عدد التذاكر، بغض النظر عن عدد التذاكر المفتوحة أو المغلقة "
"المسندة إليهم حالياً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
"يؤدي خيار :guilabel:`لدى كل مستخدم عدد متساو من التذاكر المفتوحة` إلى إسناد "
"التذاكر إلى أعضاء الفريق بناءً على "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"عدد التذاكر المفتوحة المسندة إليهم حالياً. يكون ذلك الخيار مفيداً لتفويض "
"كمية العمل الكبيرة تلقائياً إلى موظفي الدعم ذوي الأداء العالي، والذين ينجحون"
" عادةً في إغلاق التذاكر بسرعة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"وأخيراً، أضف :guilabel:`أعضاء الفريق` الذين سيتم إسناد التذاكر إليهم لهذا "
"الفريق. اترك الحقل فارغاً لتشمل كافة الموظفين الذين لديهم التعيينات المناسبة"
" وصلاحيات الوصول التي تمت تهيئتها في إعدادات حساب المستخدم الخاصة بهم. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"إذا كان لدى الموظف إجازة مجدولة في تطبيق :guilabel:`الإجازات`، فلن يتم إسناد"
" أي تذاكر إليه خلال تلك الفترة. إذا لم يكن هناك أي موظفين متاحين، فسيتطلع "
"النظام إلى الأمام إلى أن يكون هناك موظف متاح. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`إدارة المستخدمين <users/add-individual>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`صلاحيات الوصول </applications/general/users/access_rights>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "إنشاء أو تعديل مراحل كانبان "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
"تُستخدَم :guilabel:`المراحل` لتنظيم مخطط سير عمل *مكتب المساعدة* وتتبع مدى "
"تقدم العمل في التذاكر. المراحل قابلة للتخصيص، ويمكن إعادة تسميتها لتناسب "
"احتياجات كل فريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"لعرض مراحل *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب "
"المساعدة --> التهيئة --> المراحل`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"يجب أن يكون :ref:`وضع المطور <developer-mode>` مفعلاً حتى تتمكن من الوصول "
"إلى قائمة المراحل. لتفعيل وضع المطور، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات -->"
" الإعدادات العامة --> أدوات المطور` ثم اضغط على :guilabel:`تفعيل وضع "
"المطور`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"تمنحك نافذة عرض القائمة نظرة عامة على كافة المراحل المتوفرة حالياً في مكتب "
"المساعدة. يتم إدراجها بالترتيب الذي تظهر به في مخطط سير العمل. لتغيير ترتيب "
"المراحل، استخدم أزرار الأسهم الموجودة على الجانب الأيسر من القائمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
"قم بتغيير ترتيب المراحل في طريقة عرض كانبان عن طريق سحب الأعمدة الفردية "
"وإسقاطها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr "عرض صفحة قائمة المراحل مع التركيز على خيار إنشاء مرحلة جديدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"لإنشاء مرحلة جديدة، اضغط على زر :guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى"
" يسار لوحة البيانات. بعدها، اختر اسماً للمرحلة الجديدة، وأضف وصفاً (لست "
"بحاجة إلى القيام بذلك، ولكن يمكنك إذا أردت). قم بتعبئة الحقول المتبقية "
"باتباع الخطوات أدناه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "عرض صفحة إعدادات المرحلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "أضف قوالب البريد الإلكتروني والرسائل النصية القصيرة إلى المراحل "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"عندما تتم إضافة :guilabel:`قالب بريد إلكتروني` إلى مرحلة ما، يتم إرسال بريد "
"إلكتروني تلقائياً إلى العميل عندما تصل التذكرة إلى تلك المرحلة المحددة في "
"مخطط سير عمل مكتب المساعدة. وبنفس الطريقة، ستؤدي إضافة :guilabel:`قالب رسائل"
" نصية قصيرة` إلى إرسال رسالة نصية قصيرة إلى العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"الرسائل النصية القصيرة هي خدمة شراء داخل التطبيق (IAP) تتطلب شراء رصيد مدفوع"
" مسبقاً حتى تعمل. ألقِ نظرة على `الأسئلة الشائعة حول أسعار الرسائل النصية "
"القصيرة <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ للمزيد من "
"المعلومات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"لتحديد قالب بريد إلكتروني موجود، قم بتحديده من حقل :guilabel:`قالب البريد "
"الإلكتروني`. اضغط على مفتاح السهم الموجود يمين الحقل لتحرير القالب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"لإنشاء قالب جديد، اضغط على الحقل وابدأ بكتابة عنوان قالب جديد. ثم قم بتحديد "
"خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`، وأكمل تفاصيل الاستمارة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"اتبع نفس الخطوات لتحديد أو تحرير أو إنشاء :guilabel:`قالب رسالة نصية قصيرة`."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "عرض صفحة إعداد قالب رسالة نصية قصيرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "إسناد المراحل لأحد الفِرَق "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"قم بالاختيار في حقل :guilabel:`الفِرَق` في استمارة :guilabel:`المراحل`. "
"يمكنك تحديد أكثر من فريق، حيث يمكن تخصيص نفس المرحلة لعدة فِرَق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr "عرض إعداد المرحلة مع التركيز على حقل الفِرَق "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "طي المرحلة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"قم بتحديد خيار :guilabel:`مطوي في عرض كانبان` في استمارة :guilabel:`المراحل`"
" لعرض هذه المرحلة كـ *مطوية* بشكل افتراضي، في نافذة عرض كانبان التابعة لهذا "
"الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"تُعد التذاكر التي تصل إلى مرحلة *مطوية* مغلقة. يمكن أن يؤدي إغلاق التذكرة "
"قبل اكتمال العمل إلى حدوث مشكلات في إعداد التقارير والتواصل. يجب تمكين هذا "
"الإعداد فقط للمراحل التي تعتبر مراحل *ختامية*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"عوضاً عن ذلك، يمكنك طي المراحل بشكل مؤقت في نافذة عرض كانبان، من خلال الضغط "
"على أيقونة الإعدادات وتحديد خيار :guilabel:`طي`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"لن يؤدي طي المرحلة يدوياً من نافذة عرض كانبان إلى إغلاق التذاكر الموجودة في "
"تلك المرحلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "مركز المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"تطبيق *مكتب المساعدة* لدى أودو متكامل مع كل من تطبيقات *المنتدى* و*التعلم "
"الإلكتروني* و*المعرفة* لإنشاء *مركز المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بأحد الفِرَق، مع التركيز على خصائص مركز "
"المساعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"*مركز المساعدة* هو موقع مركزي حيث يمكن للفِرَق والعملاء البحث عن المعلومات "
"التفصيلية حول المنتجات والخدمات ومشاركتها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"حتى تتمكن من تفعيل أي من هذه الخصائص لدى فريق *مكتب المساعدة*، (*المنتديات*،"
" *التعلم الإلكتروني*، أو *المعرفة*)، يجب تعيين :guilabel:`ظهور` الفريق كـ "
":guilabel:`مستخدمي البوابة الذين تمت دعوتهم وكافة المستخدمين الداخليين. ألقِ"
" نظرة على :doc:`البداية "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` للمزيد من "
"المعلومات حول إعدادات فريق *مكتب المساعدة* وتهيئته. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"بما أن كافة خصائص *مركز المساعدة* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد "
"يؤدي تمكين أي منها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة "
"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك "
"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان "
"الوصول إليها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "المعرفة"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"تطبيق *المعرفة* لدى أودو هو عبارة عن مكتبة تعاونية حيث بوسع المستخدمين تخزين"
" المعلومات وتحريرها ومشاركتها. يرمز إلى تطبيق *المعرفة* في قاعدة البيانات "
"بأيقونة *كتاب*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"عرض رسالة في مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الكتاب الخاصة بتطبيق "
"المعرفة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "قم بتفعيل تطبيق المعرفة لدى فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"لتمكين خاصية *المعرفة* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقاً، أو قم "
"بإنشاء :doc:`فريق جديد "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"عندما يتم تحديد أو إنشاء فريق، يقوم أودو بعرض استمارة التفاصيل الخاصة بهذا "
"الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"في استمارة تفاصيل الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى قسم :guilabel:`الخدمة "
"الذاتية`، ثم اضغط على المربع الموجود بجوار تطبيق :guilabel:`المعرفة` لتفعيل "
"خاصية *المعرفة*. عند الضغط عليه، سوف يظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`مقال`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"يؤدي الضغط على حقل :guilabel:`المقال` إلى ظهور قائمة منسدلة. في البداية، "
"سيكون هناك خيار واحد فقط في القائمة المنسدلة بعنوان :guilabel:`المساعدة`، "
"والذي يوفره أودو بشكل افتراضي. قم بتحديد :guilabel:`المساعدة ` من القائمة "
"المنسدلة لاختيار هذه المقالة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"لإنشاء مقال جديد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المعرفة`، ثم قم بتحريك "
"المؤشر بجوار عنوان قسم :guilabel:`مساحة العمل`، الموجود في الشريط الجانبي "
"الأيسر. يؤدي تحريك المؤشر هناك إلى ظهور أيقونة مخفية :guilabel:` (علامة "
"الجمع)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"اضغط على :guilabel:` (علامة الجمع)` لإنشاء مقال جديد في :guilabel:`مساحة "
"العمل`. في الزاوية العليا إلى يمين الصفحة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة`، "
"ثم حرك مفتاح التبديل :guilabel:`المشاركة على الويب` حتى يصبح كما يلي "
":guilabel:`تم نشر المقال`. يمكنك بعدها إضافته إلى فريق *مكتب المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"بمجرد أن يتم إنشاء مقال وإسناده إلى فريق *مكتب المساعدة*، سيصبح بالإمكان "
"إضافة المحتوى وتنظيمه من خلال تطبيق *المعرفة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`تحرير المقالات في تطبيق المعرفة "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "ابحث عن المقالات من تذكرة مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"عندما يحاول أعضاء فريق *مكتب المساعدة* حل مشكلة ما، يمكنهم البحث في المحتوى "
"الموجود في تطبيق *المعرفة* للحصول على مزيد من المعلومات حول المشكلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"للبحث عن مقالات *المعرفة*، قم بفتح تذكرة — إما من لوحة بيانات تطبيق *مكتب "
"المساعدة*، أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> "
"التذاكر --> كافة التذاكر`، وتحديد :guilabel:`تذكرة` من القائمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"عندما يتم تحديد :guilabel:`تذكرة`، يكشف أودو عن استمارة تفاصيل تلك التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"انقر على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)`، الموجودة أعلى الدردشة لفتح "
"نافذة البحث. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "عرض نافذة البحث الخاصة بتطبيق المعرفة من تذكرة مكتب المساعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"يمكن أيضاً البحث عن مقالات *المعرفة* عن طريق الضغط على :command:`Ctrl + K` "
"لفتح لوحة الأوامر، ثم كتابة :command:`?`، متبوعاً باسم المقال المطلوب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"عندما يكشف أودو عن المقال المطلوب، قم بالضغط على :guilabel:`المقال` أو تمييز"
" عنوانه، ثم اضغط على :command:`إدخال`. سيؤدي ذلك إلى فتح المقال في تطبيق "
":guilabel:`المعرفة`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr "لفتح المقال في علامة تبويب جديدة، اضغط على :command:`Ctrl + Enter`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"إذا كان لابد من إجراء بحث أكثر تفصيلاً، قم بالضغط على :command:`Alt + B`. "
"سيكشف ذلك عن صفحة منفصلة، ​​حيث يمكن إجراء بحث أكثر تفصيلاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "قم بمشاركة المقالات مع مركز المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"حتى يكون مقال *المعرفة* متاحاً للعملاء وزوار الموقع الإلكتروني، يجب أن يتم "
"نشرها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"على الرغم من أن مقال *المساعدة* مفعّل لدى الفريق، لن يقوم أودو بمشاركة كافة "
"المقالات المضمنة على الويب. **يجب** أن يتم نشر المقالات الفردية المخصصة "
"للعملاء حتى يصبح من الممكن عرضها على الموقع الإلكتروني. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"لنشر مقال، انتقل إلى المقال المطلوب عن طريق اتباع الخطوات المذكورة أعلاه، ثم"
" اضغط على أيقونة :guilabel:`مشاركة` الموجودة في الزاوية العلوية إلى اليمين. "
"سوف يكشف ذلك عن قائمة. حرك زر التبديل المسمى :guilabel:`المشاركة على الويب` "
"ليُظهِر :guilabel:`تم نشر المقال`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr "عرض لمقال في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات المشاركة والنشر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "حل التذاكر باستخدام القوالب "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"يمكن إضافة مربعات *القالب* إلى مقالات تطبيق *المعرفة* للسماح بإعادة استخدام "
"المحتوى أو نسخه أو إرساله كرسائل أو إضافته إلى الوصف الموجود في التذكرة. "
"يتيح ذلك للفِرَق المحافظة على الاتساق عند الإجابة على تذاكر العملاء، وتقليل "
"الوقت المستغرق في الرد على الأسئلة المتكررة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "إضافة قوالب إلى المقالات "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"لإنشاء قالب، اذهب إلى :menuselection:`المعرفة --> المساعدة`. اضغط على إحدى "
"المقالات المضمنة الموجودة بالفعل، أو قم بإنشاء مقال جديد عن طريق الضغط على "
"أيقونة :guilabel:` (علامة زائد)` بجوار *مساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"اكتب `/` لفتح :guilabel:`Powerbox` وعرض قائمة :doc:`الأوامر "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. قم بتحديد قالب أو "
"اكتب `قالب`. ستتم إضافة كتلة قالب رمادية اللون إلى الصفحة. أضف المحتوى الذي "
"تحتاج إلى إضافته إلى هذه الكتلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr "عرض لقالب في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات الإرسال والنسخ. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"ستعرض القوالب فقط خيارات :guilabel: `استخدام كوصف` أو :guilabel: `إرسال "
"كرسالة` إذا تم الوصول إليها مباشرة من *مكتب المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "استخدام القوالب في التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"يمكن استخدام القوالب للرد مباشرة على تذكرة في *مكتب المساعدة* كرسالة، أو "
"لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"لاستخدام القوالب في تذكرة *مكتب المساعدة*، قم أولاً بفتح تذكرة إما من لوحة "
"بيانات :guilabel:`مكتب المساعدة` أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`مكتب "
"المساعدة --> التذاكر --> كافة التذاكر` وتحديد خيار :guilabel :`تذكرة` من "
"القائمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"اضغط على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)` الموجودة أعلى الدردشة الخاصة "
"بالتذكرة. يؤدي ذلك إلى فتح نافذة البحث. في نافذة البحث، قم بتحديد المقال "
"المطلوب أو ابحث عن واحد. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة المقال في تطبيق "
"*المعرفة* لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"لاستخدام قالب للرد على تذكرة، اضغط على خيار :guilabel: `إرسال كرسالة` "
"الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في نص المقال. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"سيؤدي القيام بذلك إلى فتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء بريد إلكتروني`. "
"في هذه النافذة، قم بتحديد المستلمين، وإجراء أي إضافات أو تعديلات ضرورية على "
"القالب، ثم اضغط على :guilabel:`إرسال`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"لاستخدام قالب لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة، اضغط على خيار :guilabel: "
"`استخدام كوصف` الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في "
"متن المقالة. لن يؤدي القيام بذلك إلى استبدال النص الموجود في وصف التذكرة. "
"سيتم إضافة القالب كنص إضافي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "المنتدى المجتمعي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"يوفر *المنتدى المجتمعي* مساحة للعملاء للإجابة على أسئلة بعضهم البعض ومشاركة "
"المعلومات. من خلال دمج المنتدى مع فريق *مكتب المساعدة*، يمكن تحويل التذاكر "
"المقدمة من العملاء إلى منشورات ومشاركتها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "قم بتفعيل المنتدى لدى فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"لتمكين :guilabel:`المنتدى المجتمعي` في فريق *مكتب المساعدة*، ابدأ بالانتقال "
"إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد "
"فريقاً، أو قم بإنشاء :doc:`فريق جديد ` "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"يؤدي تحديد أو إنشاء فريق إلى الكشف عن استمارة التفاصيل الخاصة بهذا الفريق. "
"قم بالتمرير لأسفل إلى قسم خصائص :guilabel:`الخدمة الذاتية`، ثم فعّل "
":guilabel:`المنتدى المجتمعي`، عن طريق تحديد المربع المجاور له. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr "عندما يتم تفعيله، سيظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`المنتديات` بالأسفل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"اضغط على الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات` لإظهار القائمة المنسدلة. سيكون "
"هناك خيار واحد فقط للبدء به بشكل افتراضي، يسمى :guilabel:`مساعدة`. هذا هو "
"الخيار الذي قام أودو بإنشائه تلقائياً عند تفعيل خاصية :guilabel:`المنتديات "
"المجتمعية`. قم بتحديد خيار :guilabel:`مساعدة` من القائمة المنسدلة لتمكين هذا"
" المنتدى. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"لإنشاء منتدى جديد، اكتب اسماً في الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات`، ثم اضغط"
" على خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`. يمكنك تحديد عدة منتديات في هذا الحقل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"ألقِ نظرة على :doc:`وثائق المنتدى <../../../websites/forum>` لمعرفة كيفية "
"تهيئة المنتدى واستخدامه والإشراف عليه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "أنشئ منشوراً في المنتدى من تذكرة مكتب التدعم "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"عندما يقوم فريق *مكتب المساعدة* بتمكين *المنتدى*، سيكون بإمكانك تحويل "
"التذاكر المرسلة إلى هذا الفريق إلى منشورات في المنتدى. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"للقيام بذلك، قم بتحديد تذكرة، إما من مخطط سير العمل الخاص بالفريق أو من "
":menuselection:`التذاكر --> كافة التذاكر` في تطبيق :guilabel:`مكتب "
"المساعدة`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"في الجزء العلوي من استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة على"
" المنتدى`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"نظرة عامة على صفحة المنتديات الخاصة بالموقع الإلكتروني لإظهار المنتديات "
"المتوفرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"عند الضغط عليه، سوف تظهر نافذة منبثقة. يمكنك من هنا تحرير المنشور والعنوان "
"لتصحيح أي أخطاء إملائية، أو تعديلهما لإزالة أي معلومات خاصة أو معلومات خاصة "
"بالعميل. يمكن أيضاً إضافة :guilabel:`علامات التصنيف` للمساعدة في تنظيم "
"المنشور في المنتدى، مما يسهل على المستخدمين تحديد موقعه أثناء البحث. بمجرد "
"انتهائك من إجراء كافة التعديلات، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء وعرض المنشور`."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "التعلم الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"دورات *التعلم الإلكتروني* لدى أودو توفر للعملاء تدريباً ومحتوى إضافياً في "
"شكل مقاطع فيديو وعروض تقديمية وشهادات/اختبارات.يؤدي توفير التدريب الإضافي "
"إلى تمكين العملاء من حل المشكلات وإيجاد الحلول بأنفسهم، ويُمَكّنهم أيضاً من "
"تطوير فهم أعمق للخدمات والمنتجات التي يستخدمونها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "قم بتفعيل دورات التعلّم الإلكتروني لدى فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"لتمكين دورات *التعلم الإلكتروني* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقًا، أو قم "
"بإنشاء :doc:`فريق جديد`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، وحدد"
" المربع بجوار :guilabel:`التعلّم الإلكتروني`. سيظهر حقل جديد أدناه، يسمى "
":guilabel:`الدورات`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"اضغط على الحقل الفارغ بجوار :guilabel:`الدورات` المتواجد أسفل خاصية "
":guilabel:`التعلّم الإلكتروني` للكشف عن القائمة المنسدلة. قم بتحديد دورة "
"متاحة من القائمة المنسدلة، أو اكتب عنواناً في الحقل، ثم اضغط على "
":guilabel:`إنشاء وتحرير` لإنشاء دورة جديدة من هذه الصفحة. يمكن أن يتم تعيين "
"عدة دورات للفريق واحد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "إنشاء دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"يمكن إنشاء دورة *تعلم إلكتروني* جديدة من صفحة إعدادات فريق :guilabel:`مكتب "
"المساعدة`، كما هو موضّح في الخطوة أعلاه، أو من تطبيق *التعلّم الإلكتروني*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"لإنشاء دورة تدريبية مباشرة من خلال تطبيق *التعلّم الإلكتروني*، انتقل إلى "
":menuselection:`التعلّم الإلكتروني --> جديد`. سيكشف ذلك عن قالب دورة فارغ "
"يمكن تخصيصه وتعديله كما تريد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"في صفحة قالب الدورة، قم بإضافة :guilabel:`عنوان الدورة`، وأسفل ذلك أضف "
":guilabel:`علامات التصنيف`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الخيارات`. تحت :guilabel:`صلاحيات الوصول`، "
"قم بتحديد :guilabel:`سياسة التسجيل`. يحدد ذلك المستخدمين الذين سيتم السماح "
"لهم بأخذ الدورة. تحت :guilabel:`العرض`، قم بتحديد :guilabel:`نوع` "
"و:guilabel:`إمكانية` ظهور الدورة. يحدد إعداد :guilabel:`إمكانية الظهور` ما "
"إذا كانت الدورة ستكون متاحة لزوار الموقع الإلكتروني بشكل عام أو للأعضاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "أضف محتوى إلى دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"لإضافة محتوى إلى دورة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المحتوى` وقم بتحديد "
"خيار :guilabel:`إضافة محتوى`. اختر :guilabel:`نوع المحتوى` من القائمة "
"المنسدلة وقم بتحميل الملف، أو ألصق الرابط، في المكان المطلوب. اضغط على "
":guilabel:`حفظ` بمجرد الانتهاء. اضغط على :guilabel:`إضافة قسم` لتنظيم الدورة"
" على أقسام. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "عرض للدورة التي يتم نشرها لتطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"حتى تقوم بإضافة شهادة إلى دورة، اذهب إلى تطبيق :menuselection:`التعلّم "
"الإلكتروني --> التهيئة --> الإعدادات`، ثم حدد المربع المسمى "
":guilabel:`الشهادات`، واضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل الإعداد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني "
"<https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "نشر دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr "للسماح للعملاء بالتسجيل في الدورة، يجب نشر الدورة ومحتواها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"إذا تم نشر الدورة دون محتواها، فسيتمكن العملاء من التسجيل في الدورة عبر "
"الموقع الإلكتروني، لكنهم لن يتمكنوا من عرض محتوى الدورة. مع العلم بذلك، قد "
"يكون من المفيد نشر الدورة أولاً إذا كان من المقرر نشر محتوى الدورة مع مرور "
"الوقت، كالمحاضرات ذات الجدول الأسبوعي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"لجعل الدورة بأكملها متاحة دفعة واحدة، يجب نشر كل جزء من محتوى الدورة أولاً، "
"ومن ثم يمكن نشر الدورة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"لنشر دورة، قم بتحديد واحدة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب"
" الدورة، اضغط على زر :guilabel:`الذهاب إلى الموقع الإلكتروني` الذكي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"سيكشف ذلك عن الواجهة الأمامية لصفحة الويب الخاصة بالدورة. أعلى صفحة الويب "
"الخاصة بالدورة، قم بتحريك مفتاح التبديل :guilabel:`غير منشور` إلى "
":guilabel:`منشور`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "قم بنشر محتوى دورة التعلم الإلكتروني من الواجهة الخلفية "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"لنشر محتوى دورة في تطبيق *التعلّم الإلكتروني* من الواجهة الخلفية،قم بتحديد "
"دورة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب الدورة، اضغط على زر "
":guilabel:`المحتوى المنشور` الذكي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة منفصلة تعرض جميع المحتوى المنشور المتعلق بهذه"
" الدورة. قم بإزالة الفلتر الافتراضي المسمى :guilabel:`تم النشر` من شريط "
"البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين، للكشف عن كل المحتوى المتعلق بالدورة - "
"حتى المحتوى غير المنشور. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"اضغط على أيقونة :guilabel:`≣ (نافذة عرض القائمة)` في الزاوية العلوية إلى "
"اليمين، أسفل شريط البحث للتبديل إلى نافذة عرض القائمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"عندما تكون في :guilabel:`نافذة عرض القائمة`، ستجد مربع اختيار في أقصى يسار "
"الشاشة، فوق الدورات المدرجة، إلى يسار عمود :guilabel:`العنوان`. عند الضغط "
"على مربع الاختيار هذا، يتم تحديد كافة محتويات الدورة مرة واحدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"بعد تحديد محتوى الدورة التدريبية بالكامل، قم بالضغط مرتين على أي من المربعات"
" الموجودة في عمود :guilabel:`تم النشر`. يؤدي هذا إلى ظهور نافذة منبثقة تطلب "
"التأكيد على أن كافة السجلات المحددة معدة للنشر. قب بالضغط على "
":guilabel:`حسناً` لنشر محتوى الدورة بالكامل تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"عرض لمحتويات الدورة التدريبية التي يتم نشرها في الواجهة الخلفية لمكتب "
"المساعدة في Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "تقييمات العملاء "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"إن مطالبة العملاء بتقييم الدعم الذي تلقوه من فريق *مكتب المساعدة* يوفر فرصة "
"لقياس أداء الفريق وتتبع رضا العملاء. ويمكن نشر التقييمات على البوابة "
"الإلكترونية، مما يوفر للعملاء نظرة عامة على أداء الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "تمكين تقييمات العملاء لدى فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"لتمكين *تقييمات العملاء* في فريق مكتب المساعدة بالانتقال إلى "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. حدد فريقًا من القائمة"
" وانتقل إلى صفحة الإعدادات. قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم ضع "
"علامة في المربع بجانب :guilabel:`تقييمات العملاء`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة التصنيف على التذكرة\n"
"في مكتب مساعدة أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "قم بتعيين قالب البريد الإلكتروني لطلب التقييمات على المسرح "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"لطلب التقييمات من العملاء تلقائيًا بمجرد إغلاق تذاكرهم، يجب إضافة قالب بريد "
"إلكتروني إلى المرحلة المناسبة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"بمجرد تمكين الإعداد :guilabel:`تقييمات العملاء` في صفحة إعدادات الفريق، "
"(انظر أعلاه) انقر فوق الرابط :guilabel:`تعيين قالب بريد إلكتروني على "
"المراحل`. حدد مرحلة من القائمة، أو انقر فوق :guilabel:`New` لإنشاء مرحلة "
"جديدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"يجب ألا يُطلب من العملاء تقييم التذاكر إلا بعد حل المشكلة وإغلاق تذكرتهم. "
"لذلك، يجب إضافة البريد الإلكتروني *لطلب التقييمات* فقط إلى المرحلة "
"**المطوية** في كانبان، حيث تعتبر التذاكر في *المرحلة المطوية* مغلقة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"في صفحة إعدادات المسرح، حدد `مكتب المساعدة: طلب تقييم التذاكر` في الحقل "
":guilabel:`قالب البريد الإلكتروني`. تم تكوين هذا القالب مسبقًا بالتقييمات "
"التي يمكن للعملاء استخدامها لتقديم الملاحظات. لعرض القالب، انقر فوق زر السهم"
" الموجود على يمين الحقل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"بمجرد إضافة القالب إلى المرحلة، سيتم إرسال رسالة تلقائيًا عند نقل التذكرة "
"إلى تلك المرحلة. سيُطلب من العملاء تقييم الدعم الذي تلقوه باستخدام الرموز "
"الملونة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*وجه أخضر مبتسم* - راضٍ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*وجه أصفر محايد* - لا بأس "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*وجه أحمر عابس* - غير راضٍ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"عرض نموذج البريد الإلكتروني القياسي لمراجعة عملاء مكتب المساعدة لمكتب "
"المساعدة في Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"بعد تحديد التقييم، يتم نقل العملاء إلى صفحة ويب حيث يمكنهم تقديم تعليقات "
"مكتوبة محددة لدعم تقييمهم. بمجرد إرسال التقييم، تتم إضافته إلى الدردشة "
"الموجودة على التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"يمكن أيضًا الاطلاع على تقييمات العملاء من خلال تقرير :guilabel:`تقييمات "
"العملاء`. لعرض هذا التقرير، انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> "
"التقارير --> تقييمات العملاء`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "نشر التقييمات على بوابة العملاء "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"بعد تمكين إعداد :guilabel:`تقييمات العملاء`، يظهر خيار لنشر التقييمات على "
"موقع الفريق. يؤدي تمكين هذا الإعداد إلى تزويد مستخدمي البوابة الإلكترونية "
"بنظرة عامة على التقييمات التي تلقاها الفريق خلال الثلاثين يومًا الماضية. لن "
"يتم تضمين تعليقات مكتوبة محددة؛ ستكون إحصائيات أداء الفريق فقط مرئية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"لعرض التقييمات على بوابة العميل، يتعين على الفريق تعيين إعداد الرؤية الخاص "
"به على :guilabel:`مستخدمو البوابة المدعوون وجميع المستخدمين الداخليين`. تم "
"العثور على هذا الإعداد في صفحة إعدادات الفريق ضمن :guilabel:`Visibility`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"بعد ذلك، لنشر التقييمات، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` وحدد فريقًا. قم بالتمرير إلى :guilabel:`الأداء` وقم"
" بتمكين :guilabel:`نشر تقييمات هذا الفريق على موقع الويب الخاص بك`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"لعرض تقييمات الفريق، سيقوم العميل بتسجيل الدخول إلى البوابة والانتقال إلى "
"إحدى التذاكر الخاصة به. بعد النقر على اسم الفريق في الحقل :guilabel:`Managed"
" By`، سيتم توجيههم إلى صفحة تحتوي على تقييمات الفريق خلال الثلاثين يومًا "
"الماضية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "عرض نظرة عامة على أداء التقييمات من بوابة العملاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "إخفاء التقييمات الفردية يدوياً "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"يمكن إخفاء التقييمات الفردية يدويًا من البوابة. وهذا يسمح بإبعاد التقييمات "
"المحددة عن مقاييس الأداء التي يتم عرضها للعملاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"لجعل التقييم مرئيًا فقط للمستخدمين الداخليين، انتقل إلى الصفحة للحصول على "
"التقييم. يمكن القيام بذلك بإحدى الطرق التالية: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تقييمات العملاء` "
"وانقر على إحدى بطاقات كانبان للحصول على تقييم فردي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التذاكر --> جميع التذاكر` وأزل "
"مرشح :guilabel:`Open` من شريط البحث. ثم قم بالتصفية حسب :guilabel:`راضي`، "
":guilabel:`حسنًا` و/أو :guilabel:`غير راض`. اختر تذكرة من النتائج. انقر فوق "
"الزر الذكي :guilabel:`التقييم`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"بمجرد الوصول إلى صفحة تفاصيل التقييم، حدد المربع :guilabel:`مرئي داخليًا "
"فقط`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "ابدأ بتلقي التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"يقدم مكتب المساعدة في Odoo قنوات متعددة يمكن للعملاء من خلالها التواصل "
"للحصول على المساعدة، مثل البريد الإلكتروني والدردشة المباشرة ومن خلال نموذج "
"التقديم الخاص بموقع الويب. يوفر تنوع خيارات الاتصال هذه للعملاء فرصًا متعددة"
" لتلقي الدعم بسرعة، مع منح فريق الدعم أيضًا القدرة على إدارة تذاكر الدعم "
"متعددة القنوات من موقع مركزي واحد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "قم بتمكين خيارات القناة حتى تتمكن من إرسال التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` واختر فريقًا"
" موجودًا، أو انقر فوق :guilabel:`New` إلى :doc:`إنشاء فريق جديد`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى :guilabel:`Channels`. حدد قناة"
" (قنوات) واحدة أو أكثر لتمكينها عن طريق تحديد المربع (المربعات) المعنية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`لقب البريد الإلكتروني` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`استمارة الموقع الإلكتروني` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`الدردشة المباشرة` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "لقب البريد الإلكتروني"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"يقوم إعداد *الاسم المستعار للبريد الإلكتروني* تلقائيًا بإنشاء تذاكر من "
"الرسائل المرسلة إلى الاسم المستعار للبريد الإلكتروني المحدد لهذا الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"لتغيير الاسم المستعار للبريد الإلكتروني لفريق *مكتب المساعدة*، انتقل إلى "
"صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`. ابحث عن :guilabel:`Email Alias`، ضمن عنوان "
":guilabel:`Channels`، ثم اكتب الاسم المستعار للفريق المطلوب في الحقل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"عند إنشاء فريق *مكتب مساعدة* جديد، يتم أيضًا إنشاء :guilabel:`Email Alias`. "
"يمكن تغيير هذا الاسم المستعار في الحقل :guilabel:`Alias`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"إذا لم تكن قاعدة البيانات تحتوي على مجال مخصص تم تكوينه بالفعل، فانقر فوق "
":guilabel:`تكوين مجال مخصص` لإعادة توجيهك إلى صفحة :guilabel:`الإعدادات`. "
"ومن هناك، قم بتمكين :guilabel:`Custom Email Servers`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"عرض صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة الاسم المستعار للبريد الإلكتروني في Odoo\n"
"مكتب المساعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"عند تلقي رسالة بريد إلكتروني، يصبح سطر الموضوع من البريد الإلكتروني هو عنوان"
" تذكرة *مكتب المساعدة* الجديدة. تتم أيضًا إضافة نص البريد الإلكتروني إلى "
"التذكرة ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description` وفي قسم "
":guilabel:`Chatter` الخاص بالتذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"خطوات التكوين الموضحة أعلاه مخصصة لقواعد بيانات **Odoo Online** و "
"**Odoo.sh**. بالنسبة لقواعد البيانات **المحلية**، قد يلزم تكوين إضافي لخوادم"
" البريد الإلكتروني المخصصة والأسماء المستعارة للبريد الإلكتروني. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "استمارة الموقع الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"يؤدي تمكين إعداد *نموذج موقع الويب* إلى إضافة صفحة جديدة إلى موقع الويب "
"بنموذج قابل للتخصيص. يتم إنشاء تذكرة جديدة بمجرد ملء حقول النموذج المطلوبة "
"وإرسالها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"لتنشيط نموذج موقع الويب، انتقل إلى صفحة إعدادات الفريق ضمن "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. ابحث عن ميزة :guilabel:`نموذج موقع"
" الويب` ضمن قسم :guilabel:`القنوات`، ثم حدد المربع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"بعد تنشيط الميزة، انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`انتقل إلى موقع الويب` "
"الموجود أعلى صفحة إعدادات :guilabel:`Teams` لعرض نموذج موقع الويب الجديد "
"وتحريره، والذي يتم إنشاؤه تلقائيًا بواسطة Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"بعد تمكين نموذج موقع الويب، قد تحتاج صفحة إعدادات *الفرق* إلى التحديث قبل "
"ظهور الزر الذكي *الانتقال إلى موقع الويب*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"كذلك، إذا تم نشر *مركز المساعدة*، فسيتنقل الزر الذكي هناك أولاً. ما عليك سوى"
" النقر فوق الزر :guilabel: `اتصل بنا` الموجود أسفل المنتدى للانتقال إلى "
"نموذج إرسال التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "قم بتخصيص استمارة التذكرة على الموقع الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"لتخصيص نموذج إرسال التذكرة الافتراضي، انقر فوق الزر :guilabel:`Edit` في "
"الزاوية اليمنى العليا من الصفحة. ثم انقر فوق أحد الحقول في النموذج. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"قم بإضافة أو إزالة أو تحديث الحقول حسب الضرورة لتغيير المعلومات المقدمة من "
"قبل العملاء. يمكن وضع علامة على الحقول كـ :guilabel:`Required`، عن طريق "
"تبديل المفتاح من الرمادي إلى الأزرق في نافذة محرر أداة إنشاء موقع الويب، "
"الموجودة ضمن قسم :guilabel:`Field`. بالإضافة إلى ذلك، يمكن هنا تعديل "
"المعلومات الميدانية الأخرى ذات الصلة، مثل: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type`: الذي يطابق قيمة نموذج Odoo للحقل (على سبيل المثال، `اسم "
"العميل`). "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`نوع الإدخال`: لتحديد وقت إدخال الحقل، مثل `النص` أو `البريد "
"الإلكتروني` أو `الهاتف` أو `عنوان URL`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: لإعطاء حقل النموذج تسمية (على سبيل المثال، `الاسم "
"الكامل`، `عنوان الب ريد الإلكتروني`، وما إلى ذلك). يمكنك أيضًا التحكم في "
"موضع التسمية في النموذج باستخدام خيارات :guilabel:`Position` المتداخلة."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description`: والذي يضيف، اختياريًا، سطرًا قابلاً للتحرير أسفل "
"مربع الإدخال لتوفير معلومات سياقية إضافية تتعلق بالحقل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: لإضافة قيمة إدخال نموذجية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`القيمة الافتراضية`: لإضافة قيم لحالة استخدام شائعة قد يجدها معظم "
"العملاء ذات قيمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`مطلوب`: يقوم بتعيين الحقل على أنه إلزامي قبل إرسال الاستمارة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`الظهور`: للسماح بالرؤية المطلقة أو المشروطة للحقل. تظهر الخيارات "
"المتداخلة، مثل رؤية الجهاز، عند تحديد خيارات معينة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"يمكن إضافة كتل نصية في العمود 1/3 الأبعد من صفحة نموذج التذكرة، بجوار نموذج "
"التذكرة. يعد هذا مكانًا مثاليًا لتضمين معلومات الفريق مثل تفاصيل الاتصال "
"الإضافية أو ساعات العمل أو المقالات المفيدة الشائعة التي ترتبط بـ "
":guilabel:`Forum`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr "عرض نموذج موقع الويب غير المنشور لتقديم تذكرة لمكتب مساعدة Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"بمجرد تحسين النموذج وأصبح جاهزًا للاستخدام العام، :guilabel:`احفظ` "
"التغييرات، ثم انشر النموذج بالنقر فوق الزر :guilabel:`غير منشور`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "الدردشة المباشرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"تتيح ميزة *الدردشة المباشرة* لزوار موقع الويب الاتصال مباشرة بوكيل الدعم أو "
"برنامج الدردشة الآلي. أثناء هذه المحادثات، يمكن إنشاء تذاكر *مكتب المساعدة* "
"على الفور باستخدام :doc:`response command ``/helpdesk`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"لتمكين *الدردشة المباشرة*، انتقل إلى :menuselection:`Configuration --> عرض "
"قائمة Teams`، وحدد فريقًا، وفي صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`، انقر فوق خانة"
" الاختيار بجوار :guilabel:`Live الدردشة، تحت عنوان :guilabel:`القنوات`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"إذا كانت هذه المرة الأولى التي يتم تمكين *الدردشة المباشرة* فيها على قاعدة "
"البيانات، قد تحتاج إلى حفظ الصفحة يدوياً وتحديثها قبل اتخاذ أي خطوات أخرى. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"مع تفعيل إعداد :guilabel:`الدردشة المباشرة`، انقر على :guilabel:`عرض "
"القنوات`. بعد ذلك، في لوحة التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على "
"الويب`، حدد بطاقة كانبان للقناة التي تم إنشاؤها لفريق *مكتب المساعدة*، أو قم"
" بإنشاء بطاقة :guilabel:`جديدة` إذا لزم الأمر. عند تحديد بطاقة كانبان، "
"تنتظرك خيارات إضافية في نموذج القناة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "تخصيص قناة الدردشة المباشرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"عند النقر على قناة فردية في لوحة التحكم:guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على"
" موقع الويب`، يقوم Odoo بتوجيه الصفحة إلى نموذج القناة. من هناك، يمكن تحرير "
":guilabel:`Channel Name`، ومع ذلك يقوم Odoo بتسمية هذا ليتوافق مع مسار "
"كانبان الخاص بفريق *مكتب المساعدة*، افتراضيًا. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"إذا تم تسمية فريق *مكتب المساعدة* باسم \"رعاية العملاء\"، فسيتم إنشاء قناة "
"*الدردشة المباشرة* بنفس الاسم. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "عرض بطاقات كانبان لقنوات الدردشة المباشرة المتوفرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr "في نموذج القناة، انتقل عبر علامات التبويب لإكمال الإعداد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "إضافة مشغّلين "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*المشغلون* هم المستخدمون الذين سيعملون كوكلاء ويستجيبون لطلبات الدردشة "
"المباشرة من العملاء. ستتم إضافة المستخدم الذي أنشأ قناة الدردشة المباشرة في "
"الأصل بشكل افتراضي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"لإضافة مستخدمين إضافيين، انتقل وانقر على قناة الدردشة المباشرة من لوحة "
"التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على الويب`، وفي علامة التبويب "
":guilabel:`المشغلون`، انقر فوق :guilabel:`ADD`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"بعد ذلك، انقر فوق خانة الاختيار الموجودة بجوار المستخدمين المراد إضافتهم، ثم"
" انقر فوق :guilabel:`SELECT`. :guilabel: يمكن إنشاء عوامل تشغيل جديدة "
"وإضافتها إلى القائمة أيضًا عن طريق ملء نموذج :guilabel:`إنشاء عوامل تشغيل` "
"ثم النقر فوق :guilabel:`حفظ وإغلاق` (أو :guilabel:`حفظ & NEW` لإبداعات "
"السجلات المتعددة). "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"كذلك، يمكن تحرير العوامل الحالية أو إزالتها من خلال النقر على المربعات "
"الخاصة بها في علامة التبويب :guilabel:`Operators`، ثم ضبط قيم النموذج الخاصة"
" بها، أو باستخدام أحد أزرار النموذج الموجودة في أسفل النموذج، مثل مثل "
":guilabel:`REMOVE`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين إضافة أنفسهم كمشغلين من خلال النقر على الزر "
":guilabel:`انضمام` في قناة *الدردشة المباشرة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "تعديل خيارات القناة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"تحتوي علامة التبويب :guilabel:`Options` على الإعدادات المرئية والنصية لنافذة"
" الدردشة المباشرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"قم بتغيير النص الموجود في الحقل:guilabel:`Text of the Button` لتحديث التحية "
"المعروضة في الفقاعة النصية عندما يظهر زر الدردشة المباشرة على موقع الويب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"قم بتحرير :guilabel:`رسالة الترحيب` لتغيير الرسالة التي يراها الزائر عندما "
"يفتح نافذة الدردشة. ستظهر هذه الرسالة كما لو أنها مرسلة من قبل عامل الدردشة "
"المباشرة، ويجب أن تكون دعوة لمواصلة المحادثة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"قم بتحرير :guilabel:`Chat Input Placeholder` لتغيير النص الذي يظهر في المربع"
" الذي سيكتب فيه الزوار ردودهم. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"قم بتغيير :guilabel:`لون زر Livechat` و:guilabel:`لون رأس القناة` بالنقر فوق"
" فقاعة ملونة لفتح نافذة اختيار اللون. انقر فوق أيقونة التحديث الموجودة على "
"يمين فقاعات الألوان لإعادة تعيين الألوان إلى التحديد الافتراضي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"يمكن إجراء تحديد اللون للزر أو الرأس يدويًا، أو من خلال تحديد كود RGB أو HSL"
" أو HEX. ستتوفر خيارات مختلفة، اعتمادًا على نظام التشغيل الخاص بك. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "إنشاء قواعد القناة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"تحدد علامة التبويب :guilabel:`Channel Rules` متى يتم فتح نافذة الدردشة "
"المباشرة على موقع الويب من خلال المنطق الخاص بوقت تشغيل الإجراء "
":guilabel:`URL Regex` (على سبيل المثال، زيارة صفحة). "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"قم بتحرير القواعد الحالية، أو قم بإنشاء قاعدة جديدة بالنقر فوق "
":guilabel:`أضف سطرًا`، واملأ تفاصيل النموذج المنبثق بناءً على كيفية تطبيق "
"القاعدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"إذا كان سيتم تضمين :guilabel:`Chatbot` في هذه القناة، فحدده من القائمة "
"المنسدلة. إذا كان برنامج الدردشة الآلي سيكون نشطًا فقط في حالة عدم توفر "
"عوامل تشغيل، فحدد المربع المسمى :guilabel:`ممكّن فقط في حالة عدم وجود مشغل`."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"إذا تمت إضافة chatbot إلى قناة دردشة مباشرة، فستظهر 3 أزرار ذكية جديدة في "
"نموذج إعدادات القناة: :guilabel:`Chatbots`، :guilabel:`Sessions`، و "
":guilabel:`% Happy`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"الزر الذكي :guilabel:`Chatbots` هو المكان الذي يمكن فيه برمجة chatbot "
"باستخدام :guilabel:`Script`. يحتوي كل سطر في :guilabel:`Script` على "
":guilabel:`Message`، :guilabel:`Step Type`، :guilabel:`Answers`، وشرطي "
":guilabel:`Only If` المنطق الذي ينطبق عند بعض ما قبل - يتم اختيار الإجابات "
"المملوءة. لإنشاء المزيد من الخطوات في :guilabel:`Script`، انقر فوق "
":guilabel:`Add a line` واملأ نموذج خطوات البرنامج النصي وفقًا للمنطق "
"المطلوب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
":guilabel:`الجلسات` هي المكان الذي يتم فيه تسجيل جلسات الدردشة المباشرة "
"بالترتيب التنازلي:guilabel:`تاريخ الجلسة`، بشكل افتراضي. يتضمن كل سجل "
":guilabel:`الحاضرين` المشاركين في جلسة الدردشة المباشرة، و :guilabel:`# "
"الرسائل`، بالإضافة إلى أي :guilabel:`تقييم` تم استلامه عند انتهاء الجلسة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"يشتمل الزر الذكي :guilabel:`% Happy` على سجل التقييمات التي تركها الحاضرون "
"في الدردشة المباشرة، ويتم تصنيفها حسب التاريخ والوقت ووكيل الدعم الذي كان "
"مسؤولاً عن جلسة الدردشة المباشرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"أضف عنوان URL للصفحات التي سيتم تطبيق هذه القناة عليها في الحقل "
":guilabel:`URL Regex`. إذا كانت هذه القناة متاحة فقط للمستخدمين في بلدان "
"معينة، فأضفهم إلى الحقل :guilabel:`Country`. إذا تم ترك هذا الحقل فارغًا، "
"فستكون القناة متاحة لجميع زوار الموقع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "استخدم أداة الدردشة المباشرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"توفر علامة التبويب :guilabel:`Widget` في نموذج قناة الدردشة المباشرة أداة "
"موقع ويب قابلة للتضمين، أو رمزًا قصيرًا للوصول الفوري للعميل/المورد إلى "
"نافذة الدردشة المباشرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"يمكن تطبيق الدردشة المباشرة :guilabel:`Widget` على مواقع الويب التي تم "
"إنشاؤها من خلال Odoo من خلال الانتقال إلى :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الدردشة "
"المباشرة`، وحدد القناة التي تريد إضافتها إلى الموقع. انقر فوق "
":guilabel:`حفظ` للتقديم. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"لإضافة الأداة إلى موقع ويب تم إنشاؤه على نظام أساسي تابع لجهة خارجية، انقر "
"فوق :guilabel:`COPY` والصق الرمز في العلامة `` على الموقع. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"وبالمثل، لإرسال جلسة محادثة مباشرة إلى عميل أو مورد، انقر فوق الزر الثاني "
":guilabel:`COPY` الذي يحتوي على رابط للانضمام مباشرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "قم بإنشاء تذكرة دعم من جلسة الدردشة المباشرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"بمجرد تمكين الدردشة المباشرة، سيتمكن المشغلون من التواصل مع زوار الموقع في "
"الوقت الفعلي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"أثناء المحادثة، يمكن للمشغل استخدام الاختصار :doc:`command ` `/helpdesk` "
"لإنشاء تذكرة دون مغادرة نافذة الدردشة. ستتم إضافة نص المحادثة إلى التذكرة "
"الجديدة، ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "أولويات التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"تشتمل جميع التذاكر على حقل :guilabel:`Priority`. ستظهر التذاكر ذات الأولوية "
"الأعلى في الجزء العلوي من طرق عرض كانبان والقائمة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"عرض طريقة عرض كانبان للفريق والمهام ذات الأولوية في مكتب المساعدة في Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "يتم تمثيل مستويات الأولوية بالنجوم: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "ولا نجمة = *أولوية منخفضة* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "نجمة واحدة = *أولوية متوسطة* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "نجمتان = *أولوية عالية* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 نجوم = *عاجل* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"سيتم تعيين التذاكر على أولوية منخفضة (0 نجوم) افتراضيًا. لتغيير مستوى "
"الأولوية، حدد العدد المناسب من النجوم على بطاقة كانبان، أو على التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"نظرًا لأنه يمكن استخدام مستويات الأولوية كمعايير لتعيين :doc:`SLAs`، فإن "
"تغيير مستوى أولوية التذكرة يمكن أن يغير الموعد النهائي :abbr:`SLA (اتفاقية "
"مستوى الخدمة)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "إعداد التقارير "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"يتضمن مكتب المساعدة الخاص بـ Odoo العديد من التقارير التي توفر الفرصة لتتبع "
"اتجاهات تذاكر دعم العملاء، وتحديد مجالات التحسين، وإدارة أعباء عمل الموظفين،"
" والتأكد من تلبية توقعات العملاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "التقارير المتاحة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"يمكن العثور على تفاصيل حول التقارير المتوفرة في Odoo *مكتب المساعدة* أدناه. "
"لعرض التقارير المختلفة، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Reporting`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "تحليل التذكرة"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"يقدم تقرير *تحليل التذاكر* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير --> "
"تحليل التذاكر`) نظرة عامة على كل تذكرة دعم عملاء في قاعدة البيانات. يتضمن "
"ذلك عدد التذاكر المخصصة بين الفرق والمستخدمين الفرديين. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"يفيد هذا التقرير في تحديد الأماكن التي تقضي فيها الفرق معظم الوقت، ويساعد في"
" تحديد ما إذا كان هناك توزيع غير متساوٍ لعبء العمل بين موظفي الدعم. يحسب "
"التقرير الافتراضي عدد التذاكر لكل فريق ويجمعها حسب المرحلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "عرض العرض الافتراضي لتقرير تحليل التذاكر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"يمكن تحديد تدابير بديلة لتتبع المكان الذي يقضي فيه معظم الوقت في نقاط مختلفة"
" في سير العمل. لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة "
"المزيد، انقر فوق الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من "
"القائمة المنسدلة: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`متوسط ​​ساعات الرد`: متوسط ​​عدد ساعات العمل بين الرسالة المرسلة "
"من العميل والرد من فريق الدعم. *هذا لا يشمل الرسائل المرسلة عندما كانت "
"التذكرة في مرحلة مطوية* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`الساعات المفتوحة`: عدد الساعات بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
"إغلاقها. إذا لم يكن هناك تاريخ إغلاق على التذكرة، فسيتم استخدام التاريخ "
"الحالي. **هذا الإجراء لا يقتصر على ساعات العمل** "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`الساعات المستغرقة`: عدد *الجدول الزمني* الساعات المسجلة على "
"التذكرة. *هذا الإجراء متاح فقط إذا تم تمكين الجداول الزمنية في الفريق، وكان "
"لدى المستخدم الحالي حقوق الوصول لعرضها* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات التعيين`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
"تخصيصها لأحد أعضاء الفريق "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
"إغلاقها "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات الاستجابة الأولى`: عدد ساعات العمل بين تاريخ استلام التذكرة"
" وتاريخ إرسال الرسالة الأولى. *هذا لا يشمل البريد الإلكتروني الذي يتم إرساله"
" تلقائيًا عندما تصل التذكرة إلى مرحلة ما* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`الساعات حتى الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات "
"العمل المتبقية للوصول إلى الموعد النهائي الأخير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
"الخدمة)` على التذكرة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`التقييم /5`: الرقم المقدر للتقييم المستلم من العميل (غير راض = 1،"
" موافق/محايد = 3، راض = 5) "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`العدد`: إجمالي عدد التذاكر "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*ساعات العمل* يتم حسابها بناءً على تقويم العمل الافتراضي. لعرض تقويم العمل "
"أو تغييره، انتقل إلى التطبيق :menuselection:`Settings` وحدد "
":menuselection:`Employees --> Company Working Hours`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"يتتبع تقرير *تحليل حالة SLA* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير "
"--> تحليل حالة SLA`) مدى سرعة استيفاء SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)، بالإضافة "
"إلى معدل نجاح السياسات الفردية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"افتراضيًا، تتم تصفية هذا التقرير لإظهار عدد :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى "
"الخدمة)` الفاشلة، بالإضافة إلى معدل الفشل خلال آخر 30 يومًا، مجمعة حسب "
"الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "عرض المجموعة حسب خيارات تقرير تحليل التذاكر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة المزيد، انقر فوق"
" الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من القائمة المنسدلة: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% من SLA الفاشلة`: النسبة المئوية للتذاكر التي فشلت في واحدة على "
"الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% من SLA قيد التقدم`: النسبة المئوية للتذاكر التي تحتوي على واحد "
"على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` لا تزال قيد التقدم، ولم تفشل في"
" أي منها :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% من اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: النسبة المئوية للتذاكر التي "
"نجحت فيها جميع :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة`: عدد التذاكر التي فشلت في "
"واحدة على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: عدد التذاكر التي نجحت فيها "
"كافة :abbr:`SLA (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة قيد التنفيذ`: عدد التذاكر التي تحتوي "
"على :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` واحدة على الأقل قيد التنفيذ، ولم تفشل"
" في أي منها في تحقيق :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات العمل المراد إسنادها`: عدد ساعات العمل بين التاريخ الذي تم "
"فيه إنشاء التذكرة والتاريخ الذي تم إسنادها فيه إلى أحد أعضاء الفريق "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات العمل حتى الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة"
" وتاريخ إغلاقها "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات "
"العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
"الخدمة)` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"لمعرفة عدد التذاكر التي تمكنت من تحقيق أهداف :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
"الخدمة)`، وتتبع الوقت المستغرق لتحقيق تلك الأهداف، قم بالضغط على "
":menuselection:`المقاييس --> عدد اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) الناجحة` ثم "
"اضغط على :menuselection:`المقاييس--> ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية "
"مستوى الخدمة (SLA). "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"لفرز هذه النتائج حسب أعضاء الفريق الذين تم إسناد تلك التذاكر إليهم، قم "
"بتحديد خيار :menuselection:`الإجمالي --> مسند إلى`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "تقييمات العميل"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"يعرض تقرير *تقييمات العملاء* (:menuselection:`مكتب المساعدة --> إعداد "
"التقارير --> تقييمات العملاء`) نظرة عامة على التقييمات التي تم تلقيها على "
"تذاكر الدعم الفردية، بالإضافة إلى أي تعليقات إضافية تم إرسالها مع التقييم. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "نافذة عرض كانبان في تقرير تقييمات العملاء. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"قم بالضغط على تقييم فردي لرؤية المزيد من التفاصيل المتعلقة بالتقييم المقدم "
"من قبل العميل، بما في ذلك رابط للتذكرة الأصلية. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "عرض لتفاصيل تقيم عميل فردي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"في صفحة تفاصيل التقييم، قم بتحديد خيار :guilabel:`مرئي داخلياً فقط` لإخفاء "
"التقييم من بوابة العميل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"يتم عرض تقرير *تقييمات العملاء* في نافذة عرض كانبان بشكل افتراضي، ولكن يمكن "
"أيضاً عرضه في نافذة عرض الرسم البياني أو القائمة أو العرض المحوري. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`التقييمات </applications/services/helpdesk/overview/ratings>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "عرض وتصفية الخيارات "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"في أي تقرير لدى أودو، تختلف خيارات العرض والتصفية، بناءً على البيانات التي "
"يتم تحليلها وقياسها وتجميعها. قم بإلقاء نظرة أدناه للحصول على معلومات إضافية"
" حول طرق العرض المتاحة لتقارير *مكتب المساعدة*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"يمكن تحديد مقياس واحد فقط في المرة الواحدة للرسوم البيانية، ولكن يمكن أن "
"تتضمن الجداول المحورية مقاييس متعددة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "نافذة عرض Pivot "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"تقوم نافذة العرض *المحوري* بعرض البيانات بطريقة تفاعلية. تتوفر كافة تقارير "
"*مكتب المساعدة* الثلاثة في نافذة العرض المحوري. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"يمكن الآن الوصول إلى نافذة العرض المحوري في أي تقرير عن طريق تحديد "
":guilabel:`رمز الشبكة` الموجود أعلى يمين الشاشة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى "
"أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود إلى العرض المحوري، اضغط على :guilabel:` (علامة"
" الجمع)` بجوار :guilabel:`الإجمالي`، ثم قم بتحديد إحدى المجموعات. لإزالة "
"مجموعة، قم بالضغط على :guilabel:` (علامة الطرح)` وقم بإلغاء تحديد الخيار "
"المناسب. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "أداة عرض الرسم البياني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"تعرض طريقة عرض *الرسم البياني* البيانات إما في مخطط *شريطي* أو *خطي* أو "
"*دائري*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"قم بالتبديل إلى نافذة عرض الرسم البياني عن طريق تحديد :guilabel:`أيقونة "
"الرسم البياني الخطي` الموجودة أعلى يمين الشاشة. للتبديل بين الرسومات "
"البيانية المختلفة، قم بتحديد *الأيقونة ذات الصلة* أعلى يسار المخطط، عندما "
"تكون في نافذة عرض الرسم البياني. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "الرسم البياني الشريطي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
"الشريطي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "الرسم البياني الخطي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "عرض تقرير تقييمات العملاء في نافذة عرض الرسم البياني الخطي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "رسم بياني دائري "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "عرض تقرير تحليل التذاكر في نافذة عرض الرسم البياني الدائري. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"بمقدور كل من *الرسم البياني الشريطي* و *الرسم البياني الخطي* الاستفادة من "
"خيار العرض *المكدس*. يعرض ذلك مجموعتين (أو أكثر) من البيانات فوق بعضها "
"البعض، عوضاً عن عرضها بجانب بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"تتيح خاصية *المفضلة* الموجودة في تقارير *مكتب المساعدة* للمستخدمين حفظ "
"الفلاتر الأكثر استخداماً دون الحاجة إلى إعادة بنائها في كل مرة يحتاجون "
"إليها. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr "لإنشاء وحفظ *المفضلة* الجديدة في تقرير، اتبع الخطوات التالية: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"قم بتعيين المعايير الضرورية باستخدام خيارات :guilabel:`الفلاتر` و "
":guilabel:`التجميع حسب` و :guilabel:`المقاييس`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "اضغط على :menuselection:`المفضلة --> حفظ البحث الحالي`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "إعادة تسمية البحث. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"حدد خيار :guilabel:`الاستخدام بشكل افتراضي` حتى يتم عرض إعدادات التصفية هذه "
"تلقائياً عند فتح التقرير. وإلا، فاتركه فارغاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"حدد خيار :guilabel:`المشاركة مع كافة المستخدمين` لجعل هذا الفلتر متاحاً "
"لكافة مستخدمي قاعدة البيانات الآخرين. إذا لم يتم تحديد هذا المربع، فسيكون "
"متاحاً فقط للمستخدم الذي قام بإنشائه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "عرض خيار حفظ المفضلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`ابدأ بتلقي التذاكر "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`تقارير أودو </applications/essentials/reporting>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"تحدد اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) مستوى الخدمة التي يتوقعها العميل من المورّد."
" توفر اتفاقيات مستوى الخدمة جدولاً زمنياً يخبر العملاء بالوقت الذي يمكنهم "
"فيه توقع النتائج، ويعمل على تركيز فريق الدعم على الهدف. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "إنشاء سياسة جديدة لاتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"لإنشاء سياسة جديدة لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، انتقل إلى صفحة "
"الفريق ضمن :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. حدد "
"فريقاً ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم حدد مربع الاختيار بجوار"
" :guilabel:`سياسات اتفاقية مستوى الخدمة` لتمكينها لهذا الفريق المحدد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"عرض صفحة الفريق في تطبيق مكتب المساعدة مع التركيز على إعداد سياسات اتفاقية "
"مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"يتم استخدام القيمة المشار إليها بجوار الحقل :guilabel:`ساعات العمل` لتحديد "
"الموعد النهائي لسياسات :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. يتم تحديد ذلك "
"بشكل افتراضي من خلال القيمة المحددة في حقل :guilabel:`ساعات عمل الشركة` ضمن "
":menuselection:`تطبيق الإعدادات --> الموظفين --> منظمة العمل`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"لإنشاء سياسة جديدة، اضغط على الزر الذكي في صفحة إعدادات الفريق أو اذهب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> سياسات اتفاقية مستوى الخدمة`، "
"ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. ابدأ بإدخال :guilabel:`العنوان` "
"و:guilabel:`الوصف` للسياسة الجديدة، ثم تابع لملء الاستمارة باستخدام الخطوات "
"أدناه. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "قم بتعريف الفئة لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"يتم استخدام قسم :guilabel:`الفئة` لتحديد التذاكر التي سيتم تطبيق هذه السياسة"
" عليها. قم بتعبئة الحقول التالية لضبط فئات الاختيار: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`الفريق`: لا يمكن تطبيق السياسة إلا على فريق واحد. *هذا الحقل "
"مطلوب.* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`الأولوية`: يتم تحديد مستوى الأولوية للتذكرة عن طريق تحديد عدد "
"النجوم التي تمثل مستوى الأولوية على بطاقة كانبان أو التذكرة نفسها. سيتم "
"تطبيق :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` فقط عندما يتم تحديث مستوى الأولوية "
"على التذكرة لمطابقة معايير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. إذا لم يتم "
"تحديد أي اختيار في هذا الحقل، فسيتم تطبيق هذه السياسة فقط على التذاكر التي "
"تحمل علامة \"أولوية منخفضة\" (بلا نجوم). "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`الأنواع`: يمكن أن تكون أنواع التذاكر مفيدة عند الإشارة إلى ما إذا"
" كانت التذكرة عبارة عن سؤال من عميل، والذي يمكن حله من خلال استجابة سريعة، "
"أو مشكلة قد تتطلب تحقيقاً إضافياً. يمكن تحديد أنواع تذاكر متعددة لهذا الحقل."
" إذا لم يتم الاختيار، فسيتم تطبيق هذه السياسة على كافة أنواع التذاكر. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`علامات التصنيف`: يتم تطبيق علامات التصنيف للإشارة إلى موضوع "
"التذكرة باختصار. يمكن تطبيق علامات تصنيف متعددة على تذكرة واحدة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`العملاء`: يمكن تحديد جهات الاتصال الفردية أو الشركات في هذا "
"الحقل. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`عناصر أوامر البيع`: يكون هذا الحقل متاحاً فقط إذا قام الفريق "
"بتمكين تطبيق *الجداول الزمنية*. يتيح ذلك ربط التذكرة مباشرةً ببند محدد في "
"أمر المبيعات، والذي يجب الإشارة إليه على التذكرة في حقل :guilabel:`عنصر أمر "
"البيع`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"يمكن تحديد عدة عناصر في كل حقل، إلا إذا تم توضيح خلاف ذلك. (على سبيل المثال،"
" يمكن أن تتضمن السياسة عدة :guilabel:`علامات تصنيف`، ولكن مستوى "
":guilabel:`أولوية` واحد) "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "عرض لسجل فارغ لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "تحديد هدف لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
":guilabel:`الهدف` هو المرحلة التي يجب أن تصل إليها التذكرة، والوقت الذي تم "
"تخصيصه للوصول إلى تلك المرحلة، من أجل استيفاء سياسة :abbr:`SLA (اتفاقية "
"مستوى الخدمة)`. يمكن تحديد أي مرحلة مسندة إلى الفريق في حقل "
":guilabel:`الوصول إلى المرحلة`. لن يتم تضمين الوقت المستغرق في المراحل التي "
"تم تحديدها ضمن في :guilabel:`باستثناء المراحل` عند حساب الموعد النهائي لـ "
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` التي تحمل عنوان `8 ساعات للإغلاق` تقوم "
"بتتبع وقت العمل إلى حين انتهاء العمل في التذكرة، وسيتم اعتبار التذكرة "
"`محلولة` عند وصولها إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`. ومع ذلك، إذا كانت "
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` تحمل عنوان `يومين حتى البدء`، فإنها تتبع "
"الوقت قبل بدء العمل على التذكرة، وستكون مرحلة `قيد التقدم` هي المرحلة المراد"
" الوصول إليها في :guilabel:` مرحلة الوصول`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "الالتزام بالمواعيد النهائية لاتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"بمجرد أن يتم تحديد التذكرة على أنها متوافقة مع معايير سياسة :abbr:`SLA "
"(اتفاقية مستوى الخدمة)`، يتم حساب الموعد النهائي لإنجازها. يعتمد الموعد "
"النهائي على تاريخ إنشاء التذكرة وساعات العمل المستهدفة. تتم بعد ذلك إضافة "
"الموعد النهائي إلى التذكرة، بالإضافة إلى علامة بيضاء تشير إلى اسم :abbr:`SLA"
" (اتفاقية مستوى الخدمة)` المطبقة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة "
"(SLA) المفتوحة على التذكرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"إذا كانت التذكرة تتوافق مع معايير أكثر من بند في :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
"الخدمة)`، فسيتم عرض أقرب موعد نهائي على التذكرة. بمجرد انقضاء هذا الموعد "
"النهائي، سيتم عرض الموعد النهائي التالي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"بمجرد استيفاء التذكرة لسياسة :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، تتحول علامة"
" :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` إلى اللون الأخضر، ويختفي حقل "
":guilabel:`الموعد النهائي` من نافذة العرض. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على على اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق "
"مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"إذا انقضى الموعد النهائي لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` ولم تنتقل "
"التذكرة إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`، فستتحول علامة :abbr:`SLA (اتفاقية "
"مستوى الخدمة)` إلى اللون الأحمر. بمجرد فشل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
"الخدمة)`، ستبقى العلامة الحمراء على التذكرة، حتى بعد نقل التذكرة إلى "
":guilabel:`مرحلة الوصول`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"عرض استمارة التذكرة مع اتفاقية مستوى الخدمة المستوفاة وغير المستوفاة في "
"تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "تحليل أداء اتفاقية مستوى الخدمة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"يقوم تقرير :guilabel:`تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة` بتتبع مدى سرعة "
"استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، بالإضافة إلى معدل نجاح السياسات "
"الفردية. انتقل إلى التقرير والجدول المحوري المقابل من خلال الذهاب إلى "
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تحليل حالة اتفاقية مستوى "
"الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "استخدام نافذة العرض المحورية "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"يتم عرض التقرير في نافذة العرض :guilabel:`المحوري` افتراضياً، وتتم تصفيته "
"لإظهار عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة ومعدل الفشل خلال آخر 30 يوم، مجمعة "
"حسب الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى "
"أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"لإضافة عدد اتفاقيات مستوى الخدمة التي تم استيفاؤها أو التي لا تزال قيد "
"التنفيذ، اضغط على زر :guilabel:`المقاييس` للكشف عن قائمة منسدلة لمعايير "
"إعداد التقارير، واختر من بين الخيارات المتاحة بناءً على القياسات المفضلة. في"
" كل مرة يتم تحديد قياس فيها، ستظهر علامة صح في القائمة المنسدلة للإشارة إلى "
"أنه قد تم تضمين هذا القياس، وسيظهر عمود جديد مطابق في الجدول المحوري لإظهار "
"الحسابات ذات الصلة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود، اضغط على زر علامة الجمع :guilabel:` + ` بجوار "
":guilabel:`المجموع`، ثم حدد إحدى المجموعات. لإزالة مجموعة، اضغط على زر علامة"
" الطرح :guilabel:` - ` ثم قم بإلغاء التحديد. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "استخدام نافذة عرض الرسم البياني "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"يمكن أيضاً عرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` على هيئة رسم بياني "
":guilabel:`شريطي`، أو :guilabel:`خطي`، أو :guilabel:`دائري`. قم بالتبديل بين"
" طرق العرض هذه عن طريق تحديد الرمز المناسب في أعلى الرسم البياني. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "مخطط شريطي"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
"الشريطي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "رسم بياني خطي"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
"الخطي. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "مخطط بياني دائري "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
"الدائري. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"يمكن عرض كل من :guilabel:`الرسم البياني الشريطي` و :guilabel:`الرسم البياني "
"الخطي`:guilabel:`بطريقة مكدسة`. يؤدي ذلك إلى ظهور مجموعتين أو أكثر فوق بعضها"
" البعض عوضاً عن ظهورها بجوار بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "استخدام نافذة العرض المجمعة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"يتم استخدام طريقة العرض :guilabel:`المجمعة` لتتبع التغييرات في البيانات خلال"
" فترة زمنية محددة. لعرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` في نافذة العرض "
":guilabel:`المجمعة`، اضغط على الأيقونة الموجودة في الزاوية العليا إلى يمين "
"الرسم البياني. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة في نافذة العرض المجمعة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`نوافذ عرض التقارير <reporting/views>` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة بأنفسهم "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>` "
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"تطبيق المشاريع لدى أودو هو أداة لإدارة مشاريعك الجارية، مثل جدولة المهام، "
"وإسناد الأنشطة إلى زملاء العمل، وتتبع ربحية كل مشروع. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: المشاريع والجداول الزمنية "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "إدارة المشاريع "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"يستخدم تطبيق المشاريع لدى أودو نظام **كانبان** لإدارة المشاريع. هذا يعني أن "
"كافة المشاريع مقسمة إلى مهام أصغر، والتي يتم تصنيفها على السبورة البيضاء "
"وفقاً لمرحلة الإنتاج التي تمر بها. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "هل كنت تعلم؟ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"كلمة **كانبان** تأتي من اللغة اليابانية وتشير إلى طريقة إدارة \"اللوحة "
"المرئية\". "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: إدارة المشاريع على نافذة عرض كانبان "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"افتح تطبيق **المشاريع** ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء` لبدء مشروع جديد. قم "
"بإدخال :guilabel:`اسم` لمشروعك ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء مشروع`. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"يمكنك تخصيص **مشاريعك** الموجودة بالفعل من لوحة البيانات عن طريق الضغط على "
"زر التبديل المنسدل (:guilabel:`⋮`) الموجود على **بطاقة** مشروعك. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "بطاقة المشروع "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "يؤدي ذلك إلى تمكين قائمة جديدة مقسمة إلى أربعة أجزاء: "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`نافذة العرض`: ألقِ نظرة عامة على مكونات مشروعك، مثل "
":guilabel:`المهام`، و :guilabel:`مؤشرات التقدم الرئيسية`، و "
":guilabel:`تحديثات المشروع`. بناءً على التطبيقات التي قمت بتنشيطها، قد تتوفر"
" المزيد من الخيارات، مثل :guilabel:`المستندات`. ستجد كافة الملفات التي تم "
"تحميلها ضمن هذه القائمة، وكذلك في تطبيق **المستندات**، ضمن "
":guilabel:`المشاريع`؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`التقارير`: قم بتحليل مستوى تقدم مشروعك وربحيته من خلال الرسومات "
"والإحصائيات؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**اللون**: اجعل خطاً من الألوان يظهر على الجانب الأيسر من البطاقة حتى يسهل "
"التعرف على مشروعك؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`الإعدادات`: يمكنك تغيير التالي: "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ":guilabel:`اسم` المشروع؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ":guilabel:`أسماء المهام` موجودة أسفل ذلك المشروع؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr ":guilabel:`العميل` الشخص الذي يتم إنجاز المشؤوع من أجله؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr ":guilabel:`علامات التصنيف` المستخدَمة للتصفية؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr ":guilabel:`الشركة` مسؤولة عن تنفيذ المشروع؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "الموظف المعيّن كـ :guilabel:`مدير المشروع`؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr ":guilabel:`التاريخ المخطط له` لإنجاز المشروع؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "إجمالي :guilabel:`الساعات المخصصة` لذلك المشروع. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"إضافة إلى ذلك، يمكنك وضع علامة على المشروع على أنه :guilabel:`مفضل`، مما "
"يتيح لك العثور عليه باستخدام فلتر :guilabel:`المفضلة` في نافذة عرض كانبان؛ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "إعدادات المشروع "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية : تخصيص المشاريع "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_ "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"تتوفر المزيد من الإعدادات تحت علامة تبويب :guilabel:`الإعدادات`. معظمها متاح"
" *فقط* بناءً على التطبيقات التي تم تفعيلها. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "جدولة الأنشطة "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"يمكنك جدولة **الأنشطة** لكل مشروع (مثل :guilabel:`مكالمة`، "
":guilabel:`اجتماع`، وما إلى ذلك)، من خلال الضغط على أيقونة **الساعة** "
"الموجودة في المشروع. يؤدي القيام بذلك إلى فتح قائمة بالأنشطة التي تمت "
"جدولتها بالفعل ويتيح لك التخطيط للأنشطة **الجديدة** عن طريق الضغط على "
":guilabel:`+ جدولة نشاط`. قم بتحديد :guilabel:`نوع النشاط` من النافذة "
"المنبثقة ثم أدخِل :guilabel:`ملخص` هذا النشاط و :guilabel:`تاريخ الاستحقاق`،"
" وقم بإسناده إلى موظف. وفقاً لـ :guilabel:`نوع النشاط`، قد تكون لديك "
"**خيارات إضافية** متاحة. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"إذا تمت جدولة النشاط **بالفعل**، فقد تتغير الأيقونة إلى **هاتف** أو **مجموعة"
" من الأشخاص** أو غير ذلك. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "قم بإنشاء مهام المشروع من لقب البريد الإلكتروني "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"عندما يكون لديك بالفعل عنوان بريد إلكتروني ييتذكره العملاء بسهولة، فليس من "
"الجيد تغييره. عوضاً عن ذلك، قم بربط هذا العنوان بمشروعك وتحويل تلك المحادثات"
" إلى عمل منظم. يقوم تلقائياً بإنشاء مهمة في المرحلة الأولى من المشروع. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "إعداد خادم البريد الوارد "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"في تطبيق *الإعدادات*، قم بتمكين *خوادم البريد الإلكتروني الخارجية* وحدد لقب "
"البريد الإلكتروني الوارد الذي ترغب في استخدامه. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**للمزيد من المعلومات**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "قم بتهيئة لقب البريد الإلكتروني في مشروعك "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"الآن بعد أن قمت بإعداد خادم البريد الإلكتروني الوارد، اذهب إلى "
":menuselection:`المشروع --> التهيئة --> المشاريع --> تحرير`. ضمن علامة تبويب"
" *رسائل البريد الإلكتروني*، قم بتحدبد لقب البريد الإلكتروني المطلوب واختر "
"السياسة لتلقي الرسالة. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr "إضافة إلى ذلك، يمكنك الآن ضبطه مباشرة عند إنشاء مشروع جديد. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"في إعدادات مشروعك، قم بتحديد اللقب لرسائل البريد الإلكتروني تحت علامة تبويب "
"البريد الإلكتروني، في تطبيق المشاريع لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"تتم إضافة كافة مستلمي البريد الإلكتروني (المُرسَل إليه/نسخة/نسخة مخفية) "
"تلقائياً كمتابعين للمهمة. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr "يمكن رؤية البريد الإلكتروني تحت اسم مشروعك في لوحة البيانات. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"عرض لقب البريد الإلكتروني الذي تم اختياره في نافذة عرض لوحة البيانات في "
"تطبيق المشاريع لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "المهام المتكررة "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"عند التعامل مع مشروع ما، غالباً ما تحتاج إلى تنفيذ نفس المهمة عدة مرات: على "
"سبيل المثال، الاجتماعات الأسبوعية أو تقارير الحالة. تتيح لك خاصية **المهام "
"المتكررة** إمكانية إنشاء تلك المهام تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: المهام المتكررة "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_ "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"لتمكين المهام المتكررة، اذهب إلى :menuselection:`المشروع --> التهيئة --> "
"الإعدادات`، ثم قم بتفعيل خيار :guilabel:`المهام المتكررة`، واضغط على "
":guilabel:`حفظ`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"يتم الآن تفعيل خاصية المهام المتكررة في كافة المشاريع الموجودة. يمكن إلغاء "
"تفعيل هذه الخاصية في مشروع فردي من خلال الضغط على زر القائمة المنسدلة "
":guilabel:`⋮` بجوار اسم المشروع، ثم الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات -->"
" الإعدادات --> إدارة المهام` وتعطيل :guilabel:`المهام المتكررة`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "قم بإعداد وتيرة تكرار المهمة "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"في إحدى المهام الموجودة، اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`المتكررة`، ثم قم "
"بتحديد خيار :guilabel:`متكررة`. ستكون هناك مجموعة من الخيارات التي تتيح لك "
"ضبط وتيرة التكرار: :guilabel:`أيام`، :guilabel:`أسابيع`، :guilabel:`أشهر`، "
":guilabel:`سنوات`، وعدد مرات التكرار. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"في تاريخ التكرار المجدول، يتم إنشاء مهمة جديدة على لوحة بيانات المشروع "
"بالتهيئة التالية: "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`المرحلة`: المرحلة الأولى من لوحة بيانات المشروع "
"(:guilabel:`جديدة` أو ما يعادلها)؛ "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`الاسم`، :guilabel:`الوصف`، :guilabel:`المشروع`، "
":guilabel:`الأفراد المسند إليهم`، :guilabel:`العميل`، :guilabel:`علامات "
"التصنيف`: يتم نسخها من المهمة الأصلية؛ "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`مؤشرات التقدم`، :guilabel:`الموعد النهائي`، :guilabel:`الجداول "
"الزمنية`، :guilabel:`الدردشة`، :guilabel:`الأنشطة`: لا يتم نسخ هذه الحقول؛ "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`المهام الفرعية`: يتم نسخها من المهمة الأصلية، والتي تصبح أصلًا "
"لكافة المهام المتكررة؛ "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr "يعرض **الزر الذكي** الموجود في المهمة إجمالي عدد التكرارات الموجودة. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"لرؤية المهمة في لوحة بيانات المشروع قبل التاريخ المجدول، يمكنك إعداد تاريخ "
"التكرار ليكون قبله بيوم. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "تحرير أو إيقاف تكرار المهمة "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"**لتحرير** التكرار، قم بفتح المهمة: تدعوك العارضة الزرقاء إلى اختيار ما إذا "
"كنت ترغب في تطبيق التغييرات على هذه المهمة فحسب أو على سلسلة من المهام. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"**لإيقاف** التكرار، قم بفتح المهمة، ثم اذهب إلى علامة تبويب "
":guilabel:`التكرار` وقم بإلغاء تحديد :guilabel:`متكرر`. "
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "الجداول الزمنية "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "قم بإنشاء جداول زمنية عند تصديق الإجازات "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"يقوم أودو تلقائياً بإعداد الجداول الزمنية للمشروع/المهام بناءً على طلبات "
"الإجازة. يتيح لك ذلك إمكانية التحكم الشامل بشكل أفضل فيما يتعلق بالتحقق من "
"صحة الجداول الزمنية، لأنه لا يترك مجالاً للنسيان والأسئلة بعد ساعات العمل "
"التي لم تتم جدولتها من قِبَل الموظف. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"قم بتفعيل :ref: `وضع المطوِّر <developer-mode>` ثم اذهب إلى *الجداول "
"الزمنية* وقم بتغيير *المشروع* و*المهمة* التي تم تعيينها افتراضياً، إذا أردت."
" "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"عرض إعداد الجداول الزمنية لتفعيل خاصية تسجيل الإجازة في تطبيق الجداول "
"الزمنية لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`الإجازات --> التهيئة --> أنواع الإجازات`. قم بتحديد"
" أو إنشاء النوع المطلوب، وقرر ما إذا كنت ترغب في تصديق الطلبات أم لا. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"عرض لاستمارة أنواع الإجازات مع التركيز على قسم طلبات الإجازات والجداول الزمنية في \n"
"تطبيق الإجازات لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"الآن، بمجرد قيام الموظف بطلب إجازة ويتم تصديق الطلب (أو قد لا يتم تصديقه، "
"بناءً على الإعداد المحدد)، يتم تخصيص الوقت تلقائياً في *الجداول الزمنية*، "
"تحت المشروع والمهمة المعينين. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"في المثال أدناه، قام المستخدم بطلب *إجازة مدفوعة الأجر* من تاريخ 13 إلى 15 "
"يوليو. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "عرض استمارة طلب الإجازة في تطبيق الإجازات لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"مع الأخذ بعين الاعتبار أن عملية التصديق غير مطلوبة، يتم عرض الإجازة التي تم "
"طلبها تلقائياً في *الجداول الزمنية*. إذا كان لابد من تصديق طلب الإجازة، "
"فسيتم تخصيص الوقت تلقائياً بعد قيام الشخص المسؤول عن التصديق بذلك. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"مقطع فيديو للجداول الزمنية يركز على الإجازة التي تم طلبها بواسطة الموظف في "
"تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"اضغط على العدسة المكبرة، مع تحريك الفأرة فوق الخلية المعنية، للوصول إلى كافة"
" البيانات المجمعة في تلك الخلية (اليوم)، والاطلاع على التفاصيل المتعلقة "
"بالمشروع/المهمة. "
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "عرض تفاصيل المشروع/المهمة في تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو "