documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po
2025-01-19 01:42:22 +01:00

13961 lines
660 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Recursos humanos"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Asistencias "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Gestión del quiosco"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados "
"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de "
"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier "
"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus "
"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte "
"seguro en la recepción o montarlos en una pared."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector "
"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y "
"sencilla."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "**No** necesita una caja IoT."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lectores de código de barras"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para "
"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El "
"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras"
" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también "
"son compatibles."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una "
"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su "
"teclado."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
"departamentos de los empleados de una empresa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crear un nuevo empleado"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the "
"required information and any additional details."
msgstr ""
"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un "
"nuevo registro de empleado. Desde el tablero de la aplicación "
":menuselection:`Empleados` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, "
"aparecerá un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria"
" y cualquier detalle adicional."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr ""
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered, but the save "
"manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any "
"time to manually save the form."
msgstr ""
"El formulario de empleado se guarda en automático conforme ingresa la "
"información, pero también puede hacer clic en el icono con forma de nube que"
" tiene una flecha hacia arriba en cualquier momento para guardar el "
"formulario de forma manual."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
msgid "Required fields"
msgstr "Campos necesarios"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que "
"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el "
"nombre en el campo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr ""
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un"
" recuadro rojo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
msgid "Optional fields"
msgstr "Campos opcionales"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del "
"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under "
"their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` "
"drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job "
"Position` field under the employee name can be modified and does not need to"
" match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable "
":guilabel:`Puesto de trabajo` para que este campo se complete en automático."
" Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y no es necesario "
"que coincida con la selección que realizó en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
"It is recommended to have the job positions match, but if desired, the "
"typed-in description in this field can contain more information than the "
"selected drop-down job position."
msgstr ""
"Le recomendamos que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción "
"que agregue en este campo puede incluir más información que el puesto de "
"trabajo desplegable seleccionado, si así lo desea."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales "
"representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in "
"the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job"
" Position` field."
msgstr ""
"Un ejemplo en el que esto sería útil es si contrata a alguien para el puesto"
" configurado como :guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación "
"*Reclutamiento* y selecciona eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto "
"de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"In the typed in job position field beneath the employee's name, the position"
" could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if "
"the employee is focused solely on subscription sales."
msgstr ""
"El puesto de trabajo podría ser más específico en el campo que se ubica "
"debajo del nombre del empleado, como `Representante de ventas - "
"Suscripciones` si el empleado solo se encarga de la venta de suscripciones."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr ""
"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para "
"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la"
" escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para todos los "
"registros de empleado y puede agregar tantas como necesite."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
" del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
" desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently "
"selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment "
"<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ "
"configured job positions."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado "
"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` "
"debajo del nombre del empleado se actualizará en automático para reflejar el"
" puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la aplicación "
":doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están relacionados "
"con los puestos de trabajo configurados en ese momento."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a "
"date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: esta fecha se completa en "
"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la "
"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de "
"calendario."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
"asignará como :guilabel:`instructor`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, "
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la"
" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo "
"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá "
"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Pestañas de información adicional"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91
msgid "Resumé tab"
msgstr "Pestaña de currículo "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94
msgid "Resumé"
msgstr "Currículum"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña "
":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al "
"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva "
"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. "
"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` "
"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente "
"información para cada entrada."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione "
":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos "
"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la "
"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en "
":guilabel:`Crear \"(nueva entrada)\"`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, "
":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione "
"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las "
"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y "
":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga "
"clic en el día para terminar su selección."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic "
"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual"
" y crear otra línea del currículum. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as *current*."
msgstr ""
"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa "
"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum`, "
"con la fecha de finalización como *actual*."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the "
"first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under "
":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a "
"skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with "
"an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Currículum` puede agregar las habilidades de un "
"empleado de la misma forma en la que crea una línea del currículum. Al crear"
" una habilidad por primera vez, haga clic en el botón :guilabel:`Crear una "
"nueva entrada` ubicado en la sección :guilabel:`Habilidades` y aparecerá el "
"formulario :guilabel:`Crear habilidades`. Después de agregar una habilidad, "
"el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` se reemplaza por el botón "
":guilabel:`Agregar`. Ingrese la siguiente información para cada habilidad."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad "
"<employees/skill-types>` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al"
" tipo de habilidad. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de "
"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el "
":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. "
"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de "
"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la "
"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga "
"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos "
"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en "
"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra"
" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese "
"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el "
"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la "
"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo "
":guilabel:`Nivel de habilidad`. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
msgstr ""
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una habilidad o haga clic en "
"el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y "
"crear otra de inmediato."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic"
" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para "
"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a "
"la sección correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163
msgid "Skill Types"
msgstr "Tipos de habilidad"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill "
"Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
"Para agregar una habilidad al formulario del empleado debe configurar los "
":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a :menuselection:`Empleados --> "
"Configuración --> Empleado: Tipos de habilidad` para visualizar los que ya "
"están configurados y también para poder crear nuevos. Haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` y aparecerá un formulario para :guilabel:`Tipo de "
"habilidad`, complete todos los detalles para el nuevo tipo de habilidad. "
"Repita esto para todos los tipos de habilidad necesarios."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as "
"the parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. "
"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas,"
" así que el nombre debe ser genérico."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the "
"new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
"escriba el nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para "
"todas las habilidades necesarias."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for "
"the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click "
":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click "
":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the "
"levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of "
"the screen. Next, select a default level for this skill type. Click "
":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is "
"typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check"
" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which "
"level is the default."
msgstr ""
":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá "
"el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y "
"asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar "
"otro nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar "
"el formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el"
" ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de "
"la pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este "
"tipo de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la "
"línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más "
"bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de"
" verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es "
"el nivel predeterminado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then "
"click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click "
":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default "
"skill level."
msgstr ""
"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas escriba `Matemáticas` en"
" el campo :guilabel:`Nombre` y en el campo :guilabel:`Habilidades` escriba "
"`Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. En el campo :guilabel:`Niveles` "
"escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, y para el "
":guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Haga clic "
"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, después haga clic en el icono "
":guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la línea "
"`Principiante` para establecer el nivel de habilidad predeterminado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr ""
"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la "
"información completada."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid "Work Information tab"
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The Work Information tab is where the employee's specific job related "
"information is housed. Their working schedule, various roles, who approves "
"their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific "
"work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work "
"Information` tab to access this section, and enter the following information"
" for the new employee."
msgstr ""
"La pestaña de Información de trabajo almacena la información del empleado "
"relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su horario de "
"trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en específico (tiempo "
"personal, hojas de horas y gastos) y los detalles de su ubicación específica"
" de trabajo. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para"
" acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo "
"empleado. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee"
" form when done. If a new work address is needed, add the address by typing "
"it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the "
"address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit "
"the address form."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` desde el "
"menú desplegable. Para modificarla, coloque el cursor sobre la primera línea"
" (si hay varias líneas) de la dirección para que aparezca la flecha de "
":guilabel:`Enlace interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de la"
" empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de migas "
"de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya terminado."
" Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y "
"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregarla o en "
":guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su formulario."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have "
"either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all "
"employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the "
"drop-down menus, select the users responsible for approving "
":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for "
"the employee. Hover over any of the selections to reveal the "
":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow "
"to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and "
":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use "
"the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done."
msgstr ""
":guilabel:`Aprobadores`: el usuario debe tener permisos establecidos como "
":guilabel:`administrador` o :guilabel:`Encargado: gestiona a todos los "
"empleados` en la aplicación :guilabel:`Empleados` para visualizar esta "
"sección. Seleccione a los usuarios responsables de aprobar "
":guilabel:`gastos`, :guilabel:`permisos` y :guilabel:`hojas de horas` del "
"empleado con los menús desplegables. Pase el cursor sobre cualquiera de las "
"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Enlace interno` y haga"
" clic en ella para abrir un formulario con los campos de :guilabel:`Nombre`,"
" :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, :guilabel:`Empresa`, "
":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén "
"predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es necesario. Utilice "
"el menú de migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado "
"cuando haya terminado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific "
"location the employee will work from, for each day of the week. The default "
"options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A "
"new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are "
"done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and "
"populates the field. For days the employee does not work, for example, "
"Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)."
msgstr ""
":guilabel:`Trabajo desde casa`: con el menú desplegable seleccione la "
"ubicación específica de trabajo del empleado para cada día de la semana. Las"
" opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Oficina` u "
":guilabel:`Otro`. También puede escribir una nueva ubicación en el campo, "
"solo haga clic en :guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregar la "
"ubicación o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar la nueva ubicación"
" y editar el formulario. Después de realizar las modificaciones, haga clic "
"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, la nueva ubicación se agregará y aparecerá "
"en el campo. Para los días en que el empleado no trabaja, por ejemplo, "
"sábado y domingo, deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`)."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the "
"details on the form. To modify a location, click on an existing location, "
"then make any changes on the form."
msgstr ""
"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde "
":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleado: Ubicaciones de "
"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, "
"luego escriba los detalles correspondientes en el formulario. Para modificar"
" una ubicación, haga clic en una que ya exista y realice los cambios "
"necesarios en el formulario."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
"can be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la "
":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace "
"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas "
"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they "
"are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on "
"how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to "
"the :doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
"En la aplicación *Nómina* también puede modificar las horas laborables, allí"
" se denominan como :guilabel:`Horarios de trabajo`. Para obtener más "
"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` "
"consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245
msgid ""
":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. "
"There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected "
"for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The "
"default role is the *typical* role that the employee performs, where the "
":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to "
"perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a "
":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, "
"that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`Planificación`: para agregar una función haga clic en una del "
"menú desplegable de los campos :guilabel:`Funciones` y :guilabel:`Función "
"predeterminada`. No hay límite en la cantidad de :guilabel:`funciones` que "
"puede seleccionar para un empleado, pero solo puede haber una "
":guilabel:`función predeterminada`. La función predeterminada es la función "
"*característica* que realiza el empleado, donde las :guilabel:`funciones` "
"son *todas* las funciones específicas que el empleado puede realizar. La "
":guilabel:`función predeterminada` debe seleccionarse como una "
":guilabel:`función`, si no, al seleccionar la :guilabel:`función "
"predeterminada`, se agregará en automático a la lista de "
":guilabel:`funciones`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only "
"appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the "
"*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that "
"corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a "
"*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that "
"requires a *Functional Tester*."
msgstr ""
"La sección de :guilabel:`Planificación` influye en la aplicación "
"*Planificación* y solo aparecerá si esta aplicación está instalada. Al "
"planificar el trabajo en la aplicación *Planificación*, solo podrá agendar "
"empleados en los trabajos específicos que correspondan a sus funciones. Por "
"ejemplo, para realizar cualquier actividad que requiera un *probador "
"funcional* solo podrá asignar a un empleado con la función de *probador "
"funcional*."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección "
":guilabel:`Aprobadores` deben tener configurados los permisos de "
"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para "
"verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Usuarios --> → Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la "
"sección :guilabel:`Recursos humanos` en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
"acceso`. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` debe "
"tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`,"
" :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la función de "
":guilabel:`Gastos`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` "
"debe tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o "
":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de "
"horas` debe tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, "
":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de "
":guilabel:`Nómina`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera"
" del horario de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral. En las bases de datos con "
"varias empresas, cada una debe tener sus propias horas laborables "
"establecidas."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del "
"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya "
"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o "
"edite según sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, "
"select the employee's working hours using the drop-down menu in the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, "
"seleccione las horas laborables del empleado con el menú desplegable en la "
"sección de :guilabel:`Horario` de la pestaña :guilabel:`Información del "
"trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid "Private Information tab"
msgstr "Pestaña de información privada"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean "
"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de "
"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se "
"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información "
"personal del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` "
"contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in "
"the information."
msgstr ""
"Aquí deberá ingresar la información sobre :guilabel:`Contacto privado`, "
":guilabel:`Educación`, :guilabel:`Permiso de trabajo`, :guilabel:`Estado "
"familiar`, :guilabel:`Contacto de emergencia` y :guilabel:`Nacionalidad` del"
" empleado. Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al "
"seleccionar una casilla o si escribe la información."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the "
"address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some"
" other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado,"
" puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está "
"disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editarla, haga "
"clic en el botón :guilabel:`enlace interno` para abrir el formulario "
"correspondiente. En el formulario de dirección, escriba o edite los detalles"
" necesarios. Si la dirección está disponible en el menú desplegable, es "
"probable que la sección :guilabel:`Contacto privado` se complete de forma "
"automática."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number "
"in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account"
" Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured "
"(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account "
"number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank "
"Account Number` form loads. Fill in the information, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Escriba la dirección de :guilabel:`correo electrónico` y el "
":guilabel:`número de teléfono` del empleado en los campos correspondientes. "
"Luego, escriba el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado con el "
"menú desplegable. Si el banco aún no está configurado (lo cual es común al "
"crear un nuevo empleado), escriba el número de cuenta y haga clic en "
":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el formulario :guilabel:`Crear "
"número de cuenta bancaria`, complete la información y haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318
msgid ""
"Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This"
" field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado. y luego proporcione"
" la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el campo correspondiente."
" Este campo solo es necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio "
"por traslados. Por último, ingrese la información de la :guilabel:`placa del"
" vehículo privado` del automóvil del empleado en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, "
":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u "
":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`"
" and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration "
"date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. "
"Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the "
"file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de "
"trabajo deberá escribir la información en esta sección. Escriba el "
":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en "
"los campos correspondientes. Use el selector de calendario para seleccionar "
"la :guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` o la :guilabel:`fecha de "
"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia "
"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Suba "
"su archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el explorador de "
"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el "
"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, "
":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o "
":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el "
":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el "
":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del"
" empleado en los campos correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a"
" calendar selector to select the date. First, click on the name of the "
"month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year "
"range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the "
"day to select the date. Type in the information for the "
":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport "
"No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the "
"employee is not a resident of the country they are working in, activate the "
"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field."
msgstr ""
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relacionada"
" con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
"desplegable, al igual que :guilabel:`Nacionalidad (país)`, "
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de "
"nacimiento` utiliza un selector de calendario para elegir la fecha. Primero,"
" haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los "
"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y"
" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga"
" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. "
"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, "
":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Por "
"último, si el empleado :guilabel:`no es residente` del país en el que "
"trabaja, haga clic en la casilla junto al campo correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352
msgid "HR Settings tab"
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
" sigan apareciendo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es "
"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. "
"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, "
":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o "
":guilabel:`Trabajador independiente`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364
msgid ""
"Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards"
" the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. "
"If the new employee should also be a user, the user must be created. After "
"the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the "
":guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
"Los empleados no necesitan ser usuarios. Los *empleados* **no** cuentan para"
" la facturación de la suscripción a Odoo, pero los *usuarios* **sí**. Si el "
"nuevo empleado también debe ser un usuario, entonces deberá crear un "
"usuario. Después de que creó y guardó el :guilabel:`usuario`, aparecerá en "
"el campo :guilabel:`usuario relacionado`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369
msgid ""
"After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` "
"form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, "
"and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record "
"is automatically updated with the newly created user populating the "
":guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
"Después de crear al empleado, cree al usuario. Haga clic en el icono "
":guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego en :guilabel:`crear usuario`. Aparecerá "
"el formulario :guilabel:`Crear usuario`, allí escriba el :guilabel:`nombre` "
"y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego seleccione la "
":guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en "
":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. El registro del "
"empleado se actualizará en automático con el usuario recién creado en el "
"campo :guilabel:`usuario relacionado`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document."
msgstr ""
"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más "
"información sobre cómo agregar un usuario, consulte "
":doc:`../../general/users`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and "
":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and "
"will not be visible for other locations. These sections log the days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, "
":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of "
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer"
" to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the "
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday "
"Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the"
" number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and "
":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️"
" (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro"
" del empleado` en esta sección. Las secciones :guilabel:`Certificación "
"(N-1)` y :guilabel:`Certificación (N)` solo aparecen para empresas belgas y "
"no serán visibles en otras ubicaciones. Estas secciones registran los días "
"que se pagarán al nuevo empleado. Ingrese cualquier :guilabel:`Monto a "
"recuperar`, :guilabel:`Número de días` y :guilabel:`Monto recuperado` de "
":guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - Pago simple de vacaciones del"
" empleador anterior para recuperar en (año)`, tanto para las categorías N "
"como N-1. Para la sección :guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - "
"Ocupación anterior para la recuperación de doble pago de vacaciones en "
"(año)`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` e ingrese el número de "
":guilabel:`meses`, el :guilabel:`importe` y la :guilabel:`tasa de "
"ocupación`. Repita este proceso para todas las entradas. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388
msgid ""
":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx "
"code` in this field, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`SD WORX`: escriba el :guilabel:`código SDWorx` de siete dígitos "
"del empleado en este campo, si corresponde."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used "
"to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of"
" Sale)` system."
msgstr ""
":guilabel:`Asistencias, Punto de venta y Fabricación`: si el empleado tiene "
"o necesita un :guilabel:`código NIP` o un :guilabel:`ID de credencial` puede"
" ingresarlos aquí. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto al :guilabel:`ID "
"de credencial` para crear uno. El :guilabel:`código NIP` se utiliza para "
"iniciar y cerrar sesión en el quiosco de la aplicación *Asistencia* y en un "
"sistema :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly "
"Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at"
" a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the "
"*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility "
"Card` number."
msgstr ""
":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: proporcione el :guilabel:`costo por "
"hora` del empleado en un formato XX.XX. Este se toma en cuenta cuando el "
"empleado está trabajando en un :doc:`centro de trabajo "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este"
" valor influye en los costos de fabricación de un producto, si el valor del "
"producto fabricado no tiene un importe fijo, por otra parte, no afecta la "
"aplicación *Nómina*. Ingrese el número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad"
" de flota`, si corresponde."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
"Ajustes de RR. HH."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the "
":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the "
"employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee"
" record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more "
"information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the "
":doc:`../../productivity/documents` documentation."
msgstr ""
"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la "
"aplicación :guilabel:`Documentos` y el número aparece en el botón "
"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado en la parte superior el "
"formulario del empleado. Si hace clic en el botón inteligente podrá acceder "
"a los documentos. Para obtener más información sobre la aplicación "
":guilabel:`Documentos` consulte la siguiente documentación: "
":doc:`../../productivity/documents`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado "
"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "Flota"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid ""
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
msgstr ""
"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la "
"aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes <fleet/settings>`, "
":ref:`fabricantes <fleet/manufacturers>`, :ref:`modelos de vehículos "
"<fleet/models>` y :ref:`categorías de modelo <fleet/categories>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> "
"Configuración --> Ajustes`. Solo hay dos ajustes que debe modificar: la "
"alerta de fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para "
"las solicitudes de nuevos vehículos."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un "
"retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los "
"vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la "
"cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un"
" vehículo está por finalizar."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. "
"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección "
":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un"
" :guilabel:`contrato` para visualizarlo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota "
"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior"
" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este "
"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona "
":guilabel:`responsable` aparece en el contrato."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr "Solicitud de nuevo vehículo"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la"
" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la "
"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de "
"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá "
"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor"
" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo "
"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles "
"disponibles existentes en este campo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en "
"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá "
"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá "
"solicitarlo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la "
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a "
":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la "
"tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están "
"configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y "
"seis :ref:`modelos <fleet/models>` preconfigurados de cuatro grandes "
"fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, "
"BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "Agregar un fabricante"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es "
"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su "
"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione"
" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la "
"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
msgstr "Modelos de vehículos"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
msgid ""
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante "
"que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con"
" modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de"
" automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel"
" (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está "
"incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de "
"una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
msgstr "Modelos preconfigurados"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr ""
"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que "
"los agregue a la base de datos:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr "San Remo 76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
msgstr "Clase A"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Class B"
msgstr "Clase B"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Class C"
msgstr "Clase C"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Class CL"
msgstr "Clase CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Class CLS"
msgstr "Clase CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "AstraGTC"
msgstr "Astra GTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Híbrido"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Class E"
msgstr "Clase E"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Class GL"
msgstr "Clase GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Class GLK"
msgstr "Clase GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Class M"
msgstr "Clase M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Class R"
msgstr "Clase R"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Class S"
msgstr "Clase S"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Class SLK"
msgstr "Clase SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
msgid "Class SLS"
msgstr "Clase SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"
msgstr "Agregar un nuevo modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
msgid ""
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. "
"Para agregar uno, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> "
"Modelos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de modelo"
" de vehículo. Escriba la siguiente información en el formulario y luego haga"
" clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que algunos campos son "
"específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que es posible que no "
"todos los campos o secciones aparezcan, esto depende de la ubicación de la "
"empresa."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En "
"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego "
"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos "
"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre "
":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están "
"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los "
"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es "
"posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el "
"vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba "
"la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr ""
"Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el "
"cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
msgstr "Pestaña de información"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ""
":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros"
" que tiene el vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ""
":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el "
"vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ""
":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
" installed."
msgstr ""
":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo "
"cuenta con un enganche de remolque instalado."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
msgid "Salary"
msgstr "Salario"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en "
"Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está "
"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**"
" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados "
"pueden solicitar este modelo de vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP "
"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de "
"la compra o el alquiler."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según "
"las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está "
"sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en"
" la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo "
":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el "
"próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta "
"información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica "
"el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se "
"deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo"
" (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, "
"solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo "
"específico y no en el modelo general."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
"depreciated over time."
msgstr ""
":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los "
"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También "
"se deprecia con el tiempo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que "
"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: "
":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, "
":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, "
":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, "
":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ""
":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de "
"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta "
"información la proporciona el fabricante del automóvil."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de "
"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
msgstr ""
":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú "
"desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ""
":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la "
"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo "
"en este campo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
"para asegurarse de que el valor es correcto."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática "
"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje "
"toma como base los ajustes de la localización y las leyes fiscales locales."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
msgstr "Pestaña de proveedores"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
msgstr ""
"Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) "
"no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede "
"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la "
"aplicación *Compra*."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
"En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar "
"vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción "
"abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores "
"disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee "
"agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en "
":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta "
"lista."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
"Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en "
":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá "
"ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o"
" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y "
"crear otro."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
msgid "Model Category"
msgstr "Categoría del modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de "
"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor "
"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se "
"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Categoría de modelos` "
"para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento, aparecerán "
"en una vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá "
"una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la "
"nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la "
"entrada."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las "
"flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y "
"luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no "
"afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera "
"ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por "
"tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
msgstr "Crear nuevos vehículos"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance and driver's records."
msgstr ""
"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos "
"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros del conductor."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each "
"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the "
"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in "
"its current corresponding kanban stage. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
":guilabel:`Waiting List`."
msgstr ""
"Todos los vehículos están organizados en el tablero principal de "
":guilabel:`Flota`. Cada vehículo cuenta con su propio *formulario de "
"vehículo* y aparece como una tarjeta en la vista de kanban según su estado y"
" aparece en la etapa correspondiente actual. Las etapas predeterminadas son "
":guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Ordenado`, "
":guilabel:`Registrado`, :guilabel:`Degradado`, :guilabel:`Reserva` y "
":guilabel:`Lista de espera`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and "
"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle "
"form, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo vehículo a la flota haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de vehículo en blanco, "
"complete los campos con la información correspondiente y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "Campos del formulario de vehículo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If "
"the model is not listed, type in the model name and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo con el menú "
"desplegable. Si el modelo no aparece en la lista, escriba el nombre del "
"modelo y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este "
"campo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o "
"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and "
"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del "
"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el "
"formulario y la información correspondiente completará los campos "
"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no "
"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid "Driver section"
msgstr "Sección sobre el conductor"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr ""
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que"
" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de "
"conductor y cuándo ocurrirá."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor en el menú desplegable o "
"escriba un nuevo conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o "
":guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and "
"one should be added, :ref:`edit the employee card <employees/hr-settings>` "
"in the *Employees* application."
msgstr ""
":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del "
"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de "
"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*."
" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una "
"deberá :ref:`editar la tarjeta del empleado <employees/hr-settings>` en la "
"aplicación *Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Próximo conductor`: si conoce al próximo conductor del vehículo "
"selecciónelo en el menú desplegable o escriba el nombre del siguiente "
"conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and"
" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the "
"current driver does not plan to change their vehicle and use this current "
"vehicle, do not check this box."
msgstr ""
":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el "
"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de "
"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una"
" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. Si "
"el conductor actual no tiene planes de cambiar de vehículo y utilizará este,"
" no marque la casilla."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available "
"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by "
"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left "
"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific "
"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently "
"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the "
"vehicle will not be available to assign to another driver until the date "
"entered."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la"
" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para "
"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ "
"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el"
" día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está "
"disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el "
"campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor "
"hasta la fecha que aparece en el campo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in"
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
msgstr ""
"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado"
" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega"
" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "Vehicle section"
msgstr "Sección sobre el vehículo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's "
"various properties, when it was added, where it is located, and who is "
"managing it."
msgstr ""
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con el vehículo "
"físico, sus distintas propiedades, cuándo se agregó, dónde se encuentra y "
"quién lo administra."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired "
"using the drop-down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de registro vehicular`: seleccione la fecha de adquisición "
"del vehículo con el calendario desplegable."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will "
"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down"
" calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de cancelación`: con el calendario desplegable seleccione "
"la fecha en que vencerá el alquiler del vehículo o la fecha en la que el "
"vehículo ya no estará disponible."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En "
"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de "
"identificación vehicular)` o NIV."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del "
"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al "
"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros "
":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el "
"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en "
":guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The"
" most common scenario for when this field would be populated is if a company"
" has several office locations. The typical office location where the vehicle"
" is located would be the location entered."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación`: escriba la ubicación del vehículo en este campo, el "
"escenario más común para completarlo es cuando una empresa tiene varias "
"oficinas. La ubicación habitual de la oficina donde se encuentra el vehículo"
" debería ser la ubicación que proporcione."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for "
"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and "
"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa en la que utilizará y a la que "
"asociará el vehículo desde el menú desplegable o escriba una nueva empresa y"
" haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid ""
"Creating a new company may cause a subscription price change depending on "
"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ for more details."
msgstr ""
"Crear una nueva empresa puede ocasionar un cambio en el precio de la "
"suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr ""
"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de "
"impuestos del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
msgid "Tax Info tab"
msgstr "Pestaña de información fiscal"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
msgid "Fiscality"
msgstr "Fiscalidad"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
"para asegurarse de que el valor es correcto."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible "
"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions "
"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. "
"It is recommended to check with the accounting department to ensure the "
"value(s) entered are correct."
msgstr ""
":guilabel:`Tasa de gastos rechazados`: este es el importe correspondiente a "
"los gastos no deducibles del vehículo. No se contabiliza para ninguna "
"deducción en una declaración de impuestos o para un gasto permitido al "
"calcular el ingreso gravable. Le recomendamos que consulte a su departamento"
" de contabilidad para asegurarse de que los valores introducidos son "
"correctos."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) "
"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into"
" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank "
"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct "
"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ "
"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage "
"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the "
"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for "
"all entries needed."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la :guilabel:`fecha de inicio` y el "
":guilabel:`porcentaje (%)` para cuando el valor de :guilabel:`tasa de gastos"
" rechazados` entre en vigencia. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
"para proporcionar una fecha. Haga clic en la línea vacía para que aparezca "
"el calendario y seleccione una fecha, seleccione el mes y año correctos con "
"los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha "
"derecha)`, luego haga clic en el día específico. Ingrese el porcentaje "
"rechazado en el campo :guilabel:`% (porcentaje)` que está ubicado a la "
"derecha de la fecha. Proporcione el porcentaje en un formato XX.XX. Repita "
"esto para todas las entradas necesarias."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable "
"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo "
"general es el día en que lo compró o alquiló."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de "
"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o "
"el alquiler."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del "
"alquiler del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
msgid ""
"The values listed above will affect the accounting department. It is "
"recommended to check with the accounting department for more information "
"and/or assistance with these values."
msgstr ""
"Los valores que se mencionan arriba influirán en el departamento de "
"contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su equipo contable para"
" obtener más información o asistencia relacionada con estos valores."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid "Model tab"
msgstr "Pestaña de modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, "
"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información "
"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe "
"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo"
" del nuevo vehículo <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch "
"installed or not, are examples of information that may need updating."
msgstr ""
"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que"
" es correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar "
"una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de remolque"
" instalado."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
msgid "Note tab"
msgstr "Pestaña de nota"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar "
"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy "
"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la "
"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado"
" de funcionamiento cuando se requieran."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
msgid "Create a service record"
msgstr "Crear un registro de servicio"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid ""
"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` "
"and a service form appears. Fill in the information on the form and click "
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde "
":menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la "
"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos "
"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y "
":guilabel:`Vehículo`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
msgid "The fields are:"
msgstr "Los campos son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: agregue una breve descripción relacionada con el "
"servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the "
"drop-down menu, or type in a new type of service and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-"
"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types "
"of service need to be created."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el"
" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en "
":guilabel:`Crear y editar...`. Esta lista no está preconfigurada en Odoo. Al"
" crear una flota y registrar un servicio, es necesario que también cree los "
"tipos de servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was"
" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month "
"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: con el módulo de calendario seleccione la fecha en que el"
" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes "
"deseado a través de los iconos de flecha izquierda y derecha, luego haga "
"clic en la fecha para seleccionarla."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. "
"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, "
"such as contact information."
msgstr ""
":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio desde"
" el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, "
"escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en "
":guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su formulario. El "
"formulario del proveedor permite ingresar otros detalles además del nombre, "
"como su información de contacto."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó "
"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo "
":guilabel:`Conductor` se completa y la unidad de medida para el campo "
":guilabel:`Kilometraje` aparece."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado"
" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar"
" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units "
"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from "
"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` "
"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change"
" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will "
"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr ""
":guilabel:`Valor del odómetro`: proporcione la lectura del odómetro cuando "
"se realizó el servicio. Las unidades de medida pueden ser kilómetros "
"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`). La unidad de medida se completa "
"al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`, este dato se toma de su formulario. "
"Para cambiar de kilómetros a millas, o viceversa, haga clic en el botón "
":guilabel:`Enlace externo` ubicado junto al vehículo que seleccionó en el "
"campo :guilabel:`Vehículo`. Modifique la unidad de medida y luego haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`. La unidad de medida se actualizará en el campo "
":guilabel:`Valor del odómetro`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the "
"bottom of the service form."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la pestaña de "
"notas ubicada en la parte inferior del formulario de servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr ""
"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios "
"son Tipo de servicio y Vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
msgid "List of services"
msgstr "Lista de servicios"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All "
"services appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos "
"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a"
" sus detalles correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested "
"to be performed."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la "
"reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service"
" or repair performed to clarify the specific service."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de "
"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en "
"específico."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected "
"from a list of services that must be configured."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. "
"Este dato se selecciona de la lista de servicios que debe configurar."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
msgstr ""
":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la "
"reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair "
"that is documented to add clarification."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o "
"reparación que se documenta para agregar explicaciones."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones "
"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, "
":guilabel:`Cancelado` y :guilabel:`Listo`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
msgid "View services"
msgstr "Ver servicios"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr ""
"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas "
"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina "
"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede "
"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n"
"diferentes maneras."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95
msgid ""
"The default view of the services is the list view. This presents all the "
"services in chronological order, from oldest to newest, in a list."
msgstr ""
"La vista predeterminada de los servicios es la vista de lista. Todos los "
"servicios aparecerán en una lista por orden cronológico, de más antiguo a "
"más nuevo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98
msgid ""
"The information can be sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click"
" the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor "
"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha a la"
" derecha del nombre. Haga clic en ella para ordenar los datos por esa "
"columna específica."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the "
"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to"
" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` "
"column, which sorts the information in chronological order (January to "
"December) instead of alphabetical order."
msgstr ""
"El orden predeterminado es el orden alfabético descendente (A a Z). Vuelva a"
" hacer clic en la flecha para invertir el orden y clasificar en orden "
"alfabético ascendente (Z a A). La única excepción a esta clasificación es la"
" columna predeterminada :guilabel:`Fecha`, que ordena la información en "
"orden cronológico (de enero a diciembre) en lugar de orden alfabético."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which"
" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a"
" cube."
msgstr ""
"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el :guilabel:`icono de "
"Kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y está "
"representado por cuatro cuadrados negros en un cubo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112
msgid ""
"All the services with the same status appear in the corresponding column, "
"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a"
" service, simply click and drag the service card to the desired stage."
msgstr ""
"Todos los servicios con el mismo estado aparecen en la columna "
"correspondiente, desde :guilabel:`En proceso` hasta :guilabel:`Cancelado`. "
"Para cambiar el estado de un servicio, solo haga clic y arrastre la tarjeta "
"del servicio a la etapa deseada."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the "
":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and "
"appears as a small graph."
msgstr ""
"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para esto, haga clic en el "
":guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en la esquina superior "
"derecha y está representado por un pequeño gráfico."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122
msgid ""
"The graph displays the information in a graph where the X axis represents "
"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each "
"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. "
"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is "
"divided by each vehicle."
msgstr ""
"El gráfico muestra la información en un gráfico donde el eje X representa la"
" :guilabel:`fecha` y el eje Y representa el :guilabel:`costo`. Cada columna "
"representa un solo mes y luego se organiza por vehículo. Cada vehículo está "
"representado por un color diferente y la barra de cada mes se divide por "
"cada vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
msgid ""
"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. "
"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top "
"right, and appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
"La última forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla "
"dinámica de hoja de cálculo. Haga clic en el :guilabel:`icono de Tabla "
"dinámica`, es el último icono en la esquina superior derecha y está "
"representado por una pequeña hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133
msgid ""
"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. "
"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them "
"appears beneath each vendor. The column represent the different service "
"types performed."
msgstr ""
"Los datos que aparecen en la tabla muestran el costo de cada servicio o "
"reparación. Las filas representan a los proveedores y cada vehículo que "
"recibió servicio aparece debajo de cada proveedor. La columna representa los"
" diferentes tipos de servicio realizados."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137
msgid ""
"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot "
"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and "
"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from "
"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then "
"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* "
"application. To download the table in an `xlsx` format, click the "
":guilabel:`Download` icon."
msgstr ""
"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla. Para agregar "
"la tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, haga clic en "
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` y aparecerá una ventana emergente. "
"Seleccione la hoja de cálculo a la que debe agregar los datos desde el menú "
"desplegable y haga clic en :guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo "
"aparecerá en la pantalla. Las hojas de cálculo se almacenan en la aplicación"
" *Documentos* de Odoo. Para descargar la tabla en formato `.xlsx` haga clic "
"en el :guilabel:`icono de descarga`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n"
"Documents application."
msgstr ""
"Descargar la tabla dinámica en un archivo .xlsx o insertar los datos en una "
"hoja de cálculo en la aplicación Documentos de Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga "
"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras "
"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y "
"*Asistencias*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos "
"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada "
"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su "
"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y "
"oportuno de los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se "
"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de "
":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada "
"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan "
"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La "
"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una "
"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en "
"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los "
"elementos de localización se completan previamente al especificar el país "
"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los "
"ajustes de localización a menos que sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be setup as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, "
"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, "
"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del "
"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada "
"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal"
" con el método multiempresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on "
"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on "
"setting up companies."
msgstr ""
"Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para"
" esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden "
"variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas "
"y las leyes serían distintas. Para obtener más información sobre empresas, "
"consulte :doc:`esta documentación <../general/companies>` sobre cómo "
"configurarlas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
":guilabel:`días feriados`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
msgid "Work entry types"
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry "
"Types`."
msgstr ""
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos "
"de entradas de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los "
"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
"introducen de forma correcta."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr ""
"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con "
"el código de nómina y el color."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
msgid "New work entry type"
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el "
"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para "
"las siguientes secciones del formulario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid "General information section"
msgstr "Sección de información general"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada "
"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza "
"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el "
"departamento de contabilidad."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA"
" report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to "
"submit for social security reporting purposes. This report states the work "
"done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to "
"those employees."
msgstr ""
":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los "
"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte "
"correspondiente. El reporte DMFA es un reporte trimestral que las empresas "
"con sede en Bélgica están obligadas a presentar con fines de seguridad "
"social. Este reporte indica el trabajo que los empleados realizaron durante "
"el trimestre, así como los salarios que se les proporcionaron."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used in order to "
"determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry "
"type."
msgstr ""
":guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un "
"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para "
"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de"
" entrada de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ""
":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que "
"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo "
"en particular."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105
msgid "Display in payslip section"
msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo "
"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
"cantidad de medio día más cercana."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
" día completo más cercana."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
"8 horas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121
msgid "Unpaid section"
msgstr "Sección sin pago"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a "
"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid "
"training, or volunteer work."
msgstr ""
":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es "
"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial "
"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos "
"de los casos en los que debería registrar el trabajo en una hoja de horas "
"pero no proporcionar alguna compensación serían las pasantías no "
"remuneradas, capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
msgid "Valid for advantages section"
msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ""
":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo"
" debe contar para un vale de despensa."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ""
":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe "
"contar para honorarios."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de"
" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid "Time off options section"
msgstr "Sección de opciones de tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request or entry in the *Time Off* application. If "
":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. "
"This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, "
"such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A "
"new type of time off can be entered in the field if the listed types of time"
" off in the drop-down menu do not display the type of time off needed."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada "
"de trabajo se puede seleccionar en una solicitud o entrada en la aplicación "
"*Tiempo personal*. Si seleccione :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el "
"campo :guilabel:`Tipo de tiempo personal` que cuenta con un menú desplegable"
" para seleccionar un tipo en específico, como `Tiempo personal pagado`, "
"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`, por ejemplo. Puede "
"proporcionar un nuevo tipo de tiempo personal en el campo si los tipos que "
"aparecen en el menú desplegable no muestran el tipo necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies "
"only, and will not appear for other localizations. Check this box if the "
"work entry is for time off that will affect the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year according to the "
"government, and in some cases, time-off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee will receive or accrue the "
"following year."
msgstr ""
":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción solo es "
"para las empresas de Bélgica y no aparecerá en otras localizaciones. "
"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso"
" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los "
"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, "
"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico "
"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el "
"siguiente año."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid "Reporting section"
msgstr "Sección de reportes"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ""
":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de "
"trabajo debe ser visible en el reporte de ausencias imprevistas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr ""
"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
msgid "Working schedules"
msgstr "Horarios de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a"
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> "
"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de "
"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company must identify each type"
" of working schedule they use."
msgstr ""
"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y todas deben "
"identificar el que utilizan."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana "
"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de "
"trabajo para cada una."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una "
"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo"
" independientes de 40 horas configurados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr ""
"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la "
"base de datos de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
msgid "New working schedule"
msgstr "Nuevo horario de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
"como `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la"
" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una "
":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218
msgid "Structure types"
msgstr "Tipos de estructura"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
"del tipo de estructura de `Empleado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`."
msgstr ""
"Puede consultar los diferentes tipos de estructuras desde "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
"estructura`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son "
"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los "
"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, "
"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su"
" tipo de salario es *Salario por hora*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
msgstr ""
"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244
msgid "New structure type"
msgstr "Nuevo tipo de estructura"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a "
"structure type form appears. Enter the information in the fields. Most "
"fields are pre-populated, but all the fields can be modified."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de estructura haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Complete la "
"información en los campos, la mayoría ya incluyen algunos datos, pero puede "
"modificarlos."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such "
"as 'Employee' or 'Worker'."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de "
"estructura, por ejemplo, \"Empleado\" o \"Trabajador\"."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de "
"estructura en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will "
"use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If "
"the wage type is going to be used for salaried employees who receive the "
"same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the "
"wage type is going to be used for employees who receive wages based on how "
"many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario que utilizará el "
"nuevo tipo de estructura, puede elegir entre :guilabel:`Salario mensual "
"fijo` y :guilabel:`Salario por hora`. Si el tipo de salario está dirigido a "
"los empleados asalariados que reciben el mismo pago cada periodo seleccione "
":guilabel:`Salario mensual fijo`, si es para para los empleados que reciben "
"un pago basado en la cantidad de horas trabajadas durante un periodo "
"seleccione :guilabel:`Salario por hora`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this type of structure type is paid out."
msgstr ""
":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común "
"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las "
"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, "
":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, "
":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de "
"pago de este tipo de estructura."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas "
"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú "
"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada "
"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en "
"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. "
"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear"
" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas <new-default-working-"
"hours>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ""
":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura "
"de pago regular."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry "
"the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú "
"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el "
"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen "
":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo "
"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, "
":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo "
"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado` y "
":guilabel:`Fuera de contrato`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr ""
"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de"
" estructura."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid "New default working hours"
msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will "
"pop up. The default working hours form has two sections, a general "
"information section and a tab listing out all the individual working hours "
"by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en "
"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un "
"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos"
" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera "
"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya "
"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables "
"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo "
"`Estándar de 20 horas a la semana`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs "
"to have their own working hours set."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas"
" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son "
"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, "
"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be "
"auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* "
"tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours "
"affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completará en automático"
" según la configuración de la pestaña *Horas laborables*. Esta entrada "
"influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas diarias "
"indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día laborable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours"
" will be used for from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria en la que se utilizarán"
" las nuevas horas laborables predeterminadas en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an "
"employee would need to work in order to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por "
"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como "
"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y "
"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede "
"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and "
"`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the "
"working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment."
msgstr ""
":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma "
"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`"
" y lo configurado en la pestaña *horas laborables*. Este número debe estar "
"entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior al `100%`, "
"indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en "
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
"working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each "
"day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), "
"lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 "
"hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field "
"to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the "
"specific case of the times, type in the desired time."
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña debe colocar las "
"horas laborables específicas diarias. Al crear un nuevo formulario de horas "
"laborables predeterminadas, esta pestaña se completa con una semana laboral "
"estándar de 40 horas, con cada día dividido en tres secciones. Cada día "
"cuenta con horas configuradas para la mañana (8:00-12:00), almuerzo "
"(12:00-13:00) y tarde (13:00-17:00), se utiliza un formato de 24 horas. Para"
" modificar cualquiera de estas horas, solo haga clic en el campo que desea "
"ajustar y haga el cambio con los menús desplegables o, si se trata de las "
"horas, escriba la hora deseada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This will change "
"the working hours tab to display two weeks of working times that can be "
"adjusted."
msgstr ""
"Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un "
"horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de "
"2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas "
"laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de horas laborables "
"aparezcan dos semanas que podrá ajustar."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
"reglas particulares."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr ""
"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
"reglas que la definen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr ""
"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas "
"las reglas salariales específicas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para "
"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las "
"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o "
"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por"
" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the information in the fields."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción "
"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
"en el menú desplegable o escriba una nueva."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this will affect accounting reports and payroll processing."
msgstr ""
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad "
"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes "
"contables y el procesamiento de nóminas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
"selección)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr ""
"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387
msgid "Rule parameters"
msgstr "Parámetros de regla"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Parámetros de "
"regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso específico en "
"Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección se haya "
"expandido a otros mercados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396
msgid "Other input types"
msgstr "Otros tipos de entrada"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como "
"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede "
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr ""
"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n"
"un recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`."
" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué "
"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las "
"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, "
"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los "
"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Configurador del paquete salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections"
" (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and"
" :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete "
"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un "
"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, :guilabel:`Información "
"personal`, :guilabel:`Currículo` y :guilabel:`Ofertas`) especifican qué "
"prestaciones puede ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
"Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
"conforme escribe su información."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
msgid "Advantages"
msgstr "Ventajas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an "
"offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, "
"reimbursement for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede establecer ciertas "
"*ventajas* o prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea "
"más atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo "
"de la empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras "
"cosas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
"Para visualizar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Configurador del paquete salarial --> Ventajas`. Las "
"ventajas se agrupan por :guilabel:`Tipo de estructura` y la ventaja "
"correspondiente a un tipo de estructura en particular solo está disponible "
"para esa."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list view of all the advantages or benefits that is available for each "
"structure type."
msgstr ""
"Una vista de lista con todas las prestaciones o beneficios disponibles para "
"cada tipo de estructura."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has "
"a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure"
" type does not."
msgstr ""
"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como "
":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura "
":guilabel:`Empleado` incluye la ventaja de utilizar un vehículo de la "
"empresa, mientras que :guilabel:`Becario` no cuenta con ella. En cambio, el "
"tipo de estructura :guilabel:`Becario` tiene la ventaja de cupón de comida "
"disponible, pero el tipo :guilabel:`Empleado` no."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a "
"company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone"
" hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal "
"vouchers available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede"
" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida y "
"la situación ocurriría a la inversa con alguien contratado bajo el tipo de "
"estructura :guilabel:`Becario`. Es decir, dispondría de cupones de comida, "
"pero no podría usar un vehículo de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields. The required fields for an advantage are:"
msgstr ""
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` e "
"ingrese la información en los campos. Los campos obligatorios para una "
"ventaja son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
"efectivo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage "
"is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione en el menú desplegable cómo "
"aparece esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478
msgid "Personal info"
msgstr "Información personal"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea "
"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su "
"información personal, currículum, información de trabajo y documentos."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete"
" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. "
"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de "
"su contratación."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr ""
"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la "
"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator "
"--> Personal Info`."
msgstr ""
"La sección *información personal* agrupa todos los campos disponibles para "
"completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta sección, vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de paquete "
"salarial --> Información personal`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on employee card to "
"enter."
msgstr ""
"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la "
"tarjeta de empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502
msgid ""
"To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify "
"the personal info. To create a new personal info entry, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Para editar una entrada de información personal, selecciónela en la lista y "
"luego modifique la información. Para crear una nueva solo haga clic en el "
"botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down "
"menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the "
":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is "
"related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from "
"the drop-down menu that best describes what kind of personal information "
"this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, "
"select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal "
"information should be under, such as :guilabel:`Address` or "
":guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
"Los campos obligatorios, aparte del nombre de la :guilabel:`información`, "
"son :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y "
":guilabel:`Categoría`. Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` desde el"
" menú desplegable. El :guilabel:`empleado` se completa de forma "
"predeterminada, pero también está disponible la opción :guilabel:`Cuenta "
"bancaria` si la información está relacionada a una. Seleccione un "
":guilabel:`campo relacionado` desde el menú desplegable que describa mejor "
"de qué tipo de información personal se trata y dónde se almacenará en el "
"backend. Luego, con otro menú desplegable, seleccione la "
":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como "
":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card. The "
":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be "
"entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable"
" :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, "
"and more."
msgstr ""
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccionar la "
"casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea obligatorio en la "
"tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de visualización` "
"permite ingresar la información de diversas formas, como un campo de "
":guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, una "
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Nueva entrada de información personal."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525
msgid "Resume"
msgstr "Currículo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a "
"specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated "
"when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículum` disponible desde "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete "
"salarial --> Currículum` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de "
"uso específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta "
"sección se haya expandido a otros mercados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536
msgid ""
"When a candidate is offered a position, there are several items that need to"
" be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the "
"offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as "
"all the offer details. These details are all stored in each *offers* record."
msgstr ""
"Cuando un candidato recibe la oferta de un puesto, hay varios elementos que "
"deben registrarse para que la empresa mantenga todo organizado, como en qué "
"parte del proceso de oferta se encuentra el candidato, durante cuánto tiempo"
" es válida la oferta, así como todos sus detalles. Estos detalles se "
"almacenan en cada registro de *oferta*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
msgid ""
"To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to "
"either potential candidates or current employees appears in this list. The "
"status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and "
"more, can all be found in this list. Offers sent via the "
":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to "
"create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well."
msgstr ""
"Para ver todas las ofertas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración "
"--> Configurador del paquete salarial --> Ofertas`. En esta lista aparecen "
"todas las ofertas que ha enviado a candidatos potenciales o empleados "
"actuales y puede consultar el estado, la fecha de inicio y de vencimiento de"
" la oferta, la cantidad del contrato y más información. Las ofertas que "
"envíe a través de la aplicación :guilabel:`Reclutamiento` aparecen aquí, "
"pero también hay una opción para crear una nueva oferta desde la aplicación "
":guilabel:`Nómina`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n"
"status of the offer."
msgstr ""
"Una lista de todas las ofertas proporcionadas a un empleado actual o candidato potencial junto con el\n"
"estado de la oferta."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
msgid ""
"To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required "
"fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. "
"Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the "
"drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the "
":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start"
" Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`."
msgstr ""
"Para crear una nueva oferta haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Los dos"
" campos obligatorios son :guilabel:`Plantilla de contrato` y "
":guilabel:`Empresa`. Seleccione la :guilabel:`plantilla de contrato` y la "
":guilabel:`empresa` desde los menús desplegables. Complete cualquier otro "
"detalle para la oferta, como el :guilabel:`nombre del puesto`, el "
":guilabel:`departamento`, la :guilabel:`fecha de inicio del contrato` y la "
":guilabel:`fecha de validez de la oferta`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su "
"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su "
"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and "
":doc:`/applications/productivity/sign` documentation."
msgstr ""
"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la "
"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma "
"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las "
"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre "
":doc:`/applications/productivity/documents` y "
":doc:`/applications/productivity/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` para ver los "
"contratos de los empleados, esta ruta se encuentra en el menú superior. "
"Todos los contratos de los empleados y su estado actual aparecen en la vista"
" de kanban de forma predeterminada. La vista de kanban muestra los contratos"
" activos, que requieren una acción, vencidos y cancelados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
"En este tablero aparece una vista con los contratos activos y los que tienen"
" acciones pendientes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr ""
"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de "
"contratos en la aplicación *Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
msgid "Create a new contract"
msgstr "Crear un nuevo contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo."
" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` "
"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de "
"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los "
"campos obligatorios están resaltados en negritas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
msgstr "Nuevo formulario de contratos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del "
"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es "
"**obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del "
"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de "
"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar"
" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-"
"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la "
"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si "
"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo "
"**obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo "
"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se "
"aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al"
" empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, "
":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación "
"e inserción laboral` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de "
"terminación laboral."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de "
"terminación laboral específicas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato "
"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que "
"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en "
"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú "
"desplegable. Este campo es obligatorio."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para "
"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic"
" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
msgstr "Detalles del contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un "
"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo "
"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña"
" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* "
"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse <general/install>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se "
"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * "
"Configurador de sueldo - nómina*"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero "
"principal de nuevo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo "
"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
"existente que necesita alguna actualización."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede "
"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede "
"verlas en cualquier momento futuro."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
msgstr "Modificar plantillas de contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` "
"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la "
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir "
"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. "
"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr "Edición de los detalles del contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el "
"contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se "
"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o "
"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de "
"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y "
"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de "
"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo "
"y modificar los detalles."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier "
"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato "
"original que no tiene firmas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de "
"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace"
" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se "
"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para "
"ellos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o "
":guilabel:`por invitación`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la "
"empresa puede firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo "
"pueden firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar "
"el documento."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic"
" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana "
"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo "
"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el "
"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato "
"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña "
":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como "
":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid "Salary information"
msgstr "Información salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. "
"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden "
"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si "
"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí "
"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa"
" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and "
":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo"
" :guilabel:`Salario`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
msgstr "Documentos personales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el "
":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al"
" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar "
"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya "
"se subieron y se asociaron con el empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el "
"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento "
"para poder descargarlo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
msgstr "Guardar y enviar un contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el"
" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado "
"para que lo firme."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al "
"empleado:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para "
"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la"
" información general del contrato, así como un enlace para el contrato "
"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en "
":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda "
"firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que "
"el empleado pueda firmarlo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una "
"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al "
"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un "
"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y"
" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el "
"correo electrónico esté listo para enviarse."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr "Deducciones salariales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de"
" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan "
"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas "
"deducciones o asignaciones."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en "
":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la "
"manutención para el hijo de Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción"
" salarial en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción "
"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando "
"con el menú desplegable, las opciones son:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna "
"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los "
"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos "
"adeudados, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria "
"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta "
"de ahorros universitaria."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente "
"para la manutención de los hijos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción "
"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma "
"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e "
":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la "
"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el"
" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga "
"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al "
"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. "
"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(papelera)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la "
"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga "
"para completar la deducción salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "Recibos de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
"Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los recibos de nómina y "
"luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) "
"deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los"
" empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la "
"configuración del perfil del empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado "
"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: "
":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y "
":guilabel:`Lotes`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para "
"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos "
"individuales, por lote o por comisión."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr "Por pagar"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` "
"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos"
" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por "
"pagar\" en la aplicación Nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
" the payslip."
msgstr ""
"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del "
"recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, "
"el rango de fechas :guilabel:`desde` y :guilabel:`hasta`, la "
":guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario "
"neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
msgid ""
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
"individual payslip."
msgstr ""
"Al hacer clic en la entrada de un recibo de nómina aparecerán los detalles "
"correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
msgid "Create new payslip"
msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
"left corner."
msgstr ""
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página :guilabel:`Recibos de "
"nómina por pagar` (en la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> "
"Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` (en"
" la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de "
"nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la "
"esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
"necessary payslip information can be entered."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparece un formulario en blanco para "
"recibo de nómina que debe completar con la información necesaria."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
msgid ""
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
"with the necessary information. These required fields are represented by "
"**bold** lines."
msgstr ""
"En el formulario en blanco para recibo de nómina debe completar varios "
"campos, algunos de ellos son obligatorios y están representados por líneas "
"en **negrita**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The necessary fields for a new payslip."
msgstr "Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con "
"la lista desplegable. Es posible que cuando seleccione un empleado se "
"completen otros campos del formulario de forma automática. Por lo general, "
"después de elegir a un :guilabel:`empleado` en el campo correspondiente, "
"Odoo puede completar los campos :guilabel:`Contrato`, :guilabel:`Estructura`"
" y :guilabel:`Nombre del recibo de nómina`, pero **solo** si esa información"
" está disponible en el formulario de ese empleado en la aplicación "
"*Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
"process to add an end date for the payslip in the field below."
msgstr ""
":guilabel:`Periodo`: haga clic en la fecha predeterminada para abrir el "
"calendario emergente. Use los iconos :guilabel:`< (menos que)` y "
":guilabel:`> (más que)` que aparecen en el calendario para elegir un mes, "
"luego haga clic en un día para seleccionar esa fecha específica como la "
"fecha de inicio del recibo de nómina. Repita este proceso para agregar una "
"fecha de finalización en el siguiente campo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options."
msgstr ""
":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el "
"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los "
"contratos disponibles para el empleado seleccionado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
" for that specific employee appear as options."
msgstr ""
":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el "
"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales "
"disponibles para el contrato seleccionado de ese empleado en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del recibo de nómina`: escriba el nombre para el recibo de"
" nómina en el campo vacío. El nombre debe ser breve y descriptivo, por "
"ejemplo, `Abril de 2023`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que aplica el recibo de "
"nómina con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`, está ubicado en la "
"pestaña :guilabel:`Información contable`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
"in the *Accounting* application."
msgstr ""
":guilabel:`Diario de salarios`: elija el diario de salarios en el cual se "
"reflejará el pago en la pestaña :guilabel:`Información contable`. Debe estar"
" en la aplicación *Contabilidad*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
msgstr ""
"Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina en la pestaña "
"Información contable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
msgid ""
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
msgstr ""
"Le recomendamos que verifique los datos con el departamento de contabilidad "
"para garantizar que cada entrada que influye en la aplicación *Contabilidad*"
" sea correcta."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
"be entered here."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: aquí puede escribir cualquier nota o mensaje de "
"referencia para la nueva entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
"drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Automóvil de la empresa`: en caso de ser necesario, seleccione el"
" vehículo de la empresa en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
msgstr ""
":guilabel:`Días trabajados`: en la pestaña :guilabel:`Días trabajados y "
"entradas`, las entradas que están en :guilabel:`días trabajados` (como "
":guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Número de días`, "
":guilabel:`Número de horas` y :guilabel:`Cantidad`) se completan de forma "
"automática con la información de los campos :guilabel:`Periodo`, "
":guilabel:`Contrato` y :guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de "
"nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
"entry."
msgstr ""
":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` "
"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón "
":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen todos los salarios, "
"deducciones, impuestos y otros datos correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del lote`: seleccione el lote de recibos al que pertenece "
"este nuevo recibo de nómina con el menú desplegable. Esto se encuentra en la"
" pestaña :guilabel:`Información contable`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
"window. Then, click on the desired date."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha contable`: esta parte se encuentra en la pestaña "
":guilabel:`Información contable`. Proporcione la fecha en que se debe "
"registrar el recibo de nómina, haga clic en el menú desplegable y vaya al "
"mes y año correctos con los iconos :guilabel:`< > (menos que y más que)` en "
"el calendario emergente. Seleccione la fecha correcta."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
msgstr ""
":guilabel:`Diario de salarios`: este campo está ubicado en la pestaña "
":guilabel:`Información contable` y es el diario en el que se registrarán los"
" recibos de nómina. Se selecciona en automático al ingresar el "
":guilabel:`contrato` y la :guilabel:`estructura` en el formulario "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
"payslip is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Asiento contable`: este campo se ubica en la pestaña "
":guilabel:`Información contable` y se completa de forma automática una vez "
"que confirma el recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
msgid "Save and process new payslip"
msgstr "Guardar y procesar un nuevo recibo de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
"the entry."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado toda la información necesaria en el recibo de "
"nómina, haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos. También "
"puede hacer clic en :guilabel:`Cancelar` si desea eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
msgid ""
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
"entry *and* compute the sheet."
msgstr ""
"No es necesario que guarde la entrada antes de calcular la nómina aunque se "
"considera una buena práctica hacerlo. Puede hacer clic en el botón "
":guilabel:`Calcular hoja` sin necesidad de guardar primero el recibo de "
"nómina, pues al hacerlo guardará la entrada *y* se calculará la nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid ""
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para registrar toda la "
"información y completar la pestaña :guilabel:`Cálculo de salario`. En caso "
"de que deba realizar modificaciones, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar`, haga los cambios y luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Recalcular días trabajados` para que los cambios aparezcan en las"
" pestañas :guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo de salario`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de "
"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar recibo de"
" nómina`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
" payslip."
msgstr ""
"Una vez que todos los datos en el formulario del recibo de nómina son "
"correctos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear borrador` para crear el "
"recibo. El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo "
"electrónico que se envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo "
"de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el "
"correo electrónico aparece en el chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
msgstr ""
"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en"
" el botón :guilabel:`Realizar pago`, aparecerá un formulario emergente en el"
" que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en "
"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de "
"nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
msgstr "Clic en Realizar pago para enviar el pago al empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
"of the payslip form."
msgstr ""
"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones "
":guilabel:`Reembolso` o :guilabel:`Cancelar recibo de nómina`. Estos botones"
" están ubicados en la parte superior del formulario."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
"employee card, and add banking information, if it is missing."
msgstr ""
"Para poder hacer el pago de una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta "
"bancaria en su información de contacto. Si no hay información bancaria, no "
"podrá recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón "
":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la "
"pestaña :guilabel:`Información privada` de la tarjeta del empleado. Edite la"
" tarjeta del empleado y, en caso de que sea necesaria, agregue la "
"información bancaria."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
msgstr "Todos los recibos de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
"(in a default list view)."
msgstr ""
"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya"
" a la aplicación :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los "
"recibos de nómina`. Aquí aparecerán todos los recibos de nómina organizados "
"por lote en una vista de lista predeterminada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`▶ (flecha)` junto al nombre de uno de los "
"lotes para ver todos los recibos de nómina dentro de ese lote y sus "
"respectivos detalles. El número de recibos está escrito entre paréntesis "
"después del nombre del lote. El :guilabel:`estado` de cada recibo de nómina "
"se encuentra del lado derecho e indica si está en :guilabel:`borrador`, "
":guilabel:`en espera` o si está :guilabel:`listo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
"to make edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
"El estado de :guilabel:`Borrador` indica que creó el recibo de nómina y que "
"aún puede realizar modificaciones, pues los importes todavía no se han "
"calculado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
msgid ""
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
"can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
"Si se encuentra en el estado `En espera`, entonces ya se calculó el recibo "
"de nómina y los detalles salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo"
" del salario*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
"`Listo` indica que el recibo de nómina ya está calculado y se puede pagar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada "
"lote se abre al hacer clic en la flecha."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una "
"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en "
":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista "
"de todos los recibos de nómina. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos "
"de nómina` con el botón :guilabel:`Crear` que se ubica en la esquina "
"superior izquierda. Al hacerlo, aparecerá un formulario por separado en "
"blanco para un nuevo recibo, donde deberá ingresar toda la información "
"necesaria como se especifica en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de "
"nómina <payroll/new-payslip>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
"payslips."
msgstr ""
"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina, vaya a "
":guilabel:`Recibos de nómina por pagar` o :guilabel:`Recibos de nómina de "
"los empleados` y seleccione los recibos que desee haciendo clic en las "
"casillas individuales junto a cada recibo. También puede hacer clic junto a "
"la casilla junto a :guilabel:`Referencia` y así seleccionará todos los "
"recibos de nómina visibles en la página. Luego, haga clic en "
":guilabel:`Imprimir` para imprimir los recibos de nómina. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente de Imprimir para imprimir los recibos de "
"nómina en PDF."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
"to an Excel spreadsheet."
msgstr ""
"También puede exportar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel."
" Al hacerlo, todos los recibos se exportan sin importar si algunos están "
"seleccionados o no. Haga clic en el botón :guilabel:`Exportar todo` (icono "
"de descargar) para exportar todos los recibos de nómina a una hoja de "
"cálculo de Excel. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los "
"recibos de nómina a un recibo de Excel. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la "
"información detallada para cada recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
msgstr "Lotes"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de "
"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en "
"una lista. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Cada lote muestra el :guilabel:`Nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y "
":guilabel:`Hasta`, si es una :guilabel:`Nota de crédito`, su "
":guilabel:`Estado` y la :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr "Vista de todos los lotes creados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
"proceed to make any necessary changes."
msgstr ""
"Haga clic en un lote individual para ver los detalles de ese lote en una "
"página por separado, donde también podrá modificarlo. Para ello, haga clic "
"en :guilabel:`Editar` y luego haga los cambios que desee. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
msgid ""
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
"data."
msgstr ""
"Cuando termine de editarlo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar "
"los cambios, o en :guilabel:`Descartar` para recuperar los datos originales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
"payslips affected by the changes can be created or modified."
msgstr ""
"Después de guardar las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Recibir "
"recibo de nómina` para que aparezca un formulario emergente, en donde podrá "
"crear o modificar los recibos de nómina afectados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
msgid ""
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
" respective drop-down menus."
msgstr ""
"Todos los recibos de nómina asociados con el lote aparecen en la sección de "
"empleados del formulario emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
" Para filtrar los resultados por :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
":guilabel:`Departamento`, seleccione una estructura salarial y/o "
"departamento de los respectivos menús desplegables. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
msgid ""
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Solo los empleados que coincidan con la :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
"el :guilabel:`Departamento` aparecerán en la lista de empleados. Haga clic "
"en el botón :guilabel:`Generar` que se ubica en la parte inferior de la "
"ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina` para generar los "
"recibos modificados, y cierre la ventana emergente. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips from the edited batch."
msgstr "Generar recibos de nómina del lote editado. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"smart button to create a draft of the payslips."
msgstr ""
"Al volver a la página de detalles del lote, haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador` para crear un"
" borrador de los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
msgid ""
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
msgstr ""
"Una vez creados los borradores de los recibos de nómina, haga clic en el "
"botón que cambiará a :guilabel:`Realizar pagos`. Aparecerá una ventana "
"emergente en donde deberá ingresar información del diario bancario. "
"Seleccione el :guilabel:`Diario bancario` desde la lista desplegable y haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar` para procesar el recibo de nómina, y realice "
"el pago a sus empleados. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
msgid ""
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
msgstr ""
"En la página de detalles del lote, podrá ver el número de recibos de nómina "
"en los lotes y los recibos individuales para un lote a través del botón "
"inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que se ubica en la parte superior "
"derecha. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote "
"individual, o a la lista de todos los lotes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
"batch."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente de recibos de nómina para ver los recibos "
"de nómina individuales en el lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
msgstr "Crear un nuevo lote"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
" payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de "
":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos "
"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Crear` que se ubica "
"del lado superior izquierdo. De esta forma, aparecerá un formulario en "
"blanco para un lote de recibos de nómina en una página por separado. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
msgid ""
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
"the start and end dates."
msgstr ""
"En el nuevo formulario para un lote de recibos de nómina, escriba un "
":guilabel:`Nombre` para el lote y seleccione el rango de fechas para el cuál"
" aplicará dicho lote con el icono :guilabel:`▼ (flecha desplegable)` en el "
"campo :guilabel:`Periodo`, que mostrará una ventana emergente con un "
"calendario. Desde aquí, vaya al mes que desee y haga clic en el día "
"correspondiente tanto para la fecha de inicio como para la fecha de "
"finalización. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr "Escriba la información para el nuevo lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
"date is reflected in the accounting journal entries."
msgstr ""
"Si el lote es una nota de crédito, seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Nota de crédito`. Luego, en el campo :guilabel:`Fecha de "
"generación`, seleccione la fecha en la que se deben generar los recibos de "
"nómina desde la ventana emergente con el calendario. Esta fecha se verá "
"reflejada en los asientos contables. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
"are written against."
msgstr ""
"Por último, en el campo :guilabel:`Empresa`, seleccione la empresa contra la"
" que se emiten estas nóminas. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
"the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
"Cuando toda la información del formulario para el lote de recibos de nómina "
"esté correcta, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la información."
" Para eliminar el asiento, haga clic en :guilabel:`Descartar`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid ""
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
msgstr ""
"Para crear los recibos de nómina para el nuevo lote, haga clic en el botón "
":guilabel:`Generar recibos de nómina` ubicados en la parte superior del "
"formulario. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
msgstr ""
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente con todos los "
"recibos de nómina que se crearán. Para eliminar cualquier recibo de nómina "
"individual, haga clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` en la extrema "
"derecha de la línea del recibo de nómina. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
msgid ""
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
"menus."
msgstr ""
"Si desea especificar una :guilabel:`Estructura salarial` o un "
":guilabel:`Departamento` para el lote, selecciónelo desde el menú "
"desplegable correspondiente. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
"create the payslips for the batch."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la parte inferior de la ventana"
" emergente para crear los recibos de nómina para el lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips for the new batch."
msgstr "Generar recibos de nómina para el nuevo lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
msgid ""
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina` solo "
"aparecerán los recibos de nómina que cumplan con esos parámetros específicos"
" al seleccionar un :guilabel:`departamento` o una :guilabel:`estructura "
"salarial`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
msgid ""
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
"icon can be clicked to close the alert."
msgstr ""
"Si se generan errores o problemas que no permiten que se generen los recibos"
" de nómina, aparecerá un mensaje de error en la parte superior de la "
"sección. Este mensaje desaparecerá después de algunos segundos o puede hacer"
" clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` para cerrarlo. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
msgid ""
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
" button again."
msgstr ""
"Para solucionar el problema, haga las modificaciones necesarias (por "
"ejemplo, eliminar cualquier línea del recibo de nómina que no se pueda "
"procesar), luego haga clic de nuevo en el botón :guilabel:`Generar`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
msgid ""
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
"the payslip batch form."
msgstr ""
"Una que vez que los recibos de nómina se generen con éxito, la pantalla "
"regresa al formulario del lote de los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
msgid ""
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos en estado de "
"borrador` para cambiar el estado de los recibos de nómina de "
":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Hecho`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
msgid ""
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
"the appropriate file name."
msgstr ""
"Una vez que se generan los recibos de nómina, haga clic en el botón "
":guilabel:`Realizar pago` para procesar los pagos. Al hacerlo, aparecerá una"
" ventana emergente en donde deberá ingresar la información bancaria "
"correcta. En esta ventana emergente, seleccione el :guilabel:`Diario "
"bancario` desde el menú desplegable y escriba el nombre del archivo "
"adecuado. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
msgid ""
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
msgstr ""
"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar la "
"información o haga clic en :guilabel:`Cancelar` para descartar. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid "Generate commission payslips"
msgstr "Generar recibos de nómina para comisiones. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
msgid ""
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
msgstr ""
"Los recibos de nómina de comisiones directamente desde la página "
":guilabel:`Lotes de recibo de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos de"
" nómina --> Lotes`). Para generar los recibos de nómina de comisiones desde "
"esta página, haga clic en el lote (o lotes) para los que desee crear recibos"
" de este tipo, luego, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de "
"nómina de comisión`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
" which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Generar recibos "
"de nómina de comisión` en donde **deberá** ingresar la información "
"necesaria. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr "Escriba los detalles de la comisión."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
"select it."
msgstr ""
"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica "
"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un "
"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se "
"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y"
" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento "
"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Empleados`, seleccione el :guilabel:`Importe de"
" la comisión` para cada empleado en la columna correspondiente. Para quitar "
"a un empleado, haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para "
"eliminar la línea. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la "
"comisión` correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para "
"agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
msgid ""
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
msgstr ""
"Use el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Tipo de comisión`, "
"seleccione :guilabel:`Comisión clásica` o :guilabel:`Garantía`. La "
":guilabel:`Clásica` es el tipo más común de comisión, mientras que "
":guilabel:`Garantía` se usa principalmente para empresas belgas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the commission payslips."
msgstr ""
"Una vez que todas las comisiones estén en orden, haga clic en el botón "
":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of "
"reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal"
" and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid"
" Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`"
" reports are specific to Belgian companies only."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Reportes` de la aplicación *Nómina* ofrece varios "
"reportes de los que puede elegir. Los reportes :guilabel:`Nómina`, "
":guilabel:`Vales de despensa`, :guilabel:`Deducción salarial` y "
":guilabel:`DMFA` son generales y están disponibles para todas las empresas "
"sin importar su ubicación. Los reportes :guilabel:`Asignación de tiempo "
"personal pagado`, :guilabel:`Formulario 273S` y :guilabel:`Formulario "
"274.XX` solo están disponibles para empresas con sede en Bélgica."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on "
"the specific report."
msgstr ""
"Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y "
"haga clic en uno en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view."
msgstr "Vista del tablero de reportes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17
msgid ""
"If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You "
"must be logged in to a Belgian company to use this feature.`"
msgstr ""
"Si un reporte no está disponible para una empresa, aparecerá error con el "
"mensaje `Debe iniciar sesión en una empresa belga para utilizar esta "
"función`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20
msgid ""
"At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the "
"optional filters for the specific report. Filters show information that "
"matches the specific filter parameters. For example, when selecting the "
":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days"
" appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have "
"different default custom filter options. Select the parameters, then click "
"the :guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
"En la parte superior de cada reporte, haga clic en :guilabel:`Filtros` para "
"mostrar los filtros opcionales para ese reporte en específico. Los filtros "
"muestran información que coincide con los parámetros específicos del filtro."
" Por ejemplo, si selecciona el filtro :guilabel:`Recibos de nómina de los "
"últimos 365 días` solo aparecerán los recibos correspondientes. Todos los "
"reportes tienen la opción de agregar un filtro personalizado y cada uno "
"tiene diferentes opciones predeterminadas. Seleccione los parámetros y luego"
" haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30
msgid ""
"Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save "
"the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or "
":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Favoritos` aparecerán tres opciones: "
":guilabel:`Guardar la búsqueda actual`, :guilabel:`Agregar la búsqueda al "
"tablero` o :guilabel:`Insertar la búsqueda en una hoja de cálculo de "
"Google`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Favorite options for reports."
msgstr "Opciones favoritas para reportes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the "
":guilabel:`Payroll Analysis` report."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar"
" el reporte :guilabel:`Análisis de la nómina`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ""
"This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can "
"display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` "
"box to view a drop-down menu with the various options to display. The "
"options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, "
":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, "
":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`,"
" :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, "
":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, "
"and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Este reporte muestra todos los recibos de nómina generados en los últimos "
"365 días y puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en la "
"casilla :guilabel:`Medidas` para ver un menú desplegable con las distintas "
"opciones. Las opciones disponibles incluyen: :guilabel:`Número de recibo`, "
":guilabel:`Salario básico`, :guilabel:`Salario básico por tiempo personal`, "
":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`, :guilabel:`Días de ausencia "
"imprevista`, :guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`, "
":guilabel:`Salario bruto`, :guilabel:`Salario neto`, :guilabel:`Número de "
"días`, :guilabel:`Número de horas`, :guilabel:`Días laborables`, "
":guilabel:`Horas laborables` y :guilabel:`Número`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a "
"different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon "
"(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An "
"option to display the line chart in ascending or descending order appears at"
" the end of the options."
msgstr ""
"La vista predeterminada del *análisis de nómina* es un gráfico de líneas. Si"
" seleccionó una vista diferente, haga clic en el icono :guilabel:`gráfico de"
" líneas` (es el icono en el medio) ubicado en la barra de menú para cambiar "
"la vista. Al final de las opciones aparece una opción para mostrar el "
"gráfico de líneas en orden ascendente o descendente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon "
"(first icon) in the menu bar."
msgstr ""
"Para mostrar los datos en un gráfico de barras haga clic en el icono "
":guilabel:`gráfico de barras` (es el primer icono) en la barra de menú."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82
msgid ""
"Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format"
" (where multiple values appear in each column). An option to display the "
"columns in ascending or descending order appears at the end of the options."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Apilado` para ver el gráfico de barras en "
"un formato apilado (es decir, aparecen varios valores en cada columna). Al "
"final de las opciones aparece una opción para mostrar las columnas en orden "
"ascendente o descendente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87
msgid ""
"Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When "
"the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears "
"white."
msgstr ""
"Si hace clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer "
"clic en ella. Cuando la opción está habilitada, aparece en gris y cuando "
"está inactiva, aparece en blanco."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon "
"(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in "
"this view."
msgstr ""
"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el icono "
":guilabel:`Gráfico circular` (es el último icono) en la barra de menú. Esta "
"vista no cuenta con opciones adicionales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
msgstr "Tabla dinámica"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""
"The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a "
"pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the "
"dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net "
"wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The "
"information is divided by department. To display more information on the "
"report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any "
"other items to display."
msgstr ""
"La mitad inferior del tablero de *análisis de nómina* muestra una tabla "
"dinámica, no importa el tipo de gráfico que haya seleccionado en la parte "
"superior. La información predeterminada que aparece es el número de recibos "
"de nómina, salario neto, salario bruto, días de tiempo personal pagado y "
"días de tiempo personal sin pagar. La información está desglosada por "
"departamento. Para que aparezca más información en el reporte, seleccione el"
" menú desplegable :guilabel:`Medidas` y luego haga clic en cualquier otro "
"elemento."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, "
":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El"
" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información "
"en orden descendente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "To sort information by descending order, click the column head twice."
msgstr ""
"Para ordenar la información de manera descendente, haga clic en el "
"encabezado de la columna dos veces."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Descargar xlsx` para exportar los datos en "
"formato .XLSX. La información se descargará en una hoja de cálculo de Excel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button."
msgstr ""
"Descargar una hoja de cálculo de Excel con la información. Es necesario "
"hacer clic en el botón de descarga."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179
msgid ""
"The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button "
"to move to a spreadsheet view with all the information populated."
msgstr ""
"Puede insertar los datos en una hoja de cálculo si hace clic en el botón "
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana emergente "
"donde deberá decidir en qué hoja de cálculo colocar la información, "
"seleccione una hoja que ya existe o proporcione el nombre para una nueva. "
"Haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de "
"cálculo con toda la información completada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Send the data to a spreadsheet."
msgstr "Enviar los datos a una hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137
msgid ""
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
"the setting as a template to use in the future."
msgstr ""
"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y "
"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en "
":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una "
"plantilla para usar después."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
msgid ""
"The *Documents* application must be installed in order to use the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
"La aplicación *Documentos* debe estar instalada para poder utilizar la "
"opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146
msgid "Meal Vouchers"
msgstr "Vales de despensa"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by "
"employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default "
"view is by month."
msgstr ""
":guilabel:`Vales de despensa` proporciona un resumen de los vales que "
"utilizan los empleados y puede visualizar este reporte por :guilabel:`día`, "
":guilabel:`semana`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o "
":guilabel:`año`. La vista predeterminada es por mes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Meal voucher"
msgstr "Vale de despensa"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data "
"collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, "
"then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period "
"options available."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Total` para cambiar la vista. Los datos se "
"contraerán y solo aparecerá la columna con los números correspondientes. "
"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Total`, luego pase el cursor sobre "
":guilabel:`Día` y haga clic en alguno de los otros periodos disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164
msgid ""
"It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the"
" previous time period or the previous year. To view these comparisons, click"
" on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either"
" :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`."
msgstr ""
"Tiene la posibilidad de comparar el reporte actual de vales de despensa con "
"el del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el"
" menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, "
"luego seleccione :guilabel:`Fecha: Periodo anterior` o :guilabel:`Fecha: Año"
" anterior`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
"the settings as a template to use in the future."
msgstr ""
"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y "
"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en "
":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una "
"plantilla para usar después."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
msgid "Attachment of Salary"
msgstr "Deducción salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or "
"allocations per employee, such as child support payments and wage "
"garnishments."
msgstr ""
"El reporte :guilabel:`Deducción salarial` muestra todas las deducciones o "
"asignaciones por empleado, por ejemplo, los pagos de manutención infantil y "
"embargos salariales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
msgstr ""
"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los "
"embargos salariales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201
msgid ""
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
"deductions are listed in the top row, organized by month."
msgstr ""
"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en "
"la fila superior y están organizadas por mes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204
msgid ""
"The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
"using the corresponding buttons at the top."
msgstr ""
"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de "
"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data "
"is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be "
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark,"
" it is displayed."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecerán algunas opciones "
"sobre cómo mostrar la información. Puede seleccionar o anular la selección "
"de :guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, "
":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el "
"elemento. Un elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a "
"su nombre."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Select the options that be displayed in the report."
msgstr "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
msgid ""
"The salary attachment report can be compared to the one for the previous "
"time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on"
" the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either "
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Year`."
msgstr ""
"Tiene la posibilidad de comparar el reporte de deducciones salariales con el"
" del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el "
"menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, luego"
" seleccione :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Periodo "
"anterior` o :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Año "
"anterior`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
"En el tablero de *entradas de trabajo* (que se encuentra en "
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`) "
"podrá consultar un resumen visual de las hojas de horas de todos los "
"empleados, los días están divididos por turnos matutinos y vespertinos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
"Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de "
"trabajo de todos los empleados"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
"Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o"
" mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, "
":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del "
"tablero."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
"Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha"
" derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para"
" ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo "
"de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las "
"flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora"
" se moverá una semana o un día por cada clic."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
"Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por "
"enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una"
" nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos"
" para completar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
"Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo "
"personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el "
":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las "
"respectivas listas desplegables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
"Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los "
"desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha"
" desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos "
":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga "
"clic en el día específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
"A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰"
" (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha "
"hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
"El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` "
"y :guilabel:`hasta`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
"Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y "
"nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora "
"indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr "Horas en el campo 'periodo'."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
"Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y "
"cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en "
":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro "
":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr "Volver a generar entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
"Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las "
"entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón "
":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero "
"principal y aparecerá una ventana emergente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas "
"de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos "
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto."
" Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las"
" entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de "
"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe "
"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
"Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista "
"general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las "
"entradas de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
"Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior "
"izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para "
"ver los detalles del conflicto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
"Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, "
":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte "
"izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango "
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en "
"horas)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
"En caso de que haya un conflicto porque ya existe una solicitud de tiempo "
"personal para ese mismo periodo en el sistema, este se registrará en el "
"campo :guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón "
":guilabel:`enlace externo` junto a la entrada de :guilabel:`tiempo personal`"
" podrá ver la solicitud duplicada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
"Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede "
"editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón "
":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la "
"solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` "
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
"Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo "
"personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en "
":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, "
"los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso "
"para todos los conflictos hasta que no queden más."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
"Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas "
"de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de "
"trabajo` y después completar la información correspondiente de cada "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
"Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de "
"entradas de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr "Generar recibos de nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
"Para generar recibos de nómina, vaya al periodo de tiempo para el que desea "
"generarlos, ya sea por día, semana o mes. Cuando aparezca el período de pago"
" que necesita, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
"Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en"
" color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa "
"el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una "
"advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los "
"conflictos antes de generar los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
"Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El "
"nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo "
":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
"El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo "
":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, "
"junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito."
" Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte"
" superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en "
":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para"
" reestablecer los datos originales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los "
"recibos de nóminas del lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior "
"derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
"Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic "
"en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de "
"esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
"Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada "
"recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a "
":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. "
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con "
"todos los recibos que seleccionó."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo <payroll/work-entries-config>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51
msgid "Recruitment"
msgstr "Reclutamiento"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This "
"process is referred to as the 'applicant flow'."
msgstr ""
"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún "
"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que "
"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, "
"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una "
"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el "
"\"flujo de postulantes\"."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de "
"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo "
"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso "
"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a"
" la siguiente."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
"Es posible :ref:`configurar las etapas <recruitment/modify-stages>` para "
"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla "
"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una "
"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa "
"del flujo de postulantes."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo "
"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de "
"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes "
"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier "
"empresa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be "
"visible on all job positions."
msgstr ""
"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos"
" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible "
":ref:`configurar una etapa específica <recruitment/customize-stages>` para "
"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese"
" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o"
" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de"
" trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
msgid ""
"To access the kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card "
"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular "
"job position."
msgstr ""
"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero "
"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista "
"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo "
"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Nuevas "
"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban "
"de todos los postulantes para ese puesto en particular."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el "
"botón de nuevas postulaciones."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are five default stages in Odoo:"
msgstr ""
"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los "
"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa "
"actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ":ref:`Calificación inicial <recruitment/initial-qualification>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ":ref:`Primera entrevista <recruitment/first-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ":ref:`Segunda entrevista <recruitment/second-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
msgstr ":ref:`Propuesta de contrato <recruitment/contract-proposal>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
msgstr ":ref:`Contrato firmado <recruitment/contract-signed>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning "
"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from "
"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that "
"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and "
"the column expands, revealing the applicants."
msgstr ""
"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma "
"predeterminada, aparece en gris y los postulantes en ella están ocultos de "
"la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar las tarjetas de los "
"postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar de la delgada "
"columna gris con el nombre de la etapa y la columna se expandirá."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view."
msgstr ""
"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information "
"about the applicant's status in the stage. The colors are:"
msgstr ""
"Cada etapa tiene una barra de colores debajo de su nombre, esta proporciona "
"información sobre el estado de los postulantes en la etapa. Los colores son "
"los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that "
"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as "
"a phone call or interview), according to the parameters for that particular "
"stage."
msgstr ""
":guilabel:`Verde`: hay postulantes en la etapa con una actividad que ya está"
" programada o que debe programarse para después (por ejemplo, una llamada "
"telefónica o una entrevista) según los parámetros para esa etapa en "
"particular."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity "
"either scheduled for today or due to be scheduled today."
msgstr ""
":guilabel:`Amarillo`: hay postulantes en la etapa con una actividad "
"programada para hoy o por programar hoy."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities "
"which need to be scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`Rojo`: hay postulantes en la etapa para los que debe programar "
"las actividades atrasadas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no "
"future activities that are required to be scheduled, or there are no "
"applicants currently in the stage."
msgstr ""
":guilabel:`Gris`: no hay actividades programadas por el momento, no hay "
"futuras actividades que deba programar o no hay postulantes en la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid "Customize stages"
msgstr "Personalizar etapas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se "
"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de "
"una empresa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid "New stage"
msgstr "Nueva etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
msgid ""
"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column "
"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` "
"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new "
"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on"
" the screen to exit the new column creation."
msgstr ""
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, "
"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo"
" :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. "
"La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. "
"Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla "
"para salir."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages."
msgstr ""
"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las "
"etapas de kanban."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
msgstr "Modificar etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the "
"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then "
"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form "
"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` "
"when done."
msgstr ""
"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de"
" la etapa, aparecerá un icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte "
"superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. Luego, "
"haga clic en la opción :guilabel:`Editar etapa`, aparecerá el formulario "
":guilabel:`Editar columna`. Realice las modificaciones necesarias en el "
"formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n"
"al hacer clic."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
msgid "Edit column form"
msgstr "Formulario de edición de columnas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the"
" :guilabel:`Tooltips` section."
msgstr ""
"El formulario :guilabel:`Editar columna` es donde se configuran los ajustes "
"de la etapa. Los únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre de la "
"etapa` y la sección :guilabel:`Información sobre herramientas`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de "
"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se "
"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato "
"cuando su tarjeta ingrese a la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa "
"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica "
"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra"
" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la "
"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se "
"utiliza para determinar la fecha de contratación."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job "
"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple "
"job positions can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a un puesto de "
"trabajo en específico, seleccione el o los que apliquen con el menú "
"desplegable. Puede seleccionar varios puestos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe"
" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule "
"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, "
"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número "
"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored"
" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are"
" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the "
"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the "
"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas "
"preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada postulante e "
"indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior de cada etapa"
" para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es posible "
"modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es decir, el "
"color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: :guilabel:`En "
"progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y :guilabel:`Listo para la "
"siguiente etapa` (verde)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que "
"ayude a explicar cualquier requisito."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
msgid "Delete stage"
msgstr "Eliminar etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears."
" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, "
"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking "
":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click "
":guilabel:`OK` to delete the column."
msgstr ""
"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el"
" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :guilabel:`⚙️ "
"(engranaje)`. Primero, haga clic en :guilabel:`⚙️ (engranaje)` para abrir el"
" menú y luego seleccione :guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una advertencia con"
" el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea eliminar esta columna?`, "
"haga clic en :guilabel:`De acuerdo`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in"
" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage"
" before deleting."
msgstr ""
"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, "
"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Allí se le explicará que hay "
"registros en la etapa que deberá eliminar, archivar o mover a una etapa "
"distinta antes de eliminarla."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157
msgid "Email templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr ""
"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede"
" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar"
" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the "
"applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First "
"Interview` stage."
msgstr ""
":guilabel:`Postulante: confirmación de postulación`: esta plantilla se "
"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. "
"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el "
"postulante está en la etapa de :guilabel:`Primera entrevista`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant "
"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and "
"they will be contacted to set up an interview with the recruiter."
msgstr ""
":guilabel:`Postulante: interés`: esta plantilla se utiliza para hacerle "
"saber al postulante que pasó la etapa de :guilabel:`Calificación inicial` y "
"que se le contactará para programar una entrevista con el reclutador."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an"
" applicant communicates that they are no longer interested in the position, "
"and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
":guilabel:`Postulante: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza cuando "
"un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les agradece "
"por su tiempo y consideración."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no"
" longer being considered for the position."
msgstr ""
":guilabel:`Postulante: rechazo`: esta plantilla se utiliza cuando ya no se "
"toma en cuenta a un postulante para el puesto."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when "
"offering an applicant a position. This informs the applicant they can "
"configure their salary package."
msgstr ""
":guilabel:`Postulante: su paquete salarial`: esta plantilla se utiliza "
"cuando le ofrece un puesto a un postulante y le hace saber que puede "
"configurar su paquete salarial."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para"
" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información "
"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento "
"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
msgid ""
"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the "
":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner "
"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter para enviar un correo "
"electrónico de forma manual. Aparecerá un cuadro de texto junto con la "
"dirección de correo electrónico del postulante, allí haga clic en el icono "
":guilabel:`⤢ (flecha doble)` ubicado en la esquina inferior derecha de la "
"pestaña :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
msgid ""
"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and "
":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered "
"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: "
"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default."
msgstr ""
"Aparecerá un nuevo cuadro para redactar un correo electrónico con los campos"
" :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` completados. La dirección de"
" correo electrónico del postulante estará en la línea de "
":guilabel:`Destinatarios` y el :guilabel:`Asunto` será `Re: (Asunto / Nombre"
" del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico"
" estará vacío."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the "
":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. "
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic "
"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado "
"en la parte inferior derecha de la ventana. Las plantillas de correo "
"electrónico preconfiguradas pueden incluir marcadores de posición dinámicos "
"para agregar información única al correo electrónico, así el postulante "
"recibirá un mensaje más personalizado. Puede elegir entre varias plantillas "
"de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto "
"o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model will load. There "
"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not "
"configured for the recruitment application, they will not appear in the list"
" of available templates."
msgstr ""
"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el "
"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, "
"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no "
"aparecerán en la lista de plantillas disponibles."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` "
"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then "
"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the "
":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes "
"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits "
"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new "
"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom "
"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will "
"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
"Si es necesario agregar archivos adjuntos haga clic en el botón "
":guilabel:`Adjuntar un archivo` ubicado en la esquina inferior izquierda. "
"Vaya al archivo a adjuntar y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para "
"eliminar un archivo adjunto, haga clic en el icono :guilabel:`X (Eliminar)` "
"ubicado a la derecha del archivo. Si necesita modificar el correo, edite el "
"contenido. Si debe guardar los cambios para su uso posterior, guarde el "
"correo electrónico como una nueva plantilla, solo haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar como nueva plantilla` ubicado en la esquina inferior "
"derecha. Para enviar el correo electrónico, haga clic en :guilabel:`Enviar` "
"y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico "
"aparecerá en el chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
msgid "Stage flow"
msgstr "Flujo de las etapas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the"
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
msgstr ""
"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla "
"de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar "
"la etapa desde la tarjeta del postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply "
"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage."
msgstr ""
"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, haga clic en ella desde "
"la vista de kanban para ir a una vista detallada de la tarjeta. La etapa "
"actual de la tarjeta aparece en morado en la parte superior, sobre la "
"tarjeta. Solo haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa "
"cambiará. Una nota de registro que indica el cambio de etapa aparecerá en el"
" chatter. Para regresar a la vista de kanban haga clic en "
":guilabel:`Postulaciones` en el menú de migas de pan en la parte superior "
"izquierda, la tarjeta del postulante ahora aparecerá en la nueva etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr ""
"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n"
"su tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
msgid "Initial qualification"
msgstr "Calificación inicial"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
msgstr ""
"La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo "
"predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que "
"si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será"
" distinto a lo que se indica a continuación."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
msgid ""
"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a "
"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically "
"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and "
":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is "
"required when applying for a job position."
msgstr ""
"Todos los postulantes aparecen en la etapa de :guilabel:`Calificación "
"inicial`, ya sea que hayan enviado su solicitud en línea o si el reclutador "
"les ingresó de forma manual. Al crear la tarjeta del postulante, Odoo en "
"automático completa su :guilabel:`nombre`, :guilabel:`dirección de correo "
"electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información"
" es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246
msgid ""
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
"Introduction` section of the online application, it is populated in the "
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. "
"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in "
"the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right"
" side. All recruitment documents will be stored within that folder."
msgstr ""
"Si el postulante agregó información a la sección :guilabel:`Breve "
"introducción` de la solicitud en línea, esta aparecerá en la pestaña "
":guilabel:`Resumen de la postulación` ubicada en la parte inferior de la "
"tarjeta del postulante. Si la solicitud en línea incluye un currículum "
"adjunto, aparecerá en la sección de archivos adjuntos del registro y también"
" se almacena en la aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de"
" Reclutamiento almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero "
"principal de :menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta "
"etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los "
"documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
msgid "Send interview"
msgstr "Enviar entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
msgid ""
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
"Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del "
"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son "
"personalizadas y pueden tener distintos formatos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a "
"job position for a computer programmer could have an interview in the form "
"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview"
" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Odoo utiliza el término *entrevista* pero pueden ser cuestionarios, "
"encuestas, pruebas, certificaciones, entre otras cosas. Las entrevistas "
"personalizadas pueden tener el formato que mejor se adapte a las necesidades"
" de cada puesto en particular. Por ejemplo, un puesto para un programador "
"podría tener una entrevista que corresponda a una prueba de programación "
"para determinar el nivel de habilidad del postulante. Un puesto de trabajo "
"para un mesero podría tener un cuestionario que pregunte sobre la "
"disponibilidad del postulante y debe estar disponible los fines de semana "
"por la noche. Para obtener más información sobre la creación y edición de "
"formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre "
":doc:`../hr/recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
msgid ""
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card "
"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email "
"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the "
"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the "
":guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
"La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico "
"para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en "
":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la tarjeta del postulante en lugar "
"de la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`. Escriba la dirección de correo"
" electrónico en el campo correspondiente y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá "
"la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
msgid ""
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the "
"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`."
msgstr ""
"Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir "
"a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el "
"texto :guilabel:`Enviar entrevista`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` "
"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is "
"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the "
"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and "
"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico "
"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Encuesta` con toda la "
"información completa. Si no hay un correo electrónico, entonces aparecerá el"
" formulario de contacto. Escriba la dirección de correo electrónico del "
"postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y"
" aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
msgid ""
"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also "
"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the "
"job position. Add any additional recipients for the survey if more people "
"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add "
"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent "
"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** "
"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` "
"line."
msgstr ""
"En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. "
"Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de "
"posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y "
"el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta"
" en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico "
"está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea "
":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien "
"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea "
"agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos "
"electrónicos adicionales`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón "
":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. "
"Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para "
"adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se "
"enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired "
"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de "
"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para "
"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic"
" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, "
"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< "
"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar"
" hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar "
"la fecha."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301
msgid ""
"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración "
"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú "
"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla"
" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
msgstr ""
"Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga"
" clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del"
" correo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n"
"plantilla preconfigurada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
msgid "Refuse"
msgstr "Rechazar"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
msgid ""
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
":guilabel:`Refuse`."
msgstr ""
"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección."
" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para "
"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la "
"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321
msgid ""
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse "
"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: "
":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is "
"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. "
"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated "
"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can "
"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the"
" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: "
"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email "
"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click "
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el "
":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo "
"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el"
" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El "
"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen "
"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear "
"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. "
"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga"
" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente "
":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva "
"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` "
"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente"
" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego "
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
msgid ""
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the"
" email template. For more detailed information on email templates, refer to "
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan "
"marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos "
"que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante "
"es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca "
"ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. "
"Consulte la documentación sobre las "
":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más "
"detallada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339
msgid ""
"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a "
"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant,"
" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, "
"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template "
"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified"
" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the"
" email template, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla "
"de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario "
"que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla "
":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de "
"correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado"
" a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La "
"plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede "
"modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga "
"clic en :guilabel:`Descartar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The "
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
"appears on the applicant's card."
msgstr ""
"Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón"
" con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right "
"corner in red."
msgstr ""
"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior "
"derecha."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All "
"applications for all job positions are presented in a list view. To view the"
" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click "
":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or "
"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals "
"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`."
msgstr ""
"Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista "
"Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las "
"postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se"
" presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, "
"haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en "
":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado"
" o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver"
" los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` "
"y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360
msgid "New applicant"
msgstr "Nuevo postulante"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
msgid ""
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
" been created yet (they have not applied for the job online yet) an "
"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one "
"of two ways, using either the :ref:`Quick add <recruitment/quick-add-"
"applicant>` icon or the :ref:`Create <recruitment/create-new-applicant>` "
"button."
msgstr ""
"Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si "
"necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha "
"creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede "
"agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en "
"la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente "
"<recruitment/quick-add-applicant>` o el botón :ref:`Crear "
"<recruitment/create-new-applicant>`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371
msgid "Quick add"
msgstr "Añadido rápido"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
msgid ""
"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not "
"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment "
"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job "
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the "
":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant."
msgstr ""
"Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar "
"rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al "
"panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos "
"candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después,"
" haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar "
"rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa "
":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo "
"con la opción Agregar rápidamente."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
"Developer mode), but is visible on the individual card."
msgstr ""
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo "
"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será "
"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por "
"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista"
" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la "
"tarjeta individual."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card will appear in the selected job position."
msgstr ""
":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de "
"trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse "
"seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona "
"un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en"
" el puesto de trabajo seleccionado. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close "
"the card."
msgstr ""
"Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El "
"postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva "
"en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en "
"cualquier otra parte de la pantalla para cerrar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400
msgid ""
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
"the form <recruitment/applicant-details>`, then click :guilabel:`Save`"
msgstr ""
"Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en"
" :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` "
"detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario "
"<recruitment/applicant-details>` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409
msgid ""
"Add a new applicant including all the relevant information using the "
":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job "
"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard,"
" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card "
"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` "
"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de "
"trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de "
"contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la "
"ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la "
"vista kanban y se cargará un formulario de candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415
msgid ""
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
msgstr ""
"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de "
"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. "
"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo "
":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
msgid ""
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
" configurations, some fields may not be displayed."
msgstr ""
"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en "
"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán "
"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya "
"realizado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
msgstr "Sección del candidato"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the "
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
"is what is displayed on the applicant card in the kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo "
"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será "
"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por "
"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista"
" kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del "
"postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la "
"postulación` en la vista kanban."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ""
":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato "
"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, "
":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La "
"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a "
"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo"
" del país."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú "
"desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre"
" de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the "
"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either "
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
"in order to appear on the drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) "
"entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de "
"*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento "
"para que aparezca en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
"all users are presented in the drop-down to select from."
msgstr ""
":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el "
"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán "
"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for "
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar "
"una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, "
"dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican "
":guilabel:`Excelente`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
"installed for this to appear."
msgstr ""
":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia "
"para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el "
"usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación "
"*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
msgid "Job section"
msgstr "Sección de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
" possible, if desired."
msgstr ""
"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo "
"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede "
"editar los campos cuando quiera."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el "
"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el "
"puesto de trabajo en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa "
"correspondiente al trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
msgid "Contract section"
msgstr "Sección del contrato"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el "
"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato "
"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización "
"de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: "
"si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este "
"campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`"
" o `plan dental`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se "
"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato "
"`XX,XXX.XX`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: "
"las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en "
"este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de "
"vacaciones` o `plan dental`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
msgid ""
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
"select the available start date for the applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú "
"desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
msgid "Application summary tab"
msgstr "Pestaña de resumen de la postulación"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta "
"del postulante se deben escribir en este campo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
msgstr "Primera entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
"applicant's card."
msgstr ""
"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación "
"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista "
"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, "
"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera "
"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado "
"en la parte superior de la tarjeta del candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and "
"drag method."
msgstr ""
"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método "
"arrastrar y soltar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an"
" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is "
"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: "
"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and "
"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, "
"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in "
"the chatter."
msgstr ""
"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera "
"entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación "
"al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de "
"correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de "
"postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene "
"marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del "
"reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, "
"aparecerá en el chat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Agendar una reunión"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
msgid ""
"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and "
"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, "
"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart "
"button at the top of the applicant's record."
msgstr ""
"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para "
"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una "
"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro "
"del candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
msgid ""
"The applicant's card can be found by navigating to the "
":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a "
":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on "
"the applicant's card."
msgstr ""
"Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación"
" :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas "
"postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la"
" información del postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
msgid ""
"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
"are currently scheduled. For new applicants who are new to the "
":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are "
"any meetings already scheduled, the smart button will display "
":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting."
msgstr ""
"El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay"
" reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los "
"nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera "
"entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente"
" :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536
msgid ""
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar."
msgstr ""
"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y"
" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos "
"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección "
":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para "
"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la "
"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el "
"calendario solo podrá ver los asistentes marcados."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542
msgid ""
"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a "
"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range "
"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
msgstr ""
"La vista predeterminada es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista "
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para "
"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario utilice los "
"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u "
":guilabel:`Hoy` que se encuentran arriba del calendario o haga clic en una "
"fecha del calendario a la derecha del calendario mostrado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr ""
"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
msgid ""
"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take "
"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, "
"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is "
"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the "
"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the "
":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's "
":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. "
"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting "
"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting."
msgstr ""
"Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que "
"ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la "
"hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el "
"calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el "
"espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana "
"emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la "
"reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La "
"duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información "
"es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al "
"calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560
msgid ""
"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card "
"loads. Make any changes needed to the form."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo"
" evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564
msgid "New event card"
msgstr "Tarjeta de nuevo evento"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566
msgid ""
"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New "
"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the "
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending "
"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to "
"save the changes and create the meeting."
msgstr ""
"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los "
"que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son "
":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y "
":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, "
"haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571
msgid ""
":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe"
" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el "
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la "
"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar "
"el numero de personas que quiera."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid "Meeting details tab"
msgstr "Pestaña de detalles de la reunión"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
msgid ""
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting start time."
msgstr ""
":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la"
" junta con el calendario desplegable."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
msgid ""
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting end time."
msgstr ""
":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará"
" la junta con el calendario desplegable."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
"duration length."
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de"
" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. "
"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma "
"automática para corregir la duración."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
msgid ""
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box "
"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the "
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
"and end times."
msgstr ""
":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla "
"junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo "
":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y "
"finalización de la reunión."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la "
"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. "
"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, "
"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le "
"presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic "
"en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá "
"modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las "
"instrucciones de cada comando para completar la edición."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text"
" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, "
"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting"
" via the selected option."
msgstr ""
":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. "
"Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo "
"electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo "
"específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija "
"alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ""
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
"in this field."
msgstr ""
":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo "
"si se trata de una reunión virtual."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú "
"desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas "
"que desee."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), check the box next to "
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
msgstr ""
":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo "
"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la "
"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición "
"donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe "
"repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
"the company database to see the meeting."
msgstr ""
":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las "
"opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo "
"usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la "
"reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes "
"incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier "
"persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
msgid ""
":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time "
"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'"
" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other "
"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this "
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
"attendees at the same time."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la"
" reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en "
"las agendas de los asistentes. Establecer este campo como "
":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se"
" recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se "
"puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para "
"guardar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr "Enviar la reunión a los asistentes"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
msgid ""
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
"meeting can be sent to the attendees via email or text message."
msgstr ""
"Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén "
"correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o "
"mensaje de texto."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to "
"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator "
"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:"
" Event Update` email template populates the email body field. The followers "
"of the document (job application), as well as the user who created the "
"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's "
"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make "
"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click "
"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click "
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón "
":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la "
"ventana emergente del configurador de correo electrónico "
":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada "
":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del "
"correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del"
" documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue "
"la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que "
"también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo "
"electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón "
":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en "
":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya "
"terminado de redactar el mensaje. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next "
"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up "
"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the "
"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected."
" The second line lists the number of recipients and how many of them are "
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón "
":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una "
"ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte "
"superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La "
"primera línea indica el número de registros (números de teléfono) "
"seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos "
"de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono "
"válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del "
"asistente y vuelva a realizar estos pasos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the "
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
"contacts with a valid phone number."
msgstr ""
"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros"
" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues "
"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658
msgid ""
"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be "
"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number"
" of characters, as well as the amount of text messages required to send the "
"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`"
" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or "
"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately."
msgstr ""
"Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje "
"que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de "
"mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes "
"de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga "
"clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, "
"después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`"
" para enviar el mensaje inmediatamente."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
msgid ""
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para"
" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener "
"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte "
":doc:`../essentials/in_app_purchase`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
msgid "Second interview"
msgstr "Segunda entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"Después de que un postulante haya pasado la etapa :guilabel:`Primera "
"entrevista` podrá moverlo a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para "
"moverlo a la siguiente etapa, arrastre y suelte su tarjeta a la etapa "
":guilabel:`Segunda entrevista` o haga clic en el botón de la etapa "
":guilabel:`Segunda entrevista` que se encuentra en la parte superior de la "
"tarjeta del postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, "
"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now "
":ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-meetings>` with the "
"applicant, following the same process as for the first interview."
msgstr ""
"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda "
"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos "
"configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera "
"entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda "
"entrevista <recruitment/schedule-meetings>` con el candidato, siguiendo el "
"mismo proceso que para la primera entrevista."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
msgid "Contract proposal"
msgstr "Propuesta de contrato"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
msgid ""
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of"
" the individual applicant's card."
msgstr ""
"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede "
"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de "
"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa "
":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón "
":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del "
"formulario del candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with "
"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars "
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
"is set to `0.00`)."
msgstr ""
"El siguiente paso es enviarle una oferta al postulante. En su tarjeta, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Generar oferta` y aparecerá la ventana emergente"
" :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los campos se completan "
"con la información del puesto de trabajo, excepto los campos "
":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, :guilabel:`Vehículo "
"predeterminado` y el campo :guilabel:`Costo del comedor` (este se establece "
"en `0.00`)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
msgid ""
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
"not appear on the pop-up."
msgstr ""
"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente "
":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración"
" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por "
"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados"
" con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
msgstr "Campos universales"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
"Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los "
"candidatos, sin importar los ajustes de localización."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate "
"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana "
"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la "
"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la "
"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic"
" en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the "
"applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está "
"ofreciendo al candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el "
"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, "
"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las "
"flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos"
" lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga "
"clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
msgid ""
":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where "
"they can enter their personal information, which will be imported to their "
"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their "
"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly,"
" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review"
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
"application."
msgstr ""
":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página "
"web donde puede introducir su información personal, que se importará a su "
"ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar "
"su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las "
"localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta "
"haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el "
"contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
msgid ""
"The *Sign* application must be installed in order for a document to be "
"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature."
msgstr ""
"La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738
msgid ""
"The following fields will only appear if specific localization settings are "
"selected, and/or certain applications are installed. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to"
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
":guilabel:`Default Vehicle`."
msgstr ""
"Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes"
" de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la"
" aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos "
"opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva "
"lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the"
" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le "
"ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para "
"modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` "
"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios "
"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To "
"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right"
" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de "
"trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` "
"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios "
"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749
msgid ""
":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to "
"the applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle"
" un nuevo vehículo al postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
msgid ""
":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle "
"that will be assigned to the applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el "
"vehículo que se le asignará al candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752
msgid ""
":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant "
"for the cafeteria."
msgstr ""
":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato "
"tendría que pagar por la cafetería."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of "
"contract that is being offered."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de "
"contrato que se le está ofreciendo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before "
"sending."
msgstr ""
"Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las "
"modificaciones que necesite."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
msgid "Send offer"
msgstr "Enviar oferta"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
msgid ""
"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant"
" does not have an email address listed on their applicant card, the "
"applicant form appears so their email can be configured. If there is already"
" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears "
"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email "
"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The "
"applicant form closes and the email pop-up appears."
msgstr ""
"Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el "
"candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá"
" el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo"
" electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo "
"electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección "
"de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo "
"electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato "
"se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769
msgid ""
"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and "
"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template. If any attachments need to be added, "
"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears."
" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to "
"the email. The attachment loads, and is listed above the "
":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su "
"paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y"
" el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita "
"añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos "
"adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta "
"el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al "
"correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del "
"botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para "
"enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
"applicant does not need any software installed."
msgstr ""
"Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para "
"enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la "
"oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software "
"instalado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr ""
"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
msgid "Contract signed"
msgstr "Contrato firmado"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
"Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente "
"paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al "
"candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a "
"la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón "
":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para "
"mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte "
"superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the "
"card may still be dragged and dropped into that stage."
msgstr ""
"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato "
"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
msgid ""
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's "
"card."
msgstr ""
"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, "
"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina "
"superior derecha de la tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr ""
"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del "
"candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleado"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any "
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
" card appears in the form."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que "
"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un "
"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato "
"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
msgid ""
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click "
":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app."
msgstr ""
"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre "
"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando "
"haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado "
"se guardará en la aplicación *Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr "Puestos de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` "
"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán "
"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como "
"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista "
"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden "
"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del "
"panel."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver "
"los candidatos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los "
"puestos de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid "Create a new job position"
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid ""
"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner."
msgstr ""
"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de Reclutamiento "
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
"Después aparecerá la ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto "
"de trabajo`. Una vez ahí, escriba el nombre del puesto (como `Gerente de "
"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc) y, al completarla, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Crear` para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para "
"eliminarlo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard."
msgstr ""
"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la "
"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37
msgid "Edit a new job position"
msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la"
" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se "
"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar "
"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar"
" los detalles."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This "
"information is what is visible to potential applicants when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Resumen del "
"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar"
" puestos de trabajo disponibles."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la "
"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, "
"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se "
"encuentran las oficinas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job."
msgstr ""
":guilabel:`Lugar de trabajo`: seleccione la dirección donde se llevará a "
"cabo el trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such "
"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de empleo`: seleccione qué tipo de puesto e este trabajo, ya"
" sea :guilabel:`Tiempo completo`, :guilabel:`Medio tiempo`, etc."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ""
":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para"
" ese puesto."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ""
":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en "
"línea."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto "
"de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para"
" este puesto."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). "
"Multiple people can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar "
"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form <interview>` that"
" applicants will fill out prior to their interview."
msgstr ""
":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de "
"entrevista <interview>` que los postulantes deberán completar antes de la "
"entrevista."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que "
"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información "
"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los "
"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que "
"sepan cuándo pueden esperar una respuesta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se"
" contacte al candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el "
"candidato durante el proceso de reclutamiento."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días "
"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el "
"proceso de reclutamiento."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las "
"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El "
"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid "Create interview form"
msgstr "Crear un formulario para la entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es "
"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser"
" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una"
" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de "
"entrevista los determina el equipo de contratación."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102
msgid ""
"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in "
"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the "
":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, "
"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several "
"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form "
"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click "
":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-"
"up window appears."
msgstr ""
"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá "
"crearlos. Vaya a la pestaña Reclutamiento del formulario del "
":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario "
"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que"
" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear"
" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Ver todo` y "
":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, "
"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de "
"entrevista`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110
msgid ""
"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview "
"forms already created. If no interview forms exist, the only options "
"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Ver todos` solo aparece si hay algún formulario de "
"entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas "
"opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de "
"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114
msgid ""
"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should "
"be indicative of when the form should be used. For example, is the form "
"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all"
" recruitment scenarios?"
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre para el formulario en el campo "
":guilabel:`Nombre`, el cual debe indicar cuándo se tiene que usar el "
"formulario. Por ejemplo, ¿se trata de un formulario específico para un "
"puesto de trabajo, o es un formulario general que puede utilizarse para "
"todas las entrevistas?"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
msgid ""
"Next, select what kind of interview form is being created. The default is "
":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are "
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`."
msgstr ""
"A continuación, seleccione qué tipo de formulario de entrevista se está "
"creando. El valor predeterminado que ya estará seleccionado es "
":guilabel:`Personalizado`. Las distintas opciones son :guilabel:`Encuesta`, "
":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, "
":guilabel:`Personalizado` y :guilabel:`Valoración`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for "
"the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"Después seleccione a la persona responsable del formulario desde el menú "
"desplegable en el campo :guilabel:`Responsable`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the "
"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. "
"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. "
"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select "
"it."
msgstr ""
"Si lo desea, puede añadir una imagen al formulario de la entrevista. Pase el"
" ratón sobre el icono de la cámara en el extremo derecho y aparecerá el "
"icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y"
" aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo "
"de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid ""
"The top portion of the new interview form with everything filled out and "
"selected."
msgstr ""
"La parte superior del nuevo formulario de entrevista con todo completado y "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351
msgid "Questions"
msgstr "Cuestionario"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add "
"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered."
" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new "
"section on the form."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"sección` para agregar una sección al formulario. Aparecerá una línea y podrá"
" ingresar el encabezado de la sección. Una vez que lo complete, haga clic "
"fuera de la línea o presione la tecla enter para guardar la nueva sección "
"del formulario."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the "
"question details are entered. Type out the question in the top line."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una "
"pregunta a la sección. Aparecerá la ventana emergente con el nombre "
":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, allí podrá ingresar los detalles de"
" la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145
msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:"
msgstr "Hay varios :guilabel:`tipos de pregunta` de los que puede elegir:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción "
"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de "
"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato "
"ingrese varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar "
"una línea."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la "
"fecha."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
":guilabel:`Fecha y hora`: aparecen un calendario y un reloj para seleccionar"
" la fecha y la hora."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato "
"seleccione una respuesta de cada fila."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159
msgid ""
"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This "
"represents how the question will be displayed to applicants."
msgstr ""
"Después de seleccionar el tipo de pregunta, aparecerá una pregunta de "
"ejemplo en gris. Esto representa cómo verán la pregunta los candidatos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga "
"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de "
"preguntas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las "
"preguntas tienen un fondo blanco."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or "
":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an "
":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question "
"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`, "
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`, "
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`, o :guilabel:`Matriz` como "
":guilabel:`Tipo de pregunta`, aparecerá una pestaña de "
":guilabel:`Respuestas` debajo de la pregunta. Si selecciona otro tipo de "
"pregunta, la pestaña de :guilabel:`Respuestas` se mantendrá oculta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
msgid "Multiple choice"
msgstr "Opción múltiple"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
msgid ""
"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the "
"answers are populated in the same way."
msgstr ""
"Tanto para el tipo :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` como para"
" el tipo :guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` las "
"respuestas se llenan de la misma manera."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line "
"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off"
" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have "
"another answer line appear."
msgstr ""
"Primero, en la pestaña de :guilabel:`Respuestas` haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una lína donde se podrá ingresar "
"una respuesta. Después de escribir la respuesta, haga clic fuera de la "
"línea, o presione enter para bloquear una respuesta nueva en el formulario y"
" permitir que aparezca otra línea de respuesta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to "
"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right "
"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer "
"window appears. Navigate to the image file, select it, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"Es posible adjuntar una imagen a la respuesta si así lo desea. Haga clic en "
"una línea para seleccionarla, aparecerá el botón :guilabel:`Suba su archivo`"
" en el lado derecho y después haga clic allí. Aparecerá una ventana del "
"explorador de archivos, ahí busque el archivo correspondiente a la imagen, "
"selecciónelo y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199
msgid ""
"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice "
"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, "
"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag"
" the answer to the desired position. The order the answers appear in the "
"form is the order the answers will appear online."
msgstr ""
"Repita esta operación con todas las respuestas que desee añadir a la "
"pregunta de respuesta múltiple. Las respuestas pueden reorganizarse en "
"cualquier orden, para hacerlo, haga clic en los seis cuadrados pequeños "
"situados en el extremo izquierdo de cada línea de respuesta y arrastre la "
"respuesta a la posición deseada. El orden en que aparecen las respuestas en "
"el formulario es el orden en que aparecerán en línea."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204
msgid ""
"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far "
"right side of the answer line."
msgstr ""
"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`"
" ubicado en el extremo derecho de la línea de respuesta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"Answers to a multiple choice question, where each line has a different "
"answer listed."
msgstr ""
"Respuestas a preguntas de opción múltiple, donde cada línea tiene una "
"respuesta diferente enumerada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211
msgid "Single Line Text Box"
msgstr "Cuadro de texto de una línea"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two "
"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:"
msgstr ""
"Si selecciona el tipo de pregunta :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` "
"solo aparecerán dos casillas en la pestaña de :guilabel:`Respuestas`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must "
"be in the format of an email address."
msgstr ""
":guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`: active esta opción si"
" la respuesta debe tener formato de dirección de correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input "
"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as "
"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email."
msgstr ""
":guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`: esta opción solo "
"aparece si selecciona :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`,"
" esto almacenará el correo electrónico del formulario como el correo "
"electrónico de un usuario y se usará siempre que Odoo contacte al usuario "
"por correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the "
"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a "
"nickname."
msgstr ""
":guilabel:`Guardar como apodo de usuario`: active esta opción para completar"
" la respuesta con el apodo del usuario. Esto se almacena y se utiliza en "
"cualquier lugar en el que Odoo utiliza un apodo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n"
"for the question type."
msgstr ""
"Los tres tipos de casillas que pueden aparecer si selecciona una sola línea de texto\n"
"como tipo de pregunta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233
msgid ""
"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, "
"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is "
"their availability to work compared to the various shifts is a perfect "
"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all"
" the shifts they are available to work."
msgstr ""
"A veces se formula una pregunta que no se ajusta a un formato de respuesta "
"estándar y que se adapta mejor a una matriz. Por ejemplo, preguntar a un "
"candidato cuál es su disponibilidad para trabajar en comparación con los "
"distintos turnos es una pregunta perfecta para un formato matricial. En este"
" ejemplo, un candidato puede hacer clic en todos los turnos en los que está "
"disponible para trabajar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238
msgid ""
"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need"
" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are "
"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are "
"configured in the :guilabel:`Rows` section."
msgstr ""
"Para un tipo de pregunta :guilabel:`Matriz`, hay que introducir dos "
"conjuntos de datos. Tanto las filas como las columnas deben estar "
"configuradas. Las columnas se representan en la sección "
":guilabel:`Opciones`, mientras que las filas se configuran en la sección "
":guilabel:`Filas`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242
msgid ""
"The method for populating both sections is the same. In the "
":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the "
":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an "
"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or "
"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer "
"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` "
"and :guilabel:`Rows` sections."
msgstr ""
"El método para completar ambas secciones es el mismo. En la pestaña "
":guilabel:`Respuestas` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la "
"sección :guilabel:`Opciones` o :guilabel:`Fila`. Aparecerá una línea y podrá"
" escribir una respuesta, después haga clic fuera de la línea o presione la "
"tecla enter para bloquear la nueva respuesta en el formulario y que aparezca"
" otra línea de respuesta. Repita este procedimiento para todas las "
"respuestas de las secciones :guilabel:`Opciones` y :guilabel:`Filas`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251
msgid ""
"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are "
"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or "
"evening."
msgstr ""
"Este es una matriz de ejemplo en la que se le pide al aplicante qué turnos "
"están disponibles para trabajar en sábados y domingos, ya sea en la mañana, "
"tarde o noche."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257
msgid ""
"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description "
"will appear for this specific question only, and therefore should be "
"question-specific and not generalized."
msgstr ""
"Ingrese cualquier información que pueda servirle al postulante. Esta "
"descripción aparecerá solo para esta pregunta, por lo que la información "
"debería ser específica a la pregunta y no generalizada."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263
msgid ""
"To view the options that are available to set for a question, click on the "
":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, "
"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all "
":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to"
" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection."
msgstr ""
"Para ver las opciones disponibles para una pregunta, haga clic en la pestaña"
" :guilabel:`Opciones`. Las secciones :guilabel:`Diseño`, "
":guilabel:`Restricciones` y :guilabel:`Sesiones en vivo` se encuentran en "
"todos los :guilabel:`Tipos de pregunta`, mientras que la pestaña "
":guilabel:`Respuestas` depende del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado"
" y cambia según la selección."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option "
"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question "
"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful "
"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment "
"should be logged as the applicant's answer, activate the box."
msgstr ""
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` y :guilabel:`Opción "
"múltiple: se permiten varias respuestas`: aparece la opción de "
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`. Active la opción para permitir que"
" el postulante responda la pregunta escribiendo una respuesta (o "
"comentario). Si se activa, aparecerá un campo de :guilabel:`Mensaje del "
"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`. Ingrese el texto "
"que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje del comentario`. Esto "
"debería ser un comentario útil para el solicitante, como `Si es otro, por "
"favor especifique`. Por último, si el comentario debe registrarse como la "
"respuesta del solicitante, active la casilla."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field "
"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify"
" how the applicant should answer."
msgstr ""
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: aparece un campo "
":guilabel:`Marcador de posición`. Ingrese cualquier texto que deba aparecer "
"con la pregunta para ayudar a aclarar cómo debe responder el postulante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a "
":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the "
"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The "
"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, "
"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max "
"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer"
" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. "
"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any "
"additional information or directions to assist the applicant."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` y "
":guilabel:`Valor numérico`, aparece la opción :guilabel:`Validar entrada`. "
"Active esta opción si lo que el solicitante ingresa debe ser un valor "
"numérico y necesita verificarse. La respuesta solo puede verificarse si es "
"una entrada numérica. Al activar esta opción aparecerán varias opciones; "
"ingrese los valores para los :guilabel:`límites mínimos y máximos` en los "
"dos campos. A continuación, ingrese el texto que aparece cuando la respuesta"
" dada no se ajusta a los parámetros mínimos y máximos designados. Por "
"último, ingrese cualquier texto en el campo :guilabel:`Marcador de posición`"
" para proporcionar información adicional o instrucciones para ayudar al "
"solicitante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` "
"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be "
"verified. When activated, several other options appear. Enter the date "
"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a "
"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar"
" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the "
"text that appears when the answer given does not fit within the designated "
"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the "
":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or "
"directions to assist the applicant."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Fecha y hora`: aparece una opción de "
":guilabel:`Validar entrada`. Active esta opción si la respuesta del "
"solicitante necesita ser verificada. Cuando está activada, aparecen varias "
"otras opciones; ingrese los rangos de fechas para los :guilabel:`límites "
"mínimos o máximos` en los dos campos. Haga clic en un campo, ya sea el "
"mínimo o el máximo, y aparecerá un calendario, donde podrá seleccionar las "
"fechas para los campos correspondientes. A continuación, ingrese el texto "
"que aparece cuando la respuesta dada no se ajusta a las fechas mínimas y "
"máximas designadas. Por último, ingrese cualquier texto en el campo "
":guilabel:`Marcador de posición` para proporcionar información adicional o "
"instrucciones para ayudar al solicitante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix "
"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple "
"choices per row` using the drop-down menu. The next option is "
":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a "
"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment "
"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an "
"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. "
"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate "
"the box."
msgstr ""
":guilabel:`Matriz`: la primera opción que aparece es :guilabel:`Tipo de "
"matriz`. Seleccione :guilabel:`Una opción por fila` o :guilabel:`Varias "
"opciones por fila` utilizando el menú desplegable. La siguiente opción es "
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`, active esta opción si desea "
"mostrar un comentario al solicitante. Si se activa, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Mensaje del comentario` y :guilabel:`El comentario es una "
"respuesta`. Ingrese el texto que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje"
" del comentario`. Esto debería ser un comentario útil para el solicitante, "
"como `Si es otro, por favor especifique`. Por último, si el comentario debe "
"registrarse como la respuesta del solicitante, active la casilla."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306
msgid ""
"If the question is required to be answered by the applicant, activate the "
"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field"
" appears, with some example text in gray (*This question requires an "
"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to "
"move on to the next question without answering this required one. The text "
"should explain that the question must be answered."
msgstr ""
"Si es obligatorio que el postulante responda la pregunta, seleccione la "
"casilla que se encuentra a un lado de :guilabel:`Respuesta obligatoria`. "
"Aparecerá el campo :guilabel:`Mensaje de error` con un texto de ejemplo en "
"gris (*Esta pregunta requiere una respuesta.*). Escriba el mensaje que debe "
"aparecer si el postulante intenta continuar con la siguiente pregunta sin "
"haber respondido esta. El texto debe explicar que es obligatorio responder a"
" la pregunta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315
msgid ""
"If the question should only appear if a previous question is answered in a "
"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, "
"select the previous question this new question is linked to. Once a previous"
" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select"
" the answer that must be selected in order for the new question to appear."
msgstr ""
"Si la pregunta sólo debe aparecer si se responde a una pregunta anterior de "
"una forma específica, active la opción :guilabel:`Visualización "
"condicional`. Aparecerá un nuevo campo :guilabel:`Pregunta desencadenante`. "
"Mediante el menú desplegable, seleccione la pregunta anterior a la que está "
"vinculada esta nueva pregunta. Una vez seleccionada una pregunta anterior, "
"aparece un campo :guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione la "
"respuesta que debe seleccionarse para que aparezca la nueva pregunta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322
msgid ""
"To further illustrate a triggering question, the following is an example "
"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience "
"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added,"
" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the "
"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience "
"managing a sales team?`."
msgstr ""
"Para entender mejor qué es una pregunta desencadenante, el siguiente es un "
"ejemplo aplicable al proceso de reclutamiento. La pregunta, `¿Tiene "
"experiencia en gestión de equipos de venta?` ya está agregada, después se "
"agrega una nueva pregunta, `¿Cuántos años de experiencia?`. Esta pregunta "
"debe aparecer *solo* si el postulante seleccionó `Sí` a la pregunta `¿Tiene "
"experiencia previa en gestión de equipos de venta?`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328
msgid ""
"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional "
"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales "
"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` "
"for the triggering answer."
msgstr ""
"Seleccione la opción :guilabel:`Visualización condicional` para configurar "
"este ejemplo de forma adecuada. Después, seleccione `¿Tiene experiencia en "
"gestión de equipos de ventas?` como la :guilabel:`Pregunta desencadenante` y"
" elija :guilabel:`Sí` como la respuesta desencadenante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid "The layout field when properly configured for a conditional question."
msgstr ""
"El diseño del campo cuando se configura bien una pregunta condicional."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
msgid "Live Sessions"
msgstr "Sesiones en vivo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
msgid ""
"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time"
" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of "
"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds."
msgstr ""
"Si la pregunta es para una sesión en vivo, active la opción "
":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` y aparecerá un campo de "
":guilabel:`segundos`. Ingrese la cantidad de tiempo que tiene el candidato "
"para responder la pregunta, en segundos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347
msgid ""
"Next, configure the various options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
"Después configure las múltiples opciones para el formulario de entrevista. "
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que"
" puede configurar por categoría."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353
msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed."
msgstr ":guilabel:`Paginación`: elija cómo deben aparecer las preguntas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page."
msgstr ""
":guilabel:`Una página por pregunta`: muestre solo una pregunta por página."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
":guilabel:`Una página por sección`: muestre cada sección con sus respectivas"
" preguntas en una página distinta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: muestra todas las secciones "
"y preguntas al mismo tiempo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of "
"questions remaining to answer. This option only appears if either "
":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is "
"selected for :guilabel:`Pagination`."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar progreso como`: elija cómo mostrar el porcentaje de "
"preguntas que quedan por responder. Esta opción sólo aparece si se ha "
"seleccionado :guilabel:`Una página por pregunta` o :guilabel:`Una página por"
" sección` en :guilabel:`Paginación`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage "
"(%)."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje restante`: muestre la cantidad restante en un "
"porcentaje (%)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367
msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value."
msgstr ""
":guilabel:`Número`: mostrar la cantidad restante en valores numéricos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370
msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented."
msgstr ""
":guilabel:`Selección de preguntas`: seleccione qué preguntas se van a "
"presentar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372
msgid ""
":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form "
"all sections."
msgstr ""
":guilabel:`Todas las preguntas`: mostrar el formulario completo, con todas "
"las preguntas de todas las secciones."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of "
"questions from each section."
msgstr ""
":guilabel:`Aleatorio por sección`: mostrar solo una selección aleatoria de "
"cada sección."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to "
"click a back button to go back to previous questions."
msgstr ""
":guilabel:`Botón de retroceso`: active esta opción si el postulante puede "
"hacer clic en el botón de retroceso para regresar a las preguntas previas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option should only be used if receiving partial information/an incomplete "
"survey from every applicant is acceptable to the business."
msgstr ""
"Aunque es una opción seleccionable, la opción :guilabel:`Aleatorio por "
"sección` solo debe utilizarse si será posible recibir información "
"parcial/una encuesta incompleta de cada solicitante."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386
msgid "Time & Scoring"
msgstr "Tiempo y puntuación"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time "
"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes "
"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX "
"minute/second format) in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: active esta opción para limitar"
" el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al "
"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde "
"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el "
"formuato XX:XX minutos/segundos)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391
msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored."
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: seleccione cómo se deben puntuar las preguntas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393
msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form."
msgstr ""
":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el "
"formulario."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the"
" form and display the correct answers for the candidate when they are "
"finished with the form."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para "
"puntuar el formulario y mostrar las respuestas correctas al candidato cuando"
" haya terminado de rellenarlo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para "
"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399
msgid ""
":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring "
"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the "
"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje obligatorio (%)`: el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio"
" (%)` aparece si seleccionó una de las opciones de puntuación. Escriba el "
"porcentaje que el postulante necesita para pasar el examen (por ejemplo, "
"80.00%), debe estar escrito en formato \"XX.XX\"."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a "
"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the "
"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that "
"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click"
" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate."
msgstr ""
":guilabel:`Es una certificación`: seleccione esta casilla si el formulario "
"es un examen de certificación y, al seleccionarla, aparecerá un menú "
"desplegable. Seleccione uno de los formatos predeterminados para el "
"certificado en PDF que recibirá el candidato después de completar el examen "
"de certificación. Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` para ver un"
" ejemplo del certificado en PDF."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407
msgid ""
":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` "
"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the"
" email template from the drop-down menu that is to be used when the "
"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the "
"right of the email template to preview the email."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`: si la "
"casilla :guilabel:`Es una certificación` está seleccionada, aparecerá una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`. En el menú "
"desplegable seleccione la plantilla de correo electrónico que se utilizará "
"cuando el postulante pase la prueba. Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace"
" externo` ubicado a la derecha de la plantilla de correo electrónico para "
"previsualizar el correo electrónico."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea"
" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo "
"personas invitadas`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log"
" in before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
":guilabel:`Es necesario iniciar sesión`: seleccione esta casilla si los "
"postulantes deben iniciar sesión antes de responder el examen, no importa si"
" el token es válido o no."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in "
"the field next to it."
msgstr ""
":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede "
"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423
msgid "Live Session"
msgstr "Sesión en vivo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
":guilabel:`Código de sesión`: escriba un código de acceso que le permita a "
"los usuarios entrar a una sesión de examen en tiempo real."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427
msgid ""
":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the "
":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy "
"the link."
msgstr ""
":guilabel:`Enlace de sesión`: el enlace aparece en una casilla junto a la "
"opción :guilabel:`Enlace de sesión`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copia`"
" para copiar el enlace."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate "
"this option to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en "
"tiempo real, active esta opción para darle más puntos a los candidatos que "
"respondan más rápido."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
"Ya que haya completado todos los campos, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar` para almacenar los cambios o en :guilabel:`Descartar` "
"para eliminar los cambios."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442
msgid ""
"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears "
"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that "
"would be helpful to the applicant."
msgstr ""
"Cuando el postulante inicia la encuesta, el texto que se ingrese en esta "
"pestaña aparece en la parte superior de la página de la encuesta. Ingrese "
"cualquier información o descripciones que sean útiles para el postulante"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446
msgid "End Message"
msgstr "Mensaje final"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448
msgid ""
"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed "
"for the applicant."
msgstr ""
"El postulante visualizará el mensaje que está en esta pestaña después de "
"completar la encuesta."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "Referencias"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"then earn referral points as those people progress through the recruitment "
"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for "
"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, "
"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in"
" order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja "
"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los "
"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden "
"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo, y luego ganar "
"puntos de referencia a medida que esas personas progresan a través del "
"proceso de contratación. Una vez ganados suficientes puntos de "
"recomendación, pueden canjearse por premios. La aplicación Referrals se "
"integra con las aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que"
" deben estar instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
"The only configuration needed for the Referrals application after it is "
"installed are the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; everything else is "
"pre-configured when Odoo Referrals is installed."
msgstr ""
"La única configuración necesaria en la aplicación Referencias después de "
"instalarla son las :ref:`recompensas <referrals/rewards>`, lo demás ya está "
"configurado."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
msgid ""
"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access "
"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting "
"<referrals/reporting>` and configurations menus. For more information on "
"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` "
"and :doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
"Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, "
":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación "
"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios "
"con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento "
"tienen acceso a los menús de :ref:`reportes <referrals/reporting>` y de "
"configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más "
"información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y "
":doc:`../general/users/access_rights`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
msgid "Onboarding"
msgstr "Integración"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top"
" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de "
"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las"
" diferentes partes de la aplicación Referencias. En la parte superior del "
"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas "
"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias "
"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de "
"ella algo más de texto explicativo."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr ""
"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen"
" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a"
" un equipo de superhéroes que nos salven.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en "
"redes sociales o refiere a tus amigos.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la "
"justicia!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the Referrals application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la "
"aplicación Referencias, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y se"
" haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la "
"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón "
":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de "
"nuevo cuando se abra la aplicación Referencias. Una vez que se haya hecho "
"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación"
" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la "
"aplicación Referrals a partir de ese momento."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the Referrals application."
msgstr ""
"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón "
":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el "
"panel principal de Referencias. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las "
"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación "
"Referencias."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr ""
"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte "
"inferior,"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que "
"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que "
"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace "
"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de "
"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado "
"<referrals/hired>`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr "Modificar las plantillas de capacitación"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify "
"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals "
"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the "
"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an "
"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click "
":guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Sólo los "
"usuarios con derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de "
"Reclutamiento pueden modificar las diapositivas de onboarding. Para editar "
"una diapositiva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Reclutamiento --> "
"Configuración --> Capacitación.` Cada línea muestra el texto de la "
"diapositiva individual de capacitación. Para editar una diapositiva de "
"incorporación, haga clic en la línea de una diapositiva individual para "
"abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, "
"haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the "
"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be "
"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which "
"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, "
"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for "
"that particular company."
msgstr ""
"Modifique el mensaje en la casilla :guilabel:`Texto`. Para cambiar el orden "
"en que aparecen las diapositivas en el onboarding, puede modificar la "
":guilabel:`Secuencia`. Escriba el número correspondiente para indicar el "
"orden en que deben mostrarse las diapositivas. Se puede seleccionar una "
":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva "
"sólo se mostrará para esa empresa en concreto."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80
msgid ""
"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top"
" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ "
"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change"
" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, "
"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the "
"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, "
"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"La imagen también puede modificarse. Pase el ratón sobre la miniatura de la "
"imagen en la esquina superior derecha del formulario y aparecerán los iconos"
" :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono "
":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un "
"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic "
"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar"
" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a "
"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ "
"(lápiz)`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87
msgid ""
"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete any changes and revert to the original content."
msgstr ""
"Para guardar los cambios, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en "
":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios y regresar al contenido "
"original."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr ""
"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos "
"principales resaltados."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
msgid ""
"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding "
"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the "
"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the "
"slide text, and drag the slide to the desired position. The "
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
"forms, reflecting the new sequence."
msgstr ""
"Es posible cambiar el orden de las diapositivas desde el tablero de "
"incorporación sin tener que editar cada diapositiva. Haga clic en el símbolo"
" de flecha hacia arriba y hacia abajo que aparece después de la casilla y "
"antes del texto de la diapositiva, luego arrastre la diapositiva a la "
"posición deseada. La :guilabel:`secuencia` cambia de forma automática en "
"todos los formularios de incorporación de la diapositiva."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr ""
"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y "
"soltar resaltadas."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid "Hired referrals"
msgstr "Referencias contratadas"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr ""
"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace "
"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de "
"superhéroe en el tablero de Referencias."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la "
"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de "
"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha "
"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and "
"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on"
" an available avatar to select it."
msgstr ""
"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se "
"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá en gris y "
"debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se "
"ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the Referrals application,"
" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another "
"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been "
"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse "
"over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación "
"Referidos, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario que "
"seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez que "
"todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos los "
"avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre "
"aparecerá encima de ellos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n"
"se eligieron en color gris."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
msgstr "Modificar amigos"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que"
" modifica los :ref:`niveles <referrals/levels>`. Solo los usuarios con "
"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden "
"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son "
"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> "
"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna "
":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la "
"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un "
"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the Referrals application."
msgstr ""
"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la "
"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el "
"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del"
" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de "
"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la "
"aplicación Referidos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o "
":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el "
"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado "
"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del "
"avatar del usuario cuando se active."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura "
"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la "
"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y "
":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ "
"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta "
"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para "
"seleccionarlo."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340
msgid ""
"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the "
"original information."
msgstr ""
"Ya que realice los cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para "
"guardar los cambios, o haga clic en :guilabel:`Descartar` para borrar los "
"cambios y regresar a la información original."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"Referrals application."
msgstr ""
"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un "
"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con "
"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier "
"imagen en la aplicación Referrals."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es "
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
msgid "Referral points"
msgstr "Puntos de referencias"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
msgid ""
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a "
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
"available to spend."
msgstr ""
"El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por "
"recompensas. En el panel principal de la aplicación Referencias la parte "
"superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte "
"izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha"
" muestra los puntos que están disponibles para gastar."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
msgid ""
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
"Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga "
"clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las "
"opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y "
":guilabel:`Exitoso`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
msgid ""
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
"the :guilabel:`Referrals` button."
msgstr ""
"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de "
"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se "
"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron "
"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias"
" (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece "
"encima del botón :guilabel:`Referencias`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
msgid ""
"To view the referrals associated with each of the categories, "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
"category are displayed."
msgstr ""
"Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, "
":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga "
"clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa "
"categoría específica."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid "My referrals"
msgstr "Mis referencias"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
"card."
msgstr ""
"Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en "
"el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis "
"referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de "
"ellas en su propia tarjeta de referencia."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
msgid ""
"A successful referral has a green line down the left side of the card, and "
"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. "
"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in "
"the top right corner."
msgstr ""
"Una recomendación exitosa tiene una línea verde en el lado izquierdo de la "
"tarjeta y muestra una imagen :guilabel:`✓ Contratado` en la esquina superior"
" derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una "
"imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job "
"position is in, the name of the job position, the person responsible for "
"filling the role (recruiter), and the points earned."
msgstr ""
"En cada tarjeta de recomendación figura el nombre del candidato, el "
"departamento en el que se encuentra el puesto de trabajo, el nombre del "
"puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos "
"obtenidos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr ""
"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para "
"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se "
"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las"
" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
"points that can be earned if the applicant is hired."
msgstr ""
"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay "
"un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos "
"totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
" the stage."
msgstr ""
"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de "
"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. "
"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca "
"de verificación verde junto a la etapa."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
msgid ""
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment"
" application. Refer to the :ref:`Recruitment <recruitment/modify-stages>` "
"documentation to modify the points for each stage."
msgstr ""
"El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 "
"puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza "
"en la aplicación Reclutamiento. Consulte la documentación de "
":ref:`Reclutamiento <recruitment/modify-stages>` para modificar los puntos "
"de cada etapa."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238
msgid "Rewards"
msgstr "Recompensas"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
msgid "Create rewards"
msgstr "Crear recompensas"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243
msgid ""
"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals"
" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the "
"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, "
"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. "
"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
"Las recompensas son las únicas configuraciones necesarias cuando se "
"configura la aplicación de Referidos. Sólo los usuarios con derechos de "
":guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento pueden crear o"
" modificar recompensas. Para añadir recompensas, vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Referidos --> Configuración --> Recompensas`. Haga clic en "
":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la "
"siguiente información en el formulario:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la "
"recompensa."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la "
"recompensa."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward"
" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each "
"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que aparecerá la "
"recompensa en el menú desplegable. Si una recompensa se va a utilizar para "
"varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la"
" empresa indicada en el formulario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for "
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when"
" to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable del regalo`: seleccione la persona que será "
"responsable de adquirir y entregar la recompensa al destinatario en el menú "
"desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la "
"recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will "
"be visible on the reward card, beneath the title."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será "
"visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Foto`: agregue una foto de la recompensa, que aparece en la "
"página de recompensas. Pase el ratón sobre el cuadrado de la imagen y "
"aparecerán dos iconos, un :guilabel:`✏️ (lápiz)` y un :guilabel:`🗑️ (cubo de"
" basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá un "
"explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en "
":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
msgid ""
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Los únicos campos obligatorios son :guilabel:`Nombre del producto`, "
":guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Descripción`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
msgstr ""
"Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`."
" Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la "
"recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se "
"selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la "
"página de recompensas."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
msgid "Redeem rewards"
msgstr "Canjear recompensas"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid ""
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to"
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
" instead of a buy button."
msgstr ""
"Para canjear puntos por una recompensa, haga clic en el botón "
":guilabel:`Recompensas` del tablero principal de Referencias. Todas las "
"recompensas configuradas aparecen en tarjetas de recompensa individuales y "
"los puntos necesarios para comprar la recompensa aparecen en la esquina "
"superior derecha de la tarjeta. Si el usuario tiene suficientes puntos para "
"comprar una recompensa, aparece el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` en la"
" parte inferior de la tarjeta de recompensa. Si no tiene suficientes puntos "
"para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita "
"(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
msgid ""
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to "
"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or "
":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` de una recompensa para "
"comprarla. Aparecerá una ventana emergente de confirmación preguntando al "
"usuario si está seguro de querer comprar la recompensa. Haga clic en "
":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` "
"para cerrar la ventana y cancelar la compra."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y "
"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos "
"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora "
"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n"
"cuántos puntos faltan para poder obtenerla."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303
msgid ""
"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
"La aplicación Referencias tiene niveles preconfigurados que se muestran en "
"el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el usuario"
" recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como"
" en un videojuego."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para"
" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto "
"ludifica las referencias para el usuario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero "
"principal de la aplicación Referencias, justo debajo de la foto, en formato "
":guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario aparece un "
"anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos puntos más "
"necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa los puntos"
" ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía "
"necesitan antes de subir de nivel."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317
msgid "Modify levels"
msgstr "Modificar niveles"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación"
" Reclutamiento pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya "
"están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> "
"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna "
":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna "
":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los "
"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y "
"escudos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications."
msgstr ""
"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un "
"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario"
" del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329
msgid ""
"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field."
" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard"
" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to "
"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to"
" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the "
"employee, not additional points from the previous level that must be earned."
msgstr ""
"Escriba el nombre o el número del nivel en el campo :guilabel:`Nombre del "
"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el "
"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que "
"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los"
" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que"
" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un "
"nivel previo que se deben ganar."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima"
" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ "
"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá "
"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen "
"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es "
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357
msgid "Level up"
msgstr "Subir de nivel"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el "
"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y"
" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la "
"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo "
"de la foto de usuario y el nivel actual."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico "
":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto "
":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. "
"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo "
"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr ""
"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que "
"ganar la cantidad de puntos requerida."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr ""
"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n"
"debajo de la imagen."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr ""
"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán "
"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán "
"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384
msgid ""
"In the Referrals application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
"an :guilabel:`X`."
msgstr ""
"En la aplicación Referencias puede publicar un mensaje, que también verá "
"como *alerta* en la parte superior del tablero para compartir información "
"importante con los usuarios. Esta alerta también aparece como un listón "
"delgado y semitransparente con la palabra :guilabel:`¡Nuevo!` aparece en la "
"parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en "
"el lado derecho hay un :guilabel:`X`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389
msgid ""
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
"Referrals application for the first time in a new session."
msgstr ""
"Las alertas aparecen en el panel de control principal durante el tiempo "
"especificado en cada alerta. Si un usuario no desea volver a ver una alerta "
"específica, puede hacer clic en el :guilabel:`X` en el extremo derecho de la"
" alerta. Esto eliminará la alerta del panel de control y no volverá a "
"aparecer, incluso cuando se abra la aplicación Referrals por primera vez en "
"una nueva sesión."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid "Create an alert"
msgstr "Crear una alerta"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` para la "
"aplicación Reclutamiento pueden crear alertas. Para agregar una alerta "
"nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración"
" --> Alertas`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la"
" siguiente información en el formulario:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407
msgid ""
":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert "
"will be visible on the dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta "
"fecha llegue la alerta será visible en el tablero."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
msgid ""
":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert "
"will be hidden from view."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta "
"fecha, la alerta se ocultará."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410
msgid ""
":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To"
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
"to everyone with access to the Referrals application. If a company is "
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
"Referrals application) will see the alert."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el "
"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la "
"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, "
"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la "
"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que "
"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la "
"alerta."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece "
"dentro del mensaje de alerta en el tablero principal."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
msgid ""
":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el"
" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ""
":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un "
"enlace en el que hacer clic."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, "
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
msgstr ""
":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva "
"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL "
"específica. Cuando se selecciona, aparecerá un campo :guilabel:`URL` debajo "
"de la sección :guilabel:`Al hacer clic`, ingrese la URL en el campo."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the"
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación"
" Reclutamiento tienen acceso a la función de reportes en la aplicación "
"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en "
":menuselection:`Referencias --> Reportes`. La vista principal es el tablero "
"de reportes y contiene tres secciones."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440
msgid ""
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
"En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras "
"de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el "
"flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se "
"muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, "
"Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay "
"referencias provenientes de este canal específico."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
msgid ""
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
"many points were given for refused applicants."
msgstr ""
"La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha "
"rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las "
"referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se "
"negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los "
"puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
msgid ""
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
"in it."
msgstr ""
"La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una "
"hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en "
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una "
"ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. "
"Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o "
"seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en "
":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la"
" nueva tabla."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"option."
msgstr ""
"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener "
"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar "
"en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr "Compartir puestos de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de "
"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos "
"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, "
"con el botón :ref:`Ver vacantes <referrals/view-jobs>` y el botón "
":ref:`Envíe un correo a un amigo <referrals/email-jobs>`, ambos ubicados en "
"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado "
"los cursos de integración."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
msgstr "Ver trabajos"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos "
"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del "
"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de "
"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n"
"está en el cuadro."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo "
"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta "
"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña "
"*Contratación* del formulario de empleo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del "
"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón "
":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la "
"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un "
"candidato ve antes de solicitar un puesto."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. "
"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación "
":doc:`../recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr "Referir a amigos"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón "
":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo "
"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar"
" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico"
" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una "
"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para "
"ti`, el cual puede modificar si quiere."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto "
"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el "
"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de "
"trabajo específico enlistado en el sitio web."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la "
"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la "
"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del "
"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en "
":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en"
" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo "
"adentro."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr "Compartir un trabajo"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y "
"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la "
"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de "
"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un "
"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento "
"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene "
"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana "
"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento "
"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. "
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana "
"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón "
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` "
":guilabel:`(Facebook)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en "
"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la "
"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado "
"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se "
"le pide que inicie sesión en Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y "
"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en "
"Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr "X (antes Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón "
":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje "
"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si "
"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de "
"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr "El mensaje predeterminado es:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más "
"información en (enlace al puesto de trabajo)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y "
"después compártalo con las opciones disponibles en X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón "
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` "
":guilabel:`(LinkedIn)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un "
"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha "
"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la"
" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje "
"privado a una persona o un grupo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación "
"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
msgstr "Enviar un correo a un amigo"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista "
"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, "
"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la "
"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente "
":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo "
"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, "
"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada "
"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un"
" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto "
"preconfigurado. El texto que aparece es:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr "`Hola,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, "
"te pueden interesar\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr "`Ver ofertas de trabajo`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una"
" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto "
"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en "
":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la"
" ventana se cerrará."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"
msgstr "Tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off "
"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to "
"requests, balances, allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
"La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en "
"donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal, como "
"solicitudes, días disponibles, asignaciones, aprobaciones y reportes. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9
msgid ""
"Users can :ref:`request time off <time_off/request-time-off>`, managers can "
":ref:`approve time off requests <time_off/approve-time-off>`, :ref:`allocate"
" time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the whole company, "
":ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time off (and"
" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
"Los usuarios pueden :ref:`solicitar tiempo personal <time_off/request-time-"
"off>`, los gerentes pueden :ref:`aprobar solicitudes de permisos "
"<time_off/approve-time-off>`, :ref:`asignar tiempo personal "
"<time_off/allocate>` a personas, equipos o toda la empresa. También se "
"pueden elaborar :ref:`reportes <time_off/reporting>` para ver cuánto tiempo "
"personal (y cuáles de sus tipos) se está utilizando, crear :ref:`planes de "
"acumulación <time_off/accrual-plans>` y establecer :ref:`días festivos "
"<time_off/public-holidays>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso "
"específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo "
"personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
msgid ""
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
"access rights."
msgstr ""
"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo "
"personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo "
"personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de "
"acceso específicos."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, "
"specifically the section about configuring the work information tab."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre "
":doc:`/applications/hr/employees/new_employee` para obtener más información "
"relacionada con la manera en que los permisos de acceso influyen en la "
"aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección relacionada con la "
"configuración de la pestaña de información de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda "
"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y "
"utilizarlo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
msgid "Time off types"
msgstr "Tipos de tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. "
"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application "
"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`,"
" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory "
"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or "
"can be used as-is."
msgstr ""
"Para consultar los tipos de tiempo personal que tiene configurados, vaya a "
":menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo "
"personal`. Los tipos de tiempo personal aparecerán en una vista de lista. La"
" aplicación *Tiempo personal* incluye cuatro ya configurados: "
":guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo personal por "
"enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días compensatorios`. Puede "
"modificar cualquiera de estos para adaptarlo a las necesidades de su empresa"
" o puede usarlos tal y como están configurados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
msgid "Create time off type"
msgstr "Crear tipos de tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea "
"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por "
"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el"
" formulario:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid "Time off requests section"
msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese "
"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved when "
"requested."
msgstr ""
":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo "
"validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático al "
"realizarla."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Responsible"
" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected by default."
msgstr ""
":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de "
"tempo personal <time_off/time-off-officer>` especificado y establecido en "
"este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal "
"notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada "
"de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para "
"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de "
"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado <employees/work-info-tab>`, "
"deberá aprobar la solicitud."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto "
"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado <employees/work-info-"
"tab>` y el :ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` "
"del empleado deberán aprobar la solicitud."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for "
"approving requests and allocations for this specific type of time off."
msgstr ""
":guilabel:`Encargado responsable del tiempo personal`: seleccione a la "
"persona responsable de aprobar las solicitudes y las asignaciones para este "
"tipo de tiempo personal en específico."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested "
"from the drop-down menu. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente"
" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable. Las opciones "
"disponibles son las siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos"
" de días completos (es decir, 8 horas)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en "
"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por "
"horas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should"
" factor in any extra time accrued by the employee"
msgstr ""
":guilabel:`Descontar horas adicionales`: seleccione esta casilla sí las "
"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora "
"adicional acumulada por el empleado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86
msgid ""
"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and "
"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) "
"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and "
"deducted from the request."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un empleado trabajó dos (2) horas adicionales en la semana y"
" solicita un permiso por cinco (5) horas, entonces la solicitud solo sería "
"por tres (3) horas, ya que primero se toman las otras dos (2) horas "
"adicionales que trabajó y se restan de la solicitud."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the "
"employee to attach documents to the time off request. This is useful in "
"situations where documentation is required, such as long-term medical leave."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para "
"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal."
" Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos "
"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave "
"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal`: seleccione el tipo de "
"permiso correspondiente con el menú desplegable, puede ser "
":guilabel:`Ausencia` u :guilabel:`Otro`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo"
" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú "
"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para "
"todas las empresas de la base de datos."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100
msgid "Allocation requests section"
msgstr "Sección de solicitudes de asignación"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar "
"el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se "
"los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las "
"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó "
":guilabel:`Sin límite`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de "
"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo "
"personal del que tiene asignado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
msgid ""
"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this "
"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may "
"submit a request for more than ten (10) days."
msgstr ""
"Por ejemplo, si el empleado tiene asignados diez (10) días en este tipo de "
"tiempo personal en específico y esta opción está habilitada, entonces el "
"empleado puede solicitar más de diez (10) días."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** "
"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the "
"allocation of this particular type of time off."
msgstr ""
":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la "
"asignación de este tipo de tiempo personal en particular."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna "
"aprobación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el "
":ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` configurado "
"en ese formulario debe aprobar la asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must allocate the time"
" off."
msgstr ""
":guilabel:`Establecido por el encargado de tiempo personal` indica que el "
":ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` configurado "
"en ese formulario debe asignar el tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
msgid "Payroll section"
msgstr "Sección de Nómina"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable"
" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear "
":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
msgid "Timesheets section"
msgstr "Sección de Hojas de horas"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se "
"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-"
"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
msgid ""
"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are"
" entered."
msgstr ""
"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, "
"Odoo crea entradas en la hoja de horas para ese tiempo. Esta sección define "
"cómo registrarlas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas"
" del tipo de tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, "
"or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para "
"este tipo de tiempo personal. Las opciones son :guilabel:`Tiempo personal`, "
":guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146
msgid "Display option section"
msgstr "Sección de opciones de visualización"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la "
"aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero "
"de la aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
"The only required fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the "
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, "
":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section."
msgstr ""
"Los únicos campos necesarios en el formulario de tipo de tiempo personal son"
" el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Aprobación`, "
"el :guilabel:`encargado responsable del tiempo personal`, :guilabel:`Tomar "
"tiempo personal por`, :guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal` y la "
"sección :guilabel:`Solicitudes de asignación`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off type form with all the information filled out for sick time off."
msgstr ""
"Formulario de tipo de tiempo personal con toda la información completada "
"para solicitar un día por enfermedad."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid "Accrual plans"
msgstr "Planes de acumulación"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es"
" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan "
"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de "
"tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) "
"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, "
"ganaría 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una "
"semana laboral de cuarenta (40) horas, obtendrían un día completo de "
"vacaciones (8 horas)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid "Create accrual plan"
msgstr "Crear planes de acumulación"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button,"
" which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de "
"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario deplan de acumulación en blanco."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
msgid ""
"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual "
"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down "
"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Escriba el nombre del plan de acumulación en el campo :guilabel:`Nombre`. Si"
" el plan de acumulación solo se aplica a un tipo de tiempo personal en "
"específico, entonces selecciónelo en el menú desplegable. Si este plan de "
"acumulación está disponible para todos los tipos de tiempo personal, deje el"
" campo vacío."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183
msgid ""
"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By "
"default, the first level begins once the time off is approved if the time "
"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, "
"then the next level begins according to the time frame set on the level. If "
":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not"
" begin until the first level is completed according to the rules set on it."
msgstr ""
"Después, seleccione cómo se produce la :guilabel:`transición de nivel`, "
"elija entre :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Después de este periodo de"
" acumulación`. De forma predeterminada, el primer nivel comienza al aprobar "
"una solicitud de tiempo personal si el tiempo personal está basado en un "
"plan de acumulación. Si selecciona :guilabel:`De inmediato`, entonces el "
"siguiente nivel comienza de acuerdo con el periodo establecido en el nivel. "
"Si selecciona :guilabel:`Después de este periodo de acumulación`, el "
"siguiente nivel no comienza hasta que el primer nivel se complete según las "
"reglas que estableció allí."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
msgid ""
"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off."
msgstr ""
"Es necesario crear reglas para que el plan de acumulación adquiera tiempo "
"personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right "
"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form "
"appears."
msgstr ""
"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Agregar un nuevo "
"nivel` que se encuentra junto a `Reglas`, aparecerá el formulario emergente "
":guilabel:`Crear nivel`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the "
"number and value of the time period that must pass before the employee "
"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number "
"in the first field."
msgstr ""
":guilabel:`Empezar después de (#) (periodo) después de la fecha de inicio de"
" la asignación`: proporcione el número y el valor del periodo que debe pasar"
" antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. El primer "
"valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un número."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or "
":guilabel:`year(s)`."
msgstr ""
"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo "
"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y "
":guilabel:`años`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off "
"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off "
"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards "
"their accrual plan."
msgstr ""
":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: seleccione esta casilla si la "
"acumulación de tiempo personal está basada en el tiempo que el empleado ha "
"trabajado. Si un empleado toma tiempo personal que *no* se considera un día "
"laborable, Odoo no contará ese día para su plan de acumulación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated."
" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole "
"numbers are not necessary, any decimal value may be entered."
msgstr ""
":guilabel:`Rate (#) (tiempo)`: proporcione la tasa de tiempo personal que se"
" acumula. El primer valor es numérico, así que deberá escribir un número en "
"el primer campo. No es necesario que sea entero, puede agregar cualquier "
"valor decimal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213
msgid ""
"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-"
"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Luego, en el segundo campo, seleccione el tipo de tiempo a acumular con el "
"menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`días` u :guilabel:`horas`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time "
"off for this rule using the drop-down menu. The options are "
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
":guilabel:`Frecuencia (X)`: seleccione la frecuencia con la que el empleado "
"acumulará tiempo personal en esta regla con el menú desplegable. Las "
"opciones son :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces "
"al mes`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al mes` o "
":guilabel:`Anual`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
msgid ""
"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the "
"accrual renews."
msgstr ""
"Aparecerán más campos relacionados con la renovación de la acumulación según"
" la opción que elija."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
msgid ""
"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the "
":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set "
"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and "
":guilabel:`Weekday` fields appear."
msgstr ""
"Si el empleado debe recibir un día de vacaciones por cada semana que "
"trabaja, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `1` y el valor en "
":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (semanal) en (viernes)`. Solo "
"aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia` y :guilabel:`Día de la semana`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
msgid ""
"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they "
"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` "
"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency "
"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, "
":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear."
msgstr ""
"Si el empleado debe recibir diez (10) días de vacaciones al año el día "
"primero de enero, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `10` y el valor en "
":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (anual) el (1) de (enero)`. "
"Aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia`, :guilabel:`Fecha` y "
":guilabel:`Mes`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue"
" with this plan."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a`: proporcione una cantidad máxima de días que el "
"empleado puede acumular con este plan."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
msgid ""
":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select"
" from the drop-down menu how unused time off is handled."
msgstr ""
":guilabel:`Al final del año, las acumulaciones sin utilizar serán`: "
"seleccione qué ocurrirá con el tiempo personal sin utilizar en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235
msgid ""
"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls"
" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which "
"means any unused time off is gone."
msgstr ""
"Las opciones disponibles son :guilabel:`Transferidas al próximo año`, que "
"transfiere el tiempo que no se utilizó al siguiente año calendario, y "
":guilabel:`Perdidas`, que indica que si ese tiempo no se usó, entonces ya no"
" estará disponible."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A level form with all the data filled out."
msgstr "Un formulario de nivel con toda la información completada."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
msgid ""
"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form"
" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create"
" a new rule. Add as many levels as desired."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar` para realizar lo pertinente con el formulario o"
" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el formulario y crear una"
" nueva regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual form with all the entries filled out."
msgstr "Un formulario de acumulación con todas las entradas completadas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid "Public holidays"
msgstr "Días festivos"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid ""
"Most countries have public or national holidays, and some companies may have"
" specific days they are closed and/or give extra days as holidays."
msgstr ""
"La mayoría de los países tienen días festivos públicos o nacionales y, en "
"algunos casos, algunas empresas pueden tener días específicos en los que "
"cierran o proporcionar días adicionales como días festivos."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué"
" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya "
"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
msgid "Create public holiday"
msgstr "Crear días festivos"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> "
"Configuración --> Días festivos`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of"
" the list."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la "
"parte inferior de la lista."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
msgid "Enter the following information:"
msgstr "Complete la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma "
"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es "
"posible editar este campo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
"current date. The start time is set according to the start time for the "
"company (according to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If "
"the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
"adjusted according to the difference in the time zone compared to the "
"company's time zone."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día "
"festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la"
" fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según "
"la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales "
"<payroll/working-times>`). Si la computadora del usuario está configurada en"
" una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia "
"en comparación con la zona horaria de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
msgid ""
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
" to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If the user's "
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
"according to the difference in the time zone compared to the company's time "
"zone."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de "
"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo "
"está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de "
"inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los"
" :ref:`horarios laborales <payroll/working-times>`). Si la computadora del "
"usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se "
"ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
msgid ""
"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - "
"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user"
" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. "
"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00"
" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in"
" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they "
"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
"Una empresa está ubicada en San Francisco y su horario laboral es de 9:00 a."
" m. a 6:00 p. m. (una jornada laboral de ocho (8) horas con un descanso de "
"una hora para comer). Un usuario se encuentra en Nueva York y la zona "
"horaria de su computadora está configurada en EST. Al crear un día festivo, "
"la hora de inicio será de 12:00 p. m. a 9:00 p. m., pues se toma en cuenta "
"la zona horaria. Si otro usuario está en Los Ángeles y la zona horaria de su"
" computadora está configurada en PST, al crear un día festivo, la hora será "
"de 9:00 a. m. - 6:00 p. m."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú "
"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los "
"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, "
"el día festivo será para todos los empleados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry "
"type from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este "
"campo define de qué forma aparecerá la entrada de trabajo en un día feriado."
" Seleccione el tipo de entrada de trabajo en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in "
"a month view."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para "
"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios"
" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el "
"filtro predeterminado :guilabel:`Mi equipo` en una vista por mes."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""
"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present "
"the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
"Para cambiar el periodo del calendario, haga clic en los botones de "
":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` "
"disponibles para que aparezca la vista que seleccionó."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
msgid ""
"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, "
"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), "
"appears on the calendar."
msgstr ""
"Los miembros del equipo aparecen en sus respectivas líneas y el calendario "
"muestra todos los permisos que solicitaron sin importar en qué estado se "
"encuentren (:guilabel:`Validado` o :guilabel:`Por aprobar`)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and"
" does not correspond to the type of time off they requested."
msgstr ""
"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y no está "
"relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
msgid ""
"The status of the time of is represented by the color of the request either "
"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)."
msgstr ""
"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de "
"forma completa (:guilabel:`Validado`) o con líneas (:guilabel:`Por "
"aprobar`)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay "
"suficiente espacio disponible)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
msgid ""
"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are "
"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the "
"number of employees out for those highlighted days."
msgstr ""
"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario muestra el "
"número de personas que se estima no estarán en un día en específico. El "
"número en la barra representa el número de empleados que no estarán "
"disponibles en los días resaltados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
msgid ""
"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off."
msgstr ""
"Pase el cursor sobre una entrada de tiempo personal para ver los detalles de"
" esa entrada en específico. El número total de horas o días están incluidos,"
" además de la hora de inicio y fin del tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de "
"tiempo personal. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "Allocate time off"
msgstr "Asignar tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
"Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de "
"acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a "
"sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que "
"cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo "
"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Approvals --> Allocations`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` "
"para crear una nueva asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"status."
msgstr ""
"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus "
"respectivos estados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form "
"appears."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el "
"formulario correspondiente vacío. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo "
"vacío del formulario, complete la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de asignación`: seleccione :guilabel:`Asignación regular` o "
":guilabel:`Asignación acumulada`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` "
"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona "
":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan"
" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de"
" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`."
msgstr ""
":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de "
"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo "
"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
msgid ""
"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If "
"the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el calendario. Elija la "
"fecha de vencimiento en el siguiente campo de fecha si la asignación expira."
" En caso contrario, deje el segundo campo de fecha vacío."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación "
"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de "
"inicio`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
msgid ""
"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` "
"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` "
"field blank."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el selector del "
"calendario. Elija la fecha de vencimiento en el campo :guilabel:`Ejecutar "
"hasta` si la asignación expira. Si **no**, deje el campo :guilabel:`Ejecutar"
" hasta` vacío."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured (in days or hours)."
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los "
"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en "
":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal "
"<time_off/time-off-types>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú"
" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo "
"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por "
"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de "
"empleado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following "
"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo recibirá el nombre "
"de :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o "
":guilabel:`Etiqueta de empleado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386
msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
"Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos "
"o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
"Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` "
"puede seleccionar tantas como lo desee."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
"Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede "
"seleccionar uno."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota"
" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. "
"Está ubicado en la parte inferior del formulario."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
msgid "Request time off"
msgstr "Solicitar tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off "
"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from "
"the :ref:`dashboard <time_off/dashboard>` or from the :guilabel:`My Time "
"Off` view."
msgstr ""
"Los empleados pueden solicitar tiempo personal luego de recibir una "
"asignación. Estas solicitudes se pueden realizar de dos formas, desde el "
":ref:`tablero <time_off/dashboard>` o desde la vista :guilabel:`Mi tiempo "
"personal`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My "
"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi "
"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación "
"*Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
msgid ""
"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app "
"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time "
"off requests for the employee."
msgstr ""
"Para acceder a :guilabel:`Mi tiempo personal`, vaya a :menuselection:`Tiempo"
" personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`. Aquí podrá consultar la "
"vista de lista de todas las solicitudes de tiempo personal del empleado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
msgid ""
"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time "
"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new "
"time off request form."
msgstr ""
"Para crear una nueva solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` del tablero principal de la aplicación *Tiempo personal* o"
" en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo "
"personal`. Ambos botones abrirán un formulario de solicitud de tiempo "
"personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
"tipo de tiempo personal a solicitar."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There "
"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. "
"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar"
" pop-up appears."
msgstr ""
":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo "
"personal. Hay dos campos que debe completar, :guilabel:`De` y "
":guilabel:`Al`. Haga clic en :guilabel:`De` o en :guilabel:`Al` para abrir "
"sus respectivos calendarios desplegables."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale "
"purple (if applicable)."
msgstr ""
"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las "
"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán en color morado "
"oscuro. Las fechas entre ellas (en caso de que las haya) aparecerán en un "
"morado más tenue."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
msgid ""
"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then"
" click the same date again for the end date."
msgstr ""
"Si solicita tiempo personal para un solo día es necesario que haga clic en "
"esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a seleccionarla en la "
"fecha de finalización. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
msgid ""
"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`"
" button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las "
"fechas adecuadas."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429
msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields."
msgstr ""
"Las fechas ahora aparecerán en los campos :guilabel:`De` y :guilabel:`Al`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and "
"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or "
":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Medio día`: marque esta casilla si la solicitud de tiempo "
"personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el campo de fecha "
":guilabel:`Duración` desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. "
"Seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del "
"día necesaria."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears "
"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start "
"and end time for the time off request."
msgstr ""
":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla si el tiempo "
"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos "
":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y "
"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de "
"tiempo personal con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on the "
":guilabel:`Date` selections."
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al "
"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en "
"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo es "
"en horas o días, según lo que haya seleccionado en la :guilabel:`fecha`. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need in order to "
"approve the request."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de "
"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes"
" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo "
"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el "
"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del "
"explorador de archivos. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449
msgid ""
"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. "
"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can "
"be attached, if necessary."
msgstr ""
"Diríjase a los archivos que desea adjuntar y después haga clic en el botón "
":guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el formulario de solicitud de "
"tiempo personal. Es posible adjuntar varios documentos en caso de que sea "
"necesario."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the "
"information, and submit the request."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado de completar el formulario haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Esta acción almacenará la información y enviará la "
"solicitud. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""
"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el "
"empleado pidió dos días debido a un resfriado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
msgid "Request allocation"
msgstr "Solicitar una asignación"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :guilabel:`My Allocations` view."
msgstr ""
"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó "
"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras "
"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero <time_off/dashboard>` o "
"desde la vista :guilabel:`Mis asignaciones`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My"
" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi "
"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación "
"*Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471
msgid ""
"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time "
"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of "
"all the allocations for the employee."
msgstr ""
"Para acceder a :guilabel:`Mis asignaciones`, vaya a :menuselection:`Tiempo "
"personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones`. Aquí podrá consultar la vista "
"de lista de todas las asignaciones del empleado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation "
"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new "
"allocation request form."
msgstr ""
"Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón "
":guilabel:`Solicitud de asignación` del tablero principal de la aplicación "
"*Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de "
":guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario para una "
"nueva solicitud de asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
msgid ""
"After entering a name for the allocation in the first blank line on the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Después de proporcionar un nombre para la asignación en la primer línea "
"vacía del formulario, complete la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
"tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by "
"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date "
"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the "
"date automatically populates the end date field once the form is saved."
msgstr ""
":guilabel:`Periodo de validez`: la fecha actual completa la fecha de inicio "
"de forma predeterminada. Si no hay una fecha de vencimiento para el tipo de "
"tiempo personal, no se completa ninguna fecha en la fecha de finalización. "
"En caso contrario, la fecha se completa en automático en el campo de fecha "
"de finalización cuando guarda el formulario."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format "
"(either days or hours) is in the same format as the time off type."
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: escriba la cantidad de tiempo a solicitar. El formato "
"(pueden ser días u horas) corresponde al formato establecido en el tipo de "
"tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la "
"solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los "
"gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que "
"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
msgid "Approvals"
msgstr "Aprobaciones"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503
msgid ""
"Most requests for time off and allocations need to go through the approval "
"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an "
"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the "
"specific type of time off is configured."
msgstr ""
"La mayoría de las solicitudes de tiempo personal y asignaciones deben pasar "
"por el proceso de aprobación antes que un empleado pueda recibir una "
"asignación de tiempo personal. Las solicitudes necesitan una o dos "
"aprobaciones, según la configuración de ese tipo de tiempo personal en "
"particular."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507
msgid ""
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application."
msgstr ""
"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y "
"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Aprobaciones` de la "
"aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
msgid "Approve allocations"
msgstr "Aprobar asignaciones"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this "
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` "
"para consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas "
"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el "
"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` "
"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
msgid ""
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
msgstr ""
"Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de "
":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado "
"activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del "
"usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no"
" aparecen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented allocation requests."
msgstr ""
"Del lado izquierdo de la pantalla aparecen varias opciones de agrupación "
"para filtrar las solicitudes de asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
msgid ""
"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`."
msgstr ""
"Las opciones son :guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Por enviar`, "
":guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529
msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`."
msgstr ""
"Para ver todas las solicitudes de asignación, haga clic en "
":guilabel:`Todas`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the department to only present allocations for that specific department."
msgstr ""
"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por "
"departamento. Haga clic en el departamento para consultar solo las "
"asignaciones de ese departamento en específico."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
msgid ""
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
"filters are presented on the left side."
msgstr ""
"Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de "
"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi "
"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes "
"de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
msgstr ""
"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por "
"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
"configured filters, the list is blank."
msgstr ""
"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. "
"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con "
"los filtros preconfigurados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545
msgid ""
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
"it."
msgstr ""
"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros "
"preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un "
"filtro en específico."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un"
" color específico."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes "
":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por "
"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
msgid ""
"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of"
" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en :guilabel:`✔ Validar` "
"ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en :guilabel:`✖️ "
"Rechazar`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un "
"recuadro rojo. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the "
"request in detail."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`✔ Validar` o"
" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la "
"solicitud de asignación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation "
"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`"
" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según "
"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga los cambios deseados y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón"
" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
msgid "Approve time off"
msgstr "Aprobar tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off "
"requests visible on this list are for employees the user has either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Tiempo personal`"
" para consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de "
"aprobación. Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los "
"empleados para los que el usuario tiene permiso de acceso de "
":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la "
"aplicación *Tiempo personal*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582
msgid ""
"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To "
"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and "
":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need "
"to be approved for current employees on the user's team, for requests that "
"are active and *not* in a draft mode."
msgstr ""
"Los filtros predeterminados en la lista de :guilabel:`tiempo personal` son "
":guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Mi equipo`, :guilabel:`Empleado activo` "
"y :guilabel:`Tiempo personal activo`. Esto solo muestra las solicitudes de "
"tiempo personal que necesitan ser aprobadas para los empleados actuales del "
"equipo del usuario, que están activas y *no* en modo de borrador."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and "
":guilabel:`To Approve`."
msgstr ""
"El lado izquierdo de la pantalla cuenta con varias opciones de agrupamiento "
"para delimitar las solicitudes de tiempo personal visibles. Como solo "
"aparecen las solicitudes que necesitan ser aprobadas, las únicas opciones de"
" estado son :guilabel:`Todos` y :guilabel:`Por aprobar`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591
msgid ""
"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To "
"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the "
":guilabel:`To Approve` filter to remove it."
msgstr ""
"Para visualizar las solicitudes con otros estados, primero elimine el filtro"
" :guilabel:`Por aprobar`. Para ello, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ "
"(eliminar)` ubicado junto al filtro :guilabel:`Por aprobar` para borrarlo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594
msgid ""
"To display time off requests for specific departments, click on the "
"department on the left-hand side. Only requests within the selected "
"department are then presented."
msgstr ""
"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en "
"específico, haga clic en el departamento ubicado en el lado izquierdo. Solo "
"aparecerán las solicitudes dentro del departamento seleccionado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the "
"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` "
"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests "
"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are "
"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in"
" gray."
msgstr ""
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo y son "
"las únicas visibles de forma predeterminada en la lista. Si elimina el "
"filtro :guilabel:`Por aprobar`, entonces podrá visualizar todas las demás. "
"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes "
":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605
msgid ""
"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the"
" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
"Para aprobar una solicitud de tiempo personal haga clic en :guilabel:`👍 "
"Aprobar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en "
":guilabel:`✖️ Rechazar`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y "
"grupos dentro de un recuadro rojo. "
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the time off request line "
"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the "
"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be "
"made."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`👍 Aprobar` o"
" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la "
"solicitud de tiempo personal y para abrir el formulario correspondiente. Es "
"posible que un usuario haga cambio según los permisos con los que cuenta."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616
msgid ""
"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired "
"changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para modificar la solicitud haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga "
"los cambios necesarios y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
"to refuse the request."
msgstr ""
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón"
" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
msgid "My time off"
msgstr "Mi tiempo personal"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
msgid ""
"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains "
"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and "
"allocations."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Mi tiempo personal` de la aplicación *Tiempo personal*"
" incluye el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y "
"asignaciones del usuario."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633
msgid ""
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
"My Time Off --> Dashboard`."
msgstr ""
"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de "
"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También "
"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo "
"personal --> Tablero`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
msgstr ""
"La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en "
"rojo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
msgid ""
"To change the view, click on the desired button at the top. The options are "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"(the default)."
msgstr ""
"Para cambiar la vista, haga clic en el botón deseado en la parte superior. "
"Las opciones son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o "
":guilabel:`Año` (esta es la vista predeterminada)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642
msgid ""
"To change the presented dates, click the left and right arrows on either "
"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in "
"increments of the presented view."
msgstr ""
"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas"
" izquierda y derecha ubicadas del lado izquierdo y derecho del botón "
":guilabel:`Hoy`. La vista del calendario se ajustará en incrementos según la"
" vista que haya elegido."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by "
"one week."
msgstr ""
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Semana`, las flechas ajustarán la "
"vista por una semana."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647
msgid ""
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
"click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual"
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días "
"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal"
" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e"
" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha "
"de vencimiento (en caso de cuente con una)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655
msgid ""
"The legend on the right side of the calendar view displays the various time "
"off types, with their corresponding colors. The status of the time off "
"requests are shown as well."
msgstr ""
"La simbología ubicada del lado derecho de la vista del calendario muestra "
"los diferentes tipos de tiempo personal con sus respectivos colores. También"
" aparecen los estados de las solicitudes de tiempo personal."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that "
"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused "
"time off requests have a colored line through the dates."
msgstr ""
"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que "
"especificó en la sección correspondiente de tipos de tiempo personal). Las "
"solicitudes de tiempo personal que aún necesitan aprobación aparecen con "
"líneas blancas en el color y las solicitudes rechazadas tienen una línea de "
"color que tacha las fechas correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662
msgid ""
"New time off requests can be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new "
":ref:`time off form <time_off/request-time-off>` appears."
msgstr ""
"Es posible solicitar tiempo personal desde el tablero. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior del tablero para abrir un "
":ref:`formulario de tiempo personal <time_off/request-time-off>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request"
" more time off, and a new :ref:`allocation form <time_off/request-"
"allocation>` appears."
msgstr ""
"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el "
"tablero. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitud de asignación` ubicado "
"en la parte superior del tablero para solicitar más tiempo personal. Esta "
"acción abrirá un nuevo :ref:`formulario de asignación <time_off/request-"
"allocation>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general "
"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
msgid ""
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all "
"time off requests appear in a list view, both past and present."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mi tiempo "
"personal` para ver una lista con todas las solicitudes de tiempo personal de"
" los usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal"
" en la vista de lista, tanto las anteriores como las actuales."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680
msgid ""
"Other than the employee's name, the list includes the following information "
"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the "
":guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Además del nombre del usuario, la lista incluye la siguiente información de "
"cada solicitud: el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la "
":guilabel:`descripción`, la :guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha"
" de finalización`, la :guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off <time_off/request-time-"
"off>`."
msgstr ""
"Es posible solicitar tiempo personal desde esta vista. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar tiempo personal <time_off/request-"
"time-off>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
msgid "My allocations"
msgstr "Mis asignaciones"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
msgid ""
"To view a list of all the users allocations, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All "
"allocations and requested allocations appear in a list view."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mis "
"asignaciones` para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios."
" Allí podrá consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista "
"de lista."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693
msgid ""
"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
"and the :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"La información que puede consultar incluye el :guilabel:`tipo de tiempo "
"personal`, la :guilabel:`descripción`, la :guilabel:`duración`, el "
":guilabel:`tipo de asignación` y su :guilabel:`estado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación "
"<time_off/request-allocation>`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
"La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal "
"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les "
"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué "
"tipos de tiempo personal están en uso."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
msgid "By employee"
msgstr "Por empleado"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para "
"visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
msgid ""
"The default report is a stacked bar chart with the filters of "
":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place."
msgstr ""
"El reporte predeterminado es un gráfico apilado de barras con los filtros "
":guilabel:`Empleado activo` y :guilabel:`Tipo` habilitados."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715
msgid ""
"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how "
"many days of each type of time off type they requested."
msgstr ""
"Cada empleado aparece en su propia columna y la barra muestra cuántos días "
"de cada tipo de tiempo personal solicitaron."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718
msgid ""
"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the "
"top of the report to view the data differently."
msgstr ""
"El reporte se puede visualizar de otras formas. Haga clic en las distintas "
"opciones que aparecen en la parte superior para ver los datos en una vista "
"distinta."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721
msgid ""
"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or "
":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to "
"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and "
":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Las opciones de gráficos son :guilabel:`gráfico de barras`, "
":guilabel:`gráfico de líneas` y :guilabel:`gráfico circular`. El "
":guilabel:`gráfico de barras` incluye una opción para presentar los datos de"
" forma :guilabel:`apilada`. Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el "
":guilabel:`gráfico de líneas` tienen opciones para presentar los datos en "
"orden :guilabel:`descendente` o :guilabel:`ascendente`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart."
msgstr ""
"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en un gráfico de barras "
"apilado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
msgid "By type"
msgstr "Por tipo"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
msgid ""
"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to"
" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each "
"time off type in its own section."
msgstr ""
"Para ver una lista del tiempo personal aprobado, organizado por tipo, vaya a"
" :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá "
"cada tipo de tiempo personal en su propia sección."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736
msgid ""
"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with "
"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start "
"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Haga clic en un tipo de tiempo libre para abrir la lista. Cada solicitud "
"incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Número de"
" días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha de inicio`, "
":guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y "
":guilabel:`Descripción`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740
msgid ""
"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved "
"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and "
"the :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Los filtros predeterminados para este reporte son :guilabel:`Solicitudes "
"aprobadas`, :guilabel:`Empleado activo`, el :guilabel:`año actual` y el "
":guilabel:`tipo`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list."
msgstr ""
"Reporte de tiempo personal por tipo, cada solicitud aparece detallada en la "
"lista."