5358 lines
304 KiB
Plaintext
5358 lines
304 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "الخدمة الميدانية"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "مستودع المستخدم الافتراضي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
||
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
||
"their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون من المفيد إعداد **مستودع افتراضي** للتقنيين الميدانيين الذين يُبقون "
|
||
"الموارد في عرباتهم أو الذين يتزودون بالموارد من نفس المستودع دائماً. يتيح "
|
||
"ذلك للعمال الميدانيين أيضاً التبديل بين المستودعات من الملف التعريفي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم جلب المنتجات الموجودة في أوامر البيع أثناء العمليات الميدانية دائماً من "
|
||
"المستودع الافتراضي، للمحافظة على دقة المخزون. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "التهيئة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في "
|
||
"قاعدة بياناتك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إما إعداده :ref:`لملفك التعريفي <default-warehouse/my-profile>`، أو "
|
||
":ref:`لكافة المستخدمين <default-warehouse/all-users>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "لملفك التعريفي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإعداد مستودع افتراضي لنفسك، اضغط على **أيقونة الملف التعريفي** في الزاوية "
|
||
"العلوية إلى يسار الشاشة، ثم اذهب إلى :menuselection:`ملفي التعريفي --> "
|
||
"التفضيلات --> المستودع الافتراضي`. قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة "
|
||
"المنسدلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "لكافة المستخدمين "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإعداد مستودع افتراضي لمستخدم محدد، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> "
|
||
"المستخدمين --> إدارة المستخدمين`، ثم قم بتحديد مستخدم واذهب إلى علامة تبويب "
|
||
":guilabel:`التفضيلات`. قم بالتميرر إلى أسفل حتى تصل إلى :guilabel:`المخزون`،"
|
||
" ثم قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة المنسدلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "تحديد المستودع الافتراضي في الملف التعريفي للمستخدم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "استخدمه في مهام الخدمة الميدانية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد أن تتم تهيئة المستودع الافتراضي للمستخدم، ستُؤخد المواد المستخدمة لأمر"
|
||
" البيع ذي الصلة من ذلك المستودع. قم بفتح أمر البيع ذي الصلة ثم اذهب إلى "
|
||
"علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، وقم بالتمرير إلى أسفل حتى تصل إلى "
|
||
":guilabel:`التوصيل`. سيتم تطبيق المستودع الافتراضي بشكل صحيح. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يتم تعيين مهمة الخدمة الميدانية كمنتهية، يتم تحديث مخزون المستودع "
|
||
"الافتراضي تلقائياً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
||
msgid "Onsite interventions planning"
|
||
msgstr "تخطيط العمليات الميدانية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "من أمر البيع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
||
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
||
"to approve before the work even starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تسمح لفريق المبيعات لديك بفتح العمليات الميدانية، يؤدي ذلك إلى منح "
|
||
"عملائك تجربة سلسة. بإمكانهم تسلّم عرض سعر عليهم الموافقة عليه أولاً قبل بدء "
|
||
"العمل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
||
"create or edit a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذهب إلى :menuselection:`الخدمة الميدانية --> التهيئة --> المنتجات` ثم قم "
|
||
"بإنشاء أو تحرير منتج. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
||
" :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المعلومات العامة`، قم بتحديد خيار "
|
||
":guilabel:`خدمة` كـ :guilabel:`نوع المنتج`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
||
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات`، قم بتحديد خيار :guilabel:`تسجيل "
|
||
"الجداول الزمنية في المهام` كـ :guilabel:`سياسة فوترة الخدمة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
||
":guilabel:`Service Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحديد خيار :guilabel:`إنشاء مهمة في مشروع موجود` كـ :guilabel:`تتبع "
|
||
"الخدمة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
||
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr "حدد :guilabel:`مشروعك`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
||
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت تستخدمها، قم بتحديد :guilabel:`قالب ورقة العمل` الخاص بك، ثم اضغط "
|
||
"على حفظ. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"تهيئة المنتج لإنشاء مهام من أوامر البيع في تطبيق الخدمة الميدانية لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
||
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
||
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"من تطبيق :doc:`المبيعات <../../sales/sales>`، أنشئ عرض سعر للمنتج وقم "
|
||
"بتأكيده. سوف يتم إعداد مهمة تلقائياً تحت مشروع \"الخدمة الميدانية\" الخاص "
|
||
"بك. يمكن الوصول إليها مباشرة من أمر البيع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||
msgstr "مهمة \"الخدمة الميدانية\" في أمر بيع في تطبيق المبيعات لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
||
msgid "From helpdesk tickets"
|
||
msgstr "من تذاكر مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
||
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
||
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتيح التكامل مع تطبيق :doc:`مكتب المساعدة <../helpdesk>` لفريق مكتب المساعدة"
|
||
" الخاص بك إدارة طلبات العمليات الميدانية مباشرة. يؤدي تخطيط مهام الخدمة "
|
||
"الميدانية من التذاكر إلى تسريع عملياتك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
||
msgid "Configure the helpdesk team"
|
||
msgstr "قم بتهيئة فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
||
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذهب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> فِرَق مكتب المساعدة`،"
|
||
" ثم قم بتحديد فريق وتمكين خاصية :guilabel:`العمليات الميدانية`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "إعدادات العمليات الميدانية في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
||
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
||
"service project."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعرض تذاكر مكتب المساعدة الخاصة بالفريق الآن زر :guilabel:`تخطيط التدخل "
|
||
"الميداني`. قم بالضغط على الزر لإنشاء مهمة جديدة تحت مشروع الخدمة الميدانية "
|
||
"الخاص بك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطط للعمليات الميدانية من تذاكر مكتب المساعدة في تطبيق مكتب المساعدة لدى "
|
||
"أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "مكتب المساعدة"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "خدمات ما بعد البيع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
|
||
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تهيئة خدمات *ما بعد البيع* في تطبيق *مكتب المساعدة* للفرق*الفردية*. "
|
||
"بمجرد تفعيلها، سيكون بإمكان المستخدمين طلب استرداد أموالهم ومعالجة البضائع "
|
||
"المرجعة وإنشاء القسائم و/أو جدولة عمليات التصليح وتدخلات الخدمة الميدانية "
|
||
"مباشرة من التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
|
||
msgid "Set up the after-sales services"
|
||
msgstr "قم بإعداد خدمات ما بعد البيع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
|
||
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
|
||
" which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ابدأ بتمكين خدمات ما بعد البيع لدى فريق *مكتب المساعدة* المحدد، عن طريق "
|
||
"الذهاب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`، وتحديد "
|
||
"الفِرَق التي يجب أن تكون هذه الخدمات نشطة فيها. بعد ذلك، قم بالتمرير إلى قسم"
|
||
" :guilabel:`ما بعد المبيعات` في صفحة إعدادات الفريق، وقم بتحديد أي من "
|
||
"الخيارات التالية لتمكينه: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`طلبات استرداد الأموال`: تؤدي إلى إصدار إشعارات دائنة لرد أموال "
|
||
"العميل أو لتعديل المبلغ المستحق المتبقي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الكوبونات`: تمنح خصومات ومنتجات مجانية من خلال برنامج الكوبونات "
|
||
"المتاح "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`إرجاع المنتجات`: تبدأ عملية إرجاع المنتج من العميل من خلال عملية "
|
||
"الشحن العكسية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الإصلاحات`: تُنشئ أوامر تصليح للمنتجات المكسورة أو المعيبة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الخدمة الميدانية`: تقوم بتخطيط العمليات الميدانية من خلال تطبيق "
|
||
"*الخدمة الميدانية* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أن تتفاوت الخدمات المفعّلة بناءً على نوع الدعم الذي يقدمه الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
|
||
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"بما أن كافة خدمات ما بعد المبيعات في أودو تتطلب التكامل مع تطبيقات أخرى، قد "
|
||
"يؤدي تفعيلها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. *سيؤدي تثبيت تطبيق جديد في قاعدة "
|
||
"بياناتك ذات التطبيق الواحد تالمجاني إلى تشغيل التجربة المجانية لمدة 15 يوم. "
|
||
"في نهاية الفترة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك مدفوع إلى قاعدة البيانات،"
|
||
" لن يكون بالإمكان الوصول إليها بعد الآن.* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
|
||
msgid "Issue a refund with a credit note"
|
||
msgstr "إصدار عملية استرداد الأموال باستخدام إشعار دائن "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"*الإشعار الدائن* هو مستند يتم إصداره للعميل لإخطاره بأنه قد تم إرسال مبلغ "
|
||
"معين إلى حسابه. يمكن استخدامها لرد أموال العميل كاملة أو لتعديل أي مبلغ "
|
||
"مستحق متبقي. على الرغم من أنه يتم إنشاؤها تلقائياً عن طريق تطبيقَي "
|
||
"*المحاسبة* أو *الفوترة*، إلا أنه يمكن إنشاؤها أيضاً عن طريق تذكرة *مكتب "
|
||
"الدعم* أيضاً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
|
||
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr "يجب أن يتم ترحيل الفواتير قبل إنشاء الإشعار الدائن. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
|
||
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
|
||
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء إشعار دائن، انتقل إلى إحدى التذاكر في تطبيق :menuselection:`مكتب "
|
||
"المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`استرداد الأموال`، الموجود في الزاوية "
|
||
"العلوية إلى يسار لوحة بيانات التذكرة. بعدها، قم بتحديد الفاتورة المقابلة من "
|
||
"القائمة المنسدلة :guilabel:`الفواتير المطلوب رد أموالها`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية استرداد الأموال. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
|
||
msgstr "اختر :guilabel:`طريقة الإيداع` من إحدى الخيارات التالية: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
|
||
"edited before being issued"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الاسترداد الجزئي`: يتم إنشاء إشعار الدائن في مسودة ويمكن تحريره "
|
||
"قبل إصداره "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
|
||
" to be canceled*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الاسترداد الكامل`: يتم تصديق إشعار الدائن تلقائياً ومطابقته مع "
|
||
"الفاتورة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كان يجب إلغاء الفاتورة التي تم "
|
||
"تصديقها* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
|
||
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
|
||
"invoice needs to be modified*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الاسترداد الكامل وإنشاء مسودة فاتورة جديدة`: يتم تصديق إشعار "
|
||
"الدائن تلقائياً ومطابقته مع الفاتورة، ويتم إنشاء نسخة مطابقة من الفاتورة "
|
||
"الأصلية كمسودة جديدة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كانت الفاتورة التي "
|
||
"تم تصديقها بحاجة إلى تعديل* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
|
||
" that have already been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"**لن** تكون خيارات :guilabel:`طريقة الإيداع` متاحة للفواتير التي قد تم دفع "
|
||
"قيمتها بالفعل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
|
||
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بإجراء أي تغييرات ضرورية على تفاصيل إشعار الدائن ثم اضغط على زر "
|
||
":guilabel:`عكس.` بعدها، اضغط على :guilabel:`تأكيد` لترحيل إشعار الدائن. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد نشر إشعار الدائن، ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`الإشعارات الدائنة` إلى "
|
||
"تذكرة *مكتب المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر إشعار الدائن. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "إنشاء كوبونات من تذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
|
||
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
|
||
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن استخدام الكوبونات لتغيير أسعار المنتجات أو الطلبات. يتم تحديد قيود "
|
||
"استخدام الكوبون من خلال القواعد الشرطية. تتم تهيئة *برامج الكوبونات* في "
|
||
"تطبيقات *المبيعات* أو *الموقع الإلكتروني*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
|
||
"from the *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يتم تثبيت تطبيق *المتجر الإلكتروني* حتى تتمكن من إنشاء رموز الكوبونات"
|
||
" من *الموقع الإلكتروني*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
|
||
":guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء كوبون، قم بفتح تذكرة في *مكتب المساعدة* ثم اضغط على زر "
|
||
":guilabel:`الكوبون` في الزاوية العلوية إلى اليسار. حدد خياراً من القائمة "
|
||
"المنسدلة :guilabel:`برنامج الكوبون`، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "عرض لنافذة إنشاء الكوبونات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
|
||
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن نسخ :guilabel:`رمز الكوبون` مباشرةً من النافذة المنبثقة (عن طريق الصغط "
|
||
"على زر :guilabel:`نسخ`)، أو إرساله عبر البريد الإلكتروني بالضغط على زر "
|
||
":guilabel:`إرسال`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إرسال رمز الكوبون عبر البريد الإلكتروني، سيتم إضافة كافة متابعي التذكرة "
|
||
"كمستلمين للبريد الإلكتروني. يمكن إضافة مستلمين إضافيين إلى البريد الإلكتروني"
|
||
" أيضاً، في حقل :guilabel:`المستلمون` في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء "
|
||
"رسالة بريد إلكتروني`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr "عرض لنافذة مسودة لرسالة بريد إلكتروني مع رمز كوبون. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
|
||
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد إنشاء :guilabel:`رمز الكوبون`، سيتم إضافة زر :guilabel:`الكوبون` الذكي"
|
||
" إلى أعلى التذكرة؛ قم بالضغط على الزر الذكي لعرض رمز الكوبون وتاريخ انتهاء "
|
||
"الصلاحية والمعلومات الإضافية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr "عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر الكوبون. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`الكوبونات <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr "تسهيل إرجاع المنتج من خلال الشحن العكسي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم إكمال عمليات الإرجاع من خلال *الشحنات العكسية*، والتي تؤدي إلى إنشاء "
|
||
"عمليات مستودع جديدة للمنتجات المرجعة. اضغط على زر :guilabel:`إرجاع` في "
|
||
"الزاوية العلوية إلى اليسار من التذكرة لفتح النافذة المنبثقة لـ "
|
||
":guilabel:`الشحن العكسي`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr "عرض تذكرة مكتب المساعدة مع تمييز زر الإرجاع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
|
||
" recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"يظهر زر :guilabel:`الإرجاع` في التذكرة، فقط إذا كان لدى العميل عملية توصيل "
|
||
"مسجلة في قاعدة البيانات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
|
||
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"افتراضياً، ستتطابق الكمية مع الكمية التي تم تصديقها في أمر التوصيل. قم "
|
||
"بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` إذا لزم الأمر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية الشحن العكسي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
|
||
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على :guilabel:`إرجاع` لتأكيد عملية الإرجاع. يؤدي ذلك إلى إنشاء عملية في"
|
||
" المستودع للمنتجات المرتجعة القادمة. ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`للإرجاع` "
|
||
"أعلى التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "نافذة عرض الزر الذكي للإرجاع الموجود في تذكرة دعم مكتب المساعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "قم بإرسال المنتجات لإصلاحها من تذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
|
||
"the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت التذكرة ذات صلة بمشكلة متعلقة بمنتج مكسور أو معيب، يمكن إنشاء أمر "
|
||
"تصليح من تذكرة *مكتب المساعدة*، وإدارته من خلال تطبيق *الإصلاحات*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء أمر تصليح جديد، قم بفتح تذكرة في :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم "
|
||
"اضغط على زر :guilabel:`تصليح` في الزاوية العلوية إلى اليمين. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
|
||
"Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند الضغط على زر :guilabel:`تصليح` ستُفتَح استمارة فارغة لـ :guilabel:`مرجع "
|
||
"التصليح`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "عرض صفحة مرجع التصليح. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
|
||
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
|
||
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تم تحديد منتج في حقل :guilabel:`المنتج` في التذكرة، ستتم إضافته إلى حقل "
|
||
":guilabel:`المنتج المراد تصليحه` تلقائياً. إذا لم يتم تحديده، اضغط على الحقل"
|
||
" لتحديد منتج من القائمة المنسدلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
|
||
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
|
||
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
|
||
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
|
||
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتعبئة حقل :guilabel:`وصف عملية التصليح` بشرح موجز للمشكلة. اضغط على حقل "
|
||
":guilabel:`أمر البيع` ثم حدد :abbr:`SO (أمر البيع)` المنشأ الذي يتم إصلاح "
|
||
"المنتج منه. إذا تم بدء عملية إرجاع للمنتج، فحدد الرقم المرجعي من القائمة "
|
||
"المنسدلة في حقل :guilabel:`الإرجاع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
|
||
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
|
||
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
|
||
"means that an invoice cannot be generated for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحديد :guilabel:`طريقة الفوترة` من القائمة المنسدلة، وحدد إما "
|
||
":guilabel:`قبل التصليح` أو :guilabel:`بعد التصليح` لإنشاء فاتورة قبل أو بعد "
|
||
"اكتمال العمل. تحديد خيار :guilabel:`بلا فاتورة` يعني أنه لا يمكن إنشاء "
|
||
"فاتورة لهذه الخدمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
|
||
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
|
||
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
|
||
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
|
||
":guilabel:`Repair Reference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت عملية الإصلاح تتطلب قطع غيار، فيمكن إضافتها في علامة تبويب "
|
||
":guilabel:`قطع الغيار`. يمكن إضافة الخدمات كبنود للمنتجات في علامة تبويب "
|
||
":guilabel:`العمليات`. يمكن إضافة معلومات إضافية لفريق التصليح الداخلي إلى "
|
||
"علامة تبويب :guilabel:`ملاحظات التصليح`. يمكن إضافة معلومات العميل إلى علامة"
|
||
" تبويب :guilabel:`ملاحظات عرض السعر`، وستتم إضافتها تلقائياً إلى ملف PDF "
|
||
"الخاص بعروض الأسعار التي تم إنشاؤها من :guilabel:`مرجع التصليح` هذا. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستتم إضافة زر :guilabel:`الإصلاحات` الذكي إلى التذكرة، مع ربطه بأمر التصليح."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr "عرض الأزرار الذكية مع التركيز على زر التصليح. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
|
||
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
|
||
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
|
||
"rights to the *Repair* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد قيام المستخدم بإنشاء أمر تصليح من تذكرة في *مكتب المساعدة*، سيتمكن من "
|
||
"الوصول إليه من خلال زر :guilabel:`التصليح` الذكي الخاص بالتذكرة، أو من رابط "
|
||
"في :guilabel:`الدردشة`، حتى وإن لم تكن لديه صلاحيات الوصول إلى تطبيق "
|
||
"*التصليح*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Create a field service task from a ticket"
|
||
msgstr "إنشاء مهمة خدمة ميدانية من تذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
|
||
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن التخطيط للعمليات الميدانية من التذكرة وإدارتها من خلال تطبيق *الخدمة "
|
||
"الميدانية*. سيتمكن العملاء الذين لديهم :doc:`صلاحيات الوصول إلى البوابة "
|
||
"</applications/general/users/portal>` من تتبع تقدم مهمة :guilabel:`الخدمة "
|
||
"الميدانية` تماماً كما يفعلون مع تذكرة *مكتب المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
|
||
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء مهمة جديدة، انتقل إلى تذكرة :menuselection:`مكتب المساعدة`، ثم اضغط "
|
||
"على زر :guilabel:`إنشاء مهمة` لفتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة "
|
||
"خدمة ميدانية`. بعدها، قم بتأكيد المهمة أو تحديث :guilabel:`العنوان`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
|
||
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
|
||
"select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"حقل :guilabel:`المشروع` الموجود في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة "
|
||
"خدمة ميدانية` سيكون افتراضياً لنفس مشروع *الخدمة الميدانية* الذي تم تحديده "
|
||
"في صفحة إعدادات الفريق. لتغيير المشروع لهذه المهمة المحددة، حدد واحداً من "
|
||
"حقل :guilabel:`المشروع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
|
||
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
|
||
"new project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتغيير مشروع *الخدمة الميدانية* الافتراضي للفريق، اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` لتحديد "
|
||
":guilabel:`الفريق`. بعدها، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`ما بعد البيع` "
|
||
"واختر مشروعاً جديداً ضمن :guilabel:`الخدمة الميدانية`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "اضغط على :guilabel:`إنشاء مهمة` أو :guilabel:`إنشاء وعرض المهمة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "عرض صفحة إنشاء مهمة الخدمة الميدانية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
|
||
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد إنشاء المهمة، سيتم إضافة زر ذكي لـ :guilabel:`المهام` إلى التذكرة، لربط "
|
||
"مهمة :guilabel:`الخدمة الميدانية` بالتذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "عرض الأزرار الذكية للمهمة مع التركيز على المهمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Closing tickets"
|
||
msgstr "إغلاق التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
|
||
" customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد الانتهاء من العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في أودو، توجد العديد من "
|
||
"الطرق التي يمكن من خلالها إغلاق التذكرة. يؤدي إغلاق التذاكر التي تم حلها "
|
||
"يدوياً إلى إبقاء مخطط سير العمل محدثاً، بينما يمنع إغلاق التذاكر غير النشطة "
|
||
"تلقائياً وقوع مشكلات الحجب غير الضرورية. يقلل السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم "
|
||
"الخاصة من الارتباك حول ما إذا كانت المشكلة قد تم حلها أم لا، وينتج عن ذلك "
|
||
"زيادة القدرة التشغيلية لفرق الدعم، وزيادة رضا العملاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "إغلاق التذاكر التي تم حلها يدوياً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع تقدم العمل على التذكرة، يتم نقلها إلى المرحلة التالية في مخطط سير العمل. "
|
||
"بمجرد أن يتم حل المشكلة، يتم نقل التذكرة إلى مرحلة *مطوية*. يؤدي ذلك إلى وضع"
|
||
" علامة على التذكرة على أنها *مغلقة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
|
||
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
|
||
"kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطي مرحلة، انتقل إلى لوحة بيانات :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على "
|
||
"إحدى الفِرَق لفتح مخطط سير العمل. قم بالتمرير فوق عنوان المرحلة، ثم اضغط على"
|
||
" أيقونة الترس التي تظهر في الزاوية العلوية إلى يسار عمود كانبان الخاص بتلك "
|
||
"المرحلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض المرحلة على مخطط سير عمل مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الترس وخيار"
|
||
" تحرير المرحلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
||
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
|
||
" be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي الضغط على أيقونة الترس أيضاً إلى عرض خيار :guilabel:`طي` المرحلة. "
|
||
"يؤدي هذا الإعداد إلى طي الجزء الرئيسي *مؤقتاً* لتبسيط طريقة عرض كانبان. *لا*"
|
||
" يؤدي ذلك إلى إغلاق التذاكر في هذه المرحلة، كما أنه لا يقوم بطي المرحلة بشكل"
|
||
" دائم. إذا كان لابد من طي المسرح حتى تتمكن من تعيين التذاكر على أنها مغلقة، "
|
||
"فقم بمتابعة الخطوات أدناه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
||
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
||
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
|
||
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
|
||
"*closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"من القائمة التي تظهر، قم بتحديد خيار :guilabel:`تحرير المرحلة`، والذي سيؤدي "
|
||
"إلى فتح إعدادات المرحلة. قم بتحديد مربع اختيار :guilabel:`مطوي في كانبان` "
|
||
"الموجود في الجهة العلوية من النافذة، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ وإغلاق` "
|
||
"لتأكيد التغييرات. والآن، سيتم اعتبار التذاكر التي تصل إلى هذه المرحلة على "
|
||
"أنها *مغلقة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "صفحة إعدادات المرحلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "إغلاق التذاكر غير النشطة تلقائياً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إغلاق التذاكر التي تكون غير نشطة لفترة محددة تلقائياً. عندها، سيتم نقل "
|
||
"تلك التذاكر إلى مرحلة مطوية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذهب إلى صفحة إعدادات الفريق عن طريق الانتقال إلى :menuselection:`مكتب "
|
||
"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. تحت قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، قم "
|
||
"بتمكين خيار :guilabel:`الإغلاق التلقائي`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
|
||
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
|
||
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
|
||
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان سيتم طي إحدى مراحل الفريق في نافذة عرض كانبان، فسيكون ذلك هو الخيار "
|
||
"الافتراضي في حقل :guilabel:`الانتقال إلى مرحلة`. إذا كان لدى الفريق أكثر من "
|
||
"مرحلة واحدة مطوية، فستكون المرحلة التي تحدث أولاً في مخطط سير العمل هي "
|
||
"المرحلة الافتراضية. إذا لم يتم طي أي مرحلة، فسيكون الخيار الافتراضي هو "
|
||
"المرحلة الأخيرة في مخطط سير العمل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"تكون قيمة حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` `7` بشكل افتراضي، ولكن يمكن"
|
||
" تعديل تلق القيمة إذا لزم الأمر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
|
||
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"**لا** يأخذ حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` تقويم العمل بعين الاعتبار"
|
||
" عند تتبع الوقت الذي كانت فيه التذكرة غير نشطة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان يجب استخدام مراحل معينة فقط لتتبع أيام عدم النشاط، فيمكن إضافتها إلى"
|
||
" حقل :guilabel:`في المراحل`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "يتم إنشاء مخطط سير عمل الفريق باستخدام المراحل التالية: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`جديد` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`قيد التنفيذ` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`ملاحظات العميل` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`تم الإغلاق` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
|
||
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
|
||
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
|
||
"result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أن تبقى التذاكر في :guilabel:`مرحلة ملاحظات العملاء`، لأنه بمجرد حل "
|
||
"المشكلة، قد لا يستجيب العملاء على الفور. حينها، يمكن إغلاق التذاكر تلقائياً."
|
||
" ومع ذلك، قد تظل التذاكر الموجودة في مرحلتَي :guilabel:`جديد` و "
|
||
":guilabel:`قيد التنفيذ` غير نشطة بسبب مشكلات التعيين أو عبء العمل. سيؤدي "
|
||
"إغلاق هذه التذاكر تلقائياً إلى عدم حل المشكلات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
|
||
" below\\:\\"
|
||
msgstr "وبالتالي، ستتم تهيئة إعدادات :guilabel:`الإغلاق التلقائي` كما يلي\\:\\ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`الإغلاق التلقائي`: *محدد* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`نقل إلى مرحلة`: `تم الحل` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`بعد``7`:guilabel:`أيام من عدم النشاط` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`في مراحل`: `ملاحظات العملاء` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "مثال على إعدادات الإغلاق التلقائي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تمكين إعداد :guilabel:`الإغلاق بواسطة العملاء` إلى السماح للعملاء "
|
||
"بإغلاق تذاكرهم عندما يقررون أن مشكلتهم قد تم حلها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
|
||
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
|
||
" Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابدأ بالانتقال إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` "
|
||
"وحدد فريقاً. في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة "
|
||
"الذاتية` وحدد مربع اختيار :guilabel:`الإغلاق من قبل العملاء`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات إغلاق التذاكر بواسطة العملاء في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button will be available for customers when they view their ticket through "
|
||
"the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد تمكين إعدادات إغلاق التذكرة، سيكون زر :guilabel:`إغلاق التذكرة` متاحاً"
|
||
" للعملاء عند عرض تذكرتهم من خلال بوابة العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"نافذة عرض العميل لعملية إغلاق التذاكر في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"بإمكان العملاء عرض تذاكرهم عن طريق الضغط على رابط :guilabel:`عرض التذكرة` "
|
||
"الذي يصلهم عبر البريد الإلكتروني. يتم تضمين الرابط في قالب "
|
||
":guilabel:`الاعتراف بالطلب`، والذي تتم إضافته إلى المرحلة الأولى للفريق بشكل"
|
||
" افتراضي. لا يتطلب هذا الرابط من العميل الوصول إلى البوابة لعرض تذكرته أو "
|
||
"الرد عليها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
|
||
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكون بوسع العملاء الذين يملكون صلاحية الوصول إلى البوابة عرض تذاكرهم ضمن "
|
||
":menuselection:`حسابي --> التذاكر`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "تتبع وفوترة الوقت "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
||
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
|
||
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوفر *مكتب المساعدة* لدى أودو للفِرَق إمكانية تتبع الساعات المقضية في العمل "
|
||
"على التذاكر، وفوترة العميل مقابل ذلك الوقت. من خلال التكامل مع تطبيقات "
|
||
"*المبيعات*، و*الجداول الزمنية*، و*المحاسبة*، يمكن تحصيل الرسوم من العملاء "
|
||
"بمجرد اكتمال العمل، أو حتى قبل أن يبدأ. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules (or applications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بما أن خصائص *تتبع الوقت وفوترته* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد "
|
||
"يؤدي تمكينها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة "
|
||
"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك "
|
||
"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان "
|
||
"الوصول إليها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "تهيئة خصائص تتبع وفوترة الوقت "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
|
||
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"قبل أن تتم فوترة العميل مقابل خدمات الدعم، يجب أولاً تمكين خصائص *تتبع فوترة"
|
||
" الوقت*. يجب تمكين هذه الخصائص في كل فريق *مكتب مساعدة* حيث سيتم استخدامها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr "تمكين تتبع وفوترة الوقت في فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
|
||
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
|
||
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
|
||
"will reveal a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعرض وتمكين خصائص :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت` لدى فريق *مكتب المساعدة*، "
|
||
"انتقل أولاً إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. "
|
||
"بعدها، قم بتحديد فريق من القائمة أو :doc:`أنشئ فريقاً جديداً "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. سيُظهِر ذلك "
|
||
"صفحة إعدادات الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة إعدادات الفريق/ قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت`. "
|
||
"قم بتحديد المربعات التي تحتوي على خيارات :guilabel:`الجداول الزمنية` و "
|
||
":guilabel:`فوترة الوقت`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد أن يتم تحديد مربع خيار :guilabel:`الجداول الزمنية`، سيظهر حقل جديد "
|
||
"بعنوان :guilabel:`مشروع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
|
||
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
|
||
":guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشروع المحدد في هذا الحقل هو المكان الذي سيتم تسجيل كافة الجداول الزمنية "
|
||
"لتذكرة هذا الفريق فيه. اضغط على القائمة المنسدلة لتحديد :guilabel:`مشروع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
|
||
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء مشروع جديد حيث سيتم تسجيل الجداول الزمنية، اضغط على القائمة المنسدلة،"
|
||
" واكتب اسماً للمشروع، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة التي تؤكد على إعدادات تتبع وفوترة الوقت."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "تهيئة منتجات الخدمات "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
|
||
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
|
||
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
|
||
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
|
||
"services* after they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تكون خاصية :guilabel:`فوترة الوقت` مفعلة، يتم إنشاء منتج جديد في تطبيق"
|
||
" *المبيعات* يُسمى :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية`. يمكن العثور على "
|
||
"هذا المنتج ضمن :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> المنتجات`. ابحث عن "
|
||
"`الخدمات في الجداول الزمنية` في شريط :guilabel:`البحث...`. هذا هو المنتج "
|
||
"الذي سيتم استخدامه عند إعداد فواتير *خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً* بعد "
|
||
"اكتمالها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
||
" the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحديد خيار :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية` من صفحة المنتج. يكشف "
|
||
"ذلك عن استمارة لتفاصيل المنتج. تمت تهيئة المنتج مع تعيين :guilabel:`نوع "
|
||
"المنتج` كـ :guilabel:`خدمة` وتعيين :guilabel:`سياسة الفوترة` كـ "
|
||
":guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'بناءً على الجداول الزمنية'. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
|
||
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
|
||
"different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى تتمكن من إصدار فاتورة لخدمات الدعم قبل اكتمال العمل (والتي تُعرَف أيضاً "
|
||
"باسم *خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً*)، يجب إنشاء منتج منفصل بسياسة فوترة "
|
||
"مختلفة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
|
||
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء منتج خدمة جديد، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> "
|
||
"المنتجات` ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. سيكشف ذلك عن استمارة فارغة لتفاصيل "
|
||
"المنتج. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
||
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"في استمارة المنتج الجديد، قم بإضافة :guilabel:`اسم المنتج`، وتعيين "
|
||
":guilabel:`نوع المنتج` كـ :guilabel:`خدمة`. بعدها، قم بتعيين "
|
||
":guilabel:`سياسة الفوترة` كـ :guilabel:`السعر المدفوع مقدماً/سعر ثابت`. هذا "
|
||
"يعني أنه يمكن إنشاء فاتورة واستلام المدفوعات لهذا المنتج قبل تسجيل أي قيود "
|
||
"في الجداول الزمنية لهذه الخدمات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr "عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'مدفوع مسبقاً/سعر ثابت'. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"وأخيراً، قم بإعداد :guilabel:`سعر البيع`، وتأكد من ضبط :guilabel:`وحدة "
|
||
"القياس` كـ :guilabel:`ساعات`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
|
||
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
|
||
"service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بسعر ثابت، يمكن إنشاء فاتورة قبل اكتمال أي عمل "
|
||
"بشأن المشكلة. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفواتير "
|
||
"له كـ :guilabel:`السعر مدفوع مسبقاً/سعر ثابت`، تماماً مثل :ref:`القِسم أعلاه"
|
||
" <helpdesk/advanced/configure-service-products>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج مدفوع مسبقاً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) "
|
||
"به منتج خدمات الدعم. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> "
|
||
"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`، والذي يكشف عن استمارة عرض سعر فارغة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr "بعدها قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
||
"the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب` الخاصة بعرض السعر ثم اضغط على "
|
||
":guilabel:`إضافة منتج`. بعدها، قم بتحديد *منتج الخدمات المدفوعة مسبقاً* الذي"
|
||
" تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. قم بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` بعدد الساعات."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم :guilabel:`بتأكيد` عرض السعر. يؤدي ذلك "
|
||
"إلى تحويل عرض السعر إلى :abbr:`SO (أمر بيع)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "قم بإنشاء وإرسال فاتورة للخدمات المدفوعة مسبقاً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد أن يتم تأكيد :abbr:`SO (أمر البيع)`، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء "
|
||
"فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة لـ :guilabel:`إنشاء الفواتير`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
|
||
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
|
||
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ"
|
||
" :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما "
|
||
":guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو :guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ "
|
||
"ثابت)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على :guilabel:`إنشاء مسودة فاتورة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "عندها يمكن إرسال الفاتورة إلى العميل لإتمام عملية الدفع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات المدفوعة مسبقاً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
||
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء تذكرة *مكتب مساعدة* للخدمات المدفوعة مسبقاً، انتقل إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`التذاكر` للكشف عن "
|
||
"مخطط سير عمل فريق معين. اضغط على :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة جديدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"في استمارة التذكرة الفارغة، اكتب :guilabel:`عنواناً` للتذكرة، وقم بإدخال "
|
||
":guilabel:`معلومات العميل`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
|
||
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إضافة اسم العميل، سيتم تعبئة حقل :guilabel:``عنصر أمر البيع` تلقائياً "
|
||
"بأحدث عنصر أمر بيع مدفوع مسبقاً لديه وقت متبقي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "تتبع الساعات في تذكرة مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تتبع الوقت المستغرق في العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في علامة تبويب "
|
||
"*الجداول الزمنية* الموجودة على التذكرة المحددة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
||
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"في استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` "
|
||
"ثم اضغط على زر :guilabel:`إضافة بند`. قم بتحديد :guilabel:`الموظف`، ثم أضف "
|
||
":guilabel:`وصفاً` للمهمة، وأدخل رقم :guilabel:`الساعات المقضية`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إضافة بنود جديدة إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم تحديث "
|
||
"حقل :guilabel:`الساعات المتبقية في أمر البيع` تلقائياً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة، مع التركيز على الساعات المتبقية في"
|
||
" أمر البيع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان عدد الساعات في علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية' يتجاوز عدد "
|
||
"الساعات المباعة، فسيتحول لون :guilabel:`الساعات المتبقية من أمر البيع` إلى "
|
||
"اللون الأحمر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تتم إضافة ساعات إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم "
|
||
"تحديثها تلقائياً في حقل :guilabel:`تم التسليم` في حقل :abbr:`SO (أمر البيع)`"
|
||
" أيضاً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
|
||
" Timesheets` would be used, like the one created above."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بناءً على الوقت المستغرق في حل مشكلة ما، لا يمكن"
|
||
" إنشاء فاتورة قبل إدخال إجمالي عدد الساعات المطلوبة لحل المشكلة في جدول "
|
||
"زمني. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفوترة الخاصة به"
|
||
" كـ :guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`، كما في المنتج الذي تم إنشاؤه "
|
||
"أعلاه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج يتم تتبع الوقت المقضي فيه "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) "
|
||
"به *منتج خدمات الدعم*. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> "
|
||
"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
||
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"في علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب`، اضغط على زر :guilabel:`إضافة منتج`، "
|
||
"وقم بتحديد منتج خدمات الدفع لاحقاً الذي تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. بعد "
|
||
"تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم بـ :guilabel:`تأكيد` عرض السعر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
|
||
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
|
||
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"على عكس عرض سعر الخدمات المدفوعة مسبقاً، لن يسمح أودو بإنشاء فاتورة في هذا "
|
||
"الوقت. وذلك لأنه لم يتم تنفيذ أي خدمات؛ وبعبارة أخرى، لم يتم تسليم أي شيء، "
|
||
"وبالتالي، لا يوجد شيء لفوترته. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات التي يتم تتبع الوقت المقضي فيها "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
|
||
"services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتسجيل قيد في *الجداول الزمنية* للخدمات التي يتم تتبع الوقت فيها، اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم حدد الفريق المناسب الذي تنطبق عليه هذه "
|
||
"الخدمات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
|
||
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
|
||
"details form."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت هناك تذكرة موجودة بالفعل لهذه المشكلة، قم بتحديدها في نافذة عرض "
|
||
"كانبان. سيؤدي ذلك إلى فتح استمارة تفاصيل التذكرة. إذا لم تكن هناك تذكرة "
|
||
"موجودة حالية لمشكلة العميل هذه، فاضغط على زر :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة "
|
||
"جديدة وإدخال معلومات العميل الضرورية في استمارة فارغة لتفاصيل التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تحديد تذكرة أو إنشائها، اذهب إلى القائمة المنسدلة :guilabel:`بند أمر "
|
||
"البيع` وقم بتحديد :abbr:`SO (أمر البيع)` الذي تم إنشاؤه في الخطوة السابقة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "تتبع الساعات المقضية في الدعم في التذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى تتمكن من إنشاء فاتورة لمنتج ما بناءً على الجداول الزمنية، يجب تتبع "
|
||
"الساعات وتسجيلها. في هذه المرحلة، تعتبر الخدمة *تم تسليمها*. لتسجيل ساعات "
|
||
"خدمة الدعم هذه، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` الخاصة "
|
||
"بالتذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على :guilabel: `إضافة بند` لتسجيل قيد جديد. قم بتحديد "
|
||
":guilabel:`الموظف` من القائمة المنسدلة، وسجل الوقت المستغرق في عمود "
|
||
":guilabel:`الساعات المقضية`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتكرار تلك الخطوات حسب الحاجة إلى أن يتم تسجيل كل الوقت الذي تم قضاؤه في "
|
||
"حل المشكلات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "نافذة عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة دعم مكتب المساعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة للساعات التي تم رصدها في التذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
|
||
"can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد أن يتم حل مشكلة العميل وتحديد أنه لن يتم إنشاء قيود جديدة في الجداول "
|
||
"الزمنية، يمكن إنشاء فاتورة وفوترة العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"للقيام بذلك، ارجع إلى :abbr:`SO (أمر البيع)` من خلال الضغط على زر "
|
||
":guilabel:`أمر البيع` الذكي الموجود أعلى التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"قبل إنشاء الفاتورة، تأكد من أن الرقم الموجود في عمود :guilabel:`تم التسليم` "
|
||
"يطابق إجمالي عدد :guilabel:`الساعات المقضية` المدرجة في علامة تبويب "
|
||
":guilabel:`الجداول الزمنية` على التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "عرض أمر البيع مع التركيز على العمود بعنوان \"تم التسليم\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
|
||
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
|
||
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعدها، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة "
|
||
"بعنوان :guilabel:`إنشاء فواتير`. إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن "
|
||
"يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم "
|
||
"تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما :guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو "
|
||
":guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ ثابت)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم الحقل :guilabel:`فترة الجداول الزمنية` إذا كان من المفترض أن تتضمن "
|
||
"هذه الفاتورة جداول زمنية من فترة زمنية معينة فقط. إذا تركت هذا الحقل فارغاً،"
|
||
" فسيتم تضمين *كافة* الجداول الزمنية المنطبقة، والتي لم تتم فوترتها بعد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض إنشاء الفواتير المنبثقة التي تُظهر حقول الفترة الزمنية للجداول الزمنية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. يمكنك "
|
||
"بعدها إرسال الفاتورة إلى العميل للدفع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started with Helpdesk"
|
||
msgstr "البدء باستخدام تطبيق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
|
||
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
|
||
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
|
||
"and managed in one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق :guilabel:`مكتب المساعدة` لدى أودو هو نظام مبني على التذاكر لدعم "
|
||
"العملاء. بإمكان الفِرَق تتبع مشكلات العملاء وتحديد أولوياتها وحلها من خلال "
|
||
"مخطط سير العمل الخاص بهم، والذي يتم تنظيمه على مراحل قابلة للتخصيص. يمكن "
|
||
"تهيئة فِرَق متعددة وإدارتها في لوحة بيانات واحدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||
msgid "Create Helpdesk teams"
|
||
msgstr "إنشاء فِرَق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
||
" support type."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتيح لك إعداد فِرَق متعددة تصنيف تذاكرك في مجموعات حسب الموقع أو نوع الدعم "
|
||
"المطلوب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
|
||
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
|
||
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعرض فِرَق *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب "
|
||
"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. لإنشاء فريق جديد، اضغط على زر "
|
||
":guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى يسار لوحة البيانات، ومن هناك، "
|
||
"قم بتسمية الفريق الجديد، وتعبئة الحقول المتبقية كما هو محدد في الأقسام "
|
||
"التالية من الاستمارة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "عرض صفحة فِرَق مكتب المساعدة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
||
msgid "Assignment & Visibility"
|
||
msgstr "التعيين وقابلية الظهور "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
|
||
msgid "Determine to whom the team will be visible"
|
||
msgstr "حدد المستخدمين الذين سيكون هذا الفريق مرئياً بالنسبة إليهم "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
|
||
"and its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحت قسم :guilabel:`إمكانية الظهور`، حدد من بإمكانه عرض هذا الفريق وتذاكره. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
|
||
"are following. This can be modified on each individual ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"بوسع :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين` الوصول إلى الفريق والتذاكر "
|
||
"التي يتابعونها. يمكن تعديل ذلك لكل تذكرة على حدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
|
||
"tickets without being a follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"بوسع :guilabel:`كافة المستخدمين الداخليين` الوصول إلى الفريق وكافة تذاكره "
|
||
"دون أن يكونوا متابعين. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
|
||
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
|
||
"tickets that they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
"بوسع :guilabel:`مستخدمي البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين` الوصول "
|
||
"إلى الفريق دون أن يكونوا تابعين. لن يتمكن مستخدمو البوابة من الوصول إلا إلى "
|
||
"التذاكر التي يتابعونها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
|
||
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
|
||
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
|
||
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
|
||
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكون لدى فريق `دعم العملاء` الذي يهدف إلى التعامل مع المشكلات العامة "
|
||
"المتعلقة بالشحن ومشكلات المنتج إعداد إمكانية الظهور لـ :guilabel:`مستخدمي "
|
||
"البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين`. ومع ذلك، فإن فريق `الخدمات "
|
||
"المالية` الذي يتعامل مع التذاكر المتعلقة بالمعلومات المحاسبية أو الضريبية "
|
||
"سيحتاج فقط إلى أن يكون مرئياً لـ :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "إسناد التذاكر الجديدة تلقائياً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
|
||
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند استلام التذاكر، يجب تعيينها لأحد أعضاء فريق الدعم. يمكن القيام بذلك "
|
||
"يدوياً في كل تذكرة على حدة، أو من خلال خاصية :guilabel:`الإسناد التلقائي`. "
|
||
"قم بتحديد المربع بجوار خيار :guilabel:`الإسناد التلقائي` لتفعيل تلك الخاصية "
|
||
"لهذا الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة مع التركيز على خصائص التعيين وإمكانية الظهور\n"
|
||
"في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
|
||
" be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد إحدى طرق إسناد التذاكر التالية، وفقاً للطريقة التي ترغب في توزيع عبء "
|
||
"العمل عبر الفريق بها: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
|
||
" to team members"
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي خيار :guilabel:`إسناد عدد متساو من التذاكر لكل مستخدم`، إلى إسناد "
|
||
"التذاكر إلى أعضاء الفريق "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
|
||
"tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"بناءً على إجمالي عدد التذاكر، بغض النظر عن عدد التذاكر المفتوحة أو المغلقة "
|
||
"المسندة إليهم حالياً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
|
||
"to team members based"
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي خيار :guilabel:`لدى كل مستخدم عدد متساو من التذاكر المفتوحة` إلى إسناد "
|
||
"التذاكر إلى أعضاء الفريق بناءً على "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
|
||
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
|
||
"to close tickets quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد التذاكر المفتوحة المسندة إليهم حالياً. يكون ذلك الخيار مفيداً لتفويض "
|
||
"كمية العمل الكبيرة تلقائياً إلى موظفي الدعم ذوي الأداء العالي، والذين ينجحون"
|
||
" عادةً في إغلاق التذاكر بسرعة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
|
||
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"وأخيراً، أضف :guilabel:`أعضاء الفريق` الذين سيتم إسناد التذاكر إليهم لهذا "
|
||
"الفريق. اترك الحقل فارغاً لتشمل كافة الموظفين الذين لديهم التعيينات المناسبة"
|
||
" وصلاحيات الوصول التي تمت تهيئتها في إعدادات حساب المستخدم الخاصة بهم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
|
||
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
|
||
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان لدى الموظف إجازة مجدولة في تطبيق :guilabel:`الإجازات`، فلن يتم إسناد"
|
||
" أي تذاكر إليه خلال تلك الفترة. إذا لم يكن هناك أي موظفين متاحين، فسيتطلع "
|
||
"النظام إلى الأمام إلى أن يكون هناك موظف متاح. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`إدارة المستخدمين <users/add-individual>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`صلاحيات الوصول </applications/general/users/access_rights>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
|
||
msgid "Create or modify kanban stages"
|
||
msgstr "إنشاء أو تعديل مراحل كانبان "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
|
||
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
"the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُستخدَم :guilabel:`المراحل` لتنظيم مخطط سير عمل *مكتب المساعدة* وتتبع مدى "
|
||
"تقدم العمل في التذاكر. المراحل قابلة للتخصيص، ويمكن إعادة تسميتها لتناسب "
|
||
"احتياجات كل فريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعرض مراحل *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب "
|
||
"المساعدة --> التهيئة --> المراحل`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
|
||
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
|
||
"the developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون :ref:`وضع المطور <developer-mode>` مفعلاً حتى تتمكن من الوصول "
|
||
"إلى قائمة المراحل. لتفعيل وضع المطور، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات -->"
|
||
" الإعدادات العامة --> أدوات المطور` ثم اضغط على :guilabel:`تفعيل وضع "
|
||
"المطور`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
|
||
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
|
||
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمنحك نافذة عرض القائمة نظرة عامة على كافة المراحل المتوفرة حالياً في مكتب "
|
||
"المساعدة. يتم إدراجها بالترتيب الذي تظهر به في مخطط سير العمل. لتغيير ترتيب "
|
||
"المراحل، استخدم أزرار الأسهم الموجودة على الجانب الأيسر من القائمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
|
||
"individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتغيير ترتيب المراحل في طريقة عرض كانبان عن طريق سحب الأعمدة الفردية "
|
||
"وإسقاطها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
|
||
msgstr "عرض صفحة قائمة المراحل مع التركيز على خيار إنشاء مرحلة جديدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
|
||
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
|
||
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
|
||
"following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء مرحلة جديدة، اضغط على زر :guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى"
|
||
" يسار لوحة البيانات. بعدها، اختر اسماً للمرحلة الجديدة، وأضف وصفاً (لست "
|
||
"بحاجة إلى القيام بذلك، ولكن يمكنك إذا أردت). قم بتعبئة الحقول المتبقية "
|
||
"باتباع الخطوات أدناه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "عرض صفحة إعدادات المرحلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "أضف قوالب البريد الإلكتروني والرسائل النصية القصيرة إلى المراحل "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
|
||
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
|
||
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تتم إضافة :guilabel:`قالب بريد إلكتروني` إلى مرحلة ما، يتم إرسال بريد "
|
||
"إلكتروني تلقائياً إلى العميل عندما تصل التذكرة إلى تلك المرحلة المحددة في "
|
||
"مخطط سير عمل مكتب المساعدة. وبنفس الطريقة، ستؤدي إضافة :guilabel:`قالب رسائل"
|
||
" نصية قصيرة` إلى إرسال رسالة نصية قصيرة إلى العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
|
||
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرسائل النصية القصيرة هي خدمة شراء داخل التطبيق (IAP) تتطلب شراء رصيد مدفوع"
|
||
" مسبقاً حتى تعمل. ألقِ نظرة على `الأسئلة الشائعة حول أسعار الرسائل النصية "
|
||
"القصيرة <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ للمزيد من "
|
||
"المعلومات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
|
||
"the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحديد قالب بريد إلكتروني موجود، قم بتحديده من حقل :guilabel:`قالب البريد "
|
||
"الإلكتروني`. اضغط على مفتاح السهم الموجود يمين الحقل لتحرير القالب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
|
||
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء قالب جديد، اضغط على الحقل وابدأ بكتابة عنوان قالب جديد. ثم قم بتحديد "
|
||
"خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`، وأكمل تفاصيل الاستمارة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"اتبع نفس الخطوات لتحديد أو تحرير أو إنشاء :guilabel:`قالب رسالة نصية قصيرة`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "عرض صفحة إعداد قالب رسالة نصية قصيرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "إسناد المراحل لأحد الفِرَق "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالاختيار في حقل :guilabel:`الفِرَق` في استمارة :guilabel:`المراحل`. "
|
||
"يمكنك تحديد أكثر من فريق، حيث يمكن تخصيص نفس المرحلة لعدة فِرَق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
|
||
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
|
||
msgstr "عرض إعداد المرحلة مع التركيز على حقل الفِرَق "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "طي المرحلة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
|
||
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحديد خيار :guilabel:`مطوي في عرض كانبان` في استمارة :guilabel:`المراحل`"
|
||
" لعرض هذه المرحلة كـ *مطوية* بشكل افتراضي، في نافذة عرض كانبان التابعة لهذا "
|
||
"الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
|
||
"*closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُعد التذاكر التي تصل إلى مرحلة *مطوية* مغلقة. يمكن أن يؤدي إغلاق التذكرة "
|
||
"قبل اكتمال العمل إلى حدوث مشكلات في إعداد التقارير والتواصل. يجب تمكين هذا "
|
||
"الإعداد فقط للمراحل التي تعتبر مراحل *ختامية*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
|
||
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"عوضاً عن ذلك، يمكنك طي المراحل بشكل مؤقت في نافذة عرض كانبان، من خلال الضغط "
|
||
"على أيقونة الإعدادات وتحديد خيار :guilabel:`طي`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
|
||
"the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يؤدي طي المرحلة يدوياً من نافذة عرض كانبان إلى إغلاق التذاكر الموجودة في "
|
||
"تلك المرحلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "مركز المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
"apps to create the *help center*."
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق *مكتب المساعدة* لدى أودو متكامل مع كل من تطبيقات *المنتدى* و*التعلم "
|
||
"الإلكتروني* و*المعرفة* لإنشاء *مركز المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بأحد الفِرَق، مع التركيز على خصائص مركز "
|
||
"المساعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
|
||
"search for and share detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"*مركز المساعدة* هو موقع مركزي حيث يمكن للفِرَق والعملاء البحث عن المعلومات "
|
||
"التفصيلية حول المنتجات والخدمات ومشاركتها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
|
||
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
|
||
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
|
||
":doc:`Getting Started "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
|
||
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى تتمكن من تفعيل أي من هذه الخصائص لدى فريق *مكتب المساعدة*، (*المنتديات*،"
|
||
" *التعلم الإلكتروني*، أو *المعرفة*)، يجب تعيين :guilabel:`ظهور` الفريق كـ "
|
||
":guilabel:`مستخدمي البوابة الذين تمت دعوتهم وكافة المستخدمين الداخليين. ألقِ"
|
||
" نظرة على :doc:`البداية "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` للمزيد من "
|
||
"المعلومات حول إعدادات فريق *مكتب المساعدة* وتهيئته. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *help center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"بما أن كافة خصائص *مركز المساعدة* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد "
|
||
"يؤدي تمكين أي منها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
|
||
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة "
|
||
"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك "
|
||
"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان "
|
||
"الوصول إليها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "المعرفة"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
|
||
"throughout the database by a *book* icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق *المعرفة* لدى أودو هو عبارة عن مكتبة تعاونية حيث بوسع المستخدمين تخزين"
|
||
" المعلومات وتحريرها ومشاركتها. يرمز إلى تطبيق *المعرفة* في قاعدة البيانات "
|
||
"بأيقونة *كتاب*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض رسالة في مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الكتاب الخاصة بتطبيق "
|
||
"المعرفة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "قم بتفعيل تطبيق المعرفة لدى فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين خاصية *المعرفة* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقاً، أو قم "
|
||
"بإنشاء :doc:`فريق جديد "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يتم تحديد أو إنشاء فريق، يقوم أودو بعرض استمارة التفاصيل الخاصة بهذا "
|
||
"الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"في استمارة تفاصيل الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى قسم :guilabel:`الخدمة "
|
||
"الذاتية`، ثم اضغط على المربع الموجود بجوار تطبيق :guilabel:`المعرفة` لتفعيل "
|
||
"خاصية *المعرفة*. عند الضغط عليه، سوف يظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`مقال`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي الضغط على حقل :guilabel:`المقال` إلى ظهور قائمة منسدلة. في البداية، "
|
||
"سيكون هناك خيار واحد فقط في القائمة المنسدلة بعنوان :guilabel:`المساعدة`، "
|
||
"والذي يوفره أودو بشكل افتراضي. قم بتحديد :guilabel:`المساعدة ` من القائمة "
|
||
"المنسدلة لاختيار هذه المقالة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء مقال جديد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المعرفة`، ثم قم بتحريك "
|
||
"المؤشر بجوار عنوان قسم :guilabel:`مساحة العمل`، الموجود في الشريط الجانبي "
|
||
"الأيسر. يؤدي تحريك المؤشر هناك إلى ظهور أيقونة مخفية :guilabel:`➕ (علامة "
|
||
"الجمع)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the "
|
||
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
|
||
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
||
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
||
" a *Helpdesk* team."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على :guilabel:`➕ (علامة الجمع)` لإنشاء مقال جديد في :guilabel:`مساحة "
|
||
"العمل`. في الزاوية العليا إلى يمين الصفحة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة`، "
|
||
"ثم حرك مفتاح التبديل :guilabel:`المشاركة على الويب` حتى يصبح كما يلي "
|
||
":guilabel:`تم نشر المقال`. يمكنك بعدها إضافته إلى فريق *مكتب المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
||
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد أن يتم إنشاء مقال وإسناده إلى فريق *مكتب المساعدة*، سيصبح بالإمكان "
|
||
"إضافة المحتوى وتنظيمه من خلال تطبيق *المعرفة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`تحرير المقالات في تطبيق المعرفة "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "ابحث عن المقالات من تذكرة مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يحاول أعضاء فريق *مكتب المساعدة* حل مشكلة ما، يمكنهم البحث في المحتوى "
|
||
"الموجود في تطبيق *المعرفة* للحصول على مزيد من المعلومات حول المشكلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
||
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
||
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"للبحث عن مقالات *المعرفة*، قم بفتح تذكرة — إما من لوحة بيانات تطبيق *مكتب "
|
||
"المساعدة*، أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> "
|
||
"التذاكر --> كافة التذاكر`، وتحديد :guilabel:`تذكرة` من القائمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يتم تحديد :guilabel:`تذكرة`، يكشف أودو عن استمارة تفاصيل تلك التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
|
||
"open a search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)`، الموجودة أعلى الدردشة لفتح "
|
||
"نافذة البحث. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "عرض نافذة البحث الخاصة بتطبيق المعرفة من تذكرة مكتب المساعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
||
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
|
||
" the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أيضاً البحث عن مقالات *المعرفة* عن طريق الضغط على :command:`Ctrl + K` "
|
||
"لفتح لوحة الأوامر، ثم كتابة :command:`?`، متبوعاً باسم المقال المطلوب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
||
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
||
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكشف أودو عن المقال المطلوب، قم بالضغط على :guilabel:`المقال` أو تمييز"
|
||
" عنوانه، ثم اضغط على :command:`إدخال`. سيؤدي ذلك إلى فتح المقال في تطبيق "
|
||
":guilabel:`المعرفة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr "لفتح المقال في علامة تبويب جديدة، اضغط على :command:`Ctrl + Enter`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
|
||
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان لابد من إجراء بحث أكثر تفصيلاً، قم بالضغط على :command:`Alt + B`. "
|
||
"سيكشف ذلك عن صفحة منفصلة، حيث يمكن إجراء بحث أكثر تفصيلاً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
|
||
msgid "Share articles to the help center"
|
||
msgstr "قم بمشاركة المقالات مع مركز المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
|
||
"visitors, it has to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى يكون مقال *المعرفة* متاحاً للعملاء وزوار الموقع الإلكتروني، يجب أن يتم "
|
||
"نشرها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن مقال *المساعدة* مفعّل لدى الفريق، لن يقوم أودو بمشاركة كافة "
|
||
"المقالات المضمنة على الويب. **يجب** أن يتم نشر المقالات الفردية المخصصة "
|
||
"للعملاء حتى يصبح من الممكن عرضها على الموقع الإلكتروني. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
||
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
|
||
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لنشر مقال، انتقل إلى المقال المطلوب عن طريق اتباع الخطوات المذكورة أعلاه، ثم"
|
||
" اضغط على أيقونة :guilabel:`مشاركة` الموجودة في الزاوية العلوية إلى اليمين. "
|
||
"سوف يكشف ذلك عن قائمة. حرك زر التبديل المسمى :guilabel:`المشاركة على الويب` "
|
||
"ليُظهِر :guilabel:`تم نشر المقال`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr "عرض لمقال في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات المشاركة والنشر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
|
||
msgid "Solve tickets with templates"
|
||
msgstr "حل التذاكر باستخدام القوالب "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
|
||
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
|
||
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
|
||
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إضافة مربعات *القالب* إلى مقالات تطبيق *المعرفة* للسماح بإعادة استخدام "
|
||
"المحتوى أو نسخه أو إرساله كرسائل أو إضافته إلى الوصف الموجود في التذكرة. "
|
||
"يتيح ذلك للفِرَق المحافظة على الاتساق عند الإجابة على تذاكر العملاء، وتقليل "
|
||
"الوقت المستغرق في الرد على الأسئلة المتكررة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||
msgid "Add templates to articles"
|
||
msgstr "إضافة قوالب إلى المقالات "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
|
||
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء قالب، اذهب إلى :menuselection:`المعرفة --> المساعدة`. اضغط على إحدى "
|
||
"المقالات المضمنة الموجودة بالفعل، أو قم بإنشاء مقال جديد عن طريق الضغط على "
|
||
"أيقونة :guilabel:`➕ (علامة زائد)` بجوار *مساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
||
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب `/` لفتح :guilabel:`Powerbox` وعرض قائمة :doc:`الأوامر "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. قم بتحديد قالب أو "
|
||
"اكتب `قالب`. ستتم إضافة كتلة قالب رمادية اللون إلى الصفحة. أضف المحتوى الذي "
|
||
"تحتاج إلى إضافته إلى هذه الكتلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr "عرض لقالب في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات الإرسال والنسخ. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
||
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"*Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستعرض القوالب فقط خيارات :guilabel: `استخدام كوصف` أو :guilabel: `إرسال "
|
||
"كرسالة` إذا تم الوصول إليها مباشرة من *مكتب المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
|
||
msgid "Use templates in tickets"
|
||
msgstr "استخدام القوالب في التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
||
"message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن استخدام القوالب للرد مباشرة على تذكرة في *مكتب المساعدة* كرسالة، أو "
|
||
"لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
|
||
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاستخدام القوالب في تذكرة *مكتب المساعدة*، قم أولاً بفتح تذكرة إما من لوحة "
|
||
"بيانات :guilabel:`مكتب المساعدة` أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`مكتب "
|
||
"المساعدة --> التذاكر --> كافة التذاكر` وتحديد خيار :guilabel :`تذكرة` من "
|
||
"القائمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
|
||
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
|
||
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"*Knowledge* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)` الموجودة أعلى الدردشة الخاصة "
|
||
"بالتذكرة. يؤدي ذلك إلى فتح نافذة البحث. في نافذة البحث، قم بتحديد المقال "
|
||
"المطلوب أو ابحث عن واحد. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة المقال في تطبيق "
|
||
"*المعرفة* لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
|
||
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاستخدام قالب للرد على تذكرة، اضغط على خيار :guilabel: `إرسال كرسالة` "
|
||
"الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في نص المقال. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"template, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي القيام بذلك إلى فتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء بريد إلكتروني`. "
|
||
"في هذه النافذة، قم بتحديد المستلمين، وإجراء أي إضافات أو تعديلات ضرورية على "
|
||
"القالب، ثم اضغط على :guilabel:`إرسال`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
|
||
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
|
||
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
|
||
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
|
||
"additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاستخدام قالب لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة، اضغط على خيار :guilabel: "
|
||
"`استخدام كوصف` الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في "
|
||
"متن المقالة. لن يؤدي القيام بذلك إلى استبدال النص الموجود في وصف التذكرة. "
|
||
"سيتم إضافة القالب كنص إضافي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "المنتدى المجتمعي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوفر *المنتدى المجتمعي* مساحة للعملاء للإجابة على أسئلة بعضهم البعض ومشاركة "
|
||
"المعلومات. من خلال دمج المنتدى مع فريق *مكتب المساعدة*، يمكن تحويل التذاكر "
|
||
"المقدمة من العملاء إلى منشورات ومشاركتها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "قم بتفعيل المنتدى لدى فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين :guilabel:`المنتدى المجتمعي` في فريق *مكتب المساعدة*، ابدأ بالانتقال "
|
||
"إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد "
|
||
"فريقاً، أو قم بإنشاء :doc:`فريق جديد ` "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
||
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
|
||
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تحديد أو إنشاء فريق إلى الكشف عن استمارة التفاصيل الخاصة بهذا الفريق. "
|
||
"قم بالتمرير لأسفل إلى قسم خصائص :guilabel:`الخدمة الذاتية`، ثم فعّل "
|
||
":guilabel:`المنتدى المجتمعي`، عن طريق تحديد المربع المجاور له. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr "عندما يتم تفعيله، سيظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`المنتديات` بالأسفل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
||
" to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات` لإظهار القائمة المنسدلة. سيكون "
|
||
"هناك خيار واحد فقط للبدء به بشكل افتراضي، يسمى :guilabel:`مساعدة`. هذا هو "
|
||
"الخيار الذي قام أودو بإنشائه تلقائياً عند تفعيل خاصية :guilabel:`المنتديات "
|
||
"المجتمعية`. قم بتحديد خيار :guilabel:`مساعدة` من القائمة المنسدلة لتمكين هذا"
|
||
" المنتدى. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء منتدى جديد، اكتب اسماً في الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات`، ثم اضغط"
|
||
" على خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`. يمكنك تحديد عدة منتديات في هذا الحقل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
|
||
"how to configure, use, and moderate a forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"ألقِ نظرة على :doc:`وثائق المنتدى <../../../websites/forum>` لمعرفة كيفية "
|
||
"تهيئة المنتدى واستخدامه والإشراف عليه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "أنشئ منشوراً في المنتدى من تذكرة مكتب التدعم "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
||
" can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يقوم فريق *مكتب المساعدة* بتمكين *المنتدى*، سيكون بإمكانك تحويل "
|
||
"التذاكر المرسلة إلى هذا الفريق إلى منشورات في المنتدى. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
||
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"للقيام بذلك، قم بتحديد تذكرة، إما من مخطط سير العمل الخاص بالفريق أو من "
|
||
":menuselection:`التذاكر --> كافة التذاكر` في تطبيق :guilabel:`مكتب "
|
||
"المساعدة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الجزء العلوي من استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة على"
|
||
" المنتدى`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظرة عامة على صفحة المنتديات الخاصة بالموقع الإلكتروني لإظهار المنتديات "
|
||
"المتوفرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
|
||
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
|
||
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
|
||
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
|
||
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند الضغط عليه، سوف تظهر نافذة منبثقة. يمكنك من هنا تحرير المنشور والعنوان "
|
||
"لتصحيح أي أخطاء إملائية، أو تعديلهما لإزالة أي معلومات خاصة أو معلومات خاصة "
|
||
"بالعميل. يمكن أيضاً إضافة :guilabel:`علامات التصنيف` للمساعدة في تنظيم "
|
||
"المنشور في المنتدى، مما يسهل على المستخدمين تحديد موقعه أثناء البحث. بمجرد "
|
||
"انتهائك من إجراء كافة التعديلات، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء وعرض المنشور`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "التعلم الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
||
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"دورات *التعلم الإلكتروني* لدى أودو توفر للعملاء تدريباً ومحتوى إضافياً في "
|
||
"شكل مقاطع فيديو وعروض تقديمية وشهادات/اختبارات.يؤدي توفير التدريب الإضافي "
|
||
"إلى تمكين العملاء من حل المشكلات وإيجاد الحلول بأنفسهم، ويُمَكّنهم أيضاً من "
|
||
"تطوير فهم أعمق للخدمات والمنتجات التي يستخدمونها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "قم بتفعيل دورات التعلّم الإلكتروني لدى فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين دورات *التعلم الإلكتروني* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقًا، أو قم "
|
||
"بإنشاء :doc:`فريق جديد`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
|
||
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
|
||
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، وحدد"
|
||
" المربع بجوار :guilabel:`التعلّم الإلكتروني`. سيظهر حقل جديد أدناه، يسمى "
|
||
":guilabel:`الدورات`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
||
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
||
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على الحقل الفارغ بجوار :guilabel:`الدورات` المتواجد أسفل خاصية "
|
||
":guilabel:`التعلّم الإلكتروني` للكشف عن القائمة المنسدلة. قم بتحديد دورة "
|
||
"متاحة من القائمة المنسدلة، أو اكتب عنواناً في الحقل، ثم اضغط على "
|
||
":guilabel:`إنشاء وتحرير` لإنشاء دورة جديدة من هذه الصفحة. يمكن أن يتم تعيين "
|
||
"عدة دورات للفريق واحد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "إنشاء دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
||
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إنشاء دورة *تعلم إلكتروني* جديدة من صفحة إعدادات فريق :guilabel:`مكتب "
|
||
"المساعدة`، كما هو موضّح في الخطوة أعلاه، أو من تطبيق *التعلّم الإلكتروني*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
||
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء دورة تدريبية مباشرة من خلال تطبيق *التعلّم الإلكتروني*، انتقل إلى "
|
||
":menuselection:`التعلّم الإلكتروني --> جديد`. سيكشف ذلك عن قالب دورة فارغ "
|
||
"يمكن تخصيصه وتعديله كما تريد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
||
" :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة قالب الدورة، قم بإضافة :guilabel:`عنوان الدورة`، وأسفل ذلك أضف "
|
||
":guilabel:`علامات التصنيف`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
|
||
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
|
||
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
|
||
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
|
||
"setting determines whether the course will be available to public site "
|
||
"visitors or members."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الخيارات`. تحت :guilabel:`صلاحيات الوصول`، "
|
||
"قم بتحديد :guilabel:`سياسة التسجيل`. يحدد ذلك المستخدمين الذين سيتم السماح "
|
||
"لهم بأخذ الدورة. تحت :guilabel:`العرض`، قم بتحديد :guilabel:`نوع` "
|
||
"و:guilabel:`إمكانية` ظهور الدورة. يحدد إعداد :guilabel:`إمكانية الظهور` ما "
|
||
"إذا كانت الدورة ستكون متاحة لزوار الموقع الإلكتروني بشكل عام أو للأعضاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "أضف محتوى إلى دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
||
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
||
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
||
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
||
"the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة محتوى إلى دورة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المحتوى` وقم بتحديد "
|
||
"خيار :guilabel:`إضافة محتوى`. اختر :guilabel:`نوع المحتوى` من القائمة "
|
||
"المنسدلة وقم بتحميل الملف، أو ألصق الرابط، في المكان المطلوب. اضغط على "
|
||
":guilabel:`حفظ` بمجرد الانتهاء. اضغط على :guilabel:`إضافة قسم` لتنظيم الدورة"
|
||
" على أقسام. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "عرض للدورة التي يتم نشرها لتطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى تقوم بإضافة شهادة إلى دورة، اذهب إلى تطبيق :menuselection:`التعلّم "
|
||
"الإلكتروني --> التهيئة --> الإعدادات`، ثم حدد المربع المسمى "
|
||
":guilabel:`الشهادات`، واضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل الإعداد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "نشر دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"need to be published."
|
||
msgstr "للسماح للعملاء بالتسجيل في الدورة، يجب نشر الدورة ومحتواها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are not "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
|
||
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تم نشر الدورة دون محتواها، فسيتمكن العملاء من التسجيل في الدورة عبر "
|
||
"الموقع الإلكتروني، لكنهم لن يتمكنوا من عرض محتوى الدورة. مع العلم بذلك، قد "
|
||
"يكون من المفيد نشر الدورة أولاً إذا كان من المقرر نشر محتوى الدورة مع مرور "
|
||
"الوقت، كالمحاضرات ذات الجدول الأسبوعي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"لجعل الدورة بأكملها متاحة دفعة واحدة، يجب نشر كل جزء من محتوى الدورة أولاً، "
|
||
"ومن ثم يمكن نشر الدورة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
||
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"لنشر دورة، قم بتحديد واحدة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب"
|
||
" الدورة، اضغط على زر :guilabel:`الذهاب إلى الموقع الإلكتروني` الذكي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكشف ذلك عن الواجهة الأمامية لصفحة الويب الخاصة بالدورة. أعلى صفحة الويب "
|
||
"الخاصة بالدورة، قم بتحريك مفتاح التبديل :guilabel:`غير منشور` إلى "
|
||
":guilabel:`منشور`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "قم بنشر محتوى دورة التعلم الإلكتروني من الواجهة الخلفية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
||
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"لنشر محتوى دورة في تطبيق *التعلّم الإلكتروني* من الواجهة الخلفية،قم بتحديد "
|
||
"دورة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب الدورة، اضغط على زر "
|
||
":guilabel:`المحتوى المنشور` الذكي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
||
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
||
" to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة منفصلة تعرض جميع المحتوى المنشور المتعلق بهذه"
|
||
" الدورة. قم بإزالة الفلتر الافتراضي المسمى :guilabel:`تم النشر` من شريط "
|
||
"البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين، للكشف عن كل المحتوى المتعلق بالدورة - "
|
||
"حتى المحتوى غير المنشور. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
|
||
" beneath the search bar to switch to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على أيقونة :guilabel:`≣ (نافذة عرض القائمة)` في الزاوية العلوية إلى "
|
||
"اليمين، أسفل شريط البحث للتبديل إلى نافذة عرض القائمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
|
||
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
|
||
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تكون في :guilabel:`نافذة عرض القائمة`، ستجد مربع اختيار في أقصى يسار "
|
||
"الشاشة، فوق الدورات المدرجة، إلى يسار عمود :guilabel:`العنوان`. عند الضغط "
|
||
"على مربع الاختيار هذا، يتم تحديد كافة محتويات الدورة مرة واحدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
||
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
||
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تحديد محتوى الدورة التدريبية بالكامل، قم بالضغط مرتين على أي من المربعات"
|
||
" الموجودة في عمود :guilabel:`تم النشر`. يؤدي هذا إلى ظهور نافذة منبثقة تطلب "
|
||
"التأكيد على أن كافة السجلات المحددة معدة للنشر. قب بالضغط على "
|
||
":guilabel:`حسناً` لنشر محتوى الدورة بالكامل تلقائياً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض لمحتويات الدورة التدريبية التي يتم نشرها في الواجهة الخلفية لمكتب "
|
||
"المساعدة في Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "تقييمات العملاء "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن مطالبة العملاء بتقييم الدعم الذي تلقوه من فريق *مكتب المساعدة* يوفر فرصة "
|
||
"لقياس أداء الفريق وتتبع رضا العملاء. ويمكن نشر التقييمات على البوابة "
|
||
"الإلكترونية، مما يوفر للعملاء نظرة عامة على أداء الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "تمكين تقييمات العملاء لدى فريق مكتب المساعدة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
|
||
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين *تقييمات العملاء* في فريق مكتب المساعدة بالانتقال إلى "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. حدد فريقًا من القائمة"
|
||
" وانتقل إلى صفحة الإعدادات. قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم ضع "
|
||
"علامة في المربع بجانب :guilabel:`تقييمات العملاء`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة التصنيف على التذكرة\n"
|
||
"في مكتب مساعدة أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "قم بتعيين قالب البريد الإلكتروني لطلب التقييمات على المسرح "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطلب التقييمات من العملاء تلقائيًا بمجرد إغلاق تذاكرهم، يجب إضافة قالب بريد "
|
||
"إلكتروني إلى المرحلة المناسبة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
|
||
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
|
||
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد تمكين الإعداد :guilabel:`تقييمات العملاء` في صفحة إعدادات الفريق، "
|
||
"(انظر أعلاه) انقر فوق الرابط :guilabel:`تعيين قالب بريد إلكتروني على "
|
||
"المراحل`. حدد مرحلة من القائمة، أو انقر فوق :guilabel:`New` لإنشاء مرحلة "
|
||
"جديدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب ألا يُطلب من العملاء تقييم التذاكر إلا بعد حل المشكلة وإغلاق تذكرتهم. "
|
||
"لذلك، يجب إضافة البريد الإلكتروني *لطلب التقييمات* فقط إلى المرحلة "
|
||
"**المطوية** في كانبان، حيث تعتبر التذاكر في *المرحلة المطوية* مغلقة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
|
||
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
|
||
"click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة إعدادات المسرح، حدد `مكتب المساعدة: طلب تقييم التذاكر` في الحقل "
|
||
":guilabel:`قالب البريد الإلكتروني`. تم تكوين هذا القالب مسبقًا بالتقييمات "
|
||
"التي يمكن للعملاء استخدامها لتقديم الملاحظات. لعرض القالب، انقر فوق زر السهم"
|
||
" الموجود على يمين الحقل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
|
||
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
|
||
"rate the support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد إضافة القالب إلى المرحلة، سيتم إرسال رسالة تلقائيًا عند نقل التذكرة "
|
||
"إلى تلك المرحلة. سيُطلب من العملاء تقييم الدعم الذي تلقوه باستخدام الرموز "
|
||
"الملونة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*وجه أخضر مبتسم* - راضٍ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*وجه أصفر محايد* - لا بأس "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*وجه أحمر عابس* - غير راضٍ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض نموذج البريد الإلكتروني القياسي لمراجعة عملاء مكتب المساعدة لمكتب "
|
||
"المساعدة في Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
|
||
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تحديد التقييم، يتم نقل العملاء إلى صفحة ويب حيث يمكنهم تقديم تعليقات "
|
||
"مكتوبة محددة لدعم تقييمهم. بمجرد إرسال التقييم، تتم إضافته إلى الدردشة "
|
||
"الموجودة على التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
|
||
"--> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أيضًا الاطلاع على تقييمات العملاء من خلال تقرير :guilabel:`تقييمات "
|
||
"العملاء`. لعرض هذا التقرير، انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> "
|
||
"التقارير --> تقييمات العملاء`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "نشر التقييمات على بوابة العملاء "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تمكين إعداد :guilabel:`تقييمات العملاء`، يظهر خيار لنشر التقييمات على "
|
||
"موقع الفريق. يؤدي تمكين هذا الإعداد إلى تزويد مستخدمي البوابة الإلكترونية "
|
||
"بنظرة عامة على التقييمات التي تلقاها الفريق خلال الثلاثين يومًا الماضية. لن "
|
||
"يتم تضمين تعليقات مكتوبة محددة؛ ستكون إحصائيات أداء الفريق فقط مرئية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
|
||
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
|
||
":guilabel:`Visibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعرض التقييمات على بوابة العميل، يتعين على الفريق تعيين إعداد الرؤية الخاص "
|
||
"به على :guilabel:`مستخدمو البوابة المدعوون وجميع المستخدمين الداخليين`. تم "
|
||
"العثور على هذا الإعداد في صفحة إعدادات الفريق ضمن :guilabel:`Visibility`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
|
||
" your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد ذلك، لنشر التقييمات، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams` وحدد فريقًا. قم بالتمرير إلى :guilabel:`الأداء` وقم"
|
||
" بتمكين :guilabel:`نشر تقييمات هذا الفريق على موقع الويب الخاص بك`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعرض تقييمات الفريق، سيقوم العميل بتسجيل الدخول إلى البوابة والانتقال إلى "
|
||
"إحدى التذاكر الخاصة به. بعد النقر على اسم الفريق في الحقل :guilabel:`Managed"
|
||
" By`، سيتم توجيههم إلى صفحة تحتوي على تقييمات الفريق خلال الثلاثين يومًا "
|
||
"الماضية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr "عرض نظرة عامة على أداء التقييمات من بوابة العملاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "إخفاء التقييمات الفردية يدوياً "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إخفاء التقييمات الفردية يدويًا من البوابة. وهذا يسمح بإبعاد التقييمات "
|
||
"المحددة عن مقاييس الأداء التي يتم عرضها للعملاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لجعل التقييم مرئيًا فقط للمستخدمين الداخليين، انتقل إلى الصفحة للحصول على "
|
||
"التقييم. يمكن القيام بذلك بإحدى الطرق التالية: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
|
||
" on one of the kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تقييمات العملاء` "
|
||
"وانقر على إحدى بطاقات كانبان للحصول على تقييم فردي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
|
||
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التذاكر --> جميع التذاكر` وأزل "
|
||
"مرشح :guilabel:`Open` من شريط البحث. ثم قم بالتصفية حسب :guilabel:`راضي`، "
|
||
":guilabel:`حسنًا` و/أو :guilabel:`غير راض`. اختر تذكرة من النتائج. انقر فوق "
|
||
"الزر الذكي :guilabel:`التقييم`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد الوصول إلى صفحة تفاصيل التقييم، حدد المربع :guilabel:`مرئي داخليًا "
|
||
"فقط`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Start receiving tickets"
|
||
msgstr "ابدأ بتلقي التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
|
||
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقدم مكتب المساعدة في Odoo قنوات متعددة يمكن للعملاء من خلالها التواصل "
|
||
"للحصول على المساعدة، مثل البريد الإلكتروني والدردشة المباشرة ومن خلال نموذج "
|
||
"التقديم الخاص بموقع الويب. يوفر تنوع خيارات الاتصال هذه للعملاء فرصًا متعددة"
|
||
" لتلقي الدعم بسرعة، مع منح فريق الدعم أيضًا القدرة على إدارة تذاكر الدعم "
|
||
"متعددة القنوات من موقع مركزي واحد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "قم بتمكين خيارات القناة حتى تتمكن من إرسال التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
|
||
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
|
||
"<getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` واختر فريقًا"
|
||
" موجودًا، أو انقر فوق :guilabel:`New` إلى :doc:`إنشاء فريق جديد`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
|
||
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى :guilabel:`Channels`. حدد قناة"
|
||
" (قنوات) واحدة أو أكثر لتمكينها عن طريق تحديد المربع (المربعات) المعنية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
|
||
msgstr ":guilabel:`لقب البريد الإلكتروني` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Website Form`"
|
||
msgstr ":guilabel:`استمارة الموقع الإلكتروني` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`الدردشة المباشرة` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "لقب البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
|
||
"to that team's specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم إعداد *الاسم المستعار للبريد الإلكتروني* تلقائيًا بإنشاء تذاكر من "
|
||
"الرسائل المرسلة إلى الاسم المستعار للبريد الإلكتروني المحدد لهذا الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
|
||
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتغيير الاسم المستعار للبريد الإلكتروني لفريق *مكتب المساعدة*، انتقل إلى "
|
||
"صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`. ابحث عن :guilabel:`Email Alias`، ضمن عنوان "
|
||
":guilabel:`Channels`، ثم اكتب الاسم المستعار للفريق المطلوب في الحقل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
|
||
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند إنشاء فريق *مكتب مساعدة* جديد، يتم أيضًا إنشاء :guilabel:`Email Alias`. "
|
||
"يمكن تغيير هذا الاسم المستعار في الحقل :guilabel:`Alias`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
|
||
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم تكن قاعدة البيانات تحتوي على مجال مخصص تم تكوينه بالفعل، فانقر فوق "
|
||
":guilabel:`تكوين مجال مخصص` لإعادة توجيهك إلى صفحة :guilabel:`الإعدادات`. "
|
||
"ومن هناك، قم بتمكين :guilabel:`Custom Email Servers`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة الاسم المستعار للبريد الإلكتروني في Odoo\n"
|
||
"مكتب المساعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
|
||
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
|
||
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
|
||
":guilabel:`Chatter` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تلقي رسالة بريد إلكتروني، يصبح سطر الموضوع من البريد الإلكتروني هو عنوان"
|
||
" تذكرة *مكتب المساعدة* الجديدة. تتم أيضًا إضافة نص البريد الإلكتروني إلى "
|
||
"التذكرة ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description` وفي قسم "
|
||
":guilabel:`Chatter` الخاص بالتذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
|
||
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطوات التكوين الموضحة أعلاه مخصصة لقواعد بيانات **Odoo Online** و "
|
||
"**Odoo.sh**. بالنسبة لقواعد البيانات **المحلية**، قد يلزم تكوين إضافي لخوادم"
|
||
" البريد الإلكتروني المخصصة والأسماء المستعارة للبريد الإلكتروني. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "استمارة الموقع الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تمكين إعداد *نموذج موقع الويب* إلى إضافة صفحة جديدة إلى موقع الويب "
|
||
"بنموذج قابل للتخصيص. يتم إنشاء تذكرة جديدة بمجرد ملء حقول النموذج المطلوبة "
|
||
"وإرسالها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
|
||
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتنشيط نموذج موقع الويب، انتقل إلى صفحة إعدادات الفريق ضمن "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Teams`. ابحث عن ميزة :guilabel:`نموذج موقع"
|
||
" الويب` ضمن قسم :guilabel:`القنوات`، ثم حدد المربع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
|
||
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تنشيط الميزة، انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`انتقل إلى موقع الويب` "
|
||
"الموجود أعلى صفحة إعدادات :guilabel:`Teams` لعرض نموذج موقع الويب الجديد "
|
||
"وتحريره، والذي يتم إنشاؤه تلقائيًا بواسطة Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
|
||
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تمكين نموذج موقع الويب، قد تحتاج صفحة إعدادات *الفرق* إلى التحديث قبل "
|
||
"ظهور الزر الذكي *الانتقال إلى موقع الويب*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
|
||
" the forum to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"كذلك، إذا تم نشر *مركز المساعدة*، فسيتنقل الزر الذكي هناك أولاً. ما عليك سوى"
|
||
" النقر فوق الزر :guilabel: `اتصل بنا` الموجود أسفل المنتدى للانتقال إلى "
|
||
"نموذج إرسال التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
|
||
msgid "Customize the website ticket form"
|
||
msgstr "قم بتخصيص استمارة التذكرة على الموقع الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
|
||
"fields in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتخصيص نموذج إرسال التذكرة الافتراضي، انقر فوق الزر :guilabel:`Edit` في "
|
||
"الزاوية اليمنى العليا من الصفحة. ثم انقر فوق أحد الحقول في النموذج. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
|
||
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
|
||
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
|
||
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
|
||
"pertinent field information can be edited here, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بإضافة أو إزالة أو تحديث الحقول حسب الضرورة لتغيير المعلومات المقدمة من "
|
||
"قبل العملاء. يمكن وضع علامة على الحقول كـ :guilabel:`Required`، عن طريق "
|
||
"تبديل المفتاح من الرمادي إلى الأزرق في نافذة محرر أداة إنشاء موقع الويب، "
|
||
"الموجودة ضمن قسم :guilabel:`Field`. بالإضافة إلى ذلك، يمكن هنا تعديل "
|
||
"المعلومات الميدانية الأخرى ذات الصلة، مثل: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
|
||
"`Customer Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type`: الذي يطابق قيمة نموذج Odoo للحقل (على سبيل المثال، `اسم "
|
||
"العميل`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
|
||
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`نوع الإدخال`: لتحديد وقت إدخال الحقل، مثل `النص` أو `البريد "
|
||
"الإلكتروني` أو `الهاتف` أو `عنوان URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Label`: لإعطاء حقل النموذج تسمية (على سبيل المثال، `الاسم "
|
||
"الكامل`، `عنوان الب ريد الإلكتروني`، وما إلى ذلك). يمكنك أيضًا التحكم في "
|
||
"موضع التسمية في النموذج باستخدام خيارات :guilabel:`Position` المتداخلة."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
|
||
"input box to provide additional contextual information related to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description`: والذي يضيف، اختياريًا، سطرًا قابلاً للتحرير أسفل "
|
||
"مربع الإدخال لتوفير معلومات سياقية إضافية تتعلق بالحقل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: لإضافة قيمة إدخال نموذجية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
|
||
" would find valuable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`القيمة الافتراضية`: لإضافة قيم لحالة استخدام شائعة قد يجدها معظم "
|
||
"العملاء ذات قيمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
|
||
"be submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`مطلوب`: يقوم بتعيين الحقل على أنه إلزامي قبل إرسال الاستمارة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
|
||
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الظهور`: للسماح بالرؤية المطلقة أو المشروطة للحقل. تظهر الخيارات "
|
||
"المتداخلة، مثل رؤية الجهاز، عند تحديد خيارات معينة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
|
||
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
|
||
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
|
||
"link to the :guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إضافة كتل نصية في العمود 1/3 الأبعد من صفحة نموذج التذكرة، بجوار نموذج "
|
||
"التذكرة. يعد هذا مكانًا مثاليًا لتضمين معلومات الفريق مثل تفاصيل الاتصال "
|
||
"الإضافية أو ساعات العمل أو المقالات المفيدة الشائعة التي ترتبط بـ "
|
||
":guilabel:`Forum`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "عرض نموذج موقع الويب غير المنشور لتقديم تذكرة لمكتب مساعدة Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Unpublished` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد تحسين النموذج وأصبح جاهزًا للاستخدام العام، :guilabel:`احفظ` "
|
||
"التغييرات، ثم انشر النموذج بالنقر فوق الزر :guilabel:`غير منشور`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "الدردشة المباشرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
|
||
" be instantly created by using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتيح ميزة *الدردشة المباشرة* لزوار موقع الويب الاتصال مباشرة بوكيل الدعم أو "
|
||
"برنامج الدردشة الآلي. أثناء هذه المحادثات، يمكن إنشاء تذاكر *مكتب المساعدة* "
|
||
"على الفور باستخدام :doc:`response command ``/helpdesk`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
|
||
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
|
||
":guilabel:`Channels` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين *الدردشة المباشرة*، انتقل إلى :menuselection:`Configuration --> عرض "
|
||
"قائمة Teams`، وحدد فريقًا، وفي صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`، انقر فوق خانة"
|
||
" الاختيار بجوار :guilabel:`Live الدردشة، تحت عنوان :guilabel:`القنوات`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
|
||
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
|
||
"can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت هذه المرة الأولى التي يتم تمكين *الدردشة المباشرة* فيها على قاعدة "
|
||
"البيانات، قد تحتاج إلى حفظ الصفحة يدوياً وتحديثها قبل اتخاذ أي خطوات أخرى. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
|
||
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
|
||
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
|
||
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
|
||
"selected, additional options await on the channel's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع تفعيل إعداد :guilabel:`الدردشة المباشرة`، انقر على :guilabel:`عرض "
|
||
"القنوات`. بعد ذلك، في لوحة التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على "
|
||
"الويب`، حدد بطاقة كانبان للقناة التي تم إنشاؤها لفريق *مكتب المساعدة*، أو قم"
|
||
" بإنشاء بطاقة :guilabel:`جديدة` إذا لزم الأمر. عند تحديد بطاقة كانبان، "
|
||
"تنتظرك خيارات إضافية في نموذج القناة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
|
||
msgid "Customize the live chat channel"
|
||
msgstr "تخصيص قناة الدردشة المباشرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
|
||
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
|
||
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند النقر على قناة فردية في لوحة التحكم:guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على"
|
||
" موقع الويب`، يقوم Odoo بتوجيه الصفحة إلى نموذج القناة. من هناك، يمكن تحرير "
|
||
":guilabel:`Channel Name`، ومع ذلك يقوم Odoo بتسمية هذا ليتوافق مع مسار "
|
||
"كانبان الخاص بفريق *مكتب المساعدة*، افتراضيًا. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
|
||
" created with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تم تسمية فريق *مكتب المساعدة* باسم \"رعاية العملاء\"، فسيتم إنشاء قناة "
|
||
"*الدردشة المباشرة* بنفس الاسم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr "عرض بطاقات كانبان لقنوات الدردشة المباشرة المتوفرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr "في نموذج القناة، انتقل عبر علامات التبويب لإكمال الإعداد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
msgid "Add operators"
|
||
msgstr "إضافة مشغّلين "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
|
||
"channel will be added by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*المشغلون* هم المستخدمون الذين سيعملون كوكلاء ويستجيبون لطلبات الدردشة "
|
||
"المباشرة من العملاء. ستتم إضافة المستخدم الذي أنشأ قناة الدردشة المباشرة في "
|
||
"الأصل بشكل افتراضي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
|
||
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة مستخدمين إضافيين، انتقل وانقر على قناة الدردشة المباشرة من لوحة "
|
||
"التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على الويب`، وفي علامة التبويب "
|
||
":guilabel:`المشغلون`، انقر فوق :guilabel:`ADD`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
|
||
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
|
||
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
|
||
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
|
||
"multiplerecord creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد ذلك، انقر فوق خانة الاختيار الموجودة بجوار المستخدمين المراد إضافتهم، ثم"
|
||
" انقر فوق :guilabel:`SELECT`. :guilabel: يمكن إنشاء عوامل تشغيل جديدة "
|
||
"وإضافتها إلى القائمة أيضًا عن طريق ملء نموذج :guilabel:`إنشاء عوامل تشغيل` "
|
||
"ثم النقر فوق :guilabel:`حفظ وإغلاق` (أو :guilabel:`حفظ & NEW` لإبداعات "
|
||
"السجلات المتعددة). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
|
||
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
|
||
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
|
||
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"كذلك، يمكن تحرير العوامل الحالية أو إزالتها من خلال النقر على المربعات "
|
||
"الخاصة بها في علامة التبويب :guilabel:`Operators`، ثم ضبط قيم النموذج الخاصة"
|
||
" بها، أو باستخدام أحد أزرار النموذج الموجودة في أسفل النموذج، مثل مثل "
|
||
":guilabel:`REMOVE`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
|
||
"button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للمستخدمين إضافة أنفسهم كمشغلين من خلال النقر على الزر "
|
||
":guilabel:`انضمام` في قناة *الدردشة المباشرة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
|
||
msgid "Modify channel options"
|
||
msgstr "تعديل خيارات القناة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي علامة التبويب :guilabel:`Options` على الإعدادات المرئية والنصية لنافذة"
|
||
" الدردشة المباشرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتغيير النص الموجود في الحقل:guilabel:`Text of the Button` لتحديث التحية "
|
||
"المعروضة في الفقاعة النصية عندما يظهر زر الدردشة المباشرة على موقع الويب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير :guilabel:`رسالة الترحيب` لتغيير الرسالة التي يراها الزائر عندما "
|
||
"يفتح نافذة الدردشة. ستظهر هذه الرسالة كما لو أنها مرسلة من قبل عامل الدردشة "
|
||
"المباشرة، ويجب أن تكون دعوة لمواصلة المحادثة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير :guilabel:`Chat Input Placeholder` لتغيير النص الذي يظهر في المربع"
|
||
" الذي سيكتب فيه الزوار ردودهم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
|
||
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
|
||
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
|
||
"colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتغيير :guilabel:`لون زر Livechat` و:guilabel:`لون رأس القناة` بالنقر فوق"
|
||
" فقاعة ملونة لفتح نافذة اختيار اللون. انقر فوق أيقونة التحديث الموجودة على "
|
||
"يمين فقاعات الألوان لإعادة تعيين الألوان إلى التحديد الافتراضي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
|
||
"depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إجراء تحديد اللون للزر أو الرأس يدويًا، أو من خلال تحديد كود RGB أو HSL"
|
||
" أو HEX. ستتوفر خيارات مختلفة، اعتمادًا على نظام التشغيل الخاص بك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid "Create channel rules"
|
||
msgstr "إنشاء قواعد القناة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحدد علامة التبويب :guilabel:`Channel Rules` متى يتم فتح نافذة الدردشة "
|
||
"المباشرة على موقع الويب من خلال المنطق الخاص بوقت تشغيل الإجراء "
|
||
":guilabel:`URL Regex` (على سبيل المثال، زيارة صفحة). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
|
||
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير القواعد الحالية، أو قم بإنشاء قاعدة جديدة بالنقر فوق "
|
||
":guilabel:`أضف سطرًا`، واملأ تفاصيل النموذج المنبثق بناءً على كيفية تطبيق "
|
||
"القاعدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
|
||
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان سيتم تضمين :guilabel:`Chatbot` في هذه القناة، فحدده من القائمة "
|
||
"المنسدلة. إذا كان برنامج الدردشة الآلي سيكون نشطًا فقط في حالة عدم توفر "
|
||
"عوامل تشغيل، فحدد المربع المسمى :guilabel:`ممكّن فقط في حالة عدم وجود مشغل`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
|
||
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
|
||
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تمت إضافة chatbot إلى قناة دردشة مباشرة، فستظهر 3 أزرار ذكية جديدة في "
|
||
"نموذج إعدادات القناة: :guilabel:`Chatbots`، :guilabel:`Sessions`، و "
|
||
":guilabel:`% Happy`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
|
||
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
|
||
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
|
||
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
|
||
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
|
||
"desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"الزر الذكي :guilabel:`Chatbots` هو المكان الذي يمكن فيه برمجة chatbot "
|
||
"باستخدام :guilabel:`Script`. يحتوي كل سطر في :guilabel:`Script` على "
|
||
":guilabel:`Message`، :guilabel:`Step Type`، :guilabel:`Answers`، وشرطي "
|
||
":guilabel:`Only If` المنطق الذي ينطبق عند بعض ما قبل - يتم اختيار الإجابات "
|
||
"المملوءة. لإنشاء المزيد من الخطوات في :guilabel:`Script`، انقر فوق "
|
||
":guilabel:`Add a line` واملأ نموذج خطوات البرنامج النصي وفقًا للمنطق "
|
||
"المطلوب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
|
||
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
|
||
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
|
||
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
|
||
"session ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الجلسات` هي المكان الذي يتم فيه تسجيل جلسات الدردشة المباشرة "
|
||
"بالترتيب التنازلي:guilabel:`تاريخ الجلسة`، بشكل افتراضي. يتضمن كل سجل "
|
||
":guilabel:`الحاضرين` المشاركين في جلسة الدردشة المباشرة، و :guilabel:`# "
|
||
"الرسائل`، بالإضافة إلى أي :guilabel:`تقييم` تم استلامه عند انتهاء الجلسة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
|
||
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
|
||
"agent who was responsible for the live chat session."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشتمل الزر الذكي :guilabel:`% Happy` على سجل التقييمات التي تركها الحاضرون "
|
||
"في الدردشة المباشرة، ويتم تصنيفها حسب التاريخ والوقت ووكيل الدعم الذي كان "
|
||
"مسؤولاً عن جلسة الدردشة المباشرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
|
||
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
|
||
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"أضف عنوان URL للصفحات التي سيتم تطبيق هذه القناة عليها في الحقل "
|
||
":guilabel:`URL Regex`. إذا كانت هذه القناة متاحة فقط للمستخدمين في بلدان "
|
||
"معينة، فأضفهم إلى الحقل :guilabel:`Country`. إذا تم ترك هذا الحقل فارغًا، "
|
||
"فستكون القناة متاحة لجميع زوار الموقع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
|
||
msgid "Use the live chat widget"
|
||
msgstr "استخدم أداة الدردشة المباشرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
|
||
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"توفر علامة التبويب :guilabel:`Widget` في نموذج قناة الدردشة المباشرة أداة "
|
||
"موقع ويب قابلة للتضمين، أو رمزًا قصيرًا للوصول الفوري للعميل/المورد إلى "
|
||
"نافذة الدردشة المباشرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
|
||
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تطبيق الدردشة المباشرة :guilabel:`Widget` على مواقع الويب التي تم "
|
||
"إنشاؤها من خلال Odoo من خلال الانتقال إلى :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الدردشة "
|
||
"المباشرة`، وحدد القناة التي تريد إضافتها إلى الموقع. انقر فوق "
|
||
":guilabel:`حفظ` للتقديم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
|
||
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة الأداة إلى موقع ويب تم إنشاؤه على نظام أساسي تابع لجهة خارجية، انقر "
|
||
"فوق :guilabel:`COPY` والصق الرمز في العلامة `` على الموقع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"وبالمثل، لإرسال جلسة محادثة مباشرة إلى عميل أو مورد، انقر فوق الزر الثاني "
|
||
":guilabel:`COPY` الذي يحتوي على رابط للانضمام مباشرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "قم بإنشاء تذكرة دعم من جلسة الدردشة المباشرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
|
||
"visitors in real time."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد تمكين الدردشة المباشرة، سيتمكن المشغلون من التواصل مع زوار الموقع في "
|
||
"الوقت الفعلي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
|
||
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"أثناء المحادثة، يمكن للمشغل استخدام الاختصار :doc:`command ` `/helpdesk` "
|
||
"لإنشاء تذكرة دون مغادرة نافذة الدردشة. ستتم إضافة نص المحادثة إلى التذكرة "
|
||
"الجديدة، ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "أولويات التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"تشتمل جميع التذاكر على حقل :guilabel:`Priority`. ستظهر التذاكر ذات الأولوية "
|
||
"الأعلى في الجزء العلوي من طرق عرض كانبان والقائمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض طريقة عرض كانبان للفريق والمهام ذات الأولوية في مكتب المساعدة في Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "يتم تمثيل مستويات الأولوية بالنجوم: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "ولا نجمة = *أولوية منخفضة* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "نجمة واحدة = *أولوية متوسطة* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "نجمتان = *أولوية عالية* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 نجوم = *عاجل* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
|
||
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
|
||
"or on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم تعيين التذاكر على أولوية منخفضة (0 نجوم) افتراضيًا. لتغيير مستوى "
|
||
"الأولوية، حدد العدد المناسب من النجوم على بطاقة كانبان، أو على التذكرة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظرًا لأنه يمكن استخدام مستويات الأولوية كمعايير لتعيين :doc:`SLAs`، فإن "
|
||
"تغيير مستوى أولوية التذكرة يمكن أن يغير الموعد النهائي :abbr:`SLA (اتفاقية "
|
||
"مستوى الخدمة)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "إعداد التقارير "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
|
||
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
|
||
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتضمن مكتب المساعدة الخاص بـ Odoo العديد من التقارير التي توفر الفرصة لتتبع "
|
||
"اتجاهات تذاكر دعم العملاء، وتحديد مجالات التحسين، وإدارة أعباء عمل الموظفين،"
|
||
" والتأكد من تلبية توقعات العملاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "التقارير المتاحة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن العثور على تفاصيل حول التقارير المتوفرة في Odoo *مكتب المساعدة* أدناه. "
|
||
"لعرض التقارير المختلفة، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Reporting`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
|
||
msgid "Ticket Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التذكرة"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
|
||
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
|
||
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
|
||
"individual users."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقدم تقرير *تحليل التذاكر* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير --> "
|
||
"تحليل التذاكر`) نظرة عامة على كل تذكرة دعم عملاء في قاعدة البيانات. يتضمن "
|
||
"ذلك عدد التذاكر المخصصة بين الفرق والمستخدمين الفرديين. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
|
||
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
|
||
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
|
||
"groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفيد هذا التقرير في تحديد الأماكن التي تقضي فيها الفرق معظم الوقت، ويساعد في"
|
||
" تحديد ما إذا كان هناك توزيع غير متساوٍ لعبء العمل بين موظفي الدعم. يحسب "
|
||
"التقرير الافتراضي عدد التذاكر لكل فريق ويجمعها حسب المرحلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "عرض العرض الافتراضي لتقرير تحليل التذاكر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تحديد تدابير بديلة لتتبع المكان الذي يقضي فيه معظم الوقت في نقاط مختلفة"
|
||
" في سير العمل. لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة "
|
||
"المزيد، انقر فوق الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من "
|
||
"القائمة المنسدلة: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
|
||
"folded stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`متوسط ساعات الرد`: متوسط عدد ساعات العمل بين الرسالة المرسلة "
|
||
"من العميل والرد من فريق الدعم. *هذا لا يشمل الرسائل المرسلة عندما كانت "
|
||
"التذكرة في مرحلة مطوية* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الساعات المفتوحة`: عدد الساعات بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
|
||
"إغلاقها. إذا لم يكن هناك تاريخ إغلاق على التذكرة، فسيتم استخدام التاريخ "
|
||
"الحالي. **هذا الإجراء لا يقتصر على ساعات العمل** "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الساعات المستغرقة`: عدد *الجدول الزمني* الساعات المسجلة على "
|
||
"التذكرة. *هذا الإجراء متاح فقط إذا تم تمكين الجداول الزمنية في الفريق، وكان "
|
||
"لدى المستخدم الحالي حقوق الوصول لعرضها* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات التعيين`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
|
||
"تخصيصها لأحد أعضاء الفريق "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ "
|
||
"إغلاقها "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
|
||
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
|
||
"ticket reaches a stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات الاستجابة الأولى`: عدد ساعات العمل بين تاريخ استلام التذكرة"
|
||
" وتاريخ إرسال الرسالة الأولى. *هذا لا يشمل البريد الإلكتروني الذي يتم إرساله"
|
||
" تلقائيًا عندما تصل التذكرة إلى مرحلة ما* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الساعات حتى الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات "
|
||
"العمل المتبقية للوصول إلى الموعد النهائي الأخير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة)` على التذكرة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
|
||
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`التقييم /5`: الرقم المقدر للتقييم المستلم من العميل (غير راض = 1،"
|
||
" موافق/محايد = 3، راض = 5) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
|
||
msgstr ":guilabel:`العدد`: إجمالي عدد التذاكر "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*ساعات العمل* يتم حسابها بناءً على تقويم العمل الافتراضي. لعرض تقويم العمل "
|
||
"أو تغييره، انتقل إلى التطبيق :menuselection:`Settings` وحدد "
|
||
":menuselection:`Employees --> Company Working Hours`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
|
||
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
|
||
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتتبع تقرير *تحليل حالة SLA* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير "
|
||
"--> تحليل حالة SLA`) مدى سرعة استيفاء SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)، بالإضافة "
|
||
"إلى معدل نجاح السياسات الفردية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
|
||
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"افتراضيًا، تتم تصفية هذا التقرير لإظهار عدد :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى "
|
||
"الخدمة)` الفاشلة، بالإضافة إلى معدل الفشل خلال آخر 30 يومًا، مجمعة حسب "
|
||
"الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "عرض المجموعة حسب خيارات تقرير تحليل التذاكر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة المزيد، انقر فوق"
|
||
" الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من القائمة المنسدلة: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
|
||
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% من SLA الفاشلة`: النسبة المئوية للتذاكر التي فشلت في واحدة على "
|
||
"الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% من SLA قيد التقدم`: النسبة المئوية للتذاكر التي تحتوي على واحد "
|
||
"على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` لا تزال قيد التقدم، ولم تفشل في"
|
||
" أي منها :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
|
||
" (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% من اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: النسبة المئوية للتذاكر التي "
|
||
"نجحت فيها جميع :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة`: عدد التذاكر التي فشلت في "
|
||
"واحدة على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: عدد التذاكر التي نجحت فيها "
|
||
"كافة :abbr:`SLA (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة قيد التنفيذ`: عدد التذاكر التي تحتوي "
|
||
"على :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` واحدة على الأقل قيد التنفيذ، ولم تفشل"
|
||
" في أي منها في تحقيق :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
|
||
"member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات العمل المراد إسنادها`: عدد ساعات العمل بين التاريخ الذي تم "
|
||
"فيه إنشاء التذكرة والتاريخ الذي تم إسنادها فيه إلى أحد أعضاء الفريق "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" on which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات العمل حتى الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة"
|
||
" وتاريخ إغلاقها "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` was satisfied"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات "
|
||
"العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
|
||
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
|
||
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
|
||
"SLA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لمعرفة عدد التذاكر التي تمكنت من تحقيق أهداف :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة)`، وتتبع الوقت المستغرق لتحقيق تلك الأهداف، قم بالضغط على "
|
||
":menuselection:`المقاييس --> عدد اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) الناجحة` ثم "
|
||
"اضغط على :menuselection:`المقاييس--> ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية "
|
||
"مستوى الخدمة (SLA). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
|
||
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفرز هذه النتائج حسب أعضاء الفريق الذين تم إسناد تلك التذاكر إليهم، قم "
|
||
"بتحديد خيار :menuselection:`الإجمالي --> مسند إلى`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "تقييمات العميل"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعرض تقرير *تقييمات العملاء* (:menuselection:`مكتب المساعدة --> إعداد "
|
||
"التقارير --> تقييمات العملاء`) نظرة عامة على التقييمات التي تم تلقيها على "
|
||
"تذاكر الدعم الفردية، بالإضافة إلى أي تعليقات إضافية تم إرسالها مع التقييم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "نافذة عرض كانبان في تقرير تقييمات العملاء. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالضغط على تقييم فردي لرؤية المزيد من التفاصيل المتعلقة بالتقييم المقدم "
|
||
"من قبل العميل، بما في ذلك رابط للتذكرة الأصلية. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "عرض لتفاصيل تقيم عميل فردي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
|
||
" option to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"في صفحة تفاصيل التقييم، قم بتحديد خيار :guilabel:`مرئي داخلياً فقط` لإخفاء "
|
||
"التقييم من بوابة العميل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم عرض تقرير *تقييمات العملاء* في نافذة عرض كانبان بشكل افتراضي، ولكن يمكن "
|
||
"أيضاً عرضه في نافذة عرض الرسم البياني أو القائمة أو العرض المحوري. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`التقييمات </applications/services/helpdesk/overview/ratings>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "عرض وتصفية الخيارات "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"في أي تقرير لدى أودو، تختلف خيارات العرض والتصفية، بناءً على البيانات التي "
|
||
"يتم تحليلها وقياسها وتجميعها. قم بإلقاء نظرة أدناه للحصول على معلومات إضافية"
|
||
" حول طرق العرض المتاحة لتقارير *مكتب المساعدة*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تحديد مقياس واحد فقط في المرة الواحدة للرسوم البيانية، ولكن يمكن أن "
|
||
"تتضمن الجداول المحورية مقاييس متعددة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "نافذة عرض Pivot "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"تقوم نافذة العرض *المحوري* بعرض البيانات بطريقة تفاعلية. تتوفر كافة تقارير "
|
||
"*مكتب المساعدة* الثلاثة في نافذة العرض المحوري. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
|
||
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن الآن الوصول إلى نافذة العرض المحوري في أي تقرير عن طريق تحديد "
|
||
":guilabel:`رمز الشبكة` الموجود أعلى يمين الشاشة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى "
|
||
"أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود إلى العرض المحوري، اضغط على :guilabel:`➕ (علامة"
|
||
" الجمع)` بجوار :guilabel:`الإجمالي`، ثم قم بتحديد إحدى المجموعات. لإزالة "
|
||
"مجموعة، قم بالضغط على :guilabel:`➖ (علامة الطرح)` وقم بإلغاء تحديد الخيار "
|
||
"المناسب. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "أداة عرض الرسم البياني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعرض طريقة عرض *الرسم البياني* البيانات إما في مخطط *شريطي* أو *خطي* أو "
|
||
"*دائري*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
|
||
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالتبديل إلى نافذة عرض الرسم البياني عن طريق تحديد :guilabel:`أيقونة "
|
||
"الرسم البياني الخطي` الموجودة أعلى يمين الشاشة. للتبديل بين الرسومات "
|
||
"البيانية المختلفة، قم بتحديد *الأيقونة ذات الصلة* أعلى يسار المخطط، عندما "
|
||
"تكون في نافذة عرض الرسم البياني. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "الرسم البياني الشريطي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
|
||
"الشريطي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "الرسم البياني الخطي "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr "عرض تقرير تقييمات العملاء في نافذة عرض الرسم البياني الخطي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "رسم بياني دائري "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr "عرض تقرير تحليل التذاكر في نافذة عرض الرسم البياني الدائري. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
|
||
" next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمقدور كل من *الرسم البياني الشريطي* و *الرسم البياني الخطي* الاستفادة من "
|
||
"خيار العرض *المكدس*. يعرض ذلك مجموعتين (أو أكثر) من البيانات فوق بعضها "
|
||
"البعض، عوضاً عن عرضها بجانب بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتيح خاصية *المفضلة* الموجودة في تقارير *مكتب المساعدة* للمستخدمين حفظ "
|
||
"الفلاتر الأكثر استخداماً دون الحاجة إلى إعادة بنائها في كل مرة يحتاجون "
|
||
"إليها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
|
||
msgstr "لإنشاء وحفظ *المفضلة* الجديدة في تقرير، اتبع الخطوات التالية: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتعيين المعايير الضرورية باستخدام خيارات :guilabel:`الفلاتر` و "
|
||
":guilabel:`التجميع حسب` و :guilabel:`المقاييس`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
|
||
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
|
||
msgstr "اضغط على :menuselection:`المفضلة --> حفظ البحث الحالي`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "إعادة تسمية البحث. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد خيار :guilabel:`الاستخدام بشكل افتراضي` حتى يتم عرض إعدادات التصفية هذه "
|
||
"تلقائياً عند فتح التقرير. وإلا، فاتركه فارغاً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
|
||
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
|
||
" to the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد خيار :guilabel:`المشاركة مع كافة المستخدمين` لجعل هذا الفلتر متاحاً "
|
||
"لكافة مستخدمي قاعدة البيانات الآخرين. إذا لم يتم تحديد هذا المربع، فسيكون "
|
||
"متاحاً فقط للمستخدم الذي قام بإنشائه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "عرض خيار حفظ المفضلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Start receiving tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`ابدأ بتلقي التذاكر "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`تقارير أودو </applications/essentials/reporting>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
msgstr "اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
|
||
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
|
||
"they can expect results, and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحدد اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) مستوى الخدمة التي يتوقعها العميل من المورّد."
|
||
" توفر اتفاقيات مستوى الخدمة جدولاً زمنياً يخبر العملاء بالوقت الذي يمكنهم "
|
||
"فيه توقع النتائج، ويعمل على تركيز فريق الدعم على الهدف. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "إنشاء سياسة جديدة لاتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
|
||
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
|
||
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
|
||
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
|
||
"that specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء سياسة جديدة لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، انتقل إلى صفحة "
|
||
"الفريق ضمن :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. حدد "
|
||
"فريقاً ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم حدد مربع الاختيار بجوار"
|
||
" :guilabel:`سياسات اتفاقية مستوى الخدمة` لتمكينها لهذا الفريق المحدد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض صفحة الفريق في تطبيق مكتب المساعدة مع التركيز على إعداد سياسات اتفاقية "
|
||
"مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
|
||
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
|
||
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
|
||
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
|
||
"Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استخدام القيمة المشار إليها بجوار الحقل :guilabel:`ساعات العمل` لتحديد "
|
||
"الموعد النهائي لسياسات :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. يتم تحديد ذلك "
|
||
"بشكل افتراضي من خلال القيمة المحددة في حقل :guilabel:`ساعات عمل الشركة` ضمن "
|
||
":menuselection:`تطبيق الإعدادات --> الموظفين --> منظمة العمل`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
|
||
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
|
||
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
|
||
" using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء سياسة جديدة، اضغط على الزر الذكي في صفحة إعدادات الفريق أو اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> سياسات اتفاقية مستوى الخدمة`، "
|
||
"ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. ابدأ بإدخال :guilabel:`العنوان` "
|
||
"و:guilabel:`الوصف` للسياسة الجديدة، ثم تابع لملء الاستمارة باستخدام الخطوات "
|
||
"أدناه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "قم بتعريف الفئة لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
|
||
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
|
||
"selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استخدام قسم :guilabel:`الفئة` لتحديد التذاكر التي سيتم تطبيق هذه السياسة"
|
||
" عليها. قم بتعبئة الحقول التالية لضبط فئات الاختيار: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
|
||
"required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الفريق`: لا يمكن تطبيق السياسة إلا على فريق واحد. *هذا الحقل "
|
||
"مطلوب.* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
|
||
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
|
||
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
|
||
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
|
||
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
|
||
"Priority` (zero stars)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الأولوية`: يتم تحديد مستوى الأولوية للتذكرة عن طريق تحديد عدد "
|
||
"النجوم التي تمثل مستوى الأولوية على بطاقة كانبان أو التذكرة نفسها. سيتم "
|
||
"تطبيق :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` فقط عندما يتم تحديث مستوى الأولوية "
|
||
"على التذكرة لمطابقة معايير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. إذا لم يتم "
|
||
"تحديد أي اختيار في هذا الحقل، فسيتم تطبيق هذه السياسة فقط على التذاكر التي "
|
||
"تحمل علامة \"أولوية منخفضة\" (بلا نجوم). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
|
||
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
|
||
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
|
||
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
|
||
"to all ticket types."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الأنواع`: يمكن أن تكون أنواع التذاكر مفيدة عند الإشارة إلى ما إذا"
|
||
" كانت التذكرة عبارة عن سؤال من عميل، والذي يمكن حله من خلال استجابة سريعة، "
|
||
"أو مشكلة قد تتطلب تحقيقاً إضافياً. يمكن تحديد أنواع تذاكر متعددة لهذا الحقل."
|
||
" إذا لم يتم الاختيار، فسيتم تطبيق هذه السياسة على كافة أنواع التذاكر. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
|
||
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`علامات التصنيف`: يتم تطبيق علامات التصنيف للإشارة إلى موضوع "
|
||
"التذكرة باختصار. يمكن تطبيق علامات تصنيف متعددة على تذكرة واحدة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`العملاء`: يمكن تحديد جهات الاتصال الفردية أو الشركات في هذا "
|
||
"الحقل. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`عناصر أوامر البيع`: يكون هذا الحقل متاحاً فقط إذا قام الفريق "
|
||
"بتمكين تطبيق *الجداول الزمنية*. يتيح ذلك ربط التذكرة مباشرةً ببند محدد في "
|
||
"أمر المبيعات، والذي يجب الإشارة إليه على التذكرة في حقل :guilabel:`عنصر أمر "
|
||
"البيع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
|
||
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
|
||
":guilabel:`Priority` level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تحديد عدة عناصر في كل حقل، إلا إذا تم توضيح خلاف ذلك. (على سبيل المثال،"
|
||
" يمكن أن تتضمن السياسة عدة :guilabel:`علامات تصنيف`، ولكن مستوى "
|
||
":guilabel:`أولوية` واحد) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a blank SLA policy record"
|
||
msgstr "عرض لسجل فارغ لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "تحديد هدف لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
||
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
|
||
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الهدف` هو المرحلة التي يجب أن تصل إليها التذكرة، والوقت الذي تم "
|
||
"تخصيصه للوصول إلى تلك المرحلة، من أجل استيفاء سياسة :abbr:`SLA (اتفاقية "
|
||
"مستوى الخدمة)`. يمكن تحديد أي مرحلة مسندة إلى الفريق في حقل "
|
||
":guilabel:`الوصول إلى المرحلة`. لن يتم تضمين الوقت المستغرق في المراحل التي "
|
||
"تم تحديدها ضمن في :guilabel:`باستثناء المراحل` عند حساب الموعد النهائي لـ "
|
||
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
|
||
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` التي تحمل عنوان `8 ساعات للإغلاق` تقوم "
|
||
"بتتبع وقت العمل إلى حين انتهاء العمل في التذكرة، وسيتم اعتبار التذكرة "
|
||
"`محلولة` عند وصولها إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`. ومع ذلك، إذا كانت "
|
||
":abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` تحمل عنوان `يومين حتى البدء`، فإنها تتبع "
|
||
"الوقت قبل بدء العمل على التذكرة، وستكون مرحلة `قيد التقدم` هي المرحلة المراد"
|
||
" الوصول إليها في :guilabel:` مرحلة الوصول`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
|
||
msgid "Meeting SLA deadlines"
|
||
msgstr "الالتزام بالمواعيد النهائية لاتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
|
||
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
|
||
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد أن يتم تحديد التذكرة على أنها متوافقة مع معايير سياسة :abbr:`SLA "
|
||
"(اتفاقية مستوى الخدمة)`، يتم حساب الموعد النهائي لإنجازها. يعتمد الموعد "
|
||
"النهائي على تاريخ إنشاء التذكرة وساعات العمل المستهدفة. تتم بعد ذلك إضافة "
|
||
"الموعد النهائي إلى التذكرة، بالإضافة إلى علامة بيضاء تشير إلى اسم :abbr:`SLA"
|
||
" (اتفاقية مستوى الخدمة)` المطبقة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
"(SLA) المفتوحة على التذكرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
|
||
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت التذكرة تتوافق مع معايير أكثر من بند في :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة)`، فسيتم عرض أقرب موعد نهائي على التذكرة. بمجرد انقضاء هذا الموعد "
|
||
"النهائي، سيتم عرض الموعد النهائي التالي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
||
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمجرد استيفاء التذكرة لسياسة :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، تتحول علامة"
|
||
" :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` إلى اللون الأخضر، ويختفي حقل "
|
||
":guilabel:`الموعد النهائي` من نافذة العرض. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض استمارة التذكرة مع التركيز على على اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق "
|
||
"مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
|
||
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا انقضى الموعد النهائي لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` ولم تنتقل "
|
||
"التذكرة إلى :guilabel:`مرحلة الوصول`، فستتحول علامة :abbr:`SLA (اتفاقية "
|
||
"مستوى الخدمة)` إلى اللون الأحمر. بمجرد فشل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة)`، ستبقى العلامة الحمراء على التذكرة، حتى بعد نقل التذكرة إلى "
|
||
":guilabel:`مرحلة الوصول`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض استمارة التذكرة مع اتفاقية مستوى الخدمة المستوفاة وغير المستوفاة في "
|
||
"تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
|
||
msgid "Analyzing SLA performance"
|
||
msgstr "تحليل أداء اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
|
||
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم تقرير :guilabel:`تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة` بتتبع مدى سرعة "
|
||
"استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، بالإضافة إلى معدل نجاح السياسات "
|
||
"الفردية. انتقل إلى التقرير والجدول المحوري المقابل من خلال الذهاب إلى "
|
||
":menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تحليل حالة اتفاقية مستوى "
|
||
"الخدمة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
|
||
msgid "Using the Pivot view"
|
||
msgstr "استخدام نافذة العرض المحورية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
|
||
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم عرض التقرير في نافذة العرض :guilabel:`المحوري` افتراضياً، وتتم تصفيته "
|
||
"لإظهار عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة ومعدل الفشل خلال آخر 30 يوم، مجمعة "
|
||
"حسب الفريق. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى "
|
||
"أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
|
||
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
|
||
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
|
||
" calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة عدد اتفاقيات مستوى الخدمة التي تم استيفاؤها أو التي لا تزال قيد "
|
||
"التنفيذ، اضغط على زر :guilabel:`المقاييس` للكشف عن قائمة منسدلة لمعايير "
|
||
"إعداد التقارير، واختر من بين الخيارات المتاحة بناءً على القياسات المفضلة. في"
|
||
" كل مرة يتم تحديد قياس فيها، ستظهر علامة صح في القائمة المنسدلة للإشارة إلى "
|
||
"أنه قد تم تضمين هذا القياس، وسيظهر عمود جديد مطابق في الجدول المحوري لإظهار "
|
||
"الحسابات ذات الصلة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
|
||
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود، اضغط على زر علامة الجمع :guilabel:` + ` بجوار "
|
||
":guilabel:`المجموع`، ثم حدد إحدى المجموعات. لإزالة مجموعة، اضغط على زر علامة"
|
||
" الطرح :guilabel:` - ` ثم قم بإلغاء التحديد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
|
||
msgid "Using the Graph view"
|
||
msgstr "استخدام نافذة عرض الرسم البياني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
|
||
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أيضاً عرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` على هيئة رسم بياني "
|
||
":guilabel:`شريطي`، أو :guilabel:`خطي`، أو :guilabel:`دائري`. قم بالتبديل بين"
|
||
" طرق العرض هذه عن طريق تحديد الرمز المناسب في أعلى الرسم البياني. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "مخطط شريطي"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
|
||
"الشريطي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "رسم بياني خطي"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
|
||
"الخطي. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "مخطط بياني دائري "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني "
|
||
"الدائري. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
|
||
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
|
||
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن عرض كل من :guilabel:`الرسم البياني الشريطي` و :guilabel:`الرسم البياني "
|
||
"الخطي`:guilabel:`بطريقة مكدسة`. يؤدي ذلك إلى ظهور مجموعتين أو أكثر فوق بعضها"
|
||
" البعض عوضاً عن ظهورها بجوار بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Using the Cohort view"
|
||
msgstr "استخدام نافذة العرض المجمعة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استخدام طريقة العرض :guilabel:`المجمعة` لتتبع التغييرات في البيانات خلال"
|
||
" فترة زمنية محددة. لعرض تقرير :guilabel:`تحليل الحالة` في نافذة العرض "
|
||
":guilabel:`المجمعة`، اضغط على الأيقونة الموجودة في الزاوية العليا إلى يمين "
|
||
"الرسم البياني. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
|
||
msgstr "عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة في نافذة العرض المجمعة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`نوافذ عرض التقارير <reporting/views>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة بأنفسهم "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "المشروع"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق المشاريع لدى أودو هو أداة لإدارة مشاريعك الجارية، مثل جدولة المهام، "
|
||
"وإسناد الأنشطة إلى زملاء العمل، وتتبع ربحية كل مشروع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: المشاريع والجداول الزمنية "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "إدارة المشاريع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم تطبيق المشاريع لدى أودو نظام **كانبان** لإدارة المشاريع. هذا يعني أن "
|
||
"كافة المشاريع مقسمة إلى مهام أصغر، والتي يتم تصنيفها على السبورة البيضاء "
|
||
"وفقاً لمرحلة الإنتاج التي تمر بها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "هل كنت تعلم؟ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"كلمة **كانبان** تأتي من اللغة اليابانية وتشير إلى طريقة إدارة \"اللوحة "
|
||
"المرئية\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: إدارة المشاريع على نافذة عرض كانبان "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"افتح تطبيق **المشاريع** ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء` لبدء مشروع جديد. قم "
|
||
"بإدخال :guilabel:`اسم` لمشروعك ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء مشروع`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك تخصيص **مشاريعك** الموجودة بالفعل من لوحة البيانات عن طريق الضغط على "
|
||
"زر التبديل المنسدل (:guilabel:`⋮`) الموجود على **بطاقة** مشروعك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "بطاقة المشروع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "يؤدي ذلك إلى تمكين قائمة جديدة مقسمة إلى أربعة أجزاء: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`نافذة العرض`: ألقِ نظرة عامة على مكونات مشروعك، مثل "
|
||
":guilabel:`المهام`، و :guilabel:`مؤشرات التقدم الرئيسية`، و "
|
||
":guilabel:`تحديثات المشروع`. بناءً على التطبيقات التي قمت بتنشيطها، قد تتوفر"
|
||
" المزيد من الخيارات، مثل :guilabel:`المستندات`. ستجد كافة الملفات التي تم "
|
||
"تحميلها ضمن هذه القائمة، وكذلك في تطبيق **المستندات**، ضمن "
|
||
":guilabel:`المشاريع`؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`التقارير`: قم بتحليل مستوى تقدم مشروعك وربحيته من خلال الرسومات "
|
||
"والإحصائيات؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**اللون**: اجعل خطاً من الألوان يظهر على الجانب الأيسر من البطاقة حتى يسهل "
|
||
"التعرف على مشروعك؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`الإعدادات`: يمكنك تغيير التالي: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`اسم` المشروع؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`أسماء المهام` موجودة أسفل ذلك المشروع؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr ":guilabel:`العميل` الشخص الذي يتم إنجاز المشؤوع من أجله؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr ":guilabel:`علامات التصنيف` المستخدَمة للتصفية؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`الشركة` مسؤولة عن تنفيذ المشروع؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "الموظف المعيّن كـ :guilabel:`مدير المشروع`؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`التاريخ المخطط له` لإنجاز المشروع؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "إجمالي :guilabel:`الساعات المخصصة` لذلك المشروع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"إضافة إلى ذلك، يمكنك وضع علامة على المشروع على أنه :guilabel:`مفضل`، مما "
|
||
"يتيح لك العثور عليه باستخدام فلتر :guilabel:`المفضلة` في نافذة عرض كانبان؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "إعدادات المشروع "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية : تخصيص المشاريع "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتوفر المزيد من الإعدادات تحت علامة تبويب :guilabel:`الإعدادات`. معظمها متاح"
|
||
" *فقط* بناءً على التطبيقات التي تم تفعيلها. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "جدولة الأنشطة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك جدولة **الأنشطة** لكل مشروع (مثل :guilabel:`مكالمة`، "
|
||
":guilabel:`اجتماع`، وما إلى ذلك)، من خلال الضغط على أيقونة **الساعة** "
|
||
"الموجودة في المشروع. يؤدي القيام بذلك إلى فتح قائمة بالأنشطة التي تمت "
|
||
"جدولتها بالفعل ويتيح لك التخطيط للأنشطة **الجديدة** عن طريق الضغط على "
|
||
":guilabel:`+ جدولة نشاط`. قم بتحديد :guilabel:`نوع النشاط` من النافذة "
|
||
"المنبثقة ثم أدخِل :guilabel:`ملخص` هذا النشاط و :guilabel:`تاريخ الاستحقاق`،"
|
||
" وقم بإسناده إلى موظف. وفقاً لـ :guilabel:`نوع النشاط`، قد تكون لديك "
|
||
"**خيارات إضافية** متاحة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تمت جدولة النشاط **بالفعل**، فقد تتغير الأيقونة إلى **هاتف** أو **مجموعة"
|
||
" من الأشخاص** أو غير ذلك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
||
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
||
msgstr "قم بإنشاء مهام المشروع من لقب البريد الإلكتروني "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
||
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
||
"that address to your project and transform those conversations into "
|
||
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون لديك بالفعل عنوان بريد إلكتروني ييتذكره العملاء بسهولة، فليس من "
|
||
"الجيد تغييره. عوضاً عن ذلك، قم بربط هذا العنوان بمشروعك وتحويل تلك المحادثات"
|
||
" إلى عمل منظم. يقوم تلقائياً بإنشاء مهمة في المرحلة الأولى من المشروع. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
||
msgid "Set up an incoming email server"
|
||
msgstr "إعداد خادم البريد الوارد "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
||
"the incoming email alias you would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"في تطبيق *الإعدادات*، قم بتمكين *خوادم البريد الإلكتروني الخارجية* وحدد لقب "
|
||
"البريد الإلكتروني الوارد الذي ترغب في استخدامه. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**For more information**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**للمزيد من المعلومات**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||
msgstr "قم بتهيئة لقب البريد الإلكتروني في مشروعك "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
||
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
||
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
||
" a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"الآن بعد أن قمت بإعداد خادم البريد الإلكتروني الوارد، اذهب إلى "
|
||
":menuselection:`المشروع --> التهيئة --> المشاريع --> تحرير`. ضمن علامة تبويب"
|
||
" *رسائل البريد الإلكتروني*، قم بتحدبد لقب البريد الإلكتروني المطلوب واختر "
|
||
"السياسة لتلقي الرسالة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
||
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
||
msgstr "إضافة إلى ذلك، يمكنك الآن ضبطه مباشرة عند إنشاء مشروع جديد. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||
" in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"في إعدادات مشروعك، قم بتحديد اللقب لرسائل البريد الإلكتروني تحت علامة تبويب "
|
||
"البريد الإلكتروني، في تطبيق المشاريع لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
||
"followers of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتم إضافة كافة مستلمي البريد الإلكتروني (المُرسَل إليه/نسخة/نسخة مخفية) "
|
||
"تلقائياً كمتابعين للمهمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
||
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
||
msgstr "يمكن رؤية البريد الإلكتروني تحت اسم مشروعك في لوحة البيانات. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض لقب البريد الإلكتروني الذي تم اختياره في نافذة عرض لوحة البيانات في "
|
||
"تطبيق المشاريع لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "المهام المتكررة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند التعامل مع مشروع ما، غالباً ما تحتاج إلى تنفيذ نفس المهمة عدة مرات: على "
|
||
"سبيل المثال، الاجتماعات الأسبوعية أو تقارير الحالة. تتيح لك خاصية **المهام "
|
||
"المتكررة** إمكانية إنشاء تلك المهام تلقائياً. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`دروس أودو التعليمية: المهام المتكررة "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين المهام المتكررة، اذهب إلى :menuselection:`المشروع --> التهيئة --> "
|
||
"الإعدادات`، ثم قم بتفعيل خيار :guilabel:`المهام المتكررة`، واضغط على "
|
||
":guilabel:`حفظ`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
|
||
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
|
||
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
|
||
":guilabel:`Recurring Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم الآن تفعيل خاصية المهام المتكررة في كافة المشاريع الموجودة. يمكن إلغاء "
|
||
"تفعيل هذه الخاصية في مشروع فردي من خلال الضغط على زر القائمة المنسدلة "
|
||
":guilabel:`⋮` بجوار اسم المشروع، ثم الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات -->"
|
||
" الإعدادات --> إدارة المهام` وتعطيل :guilabel:`المهام المتكررة`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "قم بإعداد وتيرة تكرار المهمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
|
||
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
|
||
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
|
||
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"في إحدى المهام الموجودة، اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`المتكررة`، ثم قم "
|
||
"بتحديد خيار :guilabel:`متكررة`. ستكون هناك مجموعة من الخيارات التي تتيح لك "
|
||
"ضبط وتيرة التكرار: :guilabel:`أيام`، :guilabel:`أسابيع`، :guilabel:`أشهر`، "
|
||
":guilabel:`سنوات`، وعدد مرات التكرار. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
|
||
"dashboard with the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"في تاريخ التكرار المجدول، يتم إنشاء مهمة جديدة على لوحة بيانات المشروع "
|
||
"بالتهيئة التالية: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
|
||
"equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`المرحلة`: المرحلة الأولى من لوحة بيانات المشروع "
|
||
"(:guilabel:`جديدة` أو ما يعادلها)؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
||
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
|
||
"the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`الاسم`، :guilabel:`الوصف`، :guilabel:`المشروع`، "
|
||
":guilabel:`الأفراد المسند إليهم`، :guilabel:`العميل`، :guilabel:`علامات "
|
||
"التصنيف`: يتم نسخها من المهمة الأصلية؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`مؤشرات التقدم`، :guilabel:`الموعد النهائي`، :guilabel:`الجداول "
|
||
"الزمنية`، :guilabel:`الدردشة`، :guilabel:`الأنشطة`: لا يتم نسخ هذه الحقول؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
|
||
"of all the tasks in recurrence;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`المهام الفرعية`: يتم نسخها من المهمة الأصلية، والتي تصبح أصلًا "
|
||
"لكافة المهام المتكررة؛ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
|
||
"recurrences."
|
||
msgstr "يعرض **الزر الذكي** الموجود في المهمة إجمالي عدد التكرارات الموجودة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
|
||
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"لرؤية المهمة في لوحة بيانات المشروع قبل التاريخ المجدول، يمكنك إعداد تاريخ "
|
||
"التكرار ليكون قبله بيوم. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "تحرير أو إيقاف تكرار المهمة "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
|
||
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
|
||
"sequence of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"**لتحرير** التكرار، قم بفتح المهمة: تدعوك العارضة الزرقاء إلى اختيار ما إذا "
|
||
"كنت ترغب في تطبيق التغييرات على هذه المهمة فحسب أو على سلسلة من المهام. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
|
||
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**لإيقاف** التكرار، قم بفتح المهمة، ثم اذهب إلى علامة تبويب "
|
||
":guilabel:`التكرار` وقم بإلغاء تحديد :guilabel:`متكرر`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "الجداول الزمنية "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "قم بإنشاء جداول زمنية عند تصديق الإجازات "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم أودو تلقائياً بإعداد الجداول الزمنية للمشروع/المهام بناءً على طلبات "
|
||
"الإجازة. يتيح لك ذلك إمكانية التحكم الشامل بشكل أفضل فيما يتعلق بالتحقق من "
|
||
"صحة الجداول الزمنية، لأنه لا يترك مجالاً للنسيان والأسئلة بعد ساعات العمل "
|
||
"التي لم تتم جدولتها من قِبَل الموظف. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتفعيل :ref: `وضع المطوِّر <developer-mode>` ثم اذهب إلى *الجداول "
|
||
"الزمنية* وقم بتغيير *المشروع* و*المهمة* التي تم تعيينها افتراضياً، إذا أردت."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض إعداد الجداول الزمنية لتفعيل خاصية تسجيل الإجازة في تطبيق الجداول "
|
||
"الزمنية لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذهب إلى :menuselection:`الإجازات --> التهيئة --> أنواع الإجازات`. قم بتحديد"
|
||
" أو إنشاء النوع المطلوب، وقرر ما إذا كنت ترغب في تصديق الطلبات أم لا. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض لاستمارة أنواع الإجازات مع التركيز على قسم طلبات الإجازات والجداول الزمنية في \n"
|
||
"تطبيق الإجازات لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"الآن، بمجرد قيام الموظف بطلب إجازة ويتم تصديق الطلب (أو قد لا يتم تصديقه، "
|
||
"بناءً على الإعداد المحدد)، يتم تخصيص الوقت تلقائياً في *الجداول الزمنية*، "
|
||
"تحت المشروع والمهمة المعينين. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"في المثال أدناه، قام المستخدم بطلب *إجازة مدفوعة الأجر* من تاريخ 13 إلى 15 "
|
||
"يوليو. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "عرض استمارة طلب الإجازة في تطبيق الإجازات لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع الأخذ بعين الاعتبار أن عملية التصديق غير مطلوبة، يتم عرض الإجازة التي تم "
|
||
"طلبها تلقائياً في *الجداول الزمنية*. إذا كان لابد من تصديق طلب الإجازة، "
|
||
"فسيتم تخصيص الوقت تلقائياً بعد قيام الشخص المسؤول عن التصديق بذلك. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقطع فيديو للجداول الزمنية يركز على الإجازة التي تم طلبها بواسطة الموظف في "
|
||
"تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط على العدسة المكبرة، مع تحريك الفأرة فوق الخلية المعنية، للوصول إلى كافة"
|
||
" البيانات المجمعة في تلك الخلية (اليوم)، والاطلاع على التفاصيل المتعلقة "
|
||
"بالمشروع/المهمة. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr "عرض تفاصيل المشروع/المهمة في تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو "
|