documentation/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

12332 lines
568 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marian Cuadra, 2022
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de"
" blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una "
"comunidad."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde"
" el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga"
" clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Crear un blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para "
"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el "
":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la "
"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Agregar una publicación al blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la"
" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En "
"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la "
"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la"
" página con el creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>` a sus artículos."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina "
"superior derecha para publicar su artículo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Uso de etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones "
"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las "
"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la "
"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de "
":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la"
" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio"
" web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero "
"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última "
"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento"
" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de "
"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una "
":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección "
":guilabel:`Sobre nosotros`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
"lugar de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con"
" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas "
"las publicaciones relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
"portada` las oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
"comentarios y vistas de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
"las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Personalizar las publicaciones del blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el "
"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de "
"la portada`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
"opciones adicionales que aparecen a continuación:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias "
"redes sociales."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite"
" que los visitantes comenten en la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el "
"texto que seleccionaron."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para monitorear el tráfico de su "
"blog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
"name/register>` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. "
"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como "
"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a "
"`ejemplo.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Finalización de la compra, pago y envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar al carrito"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias "
"maneras, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en "
"el botón 'Agregar al carrito'; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final"
" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar "
"ahora; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el "
"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del "
"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** "
"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer"
" con una **caja de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio "
"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - "
"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de "
"las opciones."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de "
"diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' "
"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón "
":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan "
"una cuenta <checkout-sign>` puedan realizar compras, sin ocultar el producto"
" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes"
" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de "
"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. "
"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la "
"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible"
" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la "
"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene "
"que hacer clic en estos elementos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y "
"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede "
"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de "
"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón "
":guilabel:`Agregar al carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, "
"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de "
"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este "
"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar "
"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de "
"inmediato)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Botón \"Comprar ahora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato"
" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de "
"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no "
"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Botón comprar ahora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Volver a ordenar desde el portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta "
"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los "
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su "
"**orden de venta** desde el **portal del cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botón ordenar de nuevo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Proceso de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el "
"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago "
"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Puede usar **bloques de creación** para agregar contenido a cualquier paso "
"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar "
"los **bloques de creación** a la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es"
" **específico** para cada paso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Pasos para el pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en"
" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`"
" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago."
" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos "
"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene "
"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Descuento en el subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Dirección: campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de "
"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para "
"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya"
" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y"
" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el "
"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este "
"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la "
"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción "
"de paso adicional`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está"
" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información"
" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en "
"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la "
"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del "
"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón "
":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la "
"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección "
":guilabel:`Campo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalización en línea"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y "
"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar "
":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier "
"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Finalización de compra exprés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los "
"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago "
":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al "
"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción "
":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar"
" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al "
"carrito` en la página del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales <ecommerce-"
"functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya "
"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan "
"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y "
"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si "
"activó esta opción."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir "
"entre:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opcional`: permite que los invitados paguen y después se "
"registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder "
"rastrear su pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden "
"pagar como invitados."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo"
" pueden pagar si iniciaron sesión antes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restricción de acceso B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Habilite la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`"
" si desea restringir el pago **solo a clientes B2B seleccionados**. Vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Clientes`, seleccione"
" el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic en "
":menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal` y haga clic en "
":guilabel:`Otorgar acceso`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede"
" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro "
"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo "
"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes "
"con la misma **dirección de correo**. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente compartidas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, "
"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago "
"</applications/finance/payment_providers>` en línea para su sitio web, lo "
"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico"
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de "
"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea "
"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación "
"bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver "
"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago "
":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de "
"pago <payment_providers/manual_capture>` desde el mismo menú."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opciones de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de "
"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso "
":guilabel:`Confirmar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o"
" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y"
" tarjetas de lealtad y regalo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el "
"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al "
"momento de realizar el pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío "
"propios <ecommerce-own-shipping>`, o puede usar une integración :ref:`con un"
" proveedor de envíos existente <ecommerce-shipping-providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Métodos de envío propios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas "
"para calcular los costos de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o "
":guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un "
":ref:`precio fijo <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`con reglas "
"<inventory/shipping/rules>` y si se puede :guilabel:`recolectar en tienda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
msgstr "Recoger en tienda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los "
"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en "
"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y "
":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de "
"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera "
"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
msgstr "Proveedores de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de "
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de"
" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan"
" sus etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidad para sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web "
"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y "
"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`"
" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. "
"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, "
"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestión de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los "
"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para "
"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web "
"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se "
"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer "
"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión "
"o registrarse al realizar el pago <checkout-sign>` permite que el cliente "
"cree una cuenta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se "
"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el"
" **creador de sitios web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué "
"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia "
"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios "
"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes"
" tengan acceso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Cuenta de múltiples sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus "
"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo "
"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción "
":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interacción del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes "
"interactúen con su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Calificación de los productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de "
"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar"
" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir"
" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la "
":guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Calificación de un producto en la página de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio "
"podrán dejar su calificación."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el "
"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con "
"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja "
"especializada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Soporte al cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto "
"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se "
"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya "
"llenado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque "
"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario "
"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear"
" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué "
":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos"
" se pongan en contacto con su empresa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario"
" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar"
" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del "
":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el"
" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya"
" enviado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede"
" seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes "
"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para"
" indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Ajustes de la configuración de las \"casillas\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones "
"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se "
"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la "
"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** "
"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan"
" en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden "
"suscribir, solo tienen que ingresar su correo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes "
":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`"
" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas "
"disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden "
"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin "
"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por"
" correo electrónico`, pero en SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así "
"como una casilla para que el visitante acepte las **políticas de "
"privacidad** de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una "
":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto<contact-form>`, "
"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar "
"casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de "
"correo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Gestión de órdenes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de "
"registro que se necesitan gestionar en Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Órdenes de venta <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Órdenes de entrega <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Estado de la orden y del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es "
"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde "
"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas "
"</applications/sales/sales>`. Para que las órdenes del comercio electrónico "
"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un"
" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*"
" ha pasado por el proceso de cambio todavía;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la "
"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y"
" el pago se recibió."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrito abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no "
"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible "
"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función "
"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la "
"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío"
" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que "
"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe "
"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de "
"correo** que se use."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus "
"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado "
"sesión cuando agregó el producto a su carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Flujo de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de "
"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar "
"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío "
"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la "
"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o "
"varias acciones dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el "
"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la "
"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por"
" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario "
"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para "
"reservar los productos en el inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un "
"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según "
"la estrategia de devolución o el tipo de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde "
"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
"compatible con el reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Facturación y requerimientos legales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y "
"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible "
"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida "
"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se "
":ref:`confirme <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la"
" opción :guilabel:`Factura automática`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Control del rendimiento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el "
"rendimiento de su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Control de datos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de "
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este "
"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el "
"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en "
":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas,"
" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente "
":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analítica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una "
"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las "
"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las "
"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Uso de categorías de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio "
"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de "
"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden "
"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee"
" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página "
"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar "
"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`,"
" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la "
"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el "
"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir "
"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización"
" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como "
"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes "
"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y "
"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y "
"variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos y variantes de su producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de "
"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y"
" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, "
"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los "
"filtros de precios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo "
"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes "
"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de "
"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay "
"combinación posible."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Ordenar por"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias"
" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga "
"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar"
" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. "
"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`"
" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se "
"aplica a *todas* las categorías."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Las opciones de **clasificación** son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Llegadas más recientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Precio - bajo a alto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Precio - alto a bajo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo,"
" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el "
"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección "
":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las "
"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la "
"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la "
"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo"
" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Reorganización de productos en el catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Diseño de la página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Página de categoría"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el "
"creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del "
"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> "
"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para "
"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` "
"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la "
"categoría, debajo de la imagen del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar "
"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de"
" la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Producto destacado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de "
"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a "
"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la "
"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una "
"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la "
"imagen del producto que dice:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Oferta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Agotado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Sin existencias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nuevo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador "
"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la"
" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo "
":guilabel:`Cinta`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está "
"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas "
"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para "
"usuarios normales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Cinta para destacar producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Funciones adicionales "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, "
"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página "
"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de "
"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones "
"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto "
"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos"
" según su precio, variante, etc;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto"
" a una **lista de deseos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de "
"deseos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de"
" categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`"
" a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para "
"utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un "
"bloque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Áreas de bloques de creación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de "
"productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* "
"categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de "
"la página será visible en *todas* las páginas de categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es "
"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** "
"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora"
" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica "
"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Venta cruzada y venta adicional"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. "
"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que "
"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más "
"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma "
"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Productos opcionales <cross_upselling/optional>` al **agregar al "
"carrito**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Accesorios <cross_upselling/accessory>` en la **página de pago**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos "
"<cross_upselling/alternative>` en la **página de producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Venta cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en "
":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o "
"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana "
"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección "
":guilabel:`Opciones disponibles`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Productos opcionales y venta cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están "
"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la "
"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al "
"carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del "
"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**"
" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina"
" superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Accesorios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios "
"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o "
"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. "
"Solo aparecen durante la confirmación de la orden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Ventas adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Productos alternos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen"
" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el"
" que estaban comprando inicialmente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Productos alternos en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca "
"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos "
"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic"
" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya"
" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido "
"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación "
":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el "
"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación "
":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione "
":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales,"
" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la"
" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestión de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su "
"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en "
"criterios establecidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuración de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo "
":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice "
"las :doc:`posiciones fiscales "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Visualización de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las "
"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para "
"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - "
"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o "
":guilabel:`impuestos incluidos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web"
" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión"
" del carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web "
"**incluye impuestos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el "
"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar "
"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede "
"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de "
"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como "
"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, "
"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña "
"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Precio por unidad"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. "
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
"el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de"
" establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de "
"la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón "
":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costo por unidad en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en"
" algunos países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuración de precios: listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los "
"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos "
"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de "
"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la "
"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede "
"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar"
" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de"
" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** "
"predeterminada para todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta "
"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá "
"dos opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*"
" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes "
"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio"
" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Divisa extranjera"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas "
"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios "
"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el"
" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selección de listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Descuento permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular "
"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste"
" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** "
"al lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Tachado de precio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción "
":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya "
"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` "
"introduzca el **nuevo precio**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestión de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en "
"la aplicación **Sitio web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Agregar productos al catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->"
" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ""
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`importar datos <import-data>` mediante archivos XLSX o CSV. Para"
" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros"
" <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su "
"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los "
"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`,"
" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y "
"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, "
"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a "
"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación,"
" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica "
"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`."
" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el "
"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas"
" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna "
":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Diseño de página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al "
"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en "
":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la "
"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta "
"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de "
"propducto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Funciones adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en "
":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar "
":ref:`reseñas de productos <product-reviews>`; :guilabel:`Compartir` agrega "
"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto "
"mediante dichos canales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes "
"elegir la cantidad que se agregará al carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o"
" no."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` del producto "
"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` "
"para crear la variante usted mismo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago"
" <cart/buy-now>` que lleva al cliente directamente a la página de pago. "
":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de "
"deseos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección "
":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los "
"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con "
"productos *que tienen* variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la "
"función :doc:`variantes de producto "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Al igual que las :ref:`funciones <ecommerce-functions>`, en la pestaña "
":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según "
"sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
"producto que se muestran en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen "
"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la "
":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las "
"imágenes a continuación)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya"
" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar"
" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), "
":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de "
"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** "
"(:guilabel:`derecha`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
"cambiar la imagen principal del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o "
":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de"
" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a "
"1024x1024 para poder hacer zoom en ella."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Diseño de las imágenes de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> "
"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos "
"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como "
"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar "
"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. "
"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace"
" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos "
"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del "
"*producto* (*vea la imagen a continuación*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Bloques de creación en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Enlace de descarga"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, "
"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y "
"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`"
" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de "
":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione "
":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o "
":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo "
":guilabel:`su URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"La diferencia con los :ref:`archivos digitales <ecommerce-digital-file>` es "
"que estos solo se pueden descargar *después* del pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o "
"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para"
" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el "
":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del "
"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y "
":guilabel:`cree` un nuevo archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menú de archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Para configurarlos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En "
"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` "
"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. "
"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de "
"compra** del portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la "
"información del producto, debe codificar la información traducida en la "
"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples "
"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. "
":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Campo de traducción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr ""
"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
":guilabel:`Ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`Ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
"información de sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios "
"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* "
"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el "
":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje "
"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios "
"web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212
msgid "Stock management"
msgstr "Gestión de existencias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de "
"inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el "
":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe "
"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se "
"instala la aplicación **Inventario**)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para "
"Comercio electrónico:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén "
"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar "
"uno para cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia "
"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay "
"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las "
"órdenes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia "
"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un "
"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la "
"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vender productos en un kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos "
"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación "
"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su "
"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le "
"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas "
"entre sí en una sola página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y "
"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los "
"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón "
":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página "
"para ver el resumen de la comparación."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede "
"utilizar si se establecieron :doc:`atributos <variants>` en la **plantilla "
"del producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Ventana de comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el"
" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes "
"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de "
"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear "
"una variante específica."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurador de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador "
"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego "
"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes "
"cuatro opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pildoras`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Seleccionar`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Color`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, "
"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. "
"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto "
"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de "
"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación "
"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a "
":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, "
"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, "
"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de"
" atributos` que se deben excluir."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Especificaciones de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de"
" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en "
"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** "
"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y"
" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no "
"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de"
" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan "
"variantes. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrar el catálogo por atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar <ecommerce-browsing>` el **catálogo** "
"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que "
"coincidan con su selección."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una"
" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las "
"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo "
":guilabel:`atributos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Botones de categorías"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir"
" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso "
"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los "
"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su "
"atención y fomenta una mayor productividad."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el "
"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su"
" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y "
"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend "
"para crear su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en "
":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga "
"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Creación de curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la"
" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más "
":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para "
"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y "
"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, "
"puede usar las pestañas :ref:`Contenido <elearning/content>`, "
":ref:`Descripción <elearning/description>`, :ref:`Opciones "
"<elearning/options>`, y :ref:`Recompensas <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Crear un curso de eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Pestaña de contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en "
":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. "
"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido "
"<elearning/create-content>`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` "
"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus "
"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la "
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en"
" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso"
" en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Añadir una descripción del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones "
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/curso>`, :ref:`Comunicación "
"<elearning/communication>`, :ref:`Derechos de acceso <elearning/access-"
"rights>`, y :ref:`Mostrar <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Información general de la pestaña Opciones"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios "
"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso "
"únicamente en el sitio web seleccionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los "
"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su"
" curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la "
"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de "
"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo "
"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para "
"acceder al editor de plantillas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo "
"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. "
"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al "
"editor de plantillas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su "
"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o "
":guilabel:`Asistentes del curso`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas "
"en su curso. Seleccione:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido "
"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, "
"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de "
"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del "
"título del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las "
"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe "
"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el "
"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como "
":guilabel:`Tipo de producto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de"
" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. "
"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la "
"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido "
"destacado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Pestaña de recompensas"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e "
"interactivos gracias a las opciones de ludificación."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea "
"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un "
"curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, "
":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la "
"sección :guilabel:`Derechos de acceso`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`"
" para comunicarse con las personas inscritas en el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Grupos del curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles "
"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del"
" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el "
":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada"
" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el "
"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a "
":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y "
"certificar su conocimiento."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y "
"llevar un seguimiento de los ingresos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante "
"envíos masivos;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a"
" las preguntas de los demás."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> "
"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su "
":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas "
"<elearning/tags>`, luego complete la información necesaria en las diferentes"
" pestañas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Crear su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Pestaña de documentos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido"
" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un "
"documento."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de "
"participantes no inscritos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas "
"(participantes inscritos y no inscritos)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la "
"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Pestaña de recursos adicionales"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un "
"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el"
" contenido del curso de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Recursos adicionales"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Pestaña de prueba"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al "
"final del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` "
"checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the "
":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer "
"is chosen by the participant."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número "
"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para "
"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles "
"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una "
"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la "
"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. Seleccione la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para "
"seleccionar una respuesta como correcta. También puede completar el campo "
":guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el "
"participante elige esa respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Etiquetas del contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el "
"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
"etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicar su contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido"
" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe "
"publicarlo para estar disponible para su audiencia."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para "
"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque"
" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicar su contenido."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado"
" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le "
"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir "
"información."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Crear un foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione "
"un foro existente y configure los siguientes elementos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una "
"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como "
"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no"
" es necesaria."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una "
"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar"
" varias veces."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma "
"predeterminada las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una "
"pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se"
" incluyen las respuestas y los comentarios)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina "
"por una fórmula)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se "
"determina por una fórmula)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, "
"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier "
"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible "
"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` "
"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si"
" elige un :guilabel:`grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma <forum/karma-gains>` "
"y los :ref:`derechos relacionados con el karma <forum/karma-related-"
"rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Puntos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes "
"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué "
"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las "
"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para "
"establecer los :ref:`ranks <forum/ranks>` del usuario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos"
" y otro contenido de un único sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al "
":ref:`interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar "
"pruebas <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ganancias de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Ganancia de karma predeterminada"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Publicación de una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está "
":ref:`reportada como ofensiva <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web"
" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número "
"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro "
"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el "
"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las "
"recompensas del usuario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Derechos relacionados con el karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las "
"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor"
" para editarlo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como "
":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las "
"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, "
":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los "
"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar "
"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma "
"establecidos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidad "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Requisitos de karma predeterminados"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publicar preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publicar respuestas en preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Voto a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Voto en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* "
"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Eliminar sus comentarios."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Eliminar cualquier comentario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"No es necesario :ref:`validar <forum/moderation>` primero las preguntas que "
"publique."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Cambiar las :ref:`etiquetas <forum/tags>` de las preguntas publicadas (si "
"tiene permisos de edición)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas <forum/tags>` al publicar preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un "
"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de "
":ref:`insignias <forum/badges>` por nivel."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o "
"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de "
"ludificación --> Rastreo del karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Ludificación"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos"
" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma <forum/karma>`, "
"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al "
"completar los desafíos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en"
" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para "
"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje "
":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una "
"imagen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Rangos predeterminados en el foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic"
" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y "
"configúrela."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Asignar de forma manual"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden "
"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la "
":guilabel:`concesión a otorgar`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto"
" que las insignias se otorgan desde el backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados "
"con :guilabel:`Usuarios autorizados`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se"
" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada "
"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción "
":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número"
" de limitación`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Asignar de forma automática"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen "
"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna "
"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en "
":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. "
"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` "
"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o "
"menos importancia. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Insignias predeterminadas del foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para "
"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic "
"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el "
"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma <forum/karma-related-"
"rights>`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Usar un foro "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma "
"<forum/karma-related-rights>` que tenga un usuario. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publicar preguntas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga "
"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:"
" "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interactuar con las publicaciones "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella "
"(:guilabel:`☆`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de "
"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana "
"(:guilabel:`🔔`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** "
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la "
"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el "
":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja"
" de conversación (:guilabel:`💬`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en "
"el botón de *compartir nodos**. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede "
":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte <helpdesk/forum>`, relacionado, "
"si es que existe. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Acciones de las publicaciones"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el "
"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo "
"sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderar un foro "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de "
"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para "
"moderar. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que "
"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no "
"moderadores. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Preguntas por validar"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma "
"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras "
"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación "
"por usuario por foro. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se "
"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la "
"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego "
"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los "
"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y "
"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Selección de la razón ofensiva"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede "
":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para "
"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis "
"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una "
":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. "
"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos "
"de moderador. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o "
"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma"
" al conteo de la persona que hizo la publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione "
":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al"
" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar "
"publicaciones. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de "
":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, "
":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones."
" "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real"
" time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential,"
" support questions can be answered quickly, and issues can be directed to "
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un "
"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación"
" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder "
"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan "
"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. "
"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar "
"retroalimentación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Habilitar chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en "
":guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list "
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la "
"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat "
"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API "
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de"
" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en "
"vivo en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created by default."
msgstr ""
"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un "
"*canal* de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->"
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. "
"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el"
" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
"vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del "
"canal (:ref:`Operadores <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opciones "
"<livechat/options-tab>`, :ref:`Reglas del canal <livechat/channel-rules-"
"tab>` y :ref:`Widget <livechat/widget-tab>`), siga los pasos a continuación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
"open the channel detail form."
msgstr ""
"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero "
"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de"
" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo "
"correspondiente para abrir su formulario de detalles."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid "Operators tab"
msgstr "Pestaña de los operadores"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder "
"solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega "
"como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los "
"visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las "
"ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles "
"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como "
"operador de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any"
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
msgstr ""
"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus "
"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre "
"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar "
"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en "
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
"operador del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente "
":guilabel:`Agregar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Busque a los usuarios deseados en la ventana emergente o escriba su nombre "
"en la barra de búsqueda. Luego, seleccione la casilla ubicada junto a los "
"usuarios a agregar y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana "
"emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario "
"emergente :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario esté completo, "
"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y nuevo` "
"para crear varios registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de"
" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de "
"chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid "Livechat Button section"
msgstr "Sección del botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"derecha del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
msgstr ""
"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
" aparece en el sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y "
"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga "
"clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la "
"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección"
" predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el "
"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la "
"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en "
"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el "
"sistema operativo que utilice."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window section"
msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la "
"conversación con los visitantes del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e "
"incitar a seguir conversando."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para "
"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben "
"sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la "
"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del "
"canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en "
"vivo <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de"
" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Pestaña de reglas del canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en"
" vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el "
"formulario de detalles del canal de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de "
"canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid "Create new rules"
msgstr "Crear nuevas reglas"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se"
" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de "
"visualización:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja"
" de texto que flota junto al botón."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
"selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de"
" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` "
"que aparece al seleccionar esta opción)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183
msgid "Chatbot"
msgstr "Bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
"no operator`."
msgstr ""
"Para incluir un :doc:`bot de chat <livechat/chatbots>` en este canal "
"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo "
"estará activo cuando no haya operadores activos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
msgid "URL Regex"
msgstr "Regex de URL"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. "
"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde"
" el botón del chat debería aparecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL "
"`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo "
":guilabel:`Expresión regular de URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` "
"en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Temporizador para abrir de forma automática"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este"
" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta "
"regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio "
"en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
"vacío, entonces estará disponible para todos los visitantes sin importar su "
"ubicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be "
"installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** "
"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma "
"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases "
"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes "
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid "Widget tab"
msgstr "Pestaña de widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar "
"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en"
" vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`"
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la "
"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En "
"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma "
"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la "
"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
"sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga "
"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña "
":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga"
" clic, se abrirá una nueva ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participar en una conversación"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que "
"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Seleccionar un nombre para el chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
"sitio verán en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el "
"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de "
"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página "
"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, "
"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
"que desea utilizar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el"
" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
"chat en línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat "
"en línea."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Unirse o abandonar un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en "
"el botón :guilabel:`UNIRSE` de la tarjeta de kanban del canal "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más "
"de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán"
" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se "
"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones "
"sin salir de su ubicación actual."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono "
":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta "
":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones "
"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el "
"panel izquierdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del "
"chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
":doc:`Primeros pasos con Conversaciones "
"</applications/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Bots de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un"
" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos "
"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un"
" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la "
"misma manera que lo haría algún miembro del equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información "
"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web "
"que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado "
"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Crear un bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de "
":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la "
"aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y "
"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, "
"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en "
"vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos "
"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de "
"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion "
"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo "
"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o "
"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para "
"personalizar el guion según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de "
"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de"
" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles "
"para el bot de chat en blanco. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la "
"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga "
"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha "
"del formulario para agregar una imagen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Guion para el bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear"
" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto "
"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para "
"proporcionar u obtener información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente "
":guilabel:`Crear pasos de guion`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de "
"chat podría proporcionar durante la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de "
"paso`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de paso"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de "
"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información "
"adicional:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria "
"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para "
"proporcionar información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar "
"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la "
"conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en "
"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
"página web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los "
"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación,"
" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las "
"otras respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo "
"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla "
"después para realizar un seguimiento con información adicional."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir "
"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr ""
"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
" y otras actividades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en "
"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las "
"respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Reenviar al operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación "
"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de "
"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también"
" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los "
"operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat "
"continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos "
"adicionales después de este para que la conversación no termine de forma "
"repentina."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de"
" chat en vivo está disponible."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada libre o multilínea"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a "
"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información "
"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre "
"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante "
"deba proporcionar. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Crear lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del "
"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se "
"creó a un equipo específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear ticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Este paso crea un :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la "
"aplicación *Soporte al cliente*. Seleccione una opción del menú desplegable "
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` para asignar el ticket a un equipo "
"específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Solo si"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es "
"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada "
"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso "
"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la"
" progresión de las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes "
"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma "
"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas "
"respuestas a este campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se "
"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las "
"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para "
"mostrar este paso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los "
"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para "
"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
"disponible para chatear."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que "
"pueda ayudarle con eso...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde "
"se seleccionó esa respuesta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Pruebas con el guion"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia "
"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace "
"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los "
"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el "
"visitante ve cuando interactúa con el bot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**"
" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. "
"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que "
"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de "
"chat o su navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en "
":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del"
" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las "
"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior "
"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... "
"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, "
"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga "
"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Agregar un bot de chat a un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal "
"de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta "
"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo "
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una "
"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione "
"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de "
"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Reglas del canal de chat en vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la "
"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* "
"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como"
" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban "
"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también"
" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de "
"salir de la ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen "
"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior "
"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un "
"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de "
"las siguientes calificaciones:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como "
":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los "
"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o "
"después de enviar una calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho "
"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para "
":guilabel:`cerrar la conversación`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un "
"mensaje de agradecimiento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita "
"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro "
"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para "
"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá "
"este mensaje junto con el icono de calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta "
"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero "
"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese "
"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio "
"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de "
"chat en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor "
":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el "
"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información "
"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Una vez que la página de calificaciones este publicada es necesario que la "
"agregue al sitio web de forma manual. Para ello, vaya al tablero principal "
"de Odoo, abra *Sitio web*, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Contenido "
"--> Páginas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo "
":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL "
"para la página web publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo "
"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico "
"la página, puede cambiar el título de la página después en el "
":guilabel:`Menú de editor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El "
":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` "
"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del "
"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual "
"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus "
"respectivos canales."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo "
"énfasis en el icono del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la "
"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en"
" la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web"
" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la "
"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para"
" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla "
"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la "
"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda "
"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará "
"publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' "
"resaltada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas "
"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones "
"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. "
"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos "
"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web "
"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales "
"<livechat/overview/hide-ratings>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Reporte de calificaciones del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así"
" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional"
" sobre la conversación y la calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ocultar calificaciones individuales"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. "
"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente "
"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los "
"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán "
"acceso a ella."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat"
" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de "
"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible"
" solo de forma interna`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción "
"'visible solo de forma interna' marcada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"En la aplicación **Chat en vivo** de Odoo, los usuarios pueden realizar "
"acciones específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de "
"nuestras aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
"*respuestas predeterminadas* que funcionan como sustituciones personalizadas"
" y preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de"
" escribir respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
"comentarios más comunes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y "
"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus "
"conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` "
"seguido del comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los"
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje"
" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede "
"hacer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación."
" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo "
"electrónico, según la configuración de sus notificaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Soporte al cliente y búsqueda en soporte al cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores "
"creen tickets de soporte al cliente desde una conversación y que busquen "
"tickets que ya existen por palabra clave o número."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la "
"aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar "
"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar :guilabel:`Chat"
" en vivo`, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos` y seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y "
"seleccione la casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, la conversación "
"se utilizará para crear un ticket de *soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y "
"solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket"
" en la ventana de chat y presione la tecla `enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una "
"conversación de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado "
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
"equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la "
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. "
"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego"
" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del "
"equipo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá "
"buscar en los tickets de *soporte al cliente* por número o palabra clave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets de *soporte al "
"cliente* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos que "
"usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave"
" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o "
"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de "
"la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el "
"cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una "
"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web"
" (hasta 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat "
"en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la "
"aplicación **CRM**. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en "
"vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego "
"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en "
"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el "
":guilabel:`flujo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se "
"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del "
"formulario de lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, "
"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Ausencia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana"
" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que"
" esta termine de forma automática."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Las *respuestas predefinidas* son entradas de texto personalizadas que "
"cuentan con un *atajo* para proporcionar una respuesta más larga. Cuando un "
"operador escribe el atajo, este se reemplaza en automático por la respuesta "
"de *sustitución* completa en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Crear respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso "
"rápido`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje "
"personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil "
"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas "
"predefinidas en las conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en "
"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida "
"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas "
"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede "
"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas "
"disponibles."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a "
"crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Completado automático de direcciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que "
"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles "
"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden "
"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La "
"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario "
"comienza a escribir una dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete?hl=es-419>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la "
"sección de :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo "
":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de "
"Google Cloud <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ y siga los"
" pasos que se encuentran a continuación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** "
"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, "
"después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para "
"configurarlo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios "
"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque"
" :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón "
":guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Vaya a `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_ (:guilabel:`API y "
"servicios --> Credenciales`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a "
":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y "
"seleccione :guilabel:`Clave API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restringir la clave API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la"
" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede "
"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para "
"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del "
"cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Desplegar con KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución "
"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que"
" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red "
"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera "
"rápida y con buena calidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un "
"sitio web con la tecnología de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el "
"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en "
":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la "
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de "
"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` "
"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En "
":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en "
":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería "
"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de"
" datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio "
"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar "
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio "
"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario "
"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar "
"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser "
"la última opción en la página. Después de expandir el menú "
":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` "
"está :guilabel:`activada`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y "
":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la "
"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este "
"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de "
"datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará"
" más adelante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y "
"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue"
" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el "
"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el"
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` está habilitado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) "
"después de la :guilabel:`URL base CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las "
"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la "
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el "
"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su"
" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña "
":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando "
"esté en el sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar "
"problemas de seguridad"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla "
"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado "
"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen "
"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá "
"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font "
"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá "
"cargar desde el servidor remoto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de "
"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador "
"de su navegador:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar "
"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: "
"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso "
"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene"
" permitido el acceso.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de "
"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
"contenidos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su "
"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena,"
" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión,"
" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son "
"necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies "
"opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios "
"sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de "
"cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su "
"primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las "
"cookies en su dispositivo o solo las esenciales."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la "
":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"La página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (`/cookie-policy`)"
" se crea en automático al habilitar la barra de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de"
" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la "
"parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede "
"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un "
":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra "
"de cookies aparezca en la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la"
" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización "
":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de "
"consentimiento) haga clic en el bloque de creación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
"de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no "
"exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, "
"haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de "
"cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
"Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la "
"página a sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de "
"su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican "
"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, "
"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de "
"direcciones IP numéricas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**"
" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, "
"`miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y "
":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito <domain-name/register>` (solo "
"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar"
" uno que ya le pertenezca <domain-name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de "
"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de "
"bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Haga clic en el icono "
"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y "
"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero "
"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de "
":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El"
" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Completar la información del propietario de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo "
"<domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Recibirá un correo electrónico de verificación de "
"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el "
"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que "
"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio "
"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después "
"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, "
"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de "
"renovación de Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Cada año, Odoo "
"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que "
"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias "
"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva "
"de forma automática cuando confirma la cotización."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr ""
"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en "
"línea**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. "
"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que"
" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso "
"aceptable de Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Recibimos varias "
"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Registros DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de "
"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione "
":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea "
"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o "
"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el "
"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de "
"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar "
"los correos electrónicos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos "
"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de "
"dominio)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** "
"en propagarse a todos los servidores."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ si necesita ayuda "
"para gestionar su nombre de dominio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero "
"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Usar un subdominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para "
"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que "
"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos "
"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a "
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> "
"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo "
":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la "
"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en "
"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic "
"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por"
" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Habilite los"
" :guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`, escriba el "
":guilabel:`dominio del seudónimo` (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) "
"y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor "
"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en "
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`."
" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, "
":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de "
"correo electrónico externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Valores de los registros MX de Google Workspace "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=es>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange "
"Online) <https://learn.microsoft.com/es-mx/microsoft-365/admin/get-help-"
"with-domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurar un nombre de dominio existente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier"
" problema con la :ref:`validación de certificados SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo <domain-name/db-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo <domain-"
"name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Agregar un registro CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de "
"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base "
"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal "
"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes "
"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o"
" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->"
" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo "
"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar"
" su registro CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"'Cloudflare: Gestiona los registros DNS "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>'_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un "
"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree "
"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de"
" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que "
"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` "
"pero también con el dominio simple `sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que"
" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 "
"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de "
"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr "Usar Cloudflare para proteger y redirigir un dominio desnudo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
"Para redirigir un dominio desnudo con una conexión HTTPS segura, "
"recomendamos utilizar Cloudflare, ya que la mayoría de los servicios de "
"alojamiento de DNS no ofrecen una forma fácil de hacerlo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"'Regístrate e inicia sesión en Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>'_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"Introduce tu nombre de dominio en 'Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>'_ y selecciona :guilabel:`Búsqueda "
"rápida de registros DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr "Elige un plan (el plan gratuito es suficiente)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
"Sigue las instrucciones y recomendaciones de Cloudflare para completar la "
"activación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Agregue un registro CNAME para redirigir su dominio desnudo "
"('yourdomain.com') al subdominio 'www' (por ejemplo, 'www.yourdomain.com') "
"haciendo clic en :guilabel:`DNS` en el menú de navegación, luego haciendo "
"clic en el botón :guilabel:`Agregar registro` y usando la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: '@' (o 'yourdomain.com')"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: por ejemplo, 'www.yourdomain.com'"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Proxy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
"Añadir un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un dominio desnudo "
"a un subdominio www"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Agregue otro segundo registro CNAME para redirigir el subdominio 'www' (por "
"ejemplo, 'www.yourdomain.com') a la dirección de su base de datos (por "
"ejemplo, 'mycompany.odoo.com') utilizando la siguiente configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: por ejemplo, 'www.yourdomain.com'"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: por ejemplo, 'mycompany.odoo.com'"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Solo DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
"Añadir un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un subdominio www a"
" una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr "Introduzca cualquier :guilabel:`Nombre de la regla`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Si las solicitudes entrantes coinciden...`, "
"seleccione :guilabel:`Expresión de filtro personalizada` y utilice la "
"siguiente configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ":guilabel:`Field`: Nombre de host"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ":guilabel:`Operador`: es igual a"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Valor`: por ejemplo, 'yourdomain.com'"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Then...`, utilice la siguiente configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinámico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ":guilabel:`Código de estado`: 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Conservar cadena de consulta`: habilitado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
"Definición de una regla de redireccionamiento de Cloudflare para crear un "
"redireccionamiento permanente (301)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`SSL/TLS` y establezca el modo de cifrado en "
":guilabel:`Full`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr "Configurar el modo de cifrado al máximo en Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME <domain-name/cname>` al "
"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la"
" base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con "
"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto"
" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es "
"privada\"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su"
" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la "
"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya capturas de pantalla de sus "
"registros CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
"Abra el '<https://www.odoo.com/my/databases> del administrador de bases de "
"datos'_, haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) junto al nombre"
" de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Usar mi"
" propio dominio`. A continuación, introduzca el nombre de dominio (por "
"ejemplo, 'www.yourdomain.com'), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
":guilabel:`Confirmo, está hecho`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes "
"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga "
"clic en :guilabel:`Agregar dominio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a "
"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al "
"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a "
"una base de datos <domain-name/db-map>`, mediante `la autoridad de "
"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco "
"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de "
"dominio sin subdominios ni prefijos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL web base de la base de datos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web "
"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un "
"sitio web de Odoo <domain-name/website-map>` ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de "
"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por "
"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su"
" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio "
"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma"
" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo,"
" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se "
"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un "
"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba "
"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active "
"el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la "
"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección "
"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, "
"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o"
" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base "
"de datos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que "
"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye "
"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio "
"web correcto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de "
"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la "
"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el "
"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web"
" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, "
"`miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que "
"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google."
" Puede utilizar `Search Console de Google <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para solucionar el problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de "
"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->"
" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la "
":ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` según la empresa en uso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Search Console de Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google "
"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento"
" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los"
" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la "
"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a "
"optimizar su rendimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Vaya a `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el "
"tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Propiedad de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"La propiedad de dominio en Search Console rastrea todas las versiones de su "
"sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista "
"detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web "
"completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. "
"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en "
":guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un "
"`registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google sugiere crear al menos una propiedad de dominio para representar su "
"sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Propiedad de prefijo de la URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene "
"distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de "
"Google Analytics o Tag Manager. También es posible que desee visualizar una "
"sección de su sitio web por separado, por ejemplo, si trabaja con un "
"consultor en una parte específica de su sitio web y desea consultar solo "
"esta parte para limitar el acceso a sus datos. Escriba la URL, por ejemplo, "
"`https://www.ejemplo.odoo.com` y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verificación de la propiedad del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que"
" este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad "
"que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los "
"usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga "
"control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Hay cinco métodos para poder realizar esto:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Etiqueta HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de seguimiento de Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=es&sjid=1872494917928396814-NC#google_analytics_verification&zippy=%2Cgoogle-"
"analytics-tracking-code%2Cc%C3%B3digo-de-seguimiento-de-google-analytics>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=es&sjid=1872494917928396814-NC#google_tag_manager_verification&zippy=%2Cgoogle-"
"tag-manager-container-snippet%2Cfragmento-de-contenedor-de-google-tag-"
"manager>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta "
"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más"
" fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son "
"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda"
" a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "Carga de archivos HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que"
" contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su "
"sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de "
"la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del "
"archivo HTML, allí encontrará un botón de descarga :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Descarga del archivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Descargue su archivo de verificación HTML y copie el código de verificación "
"(por ejemplo, `google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en"
" la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, "
"`google123abc.html`) en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Pegar código HTML en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La "
"verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de "
"forma correcta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Varios sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o "
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, theme, pages, menus, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio <domain_names>`, tema, páginas, menús, "
":doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre "
"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la "
":doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crear un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio <domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en "
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
"predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Alternar entre sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
" al que desea cambiar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que"
" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio "
"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en "
":guilabel:`Crear página`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Crear una página desde una página de error 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuración específica del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es "
"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
"transfiere de un sitio web a otro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"En un :doc:`entorno multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
":guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidad del contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend "
"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma "
"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
"según corresponda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Paginas de un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
"pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr "Seleccione el sitio web en el que está publicada la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
"misma para varios sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
"editar las que ya existen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos "
"<analytics/plausible>`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los "
"botones ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Otros datos para reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
"sitio web si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Agrupar por --> Sitio "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 en los formularios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta "
"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de "
"protección de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del "
"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán"
" completar el formulario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
msgid "On Google"
msgstr "En Google "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
"cuenta de Google si es necesario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "On the website registration page:"
msgstr "En la página web de registro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
"automática. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
msgid "On Odoo"
msgstr "En Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
":guilabel:`Integraciones`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
" otros módulos. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels,"
" only the following four score levels are available by default: `0.1`, "
"`0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"Cambie el valor predeterminado :guilabel:`Puntuación mínima` (`0.7`) si es "
"necesario, utilizando un valor entre `1.0` y `0.0`. Cuanto más alto sea el "
"umbral, más difícil será pasar el reCAPTCHA, y viceversa. De los 11 niveles,"
" solo los siguientes cuatro niveles de puntuación están disponibles de forma"
" predeterminada: `0.1`, `0.3`, `0.7` y `0.9`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, "
":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y "
"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio "
"electrónico ahora están protegidas por reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
"administración de Google reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del "
"navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el "
"idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma "
"predeterminado <translate/default-language>`. Cuando se instalan idiomas "
"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el "
":ref:`selector de idioma <translate/language-selector>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"La función :ref:`Traducir <translate/translate>` en su sitio web le permite "
"traducir de forma automática términos estándar, además de que es una "
"herramienta para traducir contenido de forma manual."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para permitir la traducción de su sitio web, primero debe :doc:`install <.. "
"/.. /.. /general/users/language>` los idiomas requeridos y agréguelos a su "
"sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Configuración` y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar"
" idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web`. En el cuadro "
"de diálogo que se abre, seleccione el :guilabel:`Idiomas` que desee en el "
"menú desplegable, marque el :guilabel:`Sitios web para traducir` requerido y"
" haga clic en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Para editar los idiomas de su sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Configuración` y agregue/elimine los idiomas "
"requeridos en/desde el campo :guilabel:`Idiomas` en la sección "
":guilabel:`Información del sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el "
":ref:`selector de idiomas <translate/language-selector>`. Es probable que "
"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un "
"idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no "
"está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web -> "
"Configuración -> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio "
"web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de "
"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos "
"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de"
" idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de "
"autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de "
"sitio web;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
"Establezca el campo :guilabel:`Selector de idioma` en :guilabel:`Dropdown` o"
" :guilabel:`Inline`. Haga clic en :guilabel:`Ninguno` si no desea mostrar el"
" :guilabel:`Selector de idioma`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Agregar un menú de selección de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al "
":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de"
" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` "
"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Traduzca su sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector "
"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina"
" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para "
"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que "
"no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "En el modo de traducción"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la "
"página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma "
"original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página "
"principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para reemplazar el texto original con la traducción, haga clic en el bloque,"
" edite su contenido y :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"Cuando un sitio web admite varios idiomas, la estructura principal de la URL"
" sigue siendo coherente en todos los idiomas, mientras que se traducen "
"elementos específicos como los nombres de los productos o las categorías. "
"Por ejemplo, 'https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1' es la "
"versión en inglés de la página de un producto, mientras que "
"'https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1' es la versión en "
"francés de la misma página. La estructura (/tienda/producto/) permanece sin "
"cambios, pero los elementos traducidos (por ejemplo, el nombre del producto)"
" se adaptan al idioma seleccionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde"
" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para "
"ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que "
"desea traducir y agregue la traducción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Visibilidad del contenido por idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo"
" el idioma. Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a "
":guilabel:`Visibilidad`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione "
":guilabel:`De forma condicional`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para "
"esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto "
"para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas "
"se verán afectados."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web "
"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para "
"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio"
" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los "
"miembros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Para activar esta función debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo "
":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"No confunda la función **grupos de correo** con "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configuración de los grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, "
"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad "
":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e "
"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., "
"`@miempresa.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y "
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` "
"y una :guilabel:`descripción`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los "
":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes "
"<website/mailing_lists/moderate>` de este grupo. Sin embargo, si no moderará"
" el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden "
"gestionar los mensajes en el grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este "
"grupo de correo:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan"
" suscribir;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como "
"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que "
"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de "
"correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera "
"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo"
" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en "
"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el "
":guilabel:`Mensaje de notificación`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción "
":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el"
" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo "
"de correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Uso de los grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
"predeterminada)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Página web de los grupos de correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio "
"web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los "
"botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensajes"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden"
" enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Los usuarios internos también "
"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, "
"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente "
":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos "
"y haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de "
"grupo en la página de sitio web `/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, "
"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL"
" en el pie de página de cualquier correo recibido."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de"
" correo :ref:`<website/mailing_lists/configure_groups>`, uno de los "
":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se "
"envíen a los demás miembros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic"
" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes"
" usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un "
"mensaje para ver el contenido y moderarlo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del "
"grupo de correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que "
"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el "
"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, "
"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar"
" el motivo al autor."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es "
"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se "
"crea una :ref:`regla de moderación <website/mailing_lists/moderate>` para la"
" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para "
"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se "
"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin "
"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en "
":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. "
"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación "
"<website/mailing_lists/moderate>` para la dirección de correo del autor con "
"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. "
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, "
"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos "
"electrónicos`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista "
"de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo "
"electrónico <website/mailing_lists/moderate>` o al crear una regla de "
"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego "
"seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del "
":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo "
"electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de "
"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de "
":guilabel:`Moderaciones`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
"y la apariencia según sus necesidades. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de "
"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar"
" sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, entre otras cosas. Las "
"páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que "
"Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o "
"módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en "
"su blog, son páginas dinámicas, así que se gestionan de otra manera."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Creación de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
"siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`Título de página`. Este título se usa en el menú y en "
"la URL de la página. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
"aparecer en el menú. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestión de página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web "
"puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, "
"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de "
":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "También es posible:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
":guilabel:`Sin publicar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de "
":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier "
"página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio "
"web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información "
"del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL"
" de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"También puede definir cualquier :ref:`página estática <website/page_type>` "
"como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción "
":guilabel:`Usar como página de inicio`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Propiedades de página "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática "
"<website/page_type>`, acceda a la página que desea modificar y luego a "
":menuselection:`Sitio --> Propiedades`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
"manera permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
"temporalmente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirigir URL antigua "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
":guilabel:`Publicar`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
"página aparezca en el menú;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
" la página de inicio de su sitio web;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
"los resultados de los motores de búsqueda;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
"selección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
":guilabel:`Contraseña`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicar páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a "
":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar "
"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en "
":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después "
"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar"
" su posición usando el :doc:`editor de menús <pages/menus>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Eliminar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Mapeo de redirección de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y "
"motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta "
"técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina "
"una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
"<website/page_properties>` o migra su sitio de otra plataforma a un "
":doc:`dominio <configuration/domain_names>` de Odoo. También puede "
"utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que "
":ref:`modifica la URL de una página <website/page_properties>` y habilita "
":guilabel:`Redireccionar URL antigua`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y "
"estáticas <website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
"complete los campos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 No encontrado`: los visitantes son redirigidos a una página "
"de error 404 cuando intentan acceder a una página que no está publicada o "
"que fue eliminada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de "
":ref:`páginas estáticas <website/page_type>` que no están publicadas o que "
"fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de "
"búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por "
"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no"
" almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores"
" de búsqueda. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de "
":ref:`páginas dinámicas <website/page_type>` existentes. La URL cambia de "
"nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda"
" y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para "
"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a "
"`/mercado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, "
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica "
"<website/page_type>` deseada y selecciónela de la lista."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL a`: para los redireccionamientos 301, 302 y 308 escriba la "
"URL a la que desea redirigir. Si se trata de una URL externa, asegúrese de "
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los "
"redireccionamientos, por ejemplo, en el caso de cadenas de "
"redireccionamiento (es decir, una serie de redirecciones donde una URL "
"redirige a otra, que también redirige a otra URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el "
"tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas <website/un-publish-page>` "
"o :ref:`que fueron eliminadas <website/delete-page>` a *nuevas* páginas, "
"mientras que el redireccionamiento 308 se utiliza en redirecciones "
"*permanentes* de páginas *existentes*."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a"
" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. "
"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel"
" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda "
"<seo>`. de las páginas. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus "
"sitios web de acuerdo con sus necesidades. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menú "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar "
":ref:`elementos comunes de menú <website/regular-menus>` y :ref:`mega menús "
"<website/mega-menus>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de "
":guilabel:`Editar elemento del menú`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar "
"elemento del menú`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que "
"desee del menú; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos "
"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de menú con submenús "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en "
":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo "
"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Agregar elementos estándares del menú "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares "
"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos "
"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página "
"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic "
"en :guilabel:`OK`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para "
"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje "
"personalizado ya existente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Agregar mega menús"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser "
"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de "
"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes "
"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web "
"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo "
"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más "
"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la "
"tipografía, iconos. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega menú en la barra de navegación"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. "
"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga "
"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra "
"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de "
"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente"
" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones "
"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios "
"web. Por ejemplo, puede: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic "
"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de "
"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` "
"para buscar un anclaje personalizado ya existente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editar una opción de megamenú."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación "
"correspondiente en la posición que desee; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación "
"correspondiente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la "
":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección "
":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador "
"de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier "
"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de "
":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña "
":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)"
" es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el "
"posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda "
"(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio "
"web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes "
"sociales, URL, imágenes y velocidad de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio "
"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro "
"<../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to the device:"
" desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search "
"engines."
msgstr ""
"Todos los temas de Odoo usan `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_, un "
"marco de trabajo para CSS, para renderizar de manera eficiente en el "
"dispositivo correspondiente: escritorio, tableta o celular. Esto influye de "
"forma positiva en el posicionamiento en los motores de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Optimización de contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimizar SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Etiquetas meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un "
"sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte "
"elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan "
"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por"
" el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y"
" en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer"
" clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la"
" página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o "
"dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página "
"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo"
" del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede "
"actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para "
"usar el valor predeterminado según el contenido de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las "
"etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, "
"incluye la URL de su página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que"
" está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave "
"que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que "
"están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su "
"sitio con facilidad."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo "
":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar"
" cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la"
" página, descripción de la página, contenido de la página) y en las "
"búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras "
"clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave "
"estén presentes en su página web, mejor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un "
"título H1 por página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en "
"redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la "
"flecha que apunta hacia arriba."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la "
"información al compartirla."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, "
"los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio "
"web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos "
"utilizan una :ref:`redirección 301 <website/URL-redirection>` para mantener "
"el posicionamiento del SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la "
"página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para "
"optimizar el posicionamiento SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ o en "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and "
"improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are "
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
"provide images that are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo comprime en automático las imágenes que sube para reducir su peso y "
"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en "
"los temas oficiales de Odoo también están comprimidas de forma "
"predeterminada. Si utiliza un tema externo es posible que este incluya "
"imágenes que no están comprimidas correctamente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
"ajuste el :guilabel:`ancho` en la sección :guilabel:`Imagen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "Compresión de imágenes automatizada. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que "
"aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de "
"búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la "
"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo "
":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al "
"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la "
"imagen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104
msgid "Advanced features"
msgstr "Funciones avanzadas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107
msgid "Structured data markup"
msgstr "Marcado de datos estructurados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos "
"enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
"sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de "
"búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores "
"resultados de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos "
"enriquecidos <https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-"
"rich-snippets>`_ para tipos de contenido como comentarios, personas, "
"productos, negocios, eventos y organizaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que "
"ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo "
"muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en "
"la `especificación <https://schema.org/docs/gs.html>`_ de schema.org para "
"eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y "
"direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos "
"aparezcan en Google con información adicional como su precio y su "
"calificación:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de "
"motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para "
"indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar "
"su sitio con solicitudes. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio "
"web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible "
"en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores"
" de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar "
"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga "
"clic en :guilabel:`Editar robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio "
"puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas"
" a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo "
"`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este "
"archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene "
"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ y agrupará las URL del mapa del "
"sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de "
"forma automática:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: la URL de una página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma "
"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada"
" con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o "
"de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>`: es posible que los módulos implementen su algoritmo por "
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede "
"asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro "
"lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo "
"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número "
"predeterminado)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a "
":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Atributos hreflang de HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en "
"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos"
" HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la "
"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página"
" en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analítica"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué "
"forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del "
"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que"
" ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con "
":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use "
"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede "
"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución "
"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De"
" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo,"
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de "
"datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los "
"servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales "
"--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y "
":guilabel:`Valor`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente "
"con los servidores de Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si "
"desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de "
"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su "
":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, "
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso"
" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`"
" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda"
" de la página para acceder a su `lista de sitios web "
"<https://plausible.io/sites>`_ y luego haga clic en el icono de engranaje "
"que está junto al sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic "
"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` "
"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica "
"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace "
"compartido`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copie el enlace compartido."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y "
"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue "
"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en "
"`<https://plausible.io/sites>`_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar "
"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: "
"`Generar Leads` y `Tienda`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentación de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
"Analytics: "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
"`<https://analytics.google.com>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
"propiedad`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalles del negocio y objetivos. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma "
":guilabel:`Web`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
"flujo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego "
"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con"
" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que "
"le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de "
"código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como "
"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de "
"código."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos "
"de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y "
"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el "
"momento."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Es posible que Google Tag Manager no cumpla con las regulaciones locales de "
"protección de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una "
"cuenta de Google."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` "
"y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copie los códigos `<head>` y `<body>` de la ventana emergente. Después, vaya"
" a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña "
":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y "
"haga clic en :guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` para pegarlos según "
"corresponda."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalar Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para "
"monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook "
"Pixel), no de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de "
"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
" clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
" aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
"su navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you "
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y "
"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control "
"de sus campañas de marketing."