13961 lines
660 KiB
Plaintext
13961 lines
660 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Wil Odoo, 2024
|
|
# Fernanda Alvarez, 2025
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_419\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
|
|
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
|
|
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Asistencias "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Gestión del quiosco"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados "
|
|
"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de "
|
|
"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier "
|
|
"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus "
|
|
"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte "
|
|
"seguro en la recepción o montarlos en una pared."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector "
|
|
"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y "
|
|
"sencilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "**No** necesita una caja IoT."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Lectores de código de barras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para "
|
|
"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El "
|
|
"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras"
|
|
" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también "
|
|
"son compatibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una "
|
|
"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su "
|
|
"teclado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
|
|
"departamentos de los empleados de una empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crear un nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
|
|
":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the "
|
|
"required information and any additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un "
|
|
"nuevo registro de empleado. Desde el tablero de la aplicación "
|
|
":menuselection:`Empleados` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, "
|
|
"aparecerá un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria"
|
|
" y cualquier detalle adicional."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
|
|
"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The employee form automatically saves as data is entered, but the save "
|
|
"manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any "
|
|
"time to manually save the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de empleado se guarda en automático conforme ingresa la "
|
|
"información, pero también puede hacer clic en el icono con forma de nube que"
|
|
" tiene una flecha hacia arriba en cualquier momento para guardar el "
|
|
"formulario de forma manual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Campos necesarios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que "
|
|
"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el "
|
|
"nombre en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un"
|
|
" recuadro rojo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Campos opcionales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
|
|
"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del "
|
|
"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under "
|
|
"their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` "
|
|
"drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job "
|
|
"Position` field under the employee name can be modified and does not need to"
|
|
" match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
|
|
"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable "
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo` para que este campo se complete en automático."
|
|
" Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y no es necesario "
|
|
"que coincida con la selección que realizó en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to have the job positions match, but if desired, the "
|
|
"typed-in description in this field can contain more information than the "
|
|
"selected drop-down job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le recomendamos que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción "
|
|
"que agregue en este campo puede incluir más información que el puesto de "
|
|
"trabajo desplegable seleccionado, si así lo desea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales "
|
|
"representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in "
|
|
"the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job"
|
|
" Position` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ejemplo en el que esto sería útil es si contrata a alguien para el puesto"
|
|
" configurado como :guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación "
|
|
"*Reclutamiento* y selecciona eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto "
|
|
"de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"In the typed in job position field beneath the employee's name, the position"
|
|
" could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if "
|
|
"the employee is focused solely on subscription sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puesto de trabajo podría ser más específico en el campo que se ubica "
|
|
"debajo del nombre del empleado, como `Representante de ventas - "
|
|
"Suscripciones` si el empleado solo se encarga de la venta de suscripciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
|
"limit to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para "
|
|
"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la"
|
|
" escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para todos los "
|
|
"registros de empleado y puede agregar tantas como necesite."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
|
|
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
|
|
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
|
|
" del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
|
|
" desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-"
|
|
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
|
"beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently "
|
|
"selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment "
|
|
"<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ "
|
|
"configured job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado "
|
|
"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` "
|
|
"debajo del nombre del empleado se actualizará en automático para reflejar el"
|
|
" puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la aplicación "
|
|
":doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están relacionados "
|
|
"con los puestos de trabajo configurados en ese momento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a "
|
|
"date that is computed according to the settings configured in the "
|
|
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: esta fecha se completa en "
|
|
"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la "
|
|
"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
|
|
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
|
|
"asignará como :guilabel:`instructor`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
|
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
|
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, "
|
|
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la"
|
|
" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo "
|
|
"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá "
|
|
"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los "
|
|
"cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de información adicional"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Pestaña de currículo "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "Currículum"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
|
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
|
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
|
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
|
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
|
"following information for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al "
|
|
"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva "
|
|
"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. "
|
|
"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` "
|
|
"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente "
|
|
"información para cada entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
|
msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
|
|
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
|
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
|
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione "
|
|
":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos "
|
|
"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la "
|
|
"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear \"(nueva entrada)\"`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, "
|
|
":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione "
|
|
"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las "
|
|
"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y "
|
|
":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga "
|
|
"clic en el día para terminar su selección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual"
|
|
" y crear otra línea del currículum. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
|
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
|
"as *current*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa "
|
|
"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum`, "
|
|
"con la fecha de finalización como *actual*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Habilidades"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the "
|
|
"first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under "
|
|
":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a "
|
|
"skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with "
|
|
"an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Currículum` puede agregar las habilidades de un "
|
|
"empleado de la misma forma en la que crea una línea del currículum. Al crear"
|
|
" una habilidad por primera vez, haga clic en el botón :guilabel:`Crear una "
|
|
"nueva entrada` ubicado en la sección :guilabel:`Habilidades` y aparecerá el "
|
|
"formulario :guilabel:`Crear habilidades`. Después de agregar una habilidad, "
|
|
"el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` se reemplaza por el botón "
|
|
":guilabel:`Agregar`. Ingrese la siguiente información para cada habilidad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A skill form with the information filled out."
|
|
msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
|
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad "
|
|
"<employees/skill-types>` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al"
|
|
" tipo de habilidad. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
|
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
|
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
|
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
|
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
|
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
|
"skill)\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de "
|
|
"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el "
|
|
":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. "
|
|
"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de "
|
|
"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la "
|
|
"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
|
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
|
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
|
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
|
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
|
" Level` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos "
|
|
"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en "
|
|
"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra"
|
|
" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese "
|
|
"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el "
|
|
"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la "
|
|
"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo "
|
|
":guilabel:`Nivel de habilidad`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una habilidad o haga clic en "
|
|
"el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y "
|
|
"crear otra de inmediato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
|
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic"
|
|
" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para "
|
|
"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a "
|
|
"la sección correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163
|
|
msgid "Skill Types"
|
|
msgstr "Tipos de habilidad"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
|
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
|
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
|
"create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill "
|
|
"Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat "
|
|
"this for all the skill types needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una habilidad al formulario del empleado debe configurar los "
|
|
":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a :menuselection:`Empleados --> "
|
|
"Configuración --> Empleado: Tipos de habilidad` para visualizar los que ya "
|
|
"están configurados y también para poder crear nuevos. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Nuevo` y aparecerá un formulario para :guilabel:`Tipo de "
|
|
"habilidad`, complete todos los detalles para el nuevo tipo de habilidad. "
|
|
"Repita esto para todos los tipos de habilidad necesarios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as "
|
|
"the parent category for more specific skills and should be generic."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. "
|
|
"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas,"
|
|
" así que el nombre debe ser genérico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the "
|
|
"new skill, then repeat for all other needed skills."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
|
"escriba el nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para "
|
|
"todas las habilidades necesarias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
|
|
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for "
|
|
"the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click "
|
|
":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click "
|
|
":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the "
|
|
"levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of "
|
|
"the screen. Next, select a default level for this skill type. Click "
|
|
":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is "
|
|
"typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check"
|
|
" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which "
|
|
"level is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá "
|
|
"el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y "
|
|
"asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar "
|
|
"otro nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar "
|
|
"el formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el"
|
|
" ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de "
|
|
"la pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este "
|
|
"tipo de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la "
|
|
"línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más "
|
|
"bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de"
|
|
" verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es "
|
|
"el nivel predeterminado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
|
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
|
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
|
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
|
"`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then "
|
|
"click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click "
|
|
":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default "
|
|
"skill level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas escriba `Matemáticas` en"
|
|
" el campo :guilabel:`Nombre` y en el campo :guilabel:`Habilidades` escriba "
|
|
"`Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. En el campo :guilabel:`Niveles` "
|
|
"escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, y para el "
|
|
":guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, después haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior. Por "
|
|
"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la línea "
|
|
"`Principiante` para establecer el nivel de habilidad predeterminado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la "
|
|
"información completada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
|
|
msgid "Work Information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Information tab is where the employee's specific job related "
|
|
"information is housed. Their working schedule, various roles, who approves "
|
|
"their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific "
|
|
"work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work "
|
|
"Information` tab to access this section, and enter the following information"
|
|
" for the new employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña de Información de trabajo almacena la información del empleado "
|
|
"relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su horario de "
|
|
"trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en específico (tiempo "
|
|
"personal, hojas de horas y gastos) y los detalles de su ubicación específica"
|
|
" de trabajo. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para"
|
|
" acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo "
|
|
"empleado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
|
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
|
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
|
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
|
"make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee"
|
|
" form when done. If a new work address is needed, add the address by typing "
|
|
"it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the "
|
|
"address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit "
|
|
"the address form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` desde el "
|
|
"menú desplegable. Para modificarla, coloque el cursor sobre la primera línea"
|
|
" (si hay varias líneas) de la dirección para que aparezca la flecha de "
|
|
":guilabel:`Enlace interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de la"
|
|
" empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de migas "
|
|
"de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya terminado."
|
|
" Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y "
|
|
"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregarla o en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have "
|
|
"either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all "
|
|
"employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the "
|
|
"drop-down menus, select the users responsible for approving "
|
|
":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for "
|
|
"the employee. Hover over any of the selections to reveal the "
|
|
":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
|
"to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and "
|
|
":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use "
|
|
"the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprobadores`: el usuario debe tener permisos establecidos como "
|
|
":guilabel:`administrador` o :guilabel:`Encargado: gestiona a todos los "
|
|
"empleados` en la aplicación :guilabel:`Empleados` para visualizar esta "
|
|
"sección. Seleccione a los usuarios responsables de aprobar "
|
|
":guilabel:`gastos`, :guilabel:`permisos` y :guilabel:`hojas de horas` del "
|
|
"empleado con los menús desplegables. Pase el cursor sobre cualquiera de las "
|
|
"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Enlace interno` y haga"
|
|
" clic en ella para abrir un formulario con los campos de :guilabel:`Nombre`,"
|
|
" :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, :guilabel:`Empresa`, "
|
|
":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén "
|
|
"predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es necesario. Utilice "
|
|
"el menú de migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado "
|
|
"cuando haya terminado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific "
|
|
"location the employee will work from, for each day of the week. The default "
|
|
"options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A "
|
|
"new location can be typed into the field, then click either "
|
|
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
|
"and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are "
|
|
"done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and "
|
|
"populates the field. For days the employee does not work, for example, "
|
|
"Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Trabajo desde casa`: con el menú desplegable seleccione la "
|
|
"ubicación específica de trabajo del empleado para cada día de la semana. Las"
|
|
" opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Oficina` u "
|
|
":guilabel:`Otro`. También puede escribir una nueva ubicación en el campo, "
|
|
"solo haga clic en :guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregar la "
|
|
"ubicación o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar la nueva ubicación"
|
|
" y editar el formulario. Después de realizar las modificaciones, haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, la nueva ubicación se agregará y aparecerá "
|
|
"en el campo. Para los días en que el empleado no trabaja, por ejemplo, "
|
|
"sábado y domingo, deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
|
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
|
"Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the "
|
|
"details on the form. To modify a location, click on an existing location, "
|
|
"then make any changes on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde "
|
|
":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleado: Ubicaciones de "
|
|
"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, "
|
|
"luego escriba los detalles correspondientes en el formulario. Para modificar"
|
|
" una ubicación, haga clic en una que ya exista y realice los cambios "
|
|
"necesarios en el formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
|
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
|
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
|
|
"can be modified or deleted here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la "
|
|
":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace "
|
|
"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas "
|
|
"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they "
|
|
"are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on "
|
|
"how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to "
|
|
"the :doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la aplicación *Nómina* también puede modificar las horas laborables, allí"
|
|
" se denominan como :guilabel:`Horarios de trabajo`. Para obtener más "
|
|
"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` "
|
|
"consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the "
|
|
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. "
|
|
"There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected "
|
|
"for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The "
|
|
"default role is the *typical* role that the employee performs, where the "
|
|
":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to "
|
|
"perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a "
|
|
":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, "
|
|
"that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planificación`: para agregar una función haga clic en una del "
|
|
"menú desplegable de los campos :guilabel:`Funciones` y :guilabel:`Función "
|
|
"predeterminada`. No hay límite en la cantidad de :guilabel:`funciones` que "
|
|
"puede seleccionar para un empleado, pero solo puede haber una "
|
|
":guilabel:`función predeterminada`. La función predeterminada es la función "
|
|
"*característica* que realiza el empleado, donde las :guilabel:`funciones` "
|
|
"son *todas* las funciones específicas que el empleado puede realizar. La "
|
|
":guilabel:`función predeterminada` debe seleccionarse como una "
|
|
":guilabel:`función`, si no, al seleccionar la :guilabel:`función "
|
|
"predeterminada`, se agregará en automático a la lista de "
|
|
":guilabel:`funciones`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only "
|
|
"appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the "
|
|
"*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that "
|
|
"corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a "
|
|
"*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that "
|
|
"requires a *Functional Tester*."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección de :guilabel:`Planificación` influye en la aplicación "
|
|
"*Planificación* y solo aparecerá si esta aplicación está instalada. Al "
|
|
"planificar el trabajo en la aplicación *Planificación*, solo podrá agendar "
|
|
"empleados en los trabajos específicos que correspondan a sus funciones. Por "
|
|
"ejemplo, para realizar cualquier actividad que requiera un *probador "
|
|
"funcional* solo podrá asignar a un empleado con la función de *probador "
|
|
"funcional*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
|
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
|
|
"resources role. To check who has these rights, go to "
|
|
":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an "
|
|
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
|
|
":guilabel:`Access Rights` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección "
|
|
":guilabel:`Aprobadores` deben tener configurados los permisos de "
|
|
"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para "
|
|
"verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
|
"Usuarios --> → Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la "
|
|
"sección :guilabel:`Recursos humanos` en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
|
|
"acceso`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
|
|
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` debe "
|
|
"tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`,"
|
|
" :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la función de "
|
|
":guilabel:`Gastos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
|
|
"for the :guilabel:`Time Off` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` "
|
|
"debe tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o "
|
|
":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de "
|
|
"horas` debe tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, "
|
|
":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de "
|
|
":guilabel:`Nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
|
|
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera"
|
|
" del horario de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral. En las bases de datos con "
|
|
"varias empresas, cada una debe tener sus propias horas laborables "
|
|
"establecidas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del "
|
|
"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya "
|
|
"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o "
|
|
"edite según sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, or an existing one is modified, "
|
|
"select the employee's working hours using the drop-down menu in the "
|
|
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, "
|
|
"seleccione las horas laborables del empleado con el menú desplegable en la "
|
|
"sección de :guilabel:`Horario` de la pestaña :guilabel:`Información del "
|
|
"trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
|
msgid "Private Information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información privada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
|
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
|
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
|
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
|
"personal information should be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
|
|
"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean "
|
|
"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de "
|
|
"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se "
|
|
"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información "
|
|
"personal del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` "
|
|
"contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
|
"entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in "
|
|
"the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí deberá ingresar la información sobre :guilabel:`Contacto privado`, "
|
|
":guilabel:`Educación`, :guilabel:`Permiso de trabajo`, :guilabel:`Estado "
|
|
"familiar`, :guilabel:`Contacto de emergencia` y :guilabel:`Nacionalidad` del"
|
|
" empleado. Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al "
|
|
"seleccionar una casilla o si escribe la información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
|
|
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
|
|
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
|
|
"the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the "
|
|
"address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some"
|
|
" other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
|
|
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado,"
|
|
" puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está "
|
|
"disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editarla, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`enlace interno` para abrir el formulario "
|
|
"correspondiente. En el formulario de dirección, escriba o edite los detalles"
|
|
" necesarios. Si la dirección está disponible en el menú desplegable, es "
|
|
"probable que la sección :guilabel:`Contacto privado` se complete de forma "
|
|
"automática."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number "
|
|
"in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account"
|
|
" Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured "
|
|
"(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account "
|
|
"number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank "
|
|
"Account Number` form loads. Fill in the information, then click "
|
|
":guilabel:`Save & Close`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la dirección de :guilabel:`correo electrónico` y el "
|
|
":guilabel:`número de teléfono` del empleado en los campos correspondientes. "
|
|
"Luego, escriba el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado con el "
|
|
"menú desplegable. Si el banco aún no está configurado (lo cual es común al "
|
|
"crear un nuevo empleado), escriba el número de cuenta y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el formulario :guilabel:`Crear "
|
|
"número de cuenta bancaria`, complete la información y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
|
"down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This"
|
|
" field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
|
"benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
|
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado. y luego proporcione"
|
|
" la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el campo correspondiente."
|
|
" Este campo solo es necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio "
|
|
"por traslados. Por último, ingrese la información de la :guilabel:`placa del"
|
|
" vehículo privado` del automóvil del empleado en el campo correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
|
|
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
|
|
"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, "
|
|
":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u "
|
|
":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
|
|
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) "
|
|
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
|
"fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`"
|
|
" and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration "
|
|
"date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. "
|
|
"Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the "
|
|
"file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de "
|
|
"trabajo deberá escribir la información en esta sección. Escriba el "
|
|
":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en "
|
|
"los campos correspondientes. Use el selector de calendario para seleccionar "
|
|
"la :guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` o la :guilabel:`fecha de "
|
|
"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia "
|
|
"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Suba "
|
|
"su archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el explorador de "
|
|
"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
|
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
|
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
|
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
|
"Dependent Children` in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el "
|
|
"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, "
|
|
":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o "
|
|
":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el "
|
|
":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
|
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
|
"respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el "
|
|
":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del"
|
|
" empleado en los campos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant "
|
|
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
|
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a"
|
|
" calendar selector to select the date. First, click on the name of the "
|
|
"month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year "
|
|
"range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the "
|
|
"day to select the date. Type in the information for the "
|
|
":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport "
|
|
"No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the "
|
|
"employee is not a resident of the country they are working in, activate the "
|
|
"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relacionada"
|
|
" con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
|
|
"desplegable, al igual que :guilabel:`Nacionalidad (país)`, "
|
|
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de "
|
|
"nacimiento` utiliza un selector de calendario para elegir la fecha. Primero,"
|
|
" haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los "
|
|
"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
|
" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga"
|
|
" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. "
|
|
"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, "
|
|
":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Por "
|
|
"último, si el empleado :guilabel:`no es residente` del país en el que "
|
|
"trabaja, haga clic en la casilla junto al campo correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352
|
|
msgid "HR Settings tab"
|
|
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
|
|
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
|
|
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
|
|
" sigan apareciendo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
|
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
|
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
|
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
|
":guilabel:`Freelancer`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es "
|
|
"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. "
|
|
"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, "
|
|
":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o "
|
|
":guilabel:`Trabajador independiente`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards"
|
|
" the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. "
|
|
"If the new employee should also be a user, the user must be created. After "
|
|
"the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the "
|
|
":guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados no necesitan ser usuarios. Los *empleados* **no** cuentan para"
|
|
" la facturación de la suscripción a Odoo, pero los *usuarios* **sí**. Si el "
|
|
"nuevo empleado también debe ser un usuario, entonces deberá crear un "
|
|
"usuario. Después de que creó y guardó el :guilabel:`usuario`, aparecerá en "
|
|
"el campo :guilabel:`usuario relacionado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369
|
|
msgid ""
|
|
"After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ "
|
|
"(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` "
|
|
"form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, "
|
|
"and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record "
|
|
"is automatically updated with the newly created user populating the "
|
|
":guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de crear al empleado, cree al usuario. Haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego en :guilabel:`crear usuario`. Aparecerá "
|
|
"el formulario :guilabel:`Crear usuario`, allí escriba el :guilabel:`nombre` "
|
|
"y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego seleccione la "
|
|
":guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. El registro del "
|
|
"empleado se actualizará en automático con el usuario recién creado en el "
|
|
"campo :guilabel:`usuario relacionado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
|
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más "
|
|
"información sobre cómo agregar un usuario, consulte "
|
|
":doc:`../../general/users`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
|
" of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and "
|
|
":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and "
|
|
"will not be visible for other locations. These sections log the days that "
|
|
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, "
|
|
":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of "
|
|
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer"
|
|
" to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the "
|
|
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday "
|
|
"Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the"
|
|
" number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and "
|
|
":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️"
|
|
" (trash can)` icon to delete a line."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro"
|
|
" del empleado` en esta sección. Las secciones :guilabel:`Certificación "
|
|
"(N-1)` y :guilabel:`Certificación (N)` solo aparecen para empresas belgas y "
|
|
"no serán visibles en otras ubicaciones. Estas secciones registran los días "
|
|
"que se pagarán al nuevo empleado. Ingrese cualquier :guilabel:`Monto a "
|
|
"recuperar`, :guilabel:`Número de días` y :guilabel:`Monto recuperado` de "
|
|
":guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - Pago simple de vacaciones del"
|
|
" empleador anterior para recuperar en (año)`, tanto para las categorías N "
|
|
"como N-1. Para la sección :guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - "
|
|
"Ocupación anterior para la recuperación de doble pago de vacaciones en "
|
|
"(año)`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` e ingrese el número de "
|
|
":guilabel:`meses`, el :guilabel:`importe` y la :guilabel:`tasa de "
|
|
"ocupación`. Repita este proceso para todas las entradas. Haga clic en el "
|
|
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx "
|
|
"code` in this field, if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`SD WORX`: escriba el :guilabel:`código SDWorx` de siete dígitos "
|
|
"del empleado en este campo, si corresponde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's "
|
|
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
|
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
|
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used "
|
|
"to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of"
|
|
" Sale)` system."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asistencias, Punto de venta y Fabricación`: si el empleado tiene "
|
|
"o necesita un :guilabel:`código NIP` o un :guilabel:`ID de credencial` puede"
|
|
" ingresarlos aquí. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto al :guilabel:`ID "
|
|
"de credencial` para crear uno. El :guilabel:`código NIP` se utiliza para "
|
|
"iniciar y cerrar sesión en el quiosco de la aplicación *Asistencia* y en un "
|
|
"sistema :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly "
|
|
"Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at"
|
|
" a :doc:`work center "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
|
|
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
|
|
"manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the "
|
|
"*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility "
|
|
"Card` number."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: proporcione el :guilabel:`costo por "
|
|
"hora` del empleado en un formato XX.XX. Este se toma en cuenta cuando el "
|
|
"empleado está trabajando en un :doc:`centro de trabajo "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este"
|
|
" valor influye en los costos de fabricación de un producto, si el valor del "
|
|
"producto fabricado no tiene un importe fijo, por otra parte, no afecta la "
|
|
"aplicación *Nómina*. Ingrese el número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad"
|
|
" de flota`, si corresponde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
|
|
"Ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
"All documents associated with an employee are stored in the "
|
|
":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the "
|
|
"employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee"
|
|
" record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more "
|
|
"information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the "
|
|
":doc:`../../productivity/documents` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la "
|
|
"aplicación :guilabel:`Documentos` y el número aparece en el botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado en la parte superior el "
|
|
"formulario del empleado. Si hace clic en el botón inteligente podrá acceder "
|
|
"a los documentos. Para obtener más información sobre la aplicación "
|
|
":guilabel:`Documentos` consulte la siguiente documentación: "
|
|
":doc:`../../productivity/documents`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
|
"smart-button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado "
|
|
"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
|
msgid "Fleet"
|
|
msgstr "Flota"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
|
|
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
|
|
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
|
|
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la "
|
|
"aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes <fleet/settings>`, "
|
|
":ref:`fabricantes <fleet/manufacturers>`, :ref:`modelos de vehículos "
|
|
"<fleet/models>` y :ref:`categorías de modelo <fleet/categories>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
|
|
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
|
|
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
|
|
"request limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`. Solo hay dos ajustes que debe modificar: la "
|
|
"alerta de fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para "
|
|
"las solicitudes de nuevos vehículos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
|
|
msgid "End Date Contract Alert"
|
|
msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
|
|
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
|
|
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
|
" number of days defined in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un "
|
|
"retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los "
|
|
"vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la "
|
|
"cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un"
|
|
" vehículo está por finalizar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
|
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
|
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
|
"will receive the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. "
|
|
"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección "
|
|
":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
|
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
|
":guilabel:`Contract` to view it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
|
|
"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un"
|
|
" :guilabel:`contrato` para visualizarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
|
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
|
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
|
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
|
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
|
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota "
|
|
"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, "
|
|
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior"
|
|
" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este "
|
|
"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona "
|
|
":guilabel:`responsable` aparece en el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
|
|
msgid "New Vehicle Request"
|
|
msgstr "Solicitud de nuevo vehículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
|
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
|
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
|
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
|
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
|
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la"
|
|
" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la "
|
|
"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de "
|
|
"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá "
|
|
"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor"
|
|
" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo "
|
|
"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles "
|
|
"disponibles existentes en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
|
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
|
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
|
" able to request a new vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en "
|
|
"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá "
|
|
"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá "
|
|
"solicitarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
|
|
msgid "Manufacturers"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
|
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
|
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
|
"--> Manufacturers`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
|
|
"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la "
|
|
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a "
|
|
":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
|
|
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
|
|
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
|
|
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
|
|
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
|
|
"Merckx (bicycle)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la "
|
|
"tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están "
|
|
"configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y "
|
|
"seis :ref:`modelos <fleet/models>` preconfigurados de cuatro grandes "
|
|
"fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, "
|
|
"BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
|
msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
|
|
msgid "Add a manufacturer"
|
|
msgstr "Agregar un fabricante"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
|
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
|
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
|
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
|
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es "
|
|
"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su "
|
|
"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione"
|
|
" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la "
|
|
"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
|
msgid "Vehicle Models"
|
|
msgstr "Modelos de vehículos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
|
|
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
|
|
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
|
|
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
|
|
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
|
|
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
|
|
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante "
|
|
"que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con"
|
|
" modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de"
|
|
" automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel"
|
|
" (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está "
|
|
"incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de "
|
|
"una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
|
|
msgid "Preconfigured Models"
|
|
msgstr "Modelos preconfigurados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
|
|
"the database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que "
|
|
"los agregue a la base de datos:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "AUDI"
|
|
msgstr "AUDI"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "BMW"
|
|
msgstr "BMW"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Eddy Merckx"
|
|
msgstr "Eddy Merckx"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Mercedes"
|
|
msgstr "Mercedes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Opel"
|
|
msgstr "Opel"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Serie 1"
|
|
msgstr "Serie 1"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "SanRemo76"
|
|
msgstr "San Remo 76"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Class A"
|
|
msgstr "Clase A"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Agilia"
|
|
msgstr "Agilia"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Serie 3"
|
|
msgstr "Serie 3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Class B"
|
|
msgstr "Clase B"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Ampera"
|
|
msgstr "Ampera"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Serie 5"
|
|
msgstr "Serie 5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Class C"
|
|
msgstr "Clase C"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Antara"
|
|
msgstr "Antara"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Serie 6"
|
|
msgstr "Serie 6"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Class CL"
|
|
msgstr "Clase CL"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Astra"
|
|
msgstr "Astra"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "Serie 7"
|
|
msgstr "Serie 7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "Class CLS"
|
|
msgstr "Clase CLS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "AstraGTC"
|
|
msgstr "Astra GTC"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Serie Hybrid"
|
|
msgstr "Serie Híbrido"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Class E"
|
|
msgstr "Clase E"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Combo Tour"
|
|
msgstr "Combo Tour"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Serie M"
|
|
msgstr "Serie M"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Class GL"
|
|
msgstr "Clase GL"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Corsa"
|
|
msgstr "Corsa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Q3"
|
|
msgstr "Q3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Serie X"
|
|
msgstr "Serie X"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Class GLK"
|
|
msgstr "Clase GLK"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Insignia"
|
|
msgstr "Insignia"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Q5"
|
|
msgstr "Q5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Serie Z4"
|
|
msgstr "Serie Z4"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Class M"
|
|
msgstr "Clase M"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Meriva"
|
|
msgstr "Meriva"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Q7"
|
|
msgstr "Q7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Class R"
|
|
msgstr "Clase R"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Mokka"
|
|
msgstr "Mokka"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "Class S"
|
|
msgstr "Clase S"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "Zafira"
|
|
msgstr "Zafira"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
|
msgid "Class SLK"
|
|
msgstr "Clase SLK"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
|
msgid "Zafira Tourer"
|
|
msgstr "Zafira Tourer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
|
|
msgid "Class SLS"
|
|
msgstr "Clase SLS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
|
|
msgid "Add a new model"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo modelo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
|
|
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
|
|
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
|
|
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
|
|
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
|
|
"sections may be visible depending on the location of the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. "
|
|
"Para agregar uno, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> "
|
|
"Modelos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de modelo"
|
|
" de vehículo. Escriba la siguiente información en el formulario y luego haga"
|
|
" clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que algunos campos son "
|
|
"específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que es posible que no "
|
|
"todos los campos o secciones aparezcan, esto depende de la ubicación de la "
|
|
"empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
|
|
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
|
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
|
|
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En "
|
|
"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
|
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
|
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
|
|
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
|
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos "
|
|
"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre "
|
|
":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están "
|
|
"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los "
|
|
"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es "
|
|
"posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
|
|
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
|
|
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el "
|
|
"vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba "
|
|
"la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
|
|
"automatically load in the image box in the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el "
|
|
"cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
|
|
msgid "Information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
|
"accommodate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros"
|
|
" que tiene el vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
|
|
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el "
|
|
"vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
|
|
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
|
|
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
|
|
" installed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo "
|
|
"cuenta con un enganche de remolque instalado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
|
|
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
|
|
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
|
|
"Value (VAT Incl.)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en "
|
|
"Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está "
|
|
"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**"
|
|
" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
|
|
"model vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados "
|
|
"pueden solicitar este modelo de vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
|
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP "
|
|
"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de "
|
|
"la compra o el alquiler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
|
|
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
|
|
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
|
|
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según "
|
|
"las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está "
|
|
"sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en"
|
|
" la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
|
|
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo "
|
|
":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
|
|
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
|
|
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
|
|
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
|
|
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
|
|
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
|
|
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
|
|
"not on the general model."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el "
|
|
"próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta "
|
|
"información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica "
|
|
"el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se "
|
|
"deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo"
|
|
" (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, "
|
|
"solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo "
|
|
"específico y no en el modelo general."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
|
|
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
|
|
"depreciated over time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los "
|
|
"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También "
|
|
"se deprecia con el tiempo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
|
|
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
|
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
|
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
|
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que "
|
|
"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: "
|
|
":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, "
|
|
":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, "
|
|
":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, "
|
|
":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
|
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
|
" by the car manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de "
|
|
"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta "
|
|
"información la proporciona el fabricante del automóvil."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
|
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de "
|
|
"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
|
|
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú "
|
|
"desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
|
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la "
|
|
"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
|
|
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo "
|
|
"en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
|
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
|
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
|
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
|
|
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
|
|
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
|
|
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
|
|
"para asegurarse de que el valor es correcto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
|
|
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
|
|
"localization settings and local tax laws."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática "
|
|
"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje "
|
|
"toma como base los ajustes de la localización y las leyes fiscales locales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
|
|
msgid "Vendors tab"
|
|
msgstr "Pestaña de proveedores"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
|
|
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
|
|
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) "
|
|
"no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede "
|
|
"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la "
|
|
"aplicación *Compra*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
|
|
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
|
|
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
|
|
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
|
|
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar "
|
|
"vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción "
|
|
"abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores "
|
|
"disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee "
|
|
"agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en "
|
|
":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
|
|
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
|
|
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
|
|
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
|
|
"another new vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en "
|
|
":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá "
|
|
"ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o"
|
|
" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y "
|
|
"crear otro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
|
msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
|
|
msgid "Model Category"
|
|
msgstr "Categoría del modelo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
|
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
|
|
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
|
|
"<fleet/add-model>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de "
|
|
"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor "
|
|
"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se "
|
|
"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo <fleet/add-model>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
|
|
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
|
|
"in a list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Categoría de modelos` "
|
|
"para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento, aparecerán "
|
|
"en una vista de lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
|
|
msgid "Add a new model category"
|
|
msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
|
|
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá "
|
|
"una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la "
|
|
"nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
|
|
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
|
|
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
|
|
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
|
|
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
|
|
"vehicle can carry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las "
|
|
"flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y "
|
|
"luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no "
|
|
"afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera "
|
|
"ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por "
|
|
"tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "List view of the models in the fleet."
|
|
msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
|
|
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
|
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
|
|
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
|
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
|
msgid "Create new vehicles"
|
|
msgstr "Crear nuevos vehículos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation "
|
|
"that comes with vehicle maintenance and driver's records."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos "
|
|
"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros del conductor."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each "
|
|
"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the "
|
|
"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in "
|
|
"its current corresponding kanban stage. The default stages are "
|
|
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
|
|
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
|
|
":guilabel:`Waiting List`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los vehículos están organizados en el tablero principal de "
|
|
":guilabel:`Flota`. Cada vehículo cuenta con su propio *formulario de "
|
|
"vehículo* y aparece como una tarjeta en la vista de kanban según su estado y"
|
|
" aparece en la etapa correspondiente actual. Las etapas predeterminadas son "
|
|
":guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Ordenado`, "
|
|
":guilabel:`Registrado`, :guilabel:`Degradado`, :guilabel:`Reserva` y "
|
|
":guilabel:`Lista de espera`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and "
|
|
"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle "
|
|
"form, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nuevo vehículo a la flota haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de vehículo en blanco, "
|
|
"complete los campos con la información correspondiente y luego haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
|
|
msgid "Vehicle form fields"
|
|
msgstr "Campos del formulario de vehículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If "
|
|
"the model is not listed, type in the model name and click either "
|
|
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo con el menú "
|
|
"desplegable. Si el modelo no aparece en la lista, escriba el nombre del "
|
|
"modelo y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este "
|
|
"campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
|
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o "
|
|
"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
|
"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and "
|
|
"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If "
|
|
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del "
|
|
"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el "
|
|
"formulario y la información correspondiente completará los campos "
|
|
"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no "
|
|
"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
|
msgid "Driver section"
|
|
msgstr "Sección sobre el conductor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
|
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
|
"future, and when."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que"
|
|
" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de "
|
|
"conductor y cuándo ocurrirá."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
|
"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
"Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor en el menú desplegable o "
|
|
"escriba un nuevo conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o "
|
|
":guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
|
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
|
"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and "
|
|
"one should be added, :ref:`edit the employee card <employees/hr-settings>` "
|
|
"in the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del "
|
|
"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de "
|
|
"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*."
|
|
" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una "
|
|
"deberá :ref:`editar la tarjeta del empleado <employees/hr-settings>` en la "
|
|
"aplicación *Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
|
"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver "
|
|
"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Próximo conductor`: si conoce al próximo conductor del vehículo "
|
|
"selecciónelo en el menú desplegable o escriba el nombre del siguiente "
|
|
"conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
|
"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new "
|
|
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and"
|
|
" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the "
|
|
"current driver does not plan to change their vehicle and use this current "
|
|
"vehicle, do not check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el "
|
|
"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de "
|
|
"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una"
|
|
" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. Si "
|
|
"el conductor actual no tiene planes de cambiar de vehículo y utilizará este,"
|
|
" no marque la casilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available "
|
|
"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by "
|
|
"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left "
|
|
"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific "
|
|
"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently "
|
|
"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the "
|
|
"vehicle will not be available to assign to another driver until the date "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la"
|
|
" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para "
|
|
"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ "
|
|
"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el"
|
|
" día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está "
|
|
"disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el "
|
|
"campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor "
|
|
"hasta la fecha que aparece en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in"
|
|
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
|
|
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado"
|
|
" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega"
|
|
" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
|
|
msgid "Vehicle section"
|
|
msgstr "Sección sobre el vehículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's "
|
|
"various properties, when it was added, where it is located, and who is "
|
|
"managing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con el vehículo "
|
|
"físico, sus distintas propiedades, cuándo se agregó, dónde se encuentra y "
|
|
"quién lo administra."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired "
|
|
"using the drop-down calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de registro vehicular`: seleccione la fecha de adquisición "
|
|
"del vehículo con el calendario desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will "
|
|
"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down"
|
|
" calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de cancelación`: con el calendario desplegable seleccione "
|
|
"la fecha en que vencerá el alquiler del vehículo o la fecha en la que el "
|
|
"vehículo ya no estará disponible."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
|
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En "
|
|
"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de "
|
|
"identificación vehicular)` o NIV."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
|
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
|
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
|
":guilabel:`(mi)`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del "
|
|
"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al "
|
|
"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros "
|
|
":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
|
" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or "
|
|
":guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el "
|
|
"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The"
|
|
" most common scenario for when this field would be populated is if a company"
|
|
" has several office locations. The typical office location where the vehicle"
|
|
" is located would be the location entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ubicación`: escriba la ubicación del vehículo en este campo, el "
|
|
"escenario más común para completarlo es cuando una empresa tiene varias "
|
|
"oficinas. La ubicación habitual de la oficina donde se encuentra el vehículo"
|
|
" debería ser la ubicación que proporcione."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for "
|
|
"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and "
|
|
"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa en la que utilizará y a la que "
|
|
"asociará el vehículo desde el menú desplegable o escriba una nueva empresa y"
|
|
" haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new company may cause a subscription price change depending on "
|
|
"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan "
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una nueva empresa puede ocasionar un cambio en el precio de la "
|
|
"suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo "
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ para obtener más información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de "
|
|
"impuestos del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
|
|
msgid "Tax Info tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información fiscal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
|
|
msgid "Fiscality"
|
|
msgstr "Fiscalidad"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
|
" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and "
|
|
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
|
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
|
|
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
|
|
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
|
|
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
|
|
"para asegurarse de que el valor es correcto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible "
|
|
"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions "
|
|
"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. "
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure the "
|
|
"value(s) entered are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tasa de gastos rechazados`: este es el importe correspondiente a "
|
|
"los gastos no deducibles del vehículo. No se contabiliza para ninguna "
|
|
"deducción en una declaración de impuestos o para un gasto permitido al "
|
|
"calcular el ingreso gravable. Le recomendamos que consulte a su departamento"
|
|
" de contabilidad para asegurarse de que los valores introducidos son "
|
|
"correctos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) "
|
|
"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into"
|
|
" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank "
|
|
"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct "
|
|
"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ "
|
|
"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage "
|
|
"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the "
|
|
"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for "
|
|
"all entries needed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la :guilabel:`fecha de inicio` y el "
|
|
":guilabel:`porcentaje (%)` para cuando el valor de :guilabel:`tasa de gastos"
|
|
" rechazados` entre en vigencia. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
|
"para proporcionar una fecha. Haga clic en la línea vacía para que aparezca "
|
|
"el calendario y seleccione una fecha, seleccione el mes y año correctos con "
|
|
"los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha "
|
|
"derecha)`, luego haga clic en el día específico. Ingrese el porcentaje "
|
|
"rechazado en el campo :guilabel:`% (porcentaje)` que está ubicado a la "
|
|
"derecha de la fecha. Proporcione el porcentaje en un formato XX.XX. Repita "
|
|
"esto para todas las entradas necesarias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
|
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
|
"vehicle is purchased or leased."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable "
|
|
"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo "
|
|
"general es el día en que lo compró o alquiló."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
|
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de "
|
|
"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o "
|
|
"el alquiler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
|
"lease for the vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del "
|
|
"alquiler del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
|
|
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"The values listed above will affect the accounting department. It is "
|
|
"recommended to check with the accounting department for more information "
|
|
"and/or assistance with these values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores que se mencionan arriba influirán en el departamento de "
|
|
"contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su equipo contable para"
|
|
" obtener más información o asistencia relacionada con estos valores."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
|
msgid "Model tab"
|
|
msgstr "Pestaña de modelo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
|
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
|
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
|
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
|
"model>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, "
|
|
"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información "
|
|
"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe "
|
|
"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo"
|
|
" del nuevo vehículo <fleet/add-model>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
|
" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch "
|
|
"installed or not, are examples of information that may need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que"
|
|
" es correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar "
|
|
"una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de remolque"
|
|
" instalado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
|
|
msgid "Note tab"
|
|
msgstr "Pestaña de nota"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
|
|
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
|
msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
|
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
|
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
|
"when they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar "
|
|
"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy "
|
|
"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la "
|
|
"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado"
|
|
" de funcionamiento cuando se requieran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
|
|
msgid "Create a service record"
|
|
msgstr "Crear un registro de servicio"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to "
|
|
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` "
|
|
"and a service form appears. Fill in the information on the form and click "
|
|
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
|
|
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde "
|
|
":menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la "
|
|
"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos "
|
|
"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y "
|
|
":guilabel:`Vehículo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
|
|
msgid "The fields are:"
|
|
msgstr "Los campos son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: agregue una breve descripción relacionada con el "
|
|
"servicio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the "
|
|
"drop-down menu, or type in a new type of service and click either "
|
|
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-"
|
|
"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types "
|
|
"of service need to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el"
|
|
" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar...`. Esta lista no está preconfigurada en Odoo. Al"
|
|
" crear una flota y registrar un servicio, es necesario que también cree los "
|
|
"tipos de servicio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was"
|
|
" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month "
|
|
"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha`: con el módulo de calendario seleccione la fecha en que el"
|
|
" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes "
|
|
"deseado a través de los iconos de flecha izquierda y derecha, luego haga "
|
|
"clic en la fecha para seleccionarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
|
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
|
msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the "
|
|
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
|
"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
|
|
":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. "
|
|
"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, "
|
|
"such as contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio desde"
|
|
" el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, "
|
|
"escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su formulario. El "
|
|
"formulario del proveedor permite ingresar otros detalles además del nombre, "
|
|
"como su información de contacto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
|
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
|
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó "
|
|
"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo "
|
|
":guilabel:`Conductor` se completa y la unidad de medida para el campo "
|
|
":guilabel:`Kilometraje` aparece."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
|
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
|
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado"
|
|
" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar"
|
|
" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
|
"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
|
"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units "
|
|
"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from "
|
|
"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` "
|
|
"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change"
|
|
" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will "
|
|
"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Valor del odómetro`: proporcione la lectura del odómetro cuando "
|
|
"se realizó el servicio. Las unidades de medida pueden ser kilómetros "
|
|
"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`). La unidad de medida se completa "
|
|
"al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`, este dato se toma de su formulario. "
|
|
"Para cambiar de kilómetros a millas, o viceversa, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Enlace externo` ubicado junto al vehículo que seleccionó en el "
|
|
"campo :guilabel:`Vehículo`. Modifique la unidad de medida y luego haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Guardar`. La unidad de medida se actualizará en el campo "
|
|
":guilabel:`Valor del odómetro`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the "
|
|
"bottom of the service form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la pestaña de "
|
|
"notas ubicada en la parte inferior del formulario de servicio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
|
"Type and Vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios "
|
|
"son Tipo de servicio y Vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
|
|
msgid "List of services"
|
|
msgstr "Lista de servicios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
|
" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All "
|
|
"services appear in a list view, including all the details for each service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos "
|
|
"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
|
|
"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a"
|
|
" sus detalles correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
|
|
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
|
msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested "
|
|
"to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la "
|
|
"reparación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service"
|
|
" or repair performed to clarify the specific service."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de "
|
|
"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected "
|
|
"from a list of services that must be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. "
|
|
"Este dato se selecciona de la lista de servicios que debe configurar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
|
msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
|
|
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la "
|
|
"reparación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
|
|
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
|
|
msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair "
|
|
"that is documented to add clarification."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o "
|
|
"reparación que se documenta para agregar explicaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are "
|
|
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or "
|
|
":guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones "
|
|
"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, "
|
|
":guilabel:`Cancelado` y :guilabel:`Listo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
|
msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
|
|
msgid "View services"
|
|
msgstr "Ver servicios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
|
"configured ways to better view the information presented. In the top right "
|
|
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
|
" in different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas "
|
|
"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina "
|
|
"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede "
|
|
"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n"
|
|
"different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n"
|
|
"diferentes maneras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"The default view of the services is the list view. This presents all the "
|
|
"services in chronological order, from oldest to newest, in a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista predeterminada de los servicios es la vista de lista. Todos los "
|
|
"servicios aparecerán en una lista por orden cronológico, de más antiguo a "
|
|
"más nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"The information can be sorted by any column. At the top of each column, "
|
|
"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click"
|
|
" the arrow to sort the data by that specific column."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor "
|
|
"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha a la"
|
|
" derecha del nombre. Haga clic en ella para ordenar los datos por esa "
|
|
"columna específica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the "
|
|
"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to"
|
|
" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` "
|
|
"column, which sorts the information in chronological order (January to "
|
|
"December) instead of alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden predeterminado es el orden alfabético descendente (A a Z). Vuelva a"
|
|
" hacer clic en la flecha para invertir el orden y clasificar en orden "
|
|
"alfabético ascendente (Z a A). La única excepción a esta clasificación es la"
|
|
" columna predeterminada :guilabel:`Fecha`, que ordena la información en "
|
|
"orden cronológico (de enero a diciembre) en lugar de orden alfabético."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
|
|
msgid "Kanban view"
|
|
msgstr "Vista de kanban"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which"
|
|
" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a"
|
|
" cube."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el :guilabel:`icono de "
|
|
"Kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y está "
|
|
"representado por cuatro cuadrados negros en un cubo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"All the services with the same status appear in the corresponding column, "
|
|
"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a"
|
|
" service, simply click and drag the service card to the desired stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los servicios con el mismo estado aparecen en la columna "
|
|
"correspondiente, desde :guilabel:`En proceso` hasta :guilabel:`Cancelado`. "
|
|
"Para cambiar el estado de un servicio, solo haga clic y arrastre la tarjeta "
|
|
"del servicio a la etapa deseada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
|
msgid "Graph view"
|
|
msgstr "Vista de gráfico"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the "
|
|
":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and "
|
|
"appears as a small graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para esto, haga clic en el "
|
|
":guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en la esquina superior "
|
|
"derecha y está representado por un pequeño gráfico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"The graph displays the information in a graph where the X axis represents "
|
|
"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each "
|
|
"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. "
|
|
"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is "
|
|
"divided by each vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gráfico muestra la información en un gráfico donde el eje X representa la"
|
|
" :guilabel:`fecha` y el eje Y representa el :guilabel:`costo`. Cada columna "
|
|
"representa un solo mes y luego se organiza por vehículo. Cada vehículo está "
|
|
"representado por un color diferente y la barra de cada mes se divide por "
|
|
"cada vehículo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. "
|
|
"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top "
|
|
"right, and appears as a small spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La última forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla "
|
|
"dinámica de hoja de cálculo. Haga clic en el :guilabel:`icono de Tabla "
|
|
"dinámica`, es el último icono en la esquina superior derecha y está "
|
|
"representado por una pequeña hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. "
|
|
"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them "
|
|
"appears beneath each vendor. The column represent the different service "
|
|
"types performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos que aparecen en la tabla muestran el costo de cada servicio o "
|
|
"reparación. Las filas representan a los proveedores y cada vehículo que "
|
|
"recibió servicio aparece debajo de cada proveedor. La columna representa los"
|
|
" diferentes tipos de servicio realizados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot "
|
|
"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and "
|
|
"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from "
|
|
"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then "
|
|
"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* "
|
|
"application. To download the table in an `xlsx` format, click the "
|
|
":guilabel:`Download` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla. Para agregar "
|
|
"la tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` y aparecerá una ventana emergente. "
|
|
"Seleccione la hoja de cálculo a la que debe agregar los datos desde el menú "
|
|
"desplegable y haga clic en :guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo "
|
|
"aparecerá en la pantalla. Las hojas de cálculo se almacenan en la aplicación"
|
|
" *Documentos* de Odoo. Para descargar la tabla en formato `.xlsx` haga clic "
|
|
"en el :guilabel:`icono de descarga`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n"
|
|
"Documents application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar la tabla dinámica en un archivo .xlsx o insertar los datos en una "
|
|
"hoja de cálculo en la aplicación Documentos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
|
|
"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga "
|
|
"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras "
|
|
"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y "
|
|
"*Asistencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos "
|
|
"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada "
|
|
"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
|
|
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su "
|
|
"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y "
|
|
"oportuno de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se "
|
|
"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de "
|
|
":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada "
|
|
"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan "
|
|
"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La "
|
|
"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una "
|
|
"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en "
|
|
"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los "
|
|
"elementos de localización se completan previamente al especificar el país "
|
|
"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los "
|
|
"ajustes de localización a menos que sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
|
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
|
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
|
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
|
"the headquarters, would be setup as their own company/branch using the "
|
|
"multi-company method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, "
|
|
"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, "
|
|
"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del "
|
|
"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada "
|
|
"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal"
|
|
" con el método multiempresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
|
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
|
"anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on "
|
|
"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on "
|
|
"setting up companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para"
|
|
" esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden "
|
|
"variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas "
|
|
"y las leyes serían distintas. Para obtener más información sobre empresas, "
|
|
"consulte :doc:`esta documentación <../general/companies>` sobre cómo "
|
|
"configurarlas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
|
|
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
|
|
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
|
|
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
|
|
":guilabel:`días feriados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
|
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
|
msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo <payroll/work_entries>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
|
|
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
|
|
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
|
|
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
|
|
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry "
|
|
"Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos "
|
|
"de entradas de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los "
|
|
"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
|
|
"introducen de forma correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
|
"code and color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con "
|
|
"el código de nómina y el color."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
|
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para "
|
|
"las siguientes secciones del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
|
msgid "General information section"
|
|
msgstr "Sección de información general"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
|
|
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on "
|
|
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
|
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
|
"department for a code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada "
|
|
"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza "
|
|
"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el "
|
|
"departamento de contabilidad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
|
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA"
|
|
" report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to "
|
|
"submit for social security reporting purposes. This report states the work "
|
|
"done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to "
|
|
"those employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los "
|
|
"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte "
|
|
"correspondiente. El reporte DMFA es un reporte trimestral que las empresas "
|
|
"con sede en Bélgica están obligadas a presentar con fines de seguridad "
|
|
"social. Este reporte indica el trabajo que los empleados realizaron durante "
|
|
"el trimestre, así como los salarios que se les proporcionaron."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-"
|
|
"party payroll service. Check with the third-party being used in order to "
|
|
"determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un "
|
|
"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para "
|
|
"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de"
|
|
" entrada de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a "
|
|
"payroll service provider."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que "
|
|
"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
|
|
msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo "
|
|
"en particular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105
|
|
msgid "Display in payslip section"
|
|
msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities"
|
|
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo "
|
|
"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
|
|
"cantidad de medio día más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
|
|
" día completo más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
|
|
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
|
|
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
|
|
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
|
|
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
|
|
"8 horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121
|
|
msgid "Unpaid section"
|
|
msgstr "Sección sin pago"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that "
|
|
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
|
"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a "
|
|
"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid "
|
|
"training, or volunteer work."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es "
|
|
"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial "
|
|
"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos "
|
|
"de los casos en los que debería registrar el trabajo en una hoja de horas "
|
|
"pero no proporcionar alguna compensación serían las pasantías no "
|
|
"remuneradas, capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
|
|
msgid "Valid for advantages section"
|
|
msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal "
|
|
"voucher, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo"
|
|
" debe contar para un vale de despensa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards "
|
|
"representation fees, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe "
|
|
"contar para honorarios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count "
|
|
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de"
|
|
" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
|
|
msgid "Time off options section"
|
|
msgstr "Sección de opciones de tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected "
|
|
"for a time off request or entry in the *Time Off* application. If "
|
|
":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. "
|
|
"This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, "
|
|
"such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A "
|
|
"new type of time off can be entered in the field if the listed types of time"
|
|
" off in the drop-down menu do not display the type of time off needed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada "
|
|
"de trabajo se puede seleccionar en una solicitud o entrada en la aplicación "
|
|
"*Tiempo personal*. Si seleccione :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el "
|
|
"campo :guilabel:`Tipo de tiempo personal` que cuenta con un menú desplegable"
|
|
" para seleccionar un tipo en específico, como `Tiempo personal pagado`, "
|
|
"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`, por ejemplo. Puede "
|
|
"proporcionar un nuevo tipo de tiempo personal en el campo si los tipos que "
|
|
"aparecen en el menú desplegable no muestran el tipo necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies "
|
|
"only, and will not appear for other localizations. Check this box if the "
|
|
"work entry is for time off that will affect the time off benefits for the "
|
|
"following year. Workers are given time off each year according to the "
|
|
"government, and in some cases, time-off taken during a specific time period "
|
|
"can affect how much time off the employee will receive or accrue the "
|
|
"following year."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción solo es "
|
|
"para las empresas de Bélgica y no aparecerá en otras localizaciones. "
|
|
"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso"
|
|
" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los "
|
|
"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, "
|
|
"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico "
|
|
"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el "
|
|
"siguiente año."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
|
msgid "Reporting section"
|
|
msgstr "Sección de reportes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the "
|
|
"unforeseen absences report, check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de "
|
|
"trabajo debe ser visible en el reporte de ausencias imprevistas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
|
msgid "Working schedules"
|
|
msgstr "Horarios de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
|
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
|
"contracts and work entries are found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a"
|
|
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> "
|
|
"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de "
|
|
"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
"Working schedules are company-specific. Each company must identify each type"
|
|
" of working schedule they use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y todas deben "
|
|
"identificar el que utilizan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
|
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
|
"that uses the 40-hour standard work week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana "
|
|
"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de "
|
|
"trabajo para cada una."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
|
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una "
|
|
"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo"
|
|
" independientes de 40 horas configurados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
|
"the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la "
|
|
"base de datos de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
|
|
msgid "New working schedule"
|
|
msgstr "Nuevo horario de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
|
"enter the information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
|
|
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
|
|
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
|
|
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
|
|
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
|
|
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
|
|
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
|
|
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
|
|
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
|
|
"como `14:00`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates "
|
|
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la"
|
|
" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una "
|
|
":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working schedule form."
|
|
msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Tipos de estructura"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
|
|
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
|
|
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
|
|
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
|
|
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
|
|
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
|
|
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
|
|
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
|
|
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
|
|
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
|
|
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
|
|
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
|
|
"del tipo de estructura de `Empleado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede consultar los diferentes tipos de estructuras desde "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
|
|
"estructura`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son "
|
|
"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los "
|
|
"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, "
|
|
"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su"
|
|
" tipo de salario es *Salario por hora*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244
|
|
msgid "New structure type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de estructura"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a "
|
|
"structure type form appears. Enter the information in the fields. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all the fields can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de estructura haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Complete la "
|
|
"información en los campos, la mayoría ya incluyen algunos datos, pero puede "
|
|
"modificarlos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such "
|
|
"as 'Employee' or 'Worker'."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de "
|
|
"estructura, por ejemplo, \"Empleado\" o \"Trabajador\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies "
|
|
"to from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de "
|
|
"estructura en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will "
|
|
"use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If "
|
|
"the wage type is going to be used for salaried employees who receive the "
|
|
"same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the "
|
|
"wage type is going to be used for employees who receive wages based on how "
|
|
"many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario que utilizará el "
|
|
"nuevo tipo de estructura, puede elegir entre :guilabel:`Salario mensual "
|
|
"fijo` y :guilabel:`Salario por hora`. Si el tipo de salario está dirigido a "
|
|
"los empleados asalariados que reciben el mismo pago cada periodo seleccione "
|
|
":guilabel:`Salario mensual fijo`, si es para para los empleados que reciben "
|
|
"un pago basado en la cantidad de horas trabajadas durante un periodo "
|
|
"seleccione :guilabel:`Salario por hora`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the "
|
|
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
|
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
|
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
|
"indicates how often this type of structure type is paid out."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común "
|
|
"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las "
|
|
"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, "
|
|
":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, "
|
|
":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de "
|
|
"pago de este tipo de estructura."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the "
|
|
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
|
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
|
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
|
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
|
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
|
"hours>`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas "
|
|
"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú "
|
|
"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada "
|
|
"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en "
|
|
"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. "
|
|
"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear"
|
|
" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas <new-default-working-"
|
|
"hours>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay "
|
|
"structure."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura "
|
|
"de pago regular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry "
|
|
"the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
|
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú "
|
|
"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el "
|
|
"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen "
|
|
":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo "
|
|
"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, "
|
|
":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo "
|
|
"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado` y "
|
|
":guilabel:`Fuera de contrato`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de"
|
|
" estructura."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
|
|
msgid "New default working hours"
|
|
msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
|
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
|
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will "
|
|
"pop up. The default working hours form has two sections, a general "
|
|
"information section and a tab listing out all the individual working hours "
|
|
"by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & "
|
|
"Close`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre "
|
|
"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en "
|
|
"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un "
|
|
"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos"
|
|
" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera "
|
|
"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya "
|
|
"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This "
|
|
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
|
"Hours/Week`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables "
|
|
"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo "
|
|
"`Estándar de 20 horas a la semana`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default "
|
|
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
|
"company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs "
|
|
"to have their own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas"
|
|
" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son "
|
|
"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, "
|
|
"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be "
|
|
"auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* "
|
|
"tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours "
|
|
"affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completará en automático"
|
|
" según la configuración de la pestaña *Horas laborables*. Esta entrada "
|
|
"influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas diarias "
|
|
"indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día laborable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours"
|
|
" will be used for from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria en la que se utilizarán"
|
|
" las nuevas horas laborables predeterminadas en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an "
|
|
"employee would need to work in order to be considered a full-time employee. "
|
|
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
|
"types of benefits an employee can receive based on their employment status "
|
|
"(full-time vs part-time)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por "
|
|
"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como "
|
|
"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y "
|
|
"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede "
|
|
"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the "
|
|
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
|
" in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and "
|
|
"`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the "
|
|
"working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma "
|
|
"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`"
|
|
" y lo configurado en la pestaña *horas laborables*. Este número debe estar "
|
|
"entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior al `100%`, "
|
|
"indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en "
|
|
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working"
|
|
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
|
"working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each "
|
|
"day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), "
|
|
"lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 "
|
|
"hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field "
|
|
"to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the "
|
|
"specific case of the times, type in the desired time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pestaña de :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña debe colocar las "
|
|
"horas laborables específicas diarias. Al crear un nuevo formulario de horas "
|
|
"laborables predeterminadas, esta pestaña se completa con una semana laboral "
|
|
"estándar de 40 horas, con cada día dividido en tres secciones. Cada día "
|
|
"cuenta con horas configuradas para la mañana (8:00-12:00), almuerzo "
|
|
"(12:00-13:00) y tarde (13:00-17:00), se utiliza un formato de 24 horas. Para"
|
|
" modificar cualquiera de estas horas, solo haga clic en el campo que desea "
|
|
"ajustar y haga el cambio con los menús desplegables o, si se trata de las "
|
|
"horas, escriba la hora deseada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
|
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
|
"button at the top of the new default working hours form. This will change "
|
|
"the working hours tab to display two weeks of working times that can be "
|
|
"adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un "
|
|
"horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de "
|
|
"2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas "
|
|
"laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de horas laborables "
|
|
"aparezcan dos semanas que podrá ajustar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
|
|
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
|
|
"reglas particulares."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
|
|
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
|
|
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
|
|
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
|
|
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
|
|
"reglas que la definen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
|
|
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
|
"Rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas "
|
|
"las reglas salariales específicas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
|
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
|
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para "
|
|
"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las "
|
|
"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o "
|
|
"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
|
"Pay`) to view all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
|
|
" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por"
|
|
" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
|
"the information in the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción "
|
|
"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
|
|
"en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
|
"as this will affect accounting reports and payroll processing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
|
|
"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad "
|
|
"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes "
|
|
"contables y el procesamiento de nóminas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
|
|
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
|
|
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
|
|
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
|
|
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
|
|
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
|
|
"selección)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
|
|
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
|
|
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
|
|
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de regla"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
|
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
|
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
|
"has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Parámetros de "
|
|
"regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso específico en "
|
|
"Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección se haya "
|
|
"expandido a otros mercados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como "
|
|
"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede "
|
|
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
|
"a payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n"
|
|
"un recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
|
" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué "
|
|
"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
|
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
|
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
|
"to a specific structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las "
|
|
"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, "
|
|
"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los "
|
|
"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Configurador del paquete salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package "
|
|
"Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections"
|
|
" (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and"
|
|
" :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
|
"their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete "
|
|
"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un "
|
|
"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, :guilabel:`Información "
|
|
"personal`, :guilabel:`Currículo` y :guilabel:`Ofertas`) especifican qué "
|
|
"prestaciones puede ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
|
|
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
|
|
"Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
|
|
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
|
|
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
|
|
"conforme escribe su información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Ventajas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an "
|
|
"offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, "
|
|
"reimbursement for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede establecer ciertas "
|
|
"*ventajas* o prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea "
|
|
"más atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo "
|
|
"de la empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras "
|
|
"cosas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by "
|
|
":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular "
|
|
"structure type is only available for that specific structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Configurador del paquete salarial --> Ventajas`. Las "
|
|
"ventajas se agrupan por :guilabel:`Tipo de estructura` y la ventaja "
|
|
"correspondiente a un tipo de estructura en particular solo está disponible "
|
|
"para esa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list view of all the advantages or benefits that is available for each "
|
|
"structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista de lista con todas las prestaciones o beneficios disponibles para "
|
|
"cada tipo de estructura."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450
|
|
msgid ""
|
|
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
|
"anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
|
"contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
|
"structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has "
|
|
"a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure"
|
|
" type does not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como "
|
|
":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura "
|
|
":guilabel:`Empleado` incluye la ventaja de utilizar un vehículo de la "
|
|
"empresa, mientras que :guilabel:`Becario` no cuenta con ella. En cambio, el "
|
|
"tipo de estructura :guilabel:`Becario` tiene la ventaja de cupón de comida "
|
|
"disponible, pero el tipo :guilabel:`Empleado` no."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456
|
|
msgid ""
|
|
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a "
|
|
"company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone"
|
|
" hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal "
|
|
"vouchers available to them, not the use of a company car."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede"
|
|
" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida y "
|
|
"la situación ocurriría a la inversa con alguien contratado bajo el tipo de "
|
|
"estructura :guilabel:`Becario`. Es decir, dispondría de cupones de comida, "
|
|
"pero no podría usar un vehículo de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
|
"information in the fields. The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` e "
|
|
"ingrese la información en los campos. Los campos obligatorios para una "
|
|
"ventaja son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
|
|
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
|
|
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
|
|
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
|
|
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
|
|
"efectivo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
|
|
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione en el menú desplegable cómo "
|
|
"aparece esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
|
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
|
"information, resume, work information, and documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea "
|
|
"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su "
|
|
"información personal, currículum, información de trabajo y documentos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
|
|
msgid ""
|
|
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
|
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
|
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
|
"hired."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete"
|
|
" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. "
|
|
"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de "
|
|
"su contratación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
|
|
msgid ""
|
|
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
|
"dashboard, and click on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la "
|
|
"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator "
|
|
"--> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección *información personal* agrupa todos los campos disponibles para "
|
|
"completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta sección, vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de paquete "
|
|
"salarial --> Información personal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of all the personal information that appears on employee card to "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la "
|
|
"tarjeta de empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify "
|
|
"the personal info. To create a new personal info entry, click the "
|
|
":guilabel:`New` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una entrada de información personal, selecciónela en la lista y "
|
|
"luego modifique la información. Para crear una nueva solo haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Nuevo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
|
msgid ""
|
|
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
|
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
|
":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down "
|
|
"menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the "
|
|
":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is "
|
|
"related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from "
|
|
"the drop-down menu that best describes what kind of personal information "
|
|
"this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, "
|
|
"select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal "
|
|
"information should be under, such as :guilabel:`Address` or "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos obligatorios, aparte del nombre de la :guilabel:`información`, "
|
|
"son :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y "
|
|
":guilabel:`Categoría`. Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` desde el"
|
|
" menú desplegable. El :guilabel:`empleado` se completa de forma "
|
|
"predeterminada, pero también está disponible la opción :guilabel:`Cuenta "
|
|
"bancaria` si la información está relacionada a una. Seleccione un "
|
|
":guilabel:`campo relacionado` desde el menú desplegable que describa mejor "
|
|
"de qué tipo de información personal se trata y dónde se almacenará en el "
|
|
"backend. Luego, con otro menú desplegable, seleccione la "
|
|
":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como "
|
|
":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card. The "
|
|
":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be "
|
|
"entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable"
|
|
" :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, "
|
|
"and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
|
|
":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccionar la "
|
|
"casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea obligatorio en la "
|
|
"tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de visualización` "
|
|
"permite ingresar la información de diversas formas, como un campo de "
|
|
":guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, una "
|
|
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Nueva entrada de información personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Currículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
|
"Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a "
|
|
"specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated "
|
|
"when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículum` disponible desde "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete "
|
|
"salarial --> Currículum` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de "
|
|
"uso específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta "
|
|
"sección se haya expandido a otros mercados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
|
|
msgid "Offers"
|
|
msgstr "Ofertas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536
|
|
msgid ""
|
|
"When a candidate is offered a position, there are several items that need to"
|
|
" be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the "
|
|
"offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as "
|
|
"all the offer details. These details are all stored in each *offers* record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un candidato recibe la oferta de un puesto, hay varios elementos que "
|
|
"deben registrarse para que la empresa mantenga todo organizado, como en qué "
|
|
"parte del proceso de oferta se encuentra el candidato, durante cuánto tiempo"
|
|
" es válida la oferta, así como todos sus detalles. Estos detalles se "
|
|
"almacenan en cada registro de *oferta*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
|
|
msgid ""
|
|
"To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to "
|
|
"either potential candidates or current employees appears in this list. The "
|
|
"status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and "
|
|
"more, can all be found in this list. Offers sent via the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to "
|
|
"create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todas las ofertas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración "
|
|
"--> Configurador del paquete salarial --> Ofertas`. En esta lista aparecen "
|
|
"todas las ofertas que ha enviado a candidatos potenciales o empleados "
|
|
"actuales y puede consultar el estado, la fecha de inicio y de vencimiento de"
|
|
" la oferta, la cantidad del contrato y más información. Las ofertas que "
|
|
"envíe a través de la aplicación :guilabel:`Reclutamiento` aparecen aquí, "
|
|
"pero también hay una opción para crear una nueva oferta desde la aplicación "
|
|
":guilabel:`Nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n"
|
|
"status of the offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de todas las ofertas proporcionadas a un empleado actual o candidato potencial junto con el\n"
|
|
"estado de la oferta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required "
|
|
"fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. "
|
|
"Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the "
|
|
"drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the "
|
|
":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start"
|
|
" Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva oferta haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Los dos"
|
|
" campos obligatorios son :guilabel:`Plantilla de contrato` y "
|
|
":guilabel:`Empresa`. Seleccione la :guilabel:`plantilla de contrato` y la "
|
|
":guilabel:`empresa` desde los menús desplegables. Complete cualquier otro "
|
|
"detalle para la oferta, como el :guilabel:`nombre del puesto`, el "
|
|
":guilabel:`departamento`, la :guilabel:`fecha de inicio del contrato` y la "
|
|
":guilabel:`fecha de validez de la oferta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
|
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
|
"working hours, and any other details about their position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su "
|
|
"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su "
|
|
"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
|
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
|
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
|
|
" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and "
|
|
":doc:`/applications/productivity/sign` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la "
|
|
"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma "
|
|
"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las "
|
|
"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre "
|
|
":doc:`/applications/productivity/documents` y "
|
|
":doc:`/applications/productivity/sign`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
|
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
|
|
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
|
|
"expired contracts, and cancelled contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` para ver los "
|
|
"contratos de los empleados, esta ruta se encuentra en el menú superior. "
|
|
"Todos los contratos de los empleados y su estado actual aparecen en la vista"
|
|
" de kanban de forma predeterminada. La vista de kanban muestra los contratos"
|
|
" activos, que requieren una acción, vencidos y cancelados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este tablero aparece una vista con los contratos activos y los que tienen"
|
|
" acciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
|
"contracts in the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de "
|
|
"contratos en la aplicación *Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
|
|
msgid "Create a new contract"
|
|
msgstr "Crear un nuevo contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
|
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
|
|
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
|
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo."
|
|
" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` "
|
|
"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de "
|
|
"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los "
|
|
"campos obligatorios están resaltados en negritas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
|
|
msgid "New contract form"
|
|
msgstr "Nuevo formulario de contratos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
|
|
msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
|
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del "
|
|
"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es "
|
|
"**obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
|
|
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
|
|
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
|
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del "
|
|
"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
|
|
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
|
|
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
|
|
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
|
|
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
|
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de "
|
|
"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar"
|
|
" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-"
|
|
"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la "
|
|
"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
|
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
|
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
|
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
|
|
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
|
|
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
|
|
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si "
|
|
"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo "
|
|
"**obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
|
"drop-down menu. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo "
|
|
"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
|
|
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se "
|
|
"aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al"
|
|
" empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
|
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, "
|
|
":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación "
|
|
"e inserción laboral` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
|
|
" date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de "
|
|
"terminación laboral."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
|
|
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de "
|
|
"terminación laboral específicas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
|
"that need training, and covers the training period specifically."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato "
|
|
"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que "
|
|
"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
|
|
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
|
|
"This field is required."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en "
|
|
"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú "
|
|
"desplegable. Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
|
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
|
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
|
|
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
|
|
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
|
|
" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para "
|
|
"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic"
|
|
" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
|
|
msgid "Contract details"
|
|
msgstr "Detalles del contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
|
|
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
|
|
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un "
|
|
"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo "
|
|
"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
|
|
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
|
|
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña"
|
|
" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* "
|
|
"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse <general/install>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
|
|
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se "
|
|
"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * "
|
|
"Configurador de sueldo - nómina*"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero "
|
|
"principal de nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
|
|
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo "
|
|
"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
|
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
|
"*Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
|
|
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
|
|
"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
|
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
|
|
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
|
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
|
|
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
|
|
"existente que necesita alguna actualización."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
|
|
"employee contract can be entered for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede "
|
|
"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede "
|
|
"verlas en cualquier momento futuro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
|
|
msgid "Modify a contract template"
|
|
msgstr "Modificar plantillas de contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
|
|
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
|
|
"contract template, and proceed to make any desired changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` "
|
|
"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la "
|
|
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir "
|
|
"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
|
|
" the contract as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. "
|
|
"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Edit the details for the contract."
|
|
msgstr "Edición de los detalles del contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
|
|
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el "
|
|
"contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
|
|
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
|
|
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
|
|
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
|
|
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se "
|
|
"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o "
|
|
"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de "
|
|
"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y "
|
|
"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de "
|
|
"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo "
|
|
"y modificar los detalles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
|
|
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier "
|
|
"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato "
|
|
"original que no tiene firmas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
|
|
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
|
|
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
|
|
"for them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de "
|
|
"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace"
|
|
" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se "
|
|
"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para "
|
|
"ellos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
|
|
":guilabel:`On Invitation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o "
|
|
":guilabel:`por invitación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la "
|
|
"empresa puede firmar el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo "
|
|
"pueden firmar el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar "
|
|
"el documento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
|
|
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
|
|
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
|
|
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic"
|
|
" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana "
|
|
"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo "
|
|
"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el "
|
|
"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
|
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
|
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato "
|
|
"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como "
|
|
":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
|
msgid "Salary information"
|
|
msgstr "Información salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
|
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
|
|
" located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. "
|
|
"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden "
|
|
"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
|
|
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
|
|
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si "
|
|
"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí "
|
|
"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
|
|
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
|
|
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa"
|
|
" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and "
|
|
":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo"
|
|
" :guilabel:`Salario`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
|
|
msgid "Personal documents"
|
|
msgstr "Documentos personales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
|
|
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
|
|
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
|
|
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el "
|
|
":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al"
|
|
" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar "
|
|
"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya "
|
|
"se subieron y se asociaron con el empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
|
|
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el "
|
|
"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento "
|
|
"para poder descargarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
|
|
msgid "Save and send the contract"
|
|
msgstr "Guardar y enviar un contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
|
" employee to be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el"
|
|
" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado "
|
|
"para que lo firme."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al "
|
|
"empleado:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
|
msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
|
|
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
|
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
|
|
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
|
|
"employee, so they can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para "
|
|
"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la"
|
|
" información general del contrato, así como un enlace para el contrato "
|
|
"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda "
|
|
"firmar el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
|
|
msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
|
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
|
"employee, so they can sign it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
|
|
"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que "
|
|
"el empleado pueda firmarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
|
|
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
|
|
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
|
|
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una "
|
|
"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al "
|
|
"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un "
|
|
"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y"
|
|
" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el "
|
|
"correo electrónico esté listo para enviarse."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Request a signature for the contract via email."
|
|
msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
|
|
msgid "Salary attachments"
|
|
msgstr "Deducciones salariales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
|
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
|
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
|
"are set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de"
|
|
" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan "
|
|
"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas "
|
|
"deducciones o asignaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
|
|
" salary attachment form loads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
|
|
" support."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la "
|
|
"manutención para el hijo de Ronnie Hart."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
|
|
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
|
msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
|
|
"salary attachment applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción"
|
|
" salarial en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
|
|
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción "
|
|
"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
|
|
"attachment being created. Choose from:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando "
|
|
"con el menú desplegable, las opciones son:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
|
|
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
|
|
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna "
|
|
"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los "
|
|
"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos "
|
|
"adeudados, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
|
|
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria "
|
|
"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta "
|
|
"de ahorros universitaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente "
|
|
"para la manutención de los hijos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
|
|
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
|
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción "
|
|
"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
|
|
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
|
|
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
|
|
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
|
|
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
|
|
"populated. This field is **not** modifiable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma "
|
|
"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e "
|
|
":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
|
|
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
|
|
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
|
|
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
|
|
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
|
|
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
|
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la "
|
|
"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el"
|
|
" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al "
|
|
"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono "
|
|
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. "
|
|
"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` "
|
|
":guilabel:`(papelera)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
|
|
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la "
|
|
"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
|
|
"the salary attachment to be completed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga "
|
|
"para completar la deducción salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
|
msgid "Payslips"
|
|
msgstr "Recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
|
|
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
|
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
|
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los recibos de nómina y "
|
|
"luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) "
|
|
"deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los"
|
|
" empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la "
|
|
"configuración del perfil del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
|
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
|
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado "
|
|
"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: "
|
|
":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y "
|
|
":guilabel:`Lotes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
|
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
|
" payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para "
|
|
"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos "
|
|
"individuales, por lote o por comisión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
|
msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
|
|
msgid "To pay"
|
|
msgstr "Por pagar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
|
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
|
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` "
|
|
"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos"
|
|
" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por "
|
|
"pagar\" en la aplicación Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
|
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
|
|
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
|
|
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
|
|
" the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del "
|
|
"recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, "
|
|
"el rango de fechas :guilabel:`desde` y :guilabel:`hasta`, la "
|
|
":guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario "
|
|
"neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
|
|
"individual payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en la entrada de un recibo de nómina aparecerán los detalles "
|
|
"correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
|
|
msgid "Create new payslip"
|
|
msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
|
|
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
|
|
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página :guilabel:`Recibos de "
|
|
"nómina por pagar` (en la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> "
|
|
"Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` (en"
|
|
" la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de "
|
|
"nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la "
|
|
"esquina superior izquierda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
|
|
"necessary payslip information can be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparece un formulario en blanco para "
|
|
"recibo de nómina que debe completar con la información necesaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
|
|
"with the necessary information. These required fields are represented by "
|
|
"**bold** lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el formulario en blanco para recibo de nómina debe completar varios "
|
|
"campos, algunos de ellos son obligatorios y están representados por líneas "
|
|
"en **negrita**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "The necessary fields for a new payslip."
|
|
msgstr "Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
|
|
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
|
|
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
|
|
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
|
|
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
|
|
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
|
|
"in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con "
|
|
"la lista desplegable. Es posible que cuando seleccione un empleado se "
|
|
"completen otros campos del formulario de forma automática. Por lo general, "
|
|
"después de elegir a un :guilabel:`empleado` en el campo correspondiente, "
|
|
"Odoo puede completar los campos :guilabel:`Contrato`, :guilabel:`Estructura`"
|
|
" y :guilabel:`Nombre del recibo de nómina`, pero **solo** si esa información"
|
|
" está disponible en el formulario de ese empleado en la aplicación "
|
|
"*Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
|
|
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
|
|
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
|
|
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
|
|
"process to add an end date for the payslip in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Periodo`: haga clic en la fecha predeterminada para abrir el "
|
|
"calendario emergente. Use los iconos :guilabel:`< (menos que)` y "
|
|
":guilabel:`> (más que)` que aparecen en el calendario para elegir un mes, "
|
|
"luego haga clic en un día para seleccionar esa fecha específica como la "
|
|
"fecha de inicio del recibo de nómina. Repita este proceso para agregar una "
|
|
"fecha de finalización en el siguiente campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
|
|
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
|
"selected employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el "
|
|
"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los "
|
|
"contratos disponibles para el empleado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
|
|
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
|
|
" for that specific employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el "
|
|
"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales "
|
|
"disponibles para el contrato seleccionado de ese empleado en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
|
|
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del recibo de nómina`: escriba el nombre para el recibo de"
|
|
" nómina en el campo vacío. El nombre debe ser breve y descriptivo, por "
|
|
"ejemplo, `Abril de 2023`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
|
|
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que aplica el recibo de "
|
|
"nómina con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`, está ubicado en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Información contable`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
|
|
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
|
|
"in the *Accounting* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Diario de salarios`: elija el diario de salarios en el cual se "
|
|
"reflejará el pago en la pestaña :guilabel:`Información contable`. Debe estar"
|
|
" en la aplicación *Contabilidad*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina en la pestaña "
|
|
"Información contable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
|
|
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le recomendamos que verifique los datos con el departamento de contabilidad "
|
|
"para garantizar que cada entrada que influye en la aplicación *Contabilidad*"
|
|
" sea correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
|
|
"be entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referencia`: aquí puede escribir cualquier nota o mensaje de "
|
|
"referencia para la nueva entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
|
|
"drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Automóvil de la empresa`: en caso de ser necesario, seleccione el"
|
|
" vehículo de la empresa en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
|
|
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
|
|
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
|
|
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
|
|
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Días trabajados`: en la pestaña :guilabel:`Días trabajados y "
|
|
"entradas`, las entradas que están en :guilabel:`días trabajados` (como "
|
|
":guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Número de días`, "
|
|
":guilabel:`Número de horas` y :guilabel:`Cantidad`) se completan de forma "
|
|
"automática con la información de los campos :guilabel:`Periodo`, "
|
|
":guilabel:`Contrato` y :guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de "
|
|
"nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
|
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
|
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` "
|
|
"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen todos los salarios, "
|
|
"deducciones, impuestos y otros datos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del lote`: seleccione el lote de recibos al que pertenece "
|
|
"este nuevo recibo de nómina con el menú desplegable. Esto se encuentra en la"
|
|
" pestaña :guilabel:`Información contable`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
|
|
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
|
|
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
|
|
"window. Then, click on the desired date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha contable`: esta parte se encuentra en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable`. Proporcione la fecha en que se debe "
|
|
"registrar el recibo de nómina, haga clic en el menú desplegable y vaya al "
|
|
"mes y año correctos con los iconos :guilabel:`< > (menos que y más que)` en "
|
|
"el calendario emergente. Seleccione la fecha correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
|
|
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
|
|
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
|
|
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Diario de salarios`: este campo está ubicado en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable` y es el diario en el que se registrarán los"
|
|
" recibos de nómina. Se selecciona en automático al ingresar el "
|
|
":guilabel:`contrato` y la :guilabel:`estructura` en el formulario "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
|
|
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
|
|
"payslip is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asiento contable`: este campo se ubica en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable` y se completa de forma automática una vez "
|
|
"que confirma el recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
|
|
msgid "Save and process new payslip"
|
|
msgstr "Guardar y procesar un nuevo recibo de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya ingresado toda la información necesaria en el recibo de "
|
|
"nómina, haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos. También "
|
|
"puede hacer clic en :guilabel:`Cancelar` si desea eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
|
|
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
|
|
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
|
|
"entry *and* compute the sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario que guarde la entrada antes de calcular la nómina aunque se "
|
|
"considera una buena práctica hacerlo. Puede hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Calcular hoja` sin necesidad de guardar primero el recibo de "
|
|
"nómina, pues al hacerlo guardará la entrada *y* se calculará la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
|
|
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
|
|
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
|
|
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
|
|
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
|
|
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para registrar toda la "
|
|
"información y completar la pestaña :guilabel:`Cálculo de salario`. En caso "
|
|
"de que deba realizar modificaciones, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Editar`, haga los cambios y luego haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Recalcular días trabajados` para que los cambios aparezcan en las"
|
|
" pestañas :guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo de salario`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
|
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de "
|
|
"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar recibo de"
|
|
" nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
|
|
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
|
|
" payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que todos los datos en el formulario del recibo de nómina son "
|
|
"correctos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear borrador` para crear el "
|
|
"recibo. El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo "
|
|
"electrónico que se envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo "
|
|
"de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
|
"chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el "
|
|
"correo electrónico aparece en el chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
|
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
|
|
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
|
|
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
|
|
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en"
|
|
" el botón :guilabel:`Realizar pago`, aparecerá un formulario emergente en el"
|
|
" que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en "
|
|
"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de "
|
|
"nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
|
|
msgstr "Clic en Realizar pago para enviar el pago al empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
|
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
|
|
"of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones "
|
|
":guilabel:`Reembolso` o :guilabel:`Cancelar recibo de nómina`. Estos botones"
|
|
" están ubicados en la parte superior del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
|
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
|
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
|
|
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
|
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
|
|
"employee card, and add banking information, if it is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder hacer el pago de una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta "
|
|
"bancaria en su información de contacto. Si no hay información bancaria, no "
|
|
"podrá recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Información privada` de la tarjeta del empleado. Edite la"
|
|
" tarjeta del empleado y, en caso de que sea necesaria, agregue la "
|
|
"información bancaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
|
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
|
msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
|
msgid "All payslips"
|
|
msgstr "Todos los recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
|
|
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
|
|
"(in a default list view)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya"
|
|
" a la aplicación :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los "
|
|
"recibos de nómina`. Aquí aparecerán todos los recibos de nómina organizados "
|
|
"por lote en una vista de lista predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
|
|
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
|
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
|
|
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
|
|
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
|
|
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`▶ (flecha)` junto al nombre de uno de los "
|
|
"lotes para ver todos los recibos de nómina dentro de ese lote y sus "
|
|
"respectivos detalles. El número de recibos está escrito entre paréntesis "
|
|
"después del nombre del lote. El :guilabel:`estado` de cada recibo de nómina "
|
|
"se encuentra del lado derecho e indica si está en :guilabel:`borrador`, "
|
|
":guilabel:`en espera` o si está :guilabel:`listo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
|
|
"to make edits, since the amounts are not calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de :guilabel:`Borrador` indica que creó el recibo de nómina y que "
|
|
"aún puede realizar modificaciones, pues los importes todavía no se han "
|
|
"calculado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
|
|
"can be found in the *Salary Computation* tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se encuentra en el estado `En espera`, entonces ya se calculó el recibo "
|
|
"de nómina y los detalles salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo"
|
|
" del salario*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
|
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Listo` indica que el recibo de nómina ya está calculado y se puede pagar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada "
|
|
"lote se abre al hacer clic en la flecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
|
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
|
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una "
|
|
"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista "
|
|
"de todos los recibos de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
|
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
|
|
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
|
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
|
|
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos "
|
|
"de nómina` con el botón :guilabel:`Crear` que se ubica en la esquina "
|
|
"superior izquierda. Al hacerlo, aparecerá un formulario por separado en "
|
|
"blanco para un nuevo recibo, donde deberá ingresar toda la información "
|
|
"necesaria como se especifica en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de "
|
|
"nómina <payroll/new-payslip>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
|
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
|
|
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
|
|
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
|
|
"payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina, vaya a "
|
|
":guilabel:`Recibos de nómina por pagar` o :guilabel:`Recibos de nómina de "
|
|
"los empleados` y seleccione los recibos que desee haciendo clic en las "
|
|
"casillas individuales junto a cada recibo. También puede hacer clic junto a "
|
|
"la casilla junto a :guilabel:`Referencia` y así seleccionará todos los "
|
|
"recibos de nómina visibles en la página. Luego, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Imprimir` para imprimir los recibos de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de Imprimir para imprimir los recibos de "
|
|
"nómina en PDF."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
|
|
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
|
|
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
|
|
"to an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede exportar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel."
|
|
" Al hacerlo, todos los recibos se exportan sin importar si algunos están "
|
|
"seleccionados o no. Haga clic en el botón :guilabel:`Exportar todo` (icono "
|
|
"de descargar) para exportar todos los recibos de nómina a una hoja de "
|
|
"cálculo de Excel. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
|
"payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los "
|
|
"recibos de nómina a un recibo de Excel. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
|
"each payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la "
|
|
"información detallada para cada recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
|
|
msgid "Batches"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
|
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de "
|
|
"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en "
|
|
"una lista. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
|
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
|
|
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lote muestra el :guilabel:`Nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y "
|
|
":guilabel:`Hasta`, si es una :guilabel:`Nota de crédito`, su "
|
|
":guilabel:`Estado` y la :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View displaying all batches created."
|
|
msgstr "Vista de todos los lotes creados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
|
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
|
|
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
|
|
"proceed to make any necessary changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un lote individual para ver los detalles de ese lote en una "
|
|
"página por separado, donde también podrá modificarlo. Para ello, haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Editar` y luego haga los cambios que desee. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando termine de editarlo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar "
|
|
"los cambios, o en :guilabel:`Descartar` para recuperar los datos originales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
|
|
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
|
|
"payslips affected by the changes can be created or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de guardar las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Recibir "
|
|
"recibo de nómina` para que aparezca un formulario emergente, en donde podrá "
|
|
"crear o modificar los recibos de nómina afectados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
|
|
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
|
|
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
|
|
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
|
|
" respective drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los recibos de nómina asociados con el lote aparecen en la sección de "
|
|
"empleados del formulario emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
|
|
" Para filtrar los resultados por :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
|
|
":guilabel:`Departamento`, seleccione una estructura salarial y/o "
|
|
"departamento de los respectivos menús desplegables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
|
|
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
|
|
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
|
|
"pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los empleados que coincidan con la :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
|
|
"el :guilabel:`Departamento` aparecerán en la lista de empleados. Haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Generar` que se ubica en la parte inferior de la "
|
|
"ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina` para generar los "
|
|
"recibos modificados, y cierre la ventana emergente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips from the edited batch."
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina del lote editado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
|
"smart button to create a draft of the payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al volver a la página de detalles del lote, haga clic en el botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador` para crear un"
|
|
" borrador de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
|
|
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
|
|
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
|
|
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
|
|
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez creados los borradores de los recibos de nómina, haga clic en el "
|
|
"botón que cambiará a :guilabel:`Realizar pagos`. Aparecerá una ventana "
|
|
"emergente en donde deberá ingresar información del diario bancario. "
|
|
"Seleccione el :guilabel:`Diario bancario` desde la lista desplegable y haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Confirmar` para procesar el recibo de nómina, y realice "
|
|
"el pago a sus empleados. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
|
|
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
|
|
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
|
|
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página de detalles del lote, podrá ver el número de recibos de nómina "
|
|
"en los lotes y los recibos individuales para un lote a través del botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que se ubica en la parte superior "
|
|
"derecha. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
|
"page, or back to the list of all batches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote "
|
|
"individual, o a la lista de todos los lotes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de recibos de nómina para ver los recibos "
|
|
"de nómina individuales en el lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
|
|
msgid "Create a new batch"
|
|
msgstr "Crear un nuevo lote"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
|
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
|
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
|
|
" payslip batch form on a separate page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de "
|
|
":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos "
|
|
"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Crear` que se ubica "
|
|
"del lado superior izquierdo. De esta forma, aparecerá un formulario en "
|
|
"blanco para un lote de recibos de nómina en una página por separado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
|
|
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
|
|
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
|
|
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
|
|
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
|
|
"the start and end dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el nuevo formulario para un lote de recibos de nómina, escriba un "
|
|
":guilabel:`Nombre` para el lote y seleccione el rango de fechas para el cuál"
|
|
" aplicará dicho lote con el icono :guilabel:`▼ (flecha desplegable)` en el "
|
|
"campo :guilabel:`Periodo`, que mostrará una ventana emergente con un "
|
|
"calendario. Desde aquí, vaya al mes que desee y haga clic en el día "
|
|
"correspondiente tanto para la fecha de inicio como para la fecha de "
|
|
"finalización. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the details for the new batch."
|
|
msgstr "Escriba la información para el nuevo lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
|
|
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
|
|
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
|
|
"date is reflected in the accounting journal entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el lote es una nota de crédito, seleccione la casilla junto a "
|
|
":guilabel:`Nota de crédito`. Luego, en el campo :guilabel:`Fecha de "
|
|
"generación`, seleccione la fecha en la que se deben generar los recibos de "
|
|
"nómina desde la ventana emergente con el calendario. Esta fecha se verá "
|
|
"reflejada en los asientos contables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
|
|
"are written against."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, en el campo :guilabel:`Empresa`, seleccione la empresa contra la"
|
|
" que se emiten estas nóminas. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
|
|
"the :guilabel:`Discard` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando toda la información del formulario para el lote de recibos de nómina "
|
|
"esté correcta, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la información."
|
|
" Para eliminar el asiento, haga clic en :guilabel:`Descartar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
|
msgid ""
|
|
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
|
|
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear los recibos de nómina para el nuevo lote, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Generar recibos de nómina` ubicados en la parte superior del "
|
|
"formulario. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
|
|
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
|
|
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente con todos los "
|
|
"recibos de nómina que se crearán. Para eliminar cualquier recibo de nómina "
|
|
"individual, haga clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` en la extrema "
|
|
"derecha de la línea del recibo de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
|
|
msgid ""
|
|
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
|
|
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea especificar una :guilabel:`Estructura salarial` o un "
|
|
":guilabel:`Departamento` para el lote, selecciónelo desde el menú "
|
|
"desplegable correspondiente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
|
|
"create the payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la parte inferior de la ventana"
|
|
" emergente para crear los recibos de nómina para el lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips for the new batch."
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina para el nuevo lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
|
|
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
|
|
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina` solo "
|
|
"aparecerán los recibos de nómina que cumplan con esos parámetros específicos"
|
|
" al seleccionar un :guilabel:`departamento` o una :guilabel:`estructura "
|
|
"salarial`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
|
|
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
|
|
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
|
|
"icon can be clicked to close the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se generan errores o problemas que no permiten que se generen los recibos"
|
|
" de nómina, aparecerá un mensaje de error en la parte superior de la "
|
|
"sección. Este mensaje desaparecerá después de algunos segundos o puede hacer"
|
|
" clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` para cerrarlo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
|
|
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
|
|
" button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para solucionar el problema, haga las modificaciones necesarias (por "
|
|
"ejemplo, eliminar cualquier línea del recibo de nómina que no se pueda "
|
|
"procesar), luego haga clic de nuevo en el botón :guilabel:`Generar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
|
|
"the payslip batch form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una que vez que los recibos de nómina se generen con éxito, la pantalla "
|
|
"regresa al formulario del lote de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
|
|
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde aquí, haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos en estado de "
|
|
"borrador` para cambiar el estado de los recibos de nómina de "
|
|
":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Hecho`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
|
|
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
|
|
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
|
|
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
|
|
"the appropriate file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se generan los recibos de nómina, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Realizar pago` para procesar los pagos. Al hacerlo, aparecerá una"
|
|
" ventana emergente en donde deberá ingresar la información bancaria "
|
|
"correcta. En esta ventana emergente, seleccione el :guilabel:`Diario "
|
|
"bancario` desde el menú desplegable y escriba el nombre del archivo "
|
|
"adecuado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
|
|
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar la "
|
|
"información o haga clic en :guilabel:`Cancelar` para descartar. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
|
msgid "Generate commission payslips"
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina para comisiones. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
|
|
msgid ""
|
|
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
|
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
|
|
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
|
|
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
|
|
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recibos de nómina de comisiones directamente desde la página "
|
|
":guilabel:`Lotes de recibo de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos de"
|
|
" nómina --> Lotes`). Para generar los recibos de nómina de comisiones desde "
|
|
"esta página, haga clic en el lote (o lotes) para los que desee crear recibos"
|
|
" de este tipo, luego, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de "
|
|
"nómina de comisión`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
|
|
" which the necessary information **must** be filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Generar recibos "
|
|
"de nómina de comisión` en donde **deberá** ingresar la información "
|
|
"necesaria. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the commission details."
|
|
msgstr "Escriba los detalles de la comisión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
|
|
msgid ""
|
|
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
|
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
|
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
|
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica "
|
|
"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un "
|
|
"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se "
|
|
"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
|
" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el "
|
|
"menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
|
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento "
|
|
"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
|
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección de :guilabel:`Empleados`, seleccione el :guilabel:`Importe de"
|
|
" la comisión` para cada empleado en la columna correspondiente. Para quitar "
|
|
"a un empleado, haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para "
|
|
"eliminar la línea. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
|
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
|
|
"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la "
|
|
"comisión` correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
|
|
"Any file type is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para "
|
|
"agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
|
|
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
|
|
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
|
|
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Tipo de comisión`, "
|
|
"seleccione :guilabel:`Comisión clásica` o :guilabel:`Garantía`. La "
|
|
":guilabel:`Clásica` es el tipo más común de comisión, mientras que "
|
|
":guilabel:`Garantía` se usa principalmente para empresas belgas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
|
" Payslips` button to create the commission payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que todas las comisiones estén en orden, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of "
|
|
"reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, "
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal"
|
|
" and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid"
|
|
" Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`"
|
|
" reports are specific to Belgian companies only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección :guilabel:`Reportes` de la aplicación *Nómina* ofrece varios "
|
|
"reportes de los que puede elegir. Los reportes :guilabel:`Nómina`, "
|
|
":guilabel:`Vales de despensa`, :guilabel:`Deducción salarial` y "
|
|
":guilabel:`DMFA` son generales y están disponibles para todas las empresas "
|
|
"sin importar su ubicación. Los reportes :guilabel:`Asignación de tiempo "
|
|
"personal pagado`, :guilabel:`Formulario 273S` y :guilabel:`Formulario "
|
|
"274.XX` solo están disponibles para empresas con sede en Bélgica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on "
|
|
"the specific report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y "
|
|
"haga clic en uno en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Report dashboard view."
|
|
msgstr "Vista del tablero de reportes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You "
|
|
"must be logged in to a Belgian company to use this feature.`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un reporte no está disponible para una empresa, aparecerá error con el "
|
|
"mensaje `Debe iniciar sesión en una empresa belga para utilizar esta "
|
|
"función`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the "
|
|
"optional filters for the specific report. Filters show information that "
|
|
"matches the specific filter parameters. For example, when selecting the "
|
|
":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days"
|
|
" appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have "
|
|
"different default custom filter options. Select the parameters, then click "
|
|
"the :guilabel:`Apply` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior de cada reporte, haga clic en :guilabel:`Filtros` para "
|
|
"mostrar los filtros opcionales para ese reporte en específico. Los filtros "
|
|
"muestran información que coincide con los parámetros específicos del filtro."
|
|
" Por ejemplo, si selecciona el filtro :guilabel:`Recibos de nómina de los "
|
|
"últimos 365 días` solo aparecerán los recibos correspondientes. Todos los "
|
|
"reportes tienen la opción de agregar un filtro personalizado y cada uno "
|
|
"tiene diferentes opciones predeterminadas. Seleccione los parámetros y luego"
|
|
" haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save "
|
|
"the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or "
|
|
":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Favoritos` aparecerán tres opciones: "
|
|
":guilabel:`Guardar la búsqueda actual`, :guilabel:`Agregar la búsqueda al "
|
|
"tablero` o :guilabel:`Insertar la búsqueda en una hoja de cálculo de "
|
|
"Google`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Favorite options for reports."
|
|
msgstr "Opciones favoritas para reportes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the "
|
|
":guilabel:`Payroll Analysis` report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar"
|
|
" el reporte :guilabel:`Análisis de la nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can "
|
|
"display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` "
|
|
"box to view a drop-down menu with the various options to display. The "
|
|
"options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, "
|
|
":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`,"
|
|
" :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, "
|
|
":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, "
|
|
"and :guilabel:`Count`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este reporte muestra todos los recibos de nómina generados en los últimos "
|
|
"365 días y puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en la "
|
|
"casilla :guilabel:`Medidas` para ver un menú desplegable con las distintas "
|
|
"opciones. Las opciones disponibles incluyen: :guilabel:`Número de recibo`, "
|
|
":guilabel:`Salario básico`, :guilabel:`Salario básico por tiempo personal`, "
|
|
":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`, :guilabel:`Días de ausencia "
|
|
"imprevista`, :guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`, "
|
|
":guilabel:`Salario bruto`, :guilabel:`Salario neto`, :guilabel:`Número de "
|
|
"días`, :guilabel:`Número de horas`, :guilabel:`Días laborables`, "
|
|
":guilabel:`Horas laborables` y :guilabel:`Número`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61
|
|
msgid "Line chart"
|
|
msgstr "Gráfico de líneas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a "
|
|
"different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon "
|
|
"(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An "
|
|
"option to display the line chart in ascending or descending order appears at"
|
|
" the end of the options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista predeterminada del *análisis de nómina* es un gráfico de líneas. Si"
|
|
" seleccionó una vista diferente, haga clic en el icono :guilabel:`gráfico de"
|
|
" líneas` (es el icono en el medio) ubicado en la barra de menú para cambiar "
|
|
"la vista. Al final de las opciones aparece una opción para mostrar el "
|
|
"gráfico de líneas en orden ascendente o descendente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73
|
|
msgid "Bar chart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon "
|
|
"(first icon) in the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar los datos en un gráfico de barras haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`gráfico de barras` (es el primer icono) en la barra de menú."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format"
|
|
" (where multiple values appear in each column). An option to display the "
|
|
"columns in ascending or descending order appears at the end of the options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`Apilado` para ver el gráfico de barras en "
|
|
"un formato apilado (es decir, aparecen varios valores en cada columna). Al "
|
|
"final de las opciones aparece una opción para mostrar las columnas en orden "
|
|
"ascendente o descendente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When "
|
|
"the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears "
|
|
"white."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer "
|
|
"clic en ella. Cuando la opción está habilitada, aparece en gris y cuando "
|
|
"está inactiva, aparece en blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91
|
|
msgid "Pie chart"
|
|
msgstr "Gráfico circular"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon "
|
|
"(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in "
|
|
"this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`Gráfico circular` (es el último icono) en la barra de menú. Esta "
|
|
"vista no cuenta con opciones adicionales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
|
|
msgid "Pivot table"
|
|
msgstr "Tabla dinámica"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a "
|
|
"pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the "
|
|
"dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net "
|
|
"wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The "
|
|
"information is divided by department. To display more information on the "
|
|
"report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any "
|
|
"other items to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mitad inferior del tablero de *análisis de nómina* muestra una tabla "
|
|
"dinámica, no importa el tipo de gráfico que haya seleccionado en la parte "
|
|
"superior. La información predeterminada que aparece es el número de recibos "
|
|
"de nómina, salario neto, salario bruto, días de tiempo personal pagado y "
|
|
"días de tiempo personal sin pagar. La información está desglosada por "
|
|
"departamento. Para que aparezca más información en el reporte, seleccione el"
|
|
" menú desplegable :guilabel:`Medidas` y luego haga clic en cualquier otro "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
|
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
|
"second click sorts the information in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, "
|
|
":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El"
|
|
" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información "
|
|
"en orden descendente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "To sort information by descending order, click the column head twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ordenar la información de manera descendente, haga clic en el "
|
|
"encabezado de la columna dos veces."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
|
"icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`Descargar xlsx` para exportar los datos en "
|
|
"formato .XLSX. La información se descargará en una hoja de cálculo de Excel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar una hoja de cálculo de Excel con la información. Es necesario "
|
|
"hacer clic en el botón de descarga."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
|
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which "
|
|
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
|
"enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button "
|
|
"to move to a spreadsheet view with all the information populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar los datos en una hoja de cálculo si hace clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana emergente "
|
|
"donde deberá decidir en qué hoja de cálculo colocar la información, "
|
|
"seleccione una hoja que ya existe o proporcione el nombre para una nueva. "
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de "
|
|
"cálculo con toda la información completada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Send the data to a spreadsheet."
|
|
msgstr "Enviar los datos a una hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
|
|
"the setting as a template to use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y "
|
|
"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en "
|
|
":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una "
|
|
"plantilla para usar después."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"The *Documents* application must be installed in order to use the "
|
|
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Documentos* debe estar instalada para poder utilizar la "
|
|
"opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146
|
|
msgid "Meal Vouchers"
|
|
msgstr "Vales de despensa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by "
|
|
"employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
|
|
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default "
|
|
"view is by month."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vales de despensa` proporciona un resumen de los vales que "
|
|
"utilizan los empleados y puede visualizar este reporte por :guilabel:`día`, "
|
|
":guilabel:`semana`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o "
|
|
":guilabel:`año`. La vista predeterminada es por mes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Meal voucher"
|
|
msgstr "Vale de despensa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data "
|
|
"collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, "
|
|
"then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period "
|
|
"options available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Total` para cambiar la vista. Los datos se "
|
|
"contraerán y solo aparecerá la columna con los números correspondientes. "
|
|
"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Total`, luego pase el cursor sobre "
|
|
":guilabel:`Día` y haga clic en alguno de los otros periodos disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the"
|
|
" previous time period or the previous year. To view these comparisons, click"
|
|
" on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either"
|
|
" :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la posibilidad de comparar el reporte actual de vales de despensa con "
|
|
"el del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el"
|
|
" menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, "
|
|
"luego seleccione :guilabel:`Fecha: Periodo anterior` o :guilabel:`Fecha: Año"
|
|
" anterior`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
|
msgid ""
|
|
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
|
|
"the settings as a template to use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y "
|
|
"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en "
|
|
":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una "
|
|
"plantilla para usar después."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
|
|
msgid "Attachment of Salary"
|
|
msgstr "Deducción salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or "
|
|
"allocations per employee, such as child support payments and wage "
|
|
"garnishments."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte :guilabel:`Deducción salarial` muestra todas las deducciones o "
|
|
"asignaciones por empleado, por ejemplo, los pagos de manutención infantil y "
|
|
"embargos salariales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los "
|
|
"embargos salariales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
|
|
"deductions are listed in the top row, organized by month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en "
|
|
"la fila superior y están organizadas por mes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
|
|
"using the corresponding buttons at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de "
|
|
"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data "
|
|
"is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
|
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be "
|
|
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark,"
|
|
" it is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecerán algunas opciones "
|
|
"sobre cómo mostrar la información. Puede seleccionar o anular la selección "
|
|
"de :guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, "
|
|
":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el "
|
|
"elemento. Un elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a "
|
|
"su nombre."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Select the options that be displayed in the report."
|
|
msgstr "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"The salary attachment report can be compared to the one for the previous "
|
|
"time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on"
|
|
" the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either "
|
|
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
|
|
"Date: Previous Year`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la posibilidad de comparar el reporte de deducciones salariales con el"
|
|
" del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el "
|
|
"menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, luego"
|
|
" seleccione :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Periodo "
|
|
"anterior` o :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Año "
|
|
"anterior`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
|
|
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
|
|
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el tablero de *entradas de trabajo* (que se encuentra en "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`) "
|
|
"podrá consultar un resumen visual de las hojas de horas de todos los "
|
|
"empleados, los días están divididos por turnos matutinos y vespertinos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de "
|
|
"trabajo de todos los empleados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
|
|
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o"
|
|
" mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, "
|
|
":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del "
|
|
"tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
|
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
|
|
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
|
|
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
|
|
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
|
|
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha"
|
|
" derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para"
|
|
" ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo "
|
|
"de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las "
|
|
"flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora"
|
|
" se moverá una semana o un día por cada clic."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
|
|
msgid "Adding a new work entry"
|
|
msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
|
|
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
|
|
" with several fields to fill in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por "
|
|
"enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una"
|
|
" nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos"
|
|
" para completar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
|
|
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo "
|
|
"personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el "
|
|
":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las "
|
|
"respectivas listas desplegables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
|
msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
|
|
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
|
|
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
|
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los "
|
|
"desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha"
|
|
" desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos "
|
|
":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga "
|
|
"clic en el día específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
|
|
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
|
|
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰"
|
|
" (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha "
|
|
"hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
|
|
"and :guilabel:`From` entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` "
|
|
"y :guilabel:`hasta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
|
|
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
|
|
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y "
|
|
"nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora "
|
|
"indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
|
|
msgid "Hours entered in the Period field."
|
|
msgstr "Horas en el campo 'periodo'."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
|
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y "
|
|
"cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en "
|
|
":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro "
|
|
":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
|
|
msgid "Regenerate work entries"
|
|
msgstr "Volver a generar entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
|
|
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
|
|
" and a pop-up will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las "
|
|
"entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero "
|
|
"principal y aparecerá una ventana emergente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
|
|
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
|
|
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
|
|
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas "
|
|
"de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos "
|
|
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto."
|
|
" Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las"
|
|
" entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
|
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
|
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
|
"before payslips can be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de "
|
|
"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe "
|
|
"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
|
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
|
|
"conflicts needing resolution are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista "
|
|
"general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las "
|
|
"entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
|
|
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
|
|
" details in a pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior "
|
|
"izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para "
|
|
"ver los detalles del conflicto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
|
|
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
|
|
msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
|
|
msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
|
|
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
|
|
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, "
|
|
":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte "
|
|
"izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango "
|
|
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en "
|
|
"horas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
|
|
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
|
|
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
|
|
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de que haya un conflicto porque ya existe una solicitud de tiempo "
|
|
"personal para ese mismo periodo en el sistema, este se registrará en el "
|
|
"campo :guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón "
|
|
":guilabel:`enlace externo` junto a la entrada de :guilabel:`tiempo personal`"
|
|
" podrá ver la solicitud duplicada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
|
|
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
|
|
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede "
|
|
"editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la "
|
|
"solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
|
|
msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
|
|
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
|
|
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
|
|
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
|
|
"conflicts to resolve."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo "
|
|
"personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, "
|
|
"los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso "
|
|
"para todos los conflictos hasta que no queden más."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
|
|
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
|
|
"and entering the corresponding information for each employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas "
|
|
"de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de "
|
|
"trabajo` y después completar la información correspondiente de cada "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de "
|
|
"entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
|
|
msgid "Generating payslips"
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
|
|
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
|
|
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para generar recibos de nómina, vaya al periodo de tiempo para el que desea "
|
|
"generarlos, ya sea por día, semana o mes. Cuando aparezca el período de pago"
|
|
" que necesita, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
|
|
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
|
|
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en"
|
|
" color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa "
|
|
"el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una "
|
|
"advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los "
|
|
"conflictos antes de generar los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
|
|
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
|
|
"month and year for the particular batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El "
|
|
"nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo "
|
|
":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
|
|
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
|
|
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
|
|
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
|
|
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
|
|
"the original data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo "
|
|
":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, "
|
|
"junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito."
|
|
" Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte"
|
|
" superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en "
|
|
":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para"
|
|
" reestablecer los datos originales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Batch information that appears when making a batch."
|
|
msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
|
"the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los "
|
|
"recibos de nóminas del lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
|
|
"payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior "
|
|
"derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
|
|
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
|
|
"*Done*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de "
|
|
"esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
|
|
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
|
|
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
|
|
" with all the specified payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada "
|
|
"recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a "
|
|
":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. "
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con "
|
|
"todos los recibos que seleccionó."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Print button for printing the payslips."
|
|
msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
|
|
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
|
msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo <payroll/work-entries-config>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51
|
|
msgid "Recruitment"
|
|
msgstr "Reclutamiento"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
|
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
|
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
|
" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This "
|
|
"process is referred to as the 'applicant flow'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún "
|
|
"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que "
|
|
"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, "
|
|
"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una "
|
|
"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el "
|
|
"\"flujo de postulantes\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
|
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
|
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
|
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de "
|
|
"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo "
|
|
"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso "
|
|
"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a"
|
|
" la siguiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
|
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
|
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
|
"each stage in the applicant flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible :ref:`configurar las etapas <recruitment/modify-stages>` para "
|
|
"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla "
|
|
"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una "
|
|
"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa "
|
|
"del flujo de postulantes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
|
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
|
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
|
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo "
|
|
"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de "
|
|
"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes "
|
|
"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier "
|
|
"empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
|
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
|
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
|
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
|
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be "
|
|
"visible on all job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos"
|
|
" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible "
|
|
":ref:`configurar una etapa específica <recruitment/customize-stages>` para "
|
|
"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese"
|
|
" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o"
|
|
" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de"
|
|
" trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"To access the kanban view for a job position, navigate to the main "
|
|
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
|
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
|
"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card "
|
|
"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular "
|
|
"job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero "
|
|
"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista "
|
|
"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo "
|
|
"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Nuevas "
|
|
"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban "
|
|
"de todos los postulantes para ese puesto en particular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el "
|
|
"botón de nuevas postulaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the "
|
|
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
|
" are currently in. There are five default stages in Odoo:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los "
|
|
"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa "
|
|
"actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
|
|
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
|
msgstr ":ref:`Calificación inicial <recruitment/initial-qualification>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
|
|
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
|
msgstr ":ref:`Primera entrevista <recruitment/first-interview>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
|
|
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
|
msgstr ":ref:`Segunda entrevista <recruitment/second-interview>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
|
|
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
|
|
msgstr ":ref:`Propuesta de contrato <recruitment/contract-proposal>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
|
|
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
|
|
msgstr ":ref:`Contrato firmado <recruitment/contract-signed>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning "
|
|
"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from "
|
|
"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that "
|
|
"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and "
|
|
"the column expands, revealing the applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma "
|
|
"predeterminada, aparece en gris y los postulantes en ella están ocultos de "
|
|
"la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar las tarjetas de los "
|
|
"postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar de la delgada "
|
|
"columna gris con el nombre de la etapa y la columna se expandirá."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information "
|
|
"about the applicant's status in the stage. The colors are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada etapa tiene una barra de colores debajo de su nombre, esta proporciona "
|
|
"información sobre el estado de los postulantes en la etapa. Los colores son "
|
|
"los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that "
|
|
"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as "
|
|
"a phone call or interview), according to the parameters for that particular "
|
|
"stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Verde`: hay postulantes en la etapa con una actividad que ya está"
|
|
" programada o que debe programarse para después (por ejemplo, una llamada "
|
|
"telefónica o una entrevista) según los parámetros para esa etapa en "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity "
|
|
"either scheduled for today or due to be scheduled today."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Amarillo`: hay postulantes en la etapa con una actividad "
|
|
"programada para hoy o por programar hoy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities "
|
|
"which need to be scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Rojo`: hay postulantes en la etapa para los que debe programar "
|
|
"las actividades atrasadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no "
|
|
"future activities that are required to be scheduled, or there are no "
|
|
"applicants currently in the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gris`: no hay actividades programadas por el momento, no hay "
|
|
"futuras actividades que deba programar o no hay postulantes en la etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
|
|
msgid "Customize stages"
|
|
msgstr "Personalizar etapas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
|
"particular hiring steps of a business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se "
|
|
"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de "
|
|
"una empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
|
|
msgid "New stage"
|
|
msgstr "Nueva etapa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column "
|
|
"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` "
|
|
"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new "
|
|
"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on"
|
|
" the screen to exit the new column creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, "
|
|
"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo"
|
|
" :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. "
|
|
"La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. "
|
|
"Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla "
|
|
"para salir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las "
|
|
"etapas de kanban."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
|
|
msgid "Modify stage"
|
|
msgstr "Modificar etapa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
|
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the "
|
|
"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then "
|
|
"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form "
|
|
"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` "
|
|
"when done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de"
|
|
" la etapa, aparecerá un icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte "
|
|
"superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. Luego, "
|
|
"haga clic en la opción :guilabel:`Editar etapa`, aparecerá el formulario "
|
|
":guilabel:`Editar columna`. Realice las modificaciones necesarias en el "
|
|
"formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
|
"displays when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n"
|
|
"al hacer clic."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
|
|
msgid "Edit column form"
|
|
msgstr "Formulario de edición de columnas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are "
|
|
"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the"
|
|
" :guilabel:`Tooltips` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario :guilabel:`Editar columna` es donde se configuran los ajustes "
|
|
"de la etapa. Los únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre de la "
|
|
"etapa` y la sección :guilabel:`Información sobre herramientas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
|
|
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
|
msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
|
|
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
|
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
|
"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the "
|
|
"selected template."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de "
|
|
"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se "
|
|
"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato "
|
|
"cuando su tarjeta ingrese a la etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
|
"(hidden) at all times in the default view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa "
|
|
"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
|
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
|
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
|
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica "
|
|
"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra"
|
|
" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la "
|
|
"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se "
|
|
"utiliza para determinar la fecha de contratación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job "
|
|
"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple "
|
|
"job positions can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a un puesto de "
|
|
"trabajo en específico, seleccione el o los que apliquen con el menú "
|
|
"desplegable. Puede seleccionar varios puestos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
|
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
|
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
|
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
|
"employee receives when an applicant enters this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe"
|
|
" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule "
|
|
"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, "
|
|
"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número "
|
|
"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored"
|
|
" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are"
|
|
" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the "
|
|
"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the "
|
|
"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
|
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
|
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas "
|
|
"preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada postulante e "
|
|
"indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior de cada etapa"
|
|
" para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es posible "
|
|
"modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es decir, el "
|
|
"color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: :guilabel:`En "
|
|
"progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y :guilabel:`Listo para la "
|
|
"siguiente etapa` (verde)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
|
" any requirements of the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que "
|
|
"ayude a explicar cualquier requisito."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
|
|
msgid "Delete stage"
|
|
msgstr "Eliminar etapa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
|
" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears."
|
|
" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, "
|
|
"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking "
|
|
":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click "
|
|
":guilabel:`OK` to delete the column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el"
|
|
" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :guilabel:`⚙️ "
|
|
"(engranaje)`. Primero, haga clic en :guilabel:`⚙️ (engranaje)` para abrir el"
|
|
" menú y luego seleccione :guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una advertencia con"
|
|
" el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea eliminar esta columna?`, "
|
|
"haga clic en :guilabel:`De acuerdo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
|
"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in"
|
|
" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage"
|
|
" before deleting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, "
|
|
"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Allí se le explicará que hay "
|
|
"registros en la etapa que deberá eliminar, archivar o mover a una etapa "
|
|
"distinta antes de eliminarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157
|
|
msgid "Email templates"
|
|
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
|
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
|
"use them are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede"
|
|
" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar"
|
|
" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the "
|
|
"applicant know that their application was received. This email is "
|
|
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First "
|
|
"Interview` stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Postulante: confirmación de postulación`: esta plantilla se "
|
|
"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. "
|
|
"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el "
|
|
"postulante está en la etapa de :guilabel:`Primera entrevista`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant "
|
|
"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and "
|
|
"they will be contacted to set up an interview with the recruiter."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Postulante: interés`: esta plantilla se utiliza para hacerle "
|
|
"saber al postulante que pasó la etapa de :guilabel:`Calificación inicial` y "
|
|
"que se le contactará para programar una entrevista con el reclutador."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an"
|
|
" applicant communicates that they are no longer interested in the position, "
|
|
"and thanks them for their time and consideration."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Postulante: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza cuando "
|
|
"un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les agradece "
|
|
"por su tiempo y consideración."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no"
|
|
" longer being considered for the position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Postulante: rechazo`: esta plantilla se utiliza cuando ya no se "
|
|
"toma en cuenta a un postulante para el puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when "
|
|
"offering an applicant a position. This informs the applicant they can "
|
|
"configure their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Postulante: su paquete salarial`: esta plantilla se utiliza "
|
|
"cuando le ofrece un puesto a un postulante y le hace saber que puede "
|
|
"configurar su paquete salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
|
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
|
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para"
|
|
" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información "
|
|
"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento "
|
|
"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
|
"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the "
|
|
":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner "
|
|
"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter para enviar un correo "
|
|
"electrónico de forma manual. Aparecerá un cuadro de texto junto con la "
|
|
"dirección de correo electrónico del postulante, allí haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`⤢ (flecha doble)` ubicado en la esquina inferior derecha de la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send an email from the chatter."
|
|
msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and "
|
|
":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered "
|
|
"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: "
|
|
"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá un nuevo cuadro para redactar un correo electrónico con los campos"
|
|
" :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` completados. La dirección de"
|
|
" correo electrónico del postulante estará en la línea de "
|
|
":guilabel:`Destinatarios` y el :guilabel:`Asunto` será `Re: (Asunto / Nombre"
|
|
" del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico"
|
|
" estará vacío."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the "
|
|
":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. "
|
|
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
|
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
|
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
|
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic "
|
|
"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado "
|
|
"en la parte inferior derecha de la ventana. Las plantillas de correo "
|
|
"electrónico preconfiguradas pueden incluir marcadores de posición dinámicos "
|
|
"para agregar información única al correo electrónico, así el postulante "
|
|
"recibirá un mensaje más personalizado. Puede elegir entre varias plantillas "
|
|
"de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto "
|
|
"o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Only the email templates that are configured for the model will load. There "
|
|
"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not "
|
|
"configured for the recruitment application, they will not appear in the list"
|
|
" of available templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el "
|
|
"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, "
|
|
"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no "
|
|
"aparecerán en la lista de plantillas disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203
|
|
msgid ""
|
|
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` "
|
|
"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then "
|
|
"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the "
|
|
":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes "
|
|
"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits "
|
|
"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new "
|
|
"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom "
|
|
"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will "
|
|
"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario agregar archivos adjuntos haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Adjuntar un archivo` ubicado en la esquina inferior izquierda. "
|
|
"Vaya al archivo a adjuntar y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para "
|
|
"eliminar un archivo adjunto, haga clic en el icono :guilabel:`X (Eliminar)` "
|
|
"ubicado a la derecha del archivo. Si necesita modificar el correo, edite el "
|
|
"contenido. Si debe guardar los cambios para su uso posterior, guarde el "
|
|
"correo electrónico como una nueva plantilla, solo haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar como nueva plantilla` ubicado en la esquina inferior "
|
|
"derecha. Para enviar el correo electrónico, haga clic en :guilabel:`Enviar` "
|
|
"y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico "
|
|
"aparecerá en el chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
|
|
msgid "Stage flow"
|
|
msgstr "Flujo de las etapas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
|
|
msgid ""
|
|
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
|
"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the"
|
|
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla "
|
|
"de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar "
|
|
"la etapa desde la tarjeta del postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
|
|
"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
|
|
"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply "
|
|
"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
|
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
|
|
"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
|
|
"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, haga clic en ella desde "
|
|
"la vista de kanban para ir a una vista detallada de la tarjeta. La etapa "
|
|
"actual de la tarjeta aparece en morado en la parte superior, sobre la "
|
|
"tarjeta. Solo haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa "
|
|
"cambiará. Una nota de registro que indica el cambio de etapa aparecerá en el"
|
|
" chatter. Para regresar a la vista de kanban haga clic en "
|
|
":guilabel:`Postulaciones` en el menú de migas de pan en la parte superior "
|
|
"izquierda, la tarjeta del postulante ahora aparecerá en la nueva etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
|
"applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n"
|
|
"su tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
|
|
msgid "Initial qualification"
|
|
msgstr "Calificación inicial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
|
|
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
|
|
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo "
|
|
"predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que "
|
|
"si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será"
|
|
" distinto a lo que se indica a continuación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
|
|
msgid ""
|
|
"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
|
"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a "
|
|
"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically "
|
|
"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and "
|
|
":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is "
|
|
"required when applying for a job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los postulantes aparecen en la etapa de :guilabel:`Calificación "
|
|
"inicial`, ya sea que hayan enviado su solicitud en línea o si el reclutador "
|
|
"les ingresó de forma manual. Al crear la tarjeta del postulante, Odoo en "
|
|
"automático completa su :guilabel:`nombre`, :guilabel:`dirección de correo "
|
|
"electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información"
|
|
" es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
|
|
"Introduction` section of the online application, it is populated in the "
|
|
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. "
|
|
"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in "
|
|
"the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
|
|
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
|
|
"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
|
|
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right"
|
|
" side. All recruitment documents will be stored within that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el postulante agregó información a la sección :guilabel:`Breve "
|
|
"introducción` de la solicitud en línea, esta aparecerá en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Resumen de la postulación` ubicada en la parte inferior de la "
|
|
"tarjeta del postulante. Si la solicitud en línea incluye un currículum "
|
|
"adjunto, aparecerá en la sección de archivos adjuntos del registro y también"
|
|
" se almacena en la aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de"
|
|
" Reclutamiento almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero "
|
|
"principal de :menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta "
|
|
"etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los "
|
|
"documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
|
|
msgid "Send interview"
|
|
msgstr "Enviar entrevista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
|
|
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
|
"can be formatted in a variety of ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del "
|
|
"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son "
|
|
"personalizadas y pueden tener distintos formatos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
|
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
|
"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a "
|
|
"job position for a computer programmer could have an interview in the form "
|
|
"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
|
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
|
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
|
" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview"
|
|
" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo utiliza el término *entrevista* pero pueden ser cuestionarios, "
|
|
"encuestas, pruebas, certificaciones, entre otras cosas. Las entrevistas "
|
|
"personalizadas pueden tener el formato que mejor se adapte a las necesidades"
|
|
" de cada puesto en particular. Por ejemplo, un puesto para un programador "
|
|
"podría tener una entrevista que corresponda a una prueba de programación "
|
|
"para determinar el nivel de habilidad del postulante. Un puesto de trabajo "
|
|
"para un mesero podría tener un cuestionario que pregunte sobre la "
|
|
"disponibilidad del postulante y debe estar disponible los fines de semana "
|
|
"por la noche. Para obtener más información sobre la creación y edición de "
|
|
"formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre "
|
|
":doc:`../hr/recruitment/new_job`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
|
|
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
|
|
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card "
|
|
"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email "
|
|
"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the "
|
|
"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the "
|
|
":guilabel:`Survey` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico "
|
|
"para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en "
|
|
":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la tarjeta del postulante en lugar "
|
|
"de la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`. Escriba la dirección de correo"
|
|
" electrónico en el campo correspondiente y luego haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá "
|
|
"la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
|
|
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the "
|
|
"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir "
|
|
"a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el "
|
|
"texto :guilabel:`Enviar entrevista`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279
|
|
msgid ""
|
|
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` "
|
|
"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is "
|
|
"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the "
|
|
"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and "
|
|
"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico "
|
|
"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Encuesta` con toda la "
|
|
"información completa. Si no hay un correo electrónico, entonces aparecerá el"
|
|
" formulario de contacto. Escriba la dirección de correo electrónico del "
|
|
"postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y"
|
|
" aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also "
|
|
"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the "
|
|
"job position. Add any additional recipients for the survey if more people "
|
|
"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add "
|
|
"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent "
|
|
"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** "
|
|
"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. "
|
|
"Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de "
|
|
"posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y "
|
|
"el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta"
|
|
" en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico "
|
|
"está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea "
|
|
":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien "
|
|
"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea "
|
|
"agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos "
|
|
"electrónicos adicionales`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291
|
|
msgid ""
|
|
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
|
|
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
|
|
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
|
|
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. "
|
|
"Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para "
|
|
"adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se "
|
|
"enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
|
|
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
|
|
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
|
"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired "
|
|
"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de "
|
|
"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para "
|
|
"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic"
|
|
" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, "
|
|
"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< "
|
|
"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar"
|
|
" hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar "
|
|
"la fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the "
|
|
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
|
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
|
|
"template loads in the email body."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración "
|
|
"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú "
|
|
"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla"
|
|
" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
|
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga"
|
|
" clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del"
|
|
" correo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
|
"pre-configured template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n"
|
|
"plantilla preconfigurada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
|
|
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
|
|
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
|
|
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
|
|
":guilabel:`Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección."
|
|
" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para "
|
|
"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la "
|
|
"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321
|
|
msgid ""
|
|
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse "
|
|
"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: "
|
|
":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is "
|
|
"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. "
|
|
"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated "
|
|
"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can "
|
|
"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the"
|
|
" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: "
|
|
"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email "
|
|
"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click "
|
|
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
|
|
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el "
|
|
":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo "
|
|
"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el"
|
|
" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El "
|
|
"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen "
|
|
"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear "
|
|
"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. "
|
|
"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga"
|
|
" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente "
|
|
":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva "
|
|
"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` "
|
|
"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente"
|
|
" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
|
|
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
|
|
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
|
|
"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the"
|
|
" email template. For more detailed information on email templates, refer to "
|
|
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan "
|
|
"marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos "
|
|
"que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante "
|
|
"es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca "
|
|
"ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. "
|
|
"Consulte la documentación sobre las "
|
|
":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más "
|
|
"detallada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339
|
|
msgid ""
|
|
"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a "
|
|
"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant,"
|
|
" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, "
|
|
"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template "
|
|
"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified"
|
|
" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the"
|
|
" email template, click :guilabel:`Discard`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla "
|
|
"de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario "
|
|
"que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla "
|
|
":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de "
|
|
"correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado"
|
|
" a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La "
|
|
"plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede "
|
|
"modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Descartar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345
|
|
msgid ""
|
|
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The "
|
|
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
|
|
"appears on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón"
|
|
" con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right "
|
|
"corner in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior "
|
|
"derecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
|
"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the "
|
|
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All "
|
|
"applications for all job positions are presented in a list view. To view the"
|
|
" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click "
|
|
":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or "
|
|
"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals "
|
|
"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista "
|
|
"Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a "
|
|
":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las "
|
|
"postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se"
|
|
" presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en "
|
|
":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado"
|
|
" o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver"
|
|
" los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` "
|
|
"y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360
|
|
msgid "New applicant"
|
|
msgstr "Nuevo postulante"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
|
|
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
|
|
" been created yet (they have not applied for the job online yet) an "
|
|
"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one "
|
|
"of two ways, using either the :ref:`Quick add <recruitment/quick-add-"
|
|
"applicant>` icon or the :ref:`Create <recruitment/create-new-applicant>` "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si "
|
|
"necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha "
|
|
"creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede "
|
|
"agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en "
|
|
"la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente "
|
|
"<recruitment/quick-add-applicant>` o el botón :ref:`Crear "
|
|
"<recruitment/create-new-applicant>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371
|
|
msgid "Quick add"
|
|
msgstr "Añadido rápido"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not "
|
|
"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment "
|
|
"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job "
|
|
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
|
|
"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the "
|
|
":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar "
|
|
"rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al "
|
|
"panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos "
|
|
"candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después,"
|
|
" haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar "
|
|
"rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa "
|
|
":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo "
|
|
"con la opción Agregar rápidamente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
|
msgid "Enter the following information on the card:"
|
|
msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
|
|
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
|
|
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
|
|
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
|
|
"Developer mode), but is visible on the individual card."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo "
|
|
"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será "
|
|
"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por "
|
|
"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista"
|
|
" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la "
|
|
"tarjeta individual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434
|
|
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
|
|
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
|
msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
|
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
|
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
|
"card is created, the card will appear in the selected job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de "
|
|
"trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse "
|
|
"seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona "
|
|
"un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en"
|
|
" el puesto de trabajo seleccionado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
|
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
|
|
"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close "
|
|
"the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El "
|
|
"postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva "
|
|
"en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en "
|
|
"cualquier otra parte de la pantalla para cerrar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400
|
|
msgid ""
|
|
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
|
|
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
|
|
"the form <recruitment/applicant-details>`, then click :guilabel:`Save`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en"
|
|
" :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` "
|
|
"detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario "
|
|
"<recruitment/applicant-details>` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new applicant including all the relevant information using the "
|
|
":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job "
|
|
"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard,"
|
|
" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card "
|
|
"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de "
|
|
"trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de "
|
|
"contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la "
|
|
"ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la "
|
|
"vista kanban y se cargará un formulario de candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
|
|
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
|
|
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de "
|
|
"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. "
|
|
"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo "
|
|
":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
|
|
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
|
|
" configurations, some fields may not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en "
|
|
"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán "
|
|
"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya "
|
|
"realizado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
|
|
msgid "Applicant section"
|
|
msgstr "Sección del candidato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
|
|
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
|
|
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
|
|
"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the "
|
|
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
|
|
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
|
|
"is what is displayed on the applicant card in the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo "
|
|
"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será "
|
|
"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por "
|
|
"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista"
|
|
" kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del "
|
|
"postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la "
|
|
"postulación` en la vista kanban."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
|
|
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
|
msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
|
|
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
|
|
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
|
|
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
|
|
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
|
|
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
|
|
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato "
|
|
"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, "
|
|
":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La "
|
|
"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a "
|
|
"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo"
|
|
" del país."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
|
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
|
|
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú "
|
|
"desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre"
|
|
" de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the "
|
|
"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either "
|
|
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
|
|
"in order to appear on the drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) "
|
|
"entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de "
|
|
"*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento "
|
|
"para que aparezca en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
|
|
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
|
|
"all users are presented in the drop-down to select from."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el "
|
|
"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán "
|
|
"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for "
|
|
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
|
|
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar "
|
|
"una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, "
|
|
"dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican "
|
|
":guilabel:`Excelente`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
|
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
|
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
|
|
"installed for this to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia "
|
|
"para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el "
|
|
"usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación "
|
|
"*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
|
|
msgid "Job section"
|
|
msgstr "Sección de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
|
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
|
|
" possible, if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo "
|
|
"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede "
|
|
"editar los campos cuando quiera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
|
"to from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el "
|
|
"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
|
"from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el "
|
|
"puesto de trabajo en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa "
|
|
"correspondiente al trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
|
|
msgid "Contract section"
|
|
msgstr "Sección del contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
|
|
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
|
|
"The currency is determined by the localization setting for the company."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el "
|
|
"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato "
|
|
"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización "
|
|
"de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
|
|
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
|
|
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: "
|
|
"si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este "
|
|
"campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`"
|
|
" o `plan dental`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
|
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se "
|
|
"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato "
|
|
"`XX,XXX.XX`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
|
|
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
|
|
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: "
|
|
"las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en "
|
|
"este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de "
|
|
"vacaciones` o `plan dental`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
|
|
"select the available start date for the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú "
|
|
"desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
|
|
msgid "Application summary tab"
|
|
msgstr "Pestaña de resumen de la postulación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
|
|
msgid ""
|
|
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
|
" can be typed into this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta "
|
|
"del postulante se deben escribir en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
|
msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
|
|
msgid "First interview"
|
|
msgstr "Primera entrevista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
|
|
msgid ""
|
|
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
|
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
|
|
"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
|
|
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
|
|
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
|
|
"applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación "
|
|
"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista "
|
|
"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, "
|
|
"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera "
|
|
"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado "
|
|
"en la parte superior de la tarjeta del candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and "
|
|
"drag method."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método "
|
|
"arrastrar y soltar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an"
|
|
" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is "
|
|
"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: "
|
|
"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and "
|
|
"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, "
|
|
"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in "
|
|
"the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera "
|
|
"entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación "
|
|
"al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de "
|
|
"correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de "
|
|
"postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene "
|
|
"marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del "
|
|
"reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, "
|
|
"aparecerá en el chat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
|
|
msgid "Schedule a meeting"
|
|
msgstr "Agendar una reunión"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
|
|
msgid ""
|
|
"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and "
|
|
"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, "
|
|
"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart "
|
|
"button at the top of the applicant's record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para "
|
|
"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una "
|
|
"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro "
|
|
"del candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant's card can be found by navigating to the "
|
|
":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a "
|
|
":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on "
|
|
"the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas "
|
|
"postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la"
|
|
" información del postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
|
|
"are currently scheduled. For new applicants who are new to the "
|
|
":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are "
|
|
"any meetings already scheduled, the smart button will display "
|
|
":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay"
|
|
" reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los "
|
|
"nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera "
|
|
"entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente"
|
|
" :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
|
|
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
|
|
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
|
|
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
|
|
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
|
|
"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y"
|
|
" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos "
|
|
"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección "
|
|
":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para "
|
|
"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la "
|
|
"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el "
|
|
"calendario solo podrá ver los asistentes marcados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542
|
|
msgid ""
|
|
"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a "
|
|
"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range "
|
|
"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
|
|
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
|
|
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista predeterminada es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
|
|
"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista "
|
|
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para "
|
|
"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario utilice los "
|
|
"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u "
|
|
":guilabel:`Hoy` que se encuentran arriba del calendario o haga clic en una "
|
|
"fecha del calendario a la derecha del calendario mostrado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
|
|
msgid ""
|
|
"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take "
|
|
"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, "
|
|
"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is "
|
|
"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the "
|
|
"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the "
|
|
":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's "
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. "
|
|
"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting "
|
|
"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que "
|
|
"ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la "
|
|
"hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el "
|
|
"calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el "
|
|
"espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana "
|
|
"emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la "
|
|
"reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La "
|
|
"duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información "
|
|
"es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al "
|
|
"calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card "
|
|
"loads. Make any changes needed to the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo"
|
|
" evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564
|
|
msgid "New event card"
|
|
msgstr "Tarjeta de nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566
|
|
msgid ""
|
|
"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New "
|
|
"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the "
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending "
|
|
"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes and create the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los "
|
|
"que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son "
|
|
":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y "
|
|
":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should "
|
|
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe"
|
|
" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el "
|
|
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
|
|
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
|
|
"many other people as desired."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la "
|
|
"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar "
|
|
"el numero de personas que quiera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
|
|
msgid "Meeting details tab"
|
|
msgstr "Pestaña de detalles de la reunión"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
|
|
"time for the meeting start time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la"
|
|
" junta con el calendario desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
|
|
"time for the meeting end time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará"
|
|
" la junta con el calendario desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
|
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
|
|
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
|
|
"duration length."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de"
|
|
" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. "
|
|
"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma "
|
|
"automática para corregir la duración."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box "
|
|
"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the "
|
|
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
|
|
"and end times."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla "
|
|
"junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo "
|
|
":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y "
|
|
"finalización de la reunión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
|
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la "
|
|
"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
|
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
|
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
|
|
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
|
|
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
|
|
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
|
|
"instructions for each command to complete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. "
|
|
"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, "
|
|
"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le "
|
|
"presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic "
|
|
"en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá "
|
|
"modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las "
|
|
"instrucciones de cada comando para completar la edición."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text"
|
|
" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, "
|
|
"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting"
|
|
" via the selected option."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. "
|
|
"Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo "
|
|
"electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo "
|
|
"específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija "
|
|
"alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
|
|
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
|
msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
|
|
"in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo "
|
|
"si se trata de una reunión virtual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
|
|
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú "
|
|
"desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas "
|
|
"que desee."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
|
|
msgid "Options tab"
|
|
msgstr "Pestaña de opciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
|
"(not typical for a first interview), check the box next to "
|
|
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
|
|
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo "
|
|
"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la "
|
|
"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición "
|
|
"donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe "
|
|
"repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are "
|
|
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
|
|
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
|
|
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
|
|
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
|
|
"the company database to see the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las "
|
|
"opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo "
|
|
"usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la "
|
|
"reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes "
|
|
"incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier "
|
|
"persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time "
|
|
"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'"
|
|
" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other "
|
|
"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this "
|
|
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
|
|
"attendees at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la"
|
|
" reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en "
|
|
"las agendas de los asistentes. Establecer este campo como "
|
|
":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se"
|
|
" recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se "
|
|
"puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para "
|
|
"guardar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
|
|
msgid "Send meeting to attendees"
|
|
msgstr "Enviar la reunión a los asistentes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
|
|
msgid ""
|
|
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
|
|
"meeting can be sent to the attendees via email or text message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén "
|
|
"correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o "
|
|
"mensaje de texto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634
|
|
msgid ""
|
|
"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to "
|
|
"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator "
|
|
"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:"
|
|
" Event Update` email template populates the email body field. The followers "
|
|
"of the document (job application), as well as the user who created the "
|
|
"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's "
|
|
"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make "
|
|
"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click "
|
|
"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click "
|
|
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
|
":guilabel:`Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la "
|
|
"ventana emergente del configurador de correo electrónico "
|
|
":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada "
|
|
":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del "
|
|
"correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del"
|
|
" documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue "
|
|
"la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que "
|
|
"también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo "
|
|
"electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya "
|
|
"terminado de redactar el mensaje. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
|
msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
|
|
msgid ""
|
|
"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next "
|
|
"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up "
|
|
"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the "
|
|
"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected."
|
|
" The second line lists the number of recipients and how many of them are "
|
|
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
|
|
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una "
|
|
"ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte "
|
|
"superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La "
|
|
"primera línea indica el número de registros (números de teléfono) "
|
|
"seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos "
|
|
"de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono "
|
|
"válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del "
|
|
"asistente y vuelva a realizar estos pasos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
|
|
msgid ""
|
|
"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the "
|
|
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
|
|
"contacts with a valid phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros"
|
|
" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues "
|
|
"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658
|
|
msgid ""
|
|
"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be "
|
|
"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number"
|
|
" of characters, as well as the amount of text messages required to send the "
|
|
"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`"
|
|
" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or "
|
|
"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje "
|
|
"que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de "
|
|
"mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes "
|
|
"de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, "
|
|
"después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`"
|
|
" para enviar el mensaje inmediatamente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
|
msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
|
|
msgid ""
|
|
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
|
|
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
|
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
|
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para"
|
|
" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener "
|
|
"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte "
|
|
":doc:`../essentials/in_app_purchase`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
|
|
msgid "Second interview"
|
|
msgstr "Segunda entrevista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
|
|
msgid ""
|
|
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
|
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
|
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
|
|
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
|
|
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que un postulante haya pasado la etapa :guilabel:`Primera "
|
|
"entrevista` podrá moverlo a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para "
|
|
"moverlo a la siguiente etapa, arrastre y suelte su tarjeta a la etapa "
|
|
":guilabel:`Segunda entrevista` o haga clic en el botón de la etapa "
|
|
":guilabel:`Segunda entrevista` que se encuentra en la parte superior de la "
|
|
"tarjeta del postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
|
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, "
|
|
"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now "
|
|
":ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-meetings>` with the "
|
|
"applicant, following the same process as for the first interview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda "
|
|
"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos "
|
|
"configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera "
|
|
"entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda "
|
|
"entrevista <recruitment/schedule-meetings>` con el candidato, siguiendo el "
|
|
"mismo proceso que para la primera entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
|
|
msgid "Contract proposal"
|
|
msgstr "Propuesta de contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
|
|
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
|
|
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
|
|
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of"
|
|
" the individual applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede "
|
|
"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de "
|
|
"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa "
|
|
":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del "
|
|
"formulario del candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698
|
|
msgid ""
|
|
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
|
|
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
|
|
"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with "
|
|
"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars "
|
|
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
|
|
"is set to `0.00`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente paso es enviarle una oferta al postulante. En su tarjeta, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Generar oferta` y aparecerá la ventana emergente"
|
|
" :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los campos se completan "
|
|
"con la información del puesto de trabajo, excepto los campos "
|
|
":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, :guilabel:`Vehículo "
|
|
"predeterminado` y el campo :guilabel:`Costo del comedor` (este se establece "
|
|
"en `0.00`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
|
|
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
|
|
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
|
|
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
|
|
"not appear on the pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente "
|
|
":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración"
|
|
" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por "
|
|
"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados"
|
|
" con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
|
|
msgid "Universal fields"
|
|
msgstr "Campos universales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
|
|
"localization settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los "
|
|
"candidatos, sin importar los ajustes de localización."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate "
|
|
"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, "
|
|
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
|
|
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana "
|
|
"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la "
|
|
"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la "
|
|
"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic"
|
|
" en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the "
|
|
"applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está "
|
|
"ofreciendo al candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
|
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
|
|
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
|
|
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
|
|
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el "
|
|
"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, "
|
|
"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las "
|
|
"flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos"
|
|
" lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga "
|
|
"clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
|
|
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
|
msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where "
|
|
"they can enter their personal information, which will be imported to their "
|
|
"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their "
|
|
"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly,"
|
|
" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review"
|
|
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página "
|
|
"web donde puede introducir su información personal, que se importará a su "
|
|
"ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar "
|
|
"su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las "
|
|
"localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta "
|
|
"haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el "
|
|
"contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
|
|
msgid ""
|
|
"The *Sign* application must be installed in order for a document to be "
|
|
"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields will only appear if specific localization settings are "
|
|
"selected, and/or certain applications are installed. For example if the "
|
|
"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to"
|
|
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
|
|
":guilabel:`Default Vehicle`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes"
|
|
" de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la"
|
|
" aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos "
|
|
"opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva "
|
|
"lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the"
|
|
" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, "
|
|
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
|
|
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le "
|
|
"ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para "
|
|
"modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` "
|
|
"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios "
|
|
"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To "
|
|
"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right"
|
|
" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de "
|
|
"trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` "
|
|
"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios "
|
|
"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to "
|
|
"the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle"
|
|
" un nuevo vehículo al postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle "
|
|
"that will be assigned to the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el "
|
|
"vehículo que se le asignará al candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant "
|
|
"for the cafeteria."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato "
|
|
"tendría que pagar por la cafetería."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of "
|
|
"contract that is being offered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de "
|
|
"contrato que se le está ofreciendo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before "
|
|
"sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las "
|
|
"modificaciones que necesite."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
|
|
msgid "Send offer"
|
|
msgstr "Enviar oferta"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
|
|
msgid ""
|
|
"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant"
|
|
" does not have an email address listed on their applicant card, the "
|
|
"applicant form appears so their email can be configured. If there is already"
|
|
" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears "
|
|
"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email "
|
|
"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The "
|
|
"applicant form closes and the email pop-up appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el "
|
|
"candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá"
|
|
" el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo"
|
|
" electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo "
|
|
"electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección "
|
|
"de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo "
|
|
"electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato "
|
|
"se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and "
|
|
"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
|
|
"populated based on the email template. If any attachments need to be added, "
|
|
"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears."
|
|
" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to "
|
|
"the email. The attachment loads, and is listed above the "
|
|
":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click "
|
|
":guilabel:`Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su "
|
|
"paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y"
|
|
" el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita "
|
|
"añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos "
|
|
"adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta "
|
|
"el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al "
|
|
"correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del "
|
|
"botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para "
|
|
"enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777
|
|
msgid ""
|
|
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
|
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
|
|
"applicant does not need any software installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para "
|
|
"enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la "
|
|
"oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
|
|
msgid "Contract signed"
|
|
msgstr "Contrato firmado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
|
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
|
|
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
|
|
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
|
|
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
|
|
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
|
|
":guilabel:`Contract Signed`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente "
|
|
"paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al "
|
|
"candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a "
|
|
"la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para "
|
|
"mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte "
|
|
"superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the "
|
|
"card may still be dragged and dropped into that stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato "
|
|
"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
|
"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, "
|
|
"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina "
|
|
"superior derecha de la tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del "
|
|
"candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
|
|
msgid "Create employee"
|
|
msgstr "Crear empleado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
|
|
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any "
|
|
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
|
|
" card appears in the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que "
|
|
"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un "
|
|
"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato "
|
|
"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
|
|
msgid ""
|
|
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
|
|
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click "
|
|
":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre "
|
|
"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando "
|
|
"haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado "
|
|
"se guardará en la aplicación *Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
|
msgid "Job positions"
|
|
msgstr "Puestos de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
|
|
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
|
|
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
|
|
" but have not yet been published."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` "
|
|
"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán "
|
|
"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como "
|
|
"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
|
|
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
|
|
"will appear in the top-right corner of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista "
|
|
"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden "
|
|
"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver "
|
|
"los candidatos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los "
|
|
"puestos de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
|
msgid "Create a new job position"
|
|
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking "
|
|
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de Reclutamiento "
|
|
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior izquierda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
|
|
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
|
|
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
|
|
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después aparecerá la ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto "
|
|
"de trabajo`. Una vez ahí, escriba el nombre del puesto (como `Gerente de "
|
|
"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc) y, al completarla, haga clic en el botón"
|
|
" :guilabel:`Crear` para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para "
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create a new job position."
|
|
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
|
|
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la "
|
|
"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37
|
|
msgid "Edit a new job position"
|
|
msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
|
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la"
|
|
" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se "
|
|
"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar "
|
|
"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar"
|
|
" los detalles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Edit the job position card."
|
|
msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This "
|
|
"information is what is visible to potential applicants when searching for "
|
|
"available jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Resumen del "
|
|
"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar"
|
|
" puestos de trabajo disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
|
|
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, "
|
|
"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se "
|
|
"encuentran las oficinas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
|
|
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
|
msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
|
|
msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lugar de trabajo`: seleccione la dirección donde se llevará a "
|
|
"cabo el trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such "
|
|
"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de empleo`: seleccione qué tipo de puesto e este trabajo, ya"
|
|
" sea :guilabel:`Tiempo completo`, :guilabel:`Medio tiempo`, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
|
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para"
|
|
" ese puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto "
|
|
"de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting "
|
|
"for this role."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para"
|
|
" este puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). "
|
|
"Multiple people can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar "
|
|
"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form <interview>` that"
|
|
" applicants will fill out prior to their interview."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de "
|
|
"entrevista <interview>` que los postulantes deberán completar antes de la "
|
|
"entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used "
|
|
"when offering the job to a candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que "
|
|
"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
|
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
|
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
|
" a reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información "
|
|
"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los "
|
|
"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que "
|
|
"sepan cuándo pueden esperar una respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
|
" contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se"
|
|
" contacte al candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through "
|
|
"during the recruitment process."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el "
|
|
"candidato durante el proceso de reclutamiento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
|
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días "
|
|
"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el "
|
|
"proceso de reclutamiento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
|
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
|
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las "
|
|
"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El "
|
|
"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
|
msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
|
|
msgid "Create interview form"
|
|
msgstr "Crear un formulario para la entrevista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
|
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
|
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
|
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es "
|
|
"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser"
|
|
" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una"
|
|
" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de "
|
|
"entrevista los determina el equipo de contratación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in "
|
|
"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the "
|
|
":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, "
|
|
"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several "
|
|
"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form "
|
|
"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click "
|
|
":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-"
|
|
"up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá "
|
|
"crearlos. Vaya a la pestaña Reclutamiento del formulario del "
|
|
":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario "
|
|
"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que"
|
|
" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear"
|
|
" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Ver todo` y "
|
|
":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, "
|
|
"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de "
|
|
"entrevista`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview "
|
|
"forms already created. If no interview forms exist, the only options "
|
|
"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
|
":guilabel:`Create and edit...`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción :guilabel:`Ver todos` solo aparece si hay algún formulario de "
|
|
"entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas "
|
|
"opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de "
|
|
"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should "
|
|
"be indicative of when the form should be used. For example, is the form "
|
|
"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all"
|
|
" recruitment scenarios?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero introduzca un nombre para el formulario en el campo "
|
|
":guilabel:`Nombre`, el cual debe indicar cuándo se tiene que usar el "
|
|
"formulario. Por ejemplo, ¿se trata de un formulario específico para un "
|
|
"puesto de trabajo, o es un formulario general que puede utilizarse para "
|
|
"todas las entrevistas?"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"Next, select what kind of interview form is being created. The default is "
|
|
":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are "
|
|
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
|
|
":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, seleccione qué tipo de formulario de entrevista se está "
|
|
"creando. El valor predeterminado que ya estará seleccionado es "
|
|
":guilabel:`Personalizado`. Las distintas opciones son :guilabel:`Encuesta`, "
|
|
":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, "
|
|
":guilabel:`Personalizado` y :guilabel:`Valoración`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for "
|
|
"the :guilabel:`Responsible` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después seleccione a la persona responsable del formulario desde el menú "
|
|
"desplegable en el campo :guilabel:`Responsable`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the "
|
|
"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. "
|
|
"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. "
|
|
"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea, puede añadir una imagen al formulario de la entrevista. Pase el"
|
|
" ratón sobre el icono de la cámara en el extremo derecho y aparecerá el "
|
|
"icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y"
|
|
" aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo "
|
|
"de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The top portion of the new interview form with everything filled out and "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte superior del nuevo formulario de entrevista con todo completado y "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Cuestionario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add "
|
|
"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered."
|
|
" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new "
|
|
"section on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
|
"sección` para agregar una sección al formulario. Aparecerá una línea y podrá"
|
|
" ingresar el encabezado de la sección. Una vez que lo complete, haga clic "
|
|
"fuera de la línea o presione la tecla enter para guardar la nueva sección "
|
|
"del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
|
|
":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the "
|
|
"question details are entered. Type out the question in the top line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una "
|
|
"pregunta a la sección. Aparecerá la ventana emergente con el nombre "
|
|
":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, allí podrá ingresar los detalles de"
|
|
" la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145
|
|
msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:"
|
|
msgstr "Hay varios :guilabel:`tipos de pregunta` de los que puede elegir:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
|
|
"that only allows the candidate to select one answer"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción "
|
|
"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
|
"question that allows the candidate to select multiple answers"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de "
|
|
"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
|
|
"lines of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato "
|
|
"ingrese varias líneas de texto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
|
|
" of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar "
|
|
"una línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
|
|
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la "
|
|
"fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
|
|
"select a date and time"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha y hora`: aparecen un calendario y un reloj para seleccionar"
|
|
" la fecha y la hora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
|
|
" an answer for each row"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato "
|
|
"seleccione una respuesta de cada fila."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This "
|
|
"represents how the question will be displayed to applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de seleccionar el tipo de pregunta, aparecerá una pregunta de "
|
|
"ejemplo en gris. Esto representa cómo verán la pregunta los candidatos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Add a new question to the interview form."
|
|
msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
|
|
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
|
|
"position(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga "
|
|
"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de "
|
|
"preguntas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las "
|
|
"preguntas tienen un fondo blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
|
|
msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269
|
|
msgid "Answers"
|
|
msgstr "Respuestas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or "
|
|
":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an "
|
|
":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question "
|
|
"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`, "
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`, "
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`, o :guilabel:`Matriz` como "
|
|
":guilabel:`Tipo de pregunta`, aparecerá una pestaña de "
|
|
":guilabel:`Respuestas` debajo de la pregunta. Si selecciona otro tipo de "
|
|
"pregunta, la pestaña de :guilabel:`Respuestas` se mantendrá oculta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
|
|
msgid "Multiple choice"
|
|
msgstr "Opción múltiple"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and "
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the "
|
|
"answers are populated in the same way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto para el tipo :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` como para"
|
|
" el tipo :guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` las "
|
|
"respuestas se llenan de la misma manera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line "
|
|
"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off"
|
|
" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have "
|
|
"another answer line appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, en la pestaña de :guilabel:`Respuestas` haga clic en "
|
|
":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una lína donde se podrá ingresar "
|
|
"una respuesta. Después de escribir la respuesta, haga clic fuera de la "
|
|
"línea, o presione enter para bloquear una respuesta nueva en el formulario y"
|
|
" permitir que aparezca otra línea de respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to "
|
|
"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right "
|
|
"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer "
|
|
"window appears. Navigate to the image file, select it, then click "
|
|
":guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible adjuntar una imagen a la respuesta si así lo desea. Haga clic en "
|
|
"una línea para seleccionarla, aparecerá el botón :guilabel:`Suba su archivo`"
|
|
" en el lado derecho y después haga clic allí. Aparecerá una ventana del "
|
|
"explorador de archivos, ahí busque el archivo correspondiente a la imagen, "
|
|
"selecciónelo y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice "
|
|
"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, "
|
|
"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag"
|
|
" the answer to the desired position. The order the answers appear in the "
|
|
"form is the order the answers will appear online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repita esta operación con todas las respuestas que desee añadir a la "
|
|
"pregunta de respuesta múltiple. Las respuestas pueden reorganizarse en "
|
|
"cualquier orden, para hacerlo, haga clic en los seis cuadrados pequeños "
|
|
"situados en el extremo izquierdo de cada línea de respuesta y arrastre la "
|
|
"respuesta a la posición deseada. El orden en que aparecen las respuestas en "
|
|
"el formulario es el orden en que aparecerán en línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far "
|
|
"right side of the answer line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`"
|
|
" ubicado en el extremo derecho de la línea de respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Answers to a multiple choice question, where each line has a different "
|
|
"answer listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuestas a preguntas de opción múltiple, donde cada línea tiene una "
|
|
"respuesta diferente enumerada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211
|
|
msgid "Single Line Text Box"
|
|
msgstr "Cuadro de texto de una línea"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two "
|
|
"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona el tipo de pregunta :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` "
|
|
"solo aparecerán dos casillas en la pestaña de :guilabel:`Respuestas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must "
|
|
"be in the format of an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`: active esta opción si"
|
|
" la respuesta debe tener formato de dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input "
|
|
"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as "
|
|
"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`: esta opción solo "
|
|
"aparece si selecciona :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`,"
|
|
" esto almacenará el correo electrónico del formulario como el correo "
|
|
"electrónico de un usuario y se usará siempre que Odoo contacte al usuario "
|
|
"por correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the "
|
|
"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Guardar como apodo de usuario`: active esta opción para completar"
|
|
" la respuesta con el apodo del usuario. Esto se almacena y se utiliza en "
|
|
"cualquier lugar en el que Odoo utiliza un apodo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n"
|
|
"for the question type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tres tipos de casillas que pueden aparecer si selecciona una sola línea de texto\n"
|
|
"como tipo de pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, "
|
|
"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is "
|
|
"their availability to work compared to the various shifts is a perfect "
|
|
"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all"
|
|
" the shifts they are available to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A veces se formula una pregunta que no se ajusta a un formato de respuesta "
|
|
"estándar y que se adapta mejor a una matriz. Por ejemplo, preguntar a un "
|
|
"candidato cuál es su disponibilidad para trabajar en comparación con los "
|
|
"distintos turnos es una pregunta perfecta para un formato matricial. En este"
|
|
" ejemplo, un candidato puede hacer clic en todos los turnos en los que está "
|
|
"disponible para trabajar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need"
|
|
" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are "
|
|
"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are "
|
|
"configured in the :guilabel:`Rows` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para un tipo de pregunta :guilabel:`Matriz`, hay que introducir dos "
|
|
"conjuntos de datos. Tanto las filas como las columnas deben estar "
|
|
"configuradas. Las columnas se representan en la sección "
|
|
":guilabel:`Opciones`, mientras que las filas se configuran en la sección "
|
|
":guilabel:`Filas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"The method for populating both sections is the same. In the "
|
|
":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the "
|
|
":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an "
|
|
"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or "
|
|
"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer "
|
|
"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` "
|
|
"and :guilabel:`Rows` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método para completar ambas secciones es el mismo. En la pestaña "
|
|
":guilabel:`Respuestas` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la "
|
|
"sección :guilabel:`Opciones` o :guilabel:`Fila`. Aparecerá una línea y podrá"
|
|
" escribir una respuesta, después haga clic fuera de la línea o presione la "
|
|
"tecla enter para bloquear la nueva respuesta en el formulario y que aparezca"
|
|
" otra línea de respuesta. Repita este procedimiento para todas las "
|
|
"respuestas de las secciones :guilabel:`Opciones` y :guilabel:`Filas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are "
|
|
"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or "
|
|
"evening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es una matriz de ejemplo en la que se le pide al aplicante qué turnos "
|
|
"están disponibles para trabajar en sábados y domingos, ya sea en la mañana, "
|
|
"tarde o noche."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description "
|
|
"will appear for this specific question only, and therefore should be "
|
|
"question-specific and not generalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese cualquier información que pueda servirle al postulante. Esta "
|
|
"descripción aparecerá solo para esta pregunta, por lo que la información "
|
|
"debería ser específica a la pregunta y no generalizada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"To view the options that are available to set for a question, click on the "
|
|
":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, "
|
|
"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all "
|
|
":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to"
|
|
" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las opciones disponibles para una pregunta, haga clic en la pestaña"
|
|
" :guilabel:`Opciones`. Las secciones :guilabel:`Diseño`, "
|
|
":guilabel:`Restricciones` y :guilabel:`Sesiones en vivo` se encuentran en "
|
|
"todos los :guilabel:`Tipos de pregunta`, mientras que la pestaña "
|
|
":guilabel:`Respuestas` depende del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado"
|
|
" y cambia según la selección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option "
|
|
"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question "
|
|
"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and "
|
|
":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text "
|
|
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful "
|
|
"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment "
|
|
"should be logged as the applicant's answer, activate the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` y :guilabel:`Opción "
|
|
"múltiple: se permiten varias respuestas`: aparece la opción de "
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`. Active la opción para permitir que"
|
|
" el postulante responda la pregunta escribiendo una respuesta (o "
|
|
"comentario). Si se activa, aparecerá un campo de :guilabel:`Mensaje del "
|
|
"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`. Ingrese el texto "
|
|
"que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje del comentario`. Esto "
|
|
"debería ser un comentario útil para el solicitante, como `Si es otro, por "
|
|
"favor especifique`. Por último, si el comentario debe registrarse como la "
|
|
"respuesta del solicitante, active la casilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field "
|
|
"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify"
|
|
" how the applicant should answer."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: aparece un campo "
|
|
":guilabel:`Marcador de posición`. Ingrese cualquier texto que deba aparecer "
|
|
"con la pregunta para ayudar a aclarar cómo debe responder el postulante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a "
|
|
":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the "
|
|
"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The "
|
|
"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, "
|
|
"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max "
|
|
"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer"
|
|
" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. "
|
|
"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any "
|
|
"additional information or directions to assist the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` y "
|
|
":guilabel:`Valor numérico`, aparece la opción :guilabel:`Validar entrada`. "
|
|
"Active esta opción si lo que el solicitante ingresa debe ser un valor "
|
|
"numérico y necesita verificarse. La respuesta solo puede verificarse si es "
|
|
"una entrada numérica. Al activar esta opción aparecerán varias opciones; "
|
|
"ingrese los valores para los :guilabel:`límites mínimos y máximos` en los "
|
|
"dos campos. A continuación, ingrese el texto que aparece cuando la respuesta"
|
|
" dada no se ajusta a los parámetros mínimos y máximos designados. Por "
|
|
"último, ingrese cualquier texto en el campo :guilabel:`Marcador de posición`"
|
|
" para proporcionar información adicional o instrucciones para ayudar al "
|
|
"solicitante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` "
|
|
"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be "
|
|
"verified. When activated, several other options appear. Enter the date "
|
|
"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a "
|
|
"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar"
|
|
" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the "
|
|
"text that appears when the answer given does not fit within the designated "
|
|
"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the "
|
|
":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or "
|
|
"directions to assist the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Fecha y hora`: aparece una opción de "
|
|
":guilabel:`Validar entrada`. Active esta opción si la respuesta del "
|
|
"solicitante necesita ser verificada. Cuando está activada, aparecen varias "
|
|
"otras opciones; ingrese los rangos de fechas para los :guilabel:`límites "
|
|
"mínimos o máximos` en los dos campos. Haga clic en un campo, ya sea el "
|
|
"mínimo o el máximo, y aparecerá un calendario, donde podrá seleccionar las "
|
|
"fechas para los campos correspondientes. A continuación, ingrese el texto "
|
|
"que aparece cuando la respuesta dada no se ajusta a las fechas mínimas y "
|
|
"máximas designadas. Por último, ingrese cualquier texto en el campo "
|
|
":guilabel:`Marcador de posición` para proporcionar información adicional o "
|
|
"instrucciones para ayudar al solicitante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix "
|
|
"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple "
|
|
"choices per row` using the drop-down menu. The next option is "
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a "
|
|
"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment "
|
|
"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text "
|
|
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an "
|
|
"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. "
|
|
"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate "
|
|
"the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matriz`: la primera opción que aparece es :guilabel:`Tipo de "
|
|
"matriz`. Seleccione :guilabel:`Una opción por fila` o :guilabel:`Varias "
|
|
"opciones por fila` utilizando el menú desplegable. La siguiente opción es "
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`, active esta opción si desea "
|
|
"mostrar un comentario al solicitante. Si se activa, aparecerá un campo de "
|
|
":guilabel:`Mensaje del comentario` y :guilabel:`El comentario es una "
|
|
"respuesta`. Ingrese el texto que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje"
|
|
" del comentario`. Esto debería ser un comentario útil para el solicitante, "
|
|
"como `Si es otro, por favor especifique`. Por último, si el comentario debe "
|
|
"registrarse como la respuesta del solicitante, active la casilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306
|
|
msgid ""
|
|
"If the question is required to be answered by the applicant, activate the "
|
|
"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field"
|
|
" appears, with some example text in gray (*This question requires an "
|
|
"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to "
|
|
"move on to the next question without answering this required one. The text "
|
|
"should explain that the question must be answered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es obligatorio que el postulante responda la pregunta, seleccione la "
|
|
"casilla que se encuentra a un lado de :guilabel:`Respuesta obligatoria`. "
|
|
"Aparecerá el campo :guilabel:`Mensaje de error` con un texto de ejemplo en "
|
|
"gris (*Esta pregunta requiere una respuesta.*). Escriba el mensaje que debe "
|
|
"aparecer si el postulante intenta continuar con la siguiente pregunta sin "
|
|
"haber respondido esta. El texto debe explicar que es obligatorio responder a"
|
|
" la pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315
|
|
msgid ""
|
|
"If the question should only appear if a previous question is answered in a "
|
|
"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new "
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, "
|
|
"select the previous question this new question is linked to. Once a previous"
|
|
" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select"
|
|
" the answer that must be selected in order for the new question to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la pregunta sólo debe aparecer si se responde a una pregunta anterior de "
|
|
"una forma específica, active la opción :guilabel:`Visualización "
|
|
"condicional`. Aparecerá un nuevo campo :guilabel:`Pregunta desencadenante`. "
|
|
"Mediante el menú desplegable, seleccione la pregunta anterior a la que está "
|
|
"vinculada esta nueva pregunta. Una vez seleccionada una pregunta anterior, "
|
|
"aparece un campo :guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione la "
|
|
"respuesta que debe seleccionarse para que aparezca la nueva pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"To further illustrate a triggering question, the following is an example "
|
|
"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience "
|
|
"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added,"
|
|
" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the "
|
|
"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience "
|
|
"managing a sales team?`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para entender mejor qué es una pregunta desencadenante, el siguiente es un "
|
|
"ejemplo aplicable al proceso de reclutamiento. La pregunta, `¿Tiene "
|
|
"experiencia en gestión de equipos de venta?` ya está agregada, después se "
|
|
"agrega una nueva pregunta, `¿Cuántos años de experiencia?`. Esta pregunta "
|
|
"debe aparecer *solo* si el postulante seleccionó `Sí` a la pregunta `¿Tiene "
|
|
"experiencia previa en gestión de equipos de venta?`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328
|
|
msgid ""
|
|
"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional "
|
|
"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales "
|
|
"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` "
|
|
"for the triggering answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción :guilabel:`Visualización condicional` para configurar "
|
|
"este ejemplo de forma adecuada. Después, seleccione `¿Tiene experiencia en "
|
|
"gestión de equipos de ventas?` como la :guilabel:`Pregunta desencadenante` y"
|
|
" elija :guilabel:`Sí` como la respuesta desencadenante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid "The layout field when properly configured for a conditional question."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diseño del campo cuando se configura bien una pregunta condicional."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
|
|
msgid "Live Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones en vivo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time"
|
|
" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of "
|
|
"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la pregunta es para una sesión en vivo, active la opción "
|
|
":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` y aparecerá un campo de "
|
|
":guilabel:`segundos`. Ingrese la cantidad de tiempo que tiene el candidato "
|
|
"para responder la pregunta, en segundos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347
|
|
msgid ""
|
|
"Next, configure the various options for the interview form. Click the "
|
|
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después configure las múltiples opciones para el formulario de entrevista. "
|
|
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que"
|
|
" puede configurar por categoría."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353
|
|
msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed."
|
|
msgstr ":guilabel:`Paginación`: elija cómo deben aparecer las preguntas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Una página por pregunta`: muestre solo una pregunta por página."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per section`: display each section with the "
|
|
"corresponding questions on an individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Una página por sección`: muestre cada sección con sus respectivas"
|
|
" preguntas en una página distinta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and "
|
|
"questions at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: muestra todas las secciones "
|
|
"y preguntas al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of "
|
|
"questions remaining to answer. This option only appears if either "
|
|
":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is "
|
|
"selected for :guilabel:`Pagination`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mostrar progreso como`: elija cómo mostrar el porcentaje de "
|
|
"preguntas que quedan por responder. Esta opción sólo aparece si se ha "
|
|
"seleccionado :guilabel:`Una página por pregunta` o :guilabel:`Una página por"
|
|
" sección` en :guilabel:`Paginación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage "
|
|
"(%)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Porcentaje restante`: muestre la cantidad restante en un "
|
|
"porcentaje (%)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367
|
|
msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Número`: mostrar la cantidad restante en valores numéricos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370
|
|
msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Selección de preguntas`: seleccione qué preguntas se van a "
|
|
"presentar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form "
|
|
"all sections."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Todas las preguntas`: mostrar el formulario completo, con todas "
|
|
"las preguntas de todas las secciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of "
|
|
"questions from each section."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aleatorio por sección`: mostrar solo una selección aleatoria de "
|
|
"cada sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to "
|
|
"click a back button to go back to previous questions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Botón de retroceso`: active esta opción si el postulante puede "
|
|
"hacer clic en el botón de retroceso para regresar a las preguntas previas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
|
|
"option should only be used if receiving partial information/an incomplete "
|
|
"survey from every applicant is acceptable to the business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque es una opción seleccionable, la opción :guilabel:`Aleatorio por "
|
|
"sección` solo debe utilizarse si será posible recibir información "
|
|
"parcial/una encuesta incompleta de cada solicitante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386
|
|
msgid "Time & Scoring"
|
|
msgstr "Tiempo y puntuación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time "
|
|
"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes "
|
|
"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX "
|
|
"minute/second format) in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: active esta opción para limitar"
|
|
" el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al "
|
|
"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde "
|
|
"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el "
|
|
"formuato XX:XX minutos/segundos)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored."
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: seleccione cómo se deben puntuar las preguntas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el "
|
|
"formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the"
|
|
" form and display the correct answers for the candidate when they are "
|
|
"finished with the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para "
|
|
"puntuar el formulario y mostrar las respuestas correctas al candidato cuando"
|
|
" haya terminado de rellenarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score "
|
|
"the form but not display the answers to the candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para "
|
|
"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring "
|
|
"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the "
|
|
"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje obligatorio (%)`: el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio"
|
|
" (%)` aparece si seleccionó una de las opciones de puntuación. Escriba el "
|
|
"porcentaje que el postulante necesita para pasar el examen (por ejemplo, "
|
|
"80.00%), debe estar escrito en formato \"XX.XX\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a "
|
|
"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the "
|
|
"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that "
|
|
"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click"
|
|
" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Es una certificación`: seleccione esta casilla si el formulario "
|
|
"es un examen de certificación y, al seleccionarla, aparecerá un menú "
|
|
"desplegable. Seleccione uno de los formatos predeterminados para el "
|
|
"certificado en PDF que recibirá el candidato después de completar el examen "
|
|
"de certificación. Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` para ver un"
|
|
" ejemplo del certificado en PDF."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` "
|
|
"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the"
|
|
" email template from the drop-down menu that is to be used when the "
|
|
"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the "
|
|
"right of the email template to preview the email."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`: si la "
|
|
"casilla :guilabel:`Es una certificación` está seleccionada, aparecerá una "
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`. En el menú "
|
|
"desplegable seleccione la plantilla de correo electrónico que se utilizará "
|
|
"cuando el postulante pase la prueba. Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace"
|
|
" externo` ubicado a la derecha de la plantilla de correo electrónico para "
|
|
"previsualizar el correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either "
|
|
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea"
|
|
" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo "
|
|
"personas invitadas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log"
|
|
" in before taking the exam, whether they have a valid token or not."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Es necesario iniciar sesión`: seleccione esta casilla si los "
|
|
"postulantes deben iniciar sesión antes de responder el examen, no importa si"
|
|
" el token es válido o no."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam "
|
|
"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in "
|
|
"the field next to it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede "
|
|
"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423
|
|
msgid "Live Session"
|
|
msgstr "Sesión en vivo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers "
|
|
"into the live exam session."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código de sesión`: escriba un código de acceso que le permita a "
|
|
"los usuarios entrar a una sesión de examen en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the "
|
|
":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy "
|
|
"the link."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enlace de sesión`: el enlace aparece en una casilla junto a la "
|
|
"opción :guilabel:`Enlace de sesión`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copia`"
|
|
" para copiar el enlace."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate "
|
|
"this option to award more points to participants who answer quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en "
|
|
"tiempo real, active esta opción para darle más puntos a los candidatos que "
|
|
"respondan más rápido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432
|
|
msgid ""
|
|
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
|
|
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que haya completado todos los campos, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar` para almacenar los cambios o en :guilabel:`Descartar` "
|
|
"para eliminar los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Various options to configure for the interview form."
|
|
msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears "
|
|
"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that "
|
|
"would be helpful to the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el postulante inicia la encuesta, el texto que se ingrese en esta "
|
|
"pestaña aparece en la parte superior de la página de la encuesta. Ingrese "
|
|
"cualquier información o descripciones que sean útiles para el postulante"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446
|
|
msgid "End Message"
|
|
msgstr "Mensaje final"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448
|
|
msgid ""
|
|
"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed "
|
|
"for the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"El postulante visualizará el mensaje que está en esta pestaña después de "
|
|
"completar la encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
|
msgid "Referrals"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
|
"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and "
|
|
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
|
"then earn referral points as those people progress through the recruitment "
|
|
"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for "
|
|
"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, "
|
|
"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in"
|
|
" order for the *Referrals* application to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja "
|
|
"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los "
|
|
"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden "
|
|
"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo, y luego ganar "
|
|
"puntos de referencia a medida que esas personas progresan a través del "
|
|
"proceso de contratación. Una vez ganados suficientes puntos de "
|
|
"recomendación, pueden canjearse por premios. La aplicación Referrals se "
|
|
"integra con las aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que"
|
|
" deben estar instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"The only configuration needed for the Referrals application after it is "
|
|
"installed are the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; everything else is "
|
|
"pre-configured when Odoo Referrals is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La única configuración necesaria en la aplicación Referencias después de "
|
|
"instalarla son las :ref:`recompensas <referrals/rewards>`, lo demás ya está "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access "
|
|
"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` "
|
|
"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting "
|
|
"<referrals/reporting>` and configurations menus. For more information on "
|
|
"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` "
|
|
"and :doc:`../general/users/access_rights`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, "
|
|
":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación "
|
|
"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios "
|
|
"con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento "
|
|
"tienen acceso a los menús de :ref:`reportes <referrals/reporting>` y de "
|
|
"configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más "
|
|
"información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y "
|
|
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
|
|
msgid "Onboarding"
|
|
msgstr "Integración"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
|
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
|
"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top"
|
|
" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
|
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
|
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de "
|
|
"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las"
|
|
" diferentes partes de la aplicación Referencias. En la parte superior del "
|
|
"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas "
|
|
"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias "
|
|
"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de "
|
|
"ella algo más de texto explicativo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
|
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
|
"advance to the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen"
|
|
" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
|
|
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
|
msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
|
"superheroes to save the day!`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a"
|
|
" un equipo de superhéroes que nos salven.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
|
"or refer friends.`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en "
|
|
"redes sociales o refiere a tus amigos.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
|
"league!`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la "
|
|
"justicia!`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is "
|
|
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
|
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
|
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
|
"will begin again when the Referrals application is opened. Once the "
|
|
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
|
"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals "
|
|
"application is opened from that point on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la "
|
|
"aplicación Referencias, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y se"
|
|
" haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la "
|
|
"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de "
|
|
"nuevo cuando se abra la aplicación Referencias. Una vez que se haya hecho "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación"
|
|
" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la "
|
|
"aplicación Referrals a partir de ese momento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
|
"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If "
|
|
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
|
"opening the Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el "
|
|
"panel principal de Referencias. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las "
|
|
"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación "
|
|
"Referencias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte "
|
|
"inferior,"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
|
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
|
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
|
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
|
"screen appears instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que "
|
|
"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que "
|
|
"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace "
|
|
"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de "
|
|
"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado "
|
|
"<referrals/hired>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
|
|
msgid "Modifying onboarding slides"
|
|
msgstr "Modificar las plantillas de capacitación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
|
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify "
|
|
"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals "
|
|
"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the "
|
|
"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an "
|
|
"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click "
|
|
":guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Sólo los "
|
|
"usuarios con derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de "
|
|
"Reclutamiento pueden modificar las diapositivas de onboarding. Para editar "
|
|
"una diapositiva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Reclutamiento --> "
|
|
"Configuración --> Capacitación.` Cada línea muestra el texto de la "
|
|
"diapositiva individual de capacitación. Para editar una diapositiva de "
|
|
"incorporación, haga clic en la línea de una diapositiva individual para "
|
|
"abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the "
|
|
"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be "
|
|
"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which "
|
|
"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, "
|
|
"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for "
|
|
"that particular company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique el mensaje en la casilla :guilabel:`Texto`. Para cambiar el orden "
|
|
"en que aparecen las diapositivas en el onboarding, puede modificar la "
|
|
":guilabel:`Secuencia`. Escriba el número correspondiente para indicar el "
|
|
"orden en que deben mostrarse las diapositivas. Se puede seleccionar una "
|
|
":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva "
|
|
"sólo se mostrará para esa empresa en concreto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top"
|
|
" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change"
|
|
" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, "
|
|
"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the "
|
|
"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, "
|
|
"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen también puede modificarse. Pase el ratón sobre la miniatura de la "
|
|
"imagen en la esquina superior derecha del formulario y aparecerán los iconos"
|
|
" :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono "
|
|
":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un "
|
|
"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar"
|
|
" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a "
|
|
"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ "
|
|
"(lápiz)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete any changes and revert to the original content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar los cambios, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en "
|
|
":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios y regresar al contenido "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos "
|
|
"principales resaltados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding "
|
|
"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the "
|
|
"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the "
|
|
"slide text, and drag the slide to the desired position. The "
|
|
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
|
|
"forms, reflecting the new sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible cambiar el orden de las diapositivas desde el tablero de "
|
|
"incorporación sin tener que editar cada diapositiva. Haga clic en el símbolo"
|
|
" de flecha hacia arriba y hacia abajo que aparece después de la casilla y "
|
|
"antes del texto de la diapositiva, luego arrastre la diapositiva a la "
|
|
"posición deseada. La :guilabel:`secuencia` cambia de forma automática en "
|
|
"todos los formularios de incorporación de la diapositiva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y "
|
|
"soltar resaltadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
|
msgid "Hired referrals"
|
|
msgstr "Referencias contratadas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
|
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace "
|
|
"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de "
|
|
"superhéroe en el tablero de Referencias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
|
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
|
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
|
"friend!` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la "
|
|
"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de "
|
|
"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha "
|
|
"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
|
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and "
|
|
"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on"
|
|
" an available avatar to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se "
|
|
"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá en gris y "
|
|
"debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se "
|
|
"ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one referral was hired since opening the Referrals application,"
|
|
" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another "
|
|
"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been "
|
|
"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse "
|
|
"over each avatar and their name is displayed above them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación "
|
|
"Referidos, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario que "
|
|
"seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez que "
|
|
"todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos los "
|
|
"avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre "
|
|
"aparecerá encima de ellos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
|
"chosen are greyed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n"
|
|
"se eligieron en color gris."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
|
msgid "Modify friends"
|
|
msgstr "Modificar amigos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
|
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
|
"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. "
|
|
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
|
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
|
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
|
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
|
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
|
" dogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que"
|
|
" modifica los :ref:`niveles <referrals/levels>`. Solo los usuarios con "
|
|
"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden "
|
|
"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son "
|
|
"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> "
|
|
"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna "
|
|
":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la "
|
|
"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un "
|
|
"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
|
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
|
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
|
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
|
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
|
" else in the Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la "
|
|
"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el "
|
|
"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
|
"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del"
|
|
" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de "
|
|
"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la "
|
|
"aplicación Referidos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
|
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
|
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
|
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
|
"user's avatar when activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o "
|
|
":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el "
|
|
"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado "
|
|
"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del "
|
|
"avatar del usuario cuando se active."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
|
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
|
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
|
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer "
|
|
"window appears. Navigate to the desired image file then click "
|
|
":guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura "
|
|
"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la "
|
|
"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y "
|
|
":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ "
|
|
"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta "
|
|
"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para "
|
|
"seleccionarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the "
|
|
"original information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que realice los cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para "
|
|
"guardar los cambios, o haga clic en :guilabel:`Descartar` para borrar los "
|
|
"cambios y regresar a la información original."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A friend form in edit mode."
|
|
msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
|
|
msgid ""
|
|
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
|
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
|
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
|
"Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un "
|
|
"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con "
|
|
"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier "
|
|
"imagen en la aplicación Referrals."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
|
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
|
|
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es "
|
|
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
|
|
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
|
|
msgid "Referral points"
|
|
msgstr "Puntos de referencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
|
|
"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a "
|
|
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
|
|
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
|
|
"available to spend."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por "
|
|
"recompensas. En el panel principal de la aplicación Referencias la parte "
|
|
"superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte "
|
|
"izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha"
|
|
" muestra los puntos que están disponibles para gastar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
|
|
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
|
|
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga "
|
|
"clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las "
|
|
"opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y "
|
|
":guilabel:`Exitoso`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
|
|
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
|
|
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
|
|
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
|
|
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
|
|
"the :guilabel:`Referrals` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de "
|
|
"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se "
|
|
"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron "
|
|
"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias"
|
|
" (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece "
|
|
"encima del botón :guilabel:`Referencias`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"To view the referrals associated with each of the categories, "
|
|
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
|
|
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
|
|
"category are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, "
|
|
":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga "
|
|
"clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa "
|
|
"categoría específica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
|
msgid "My referrals"
|
|
msgstr "Mis referencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
|
|
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
|
|
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en "
|
|
"el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis "
|
|
"referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de "
|
|
"ellas en su propia tarjeta de referencia."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
"A successful referral has a green line down the left side of the card, and "
|
|
"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. "
|
|
"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in "
|
|
"the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una recomendación exitosa tiene una línea verde en el lado izquierdo de la "
|
|
"tarjeta y muestra una imagen :guilabel:`✓ Contratado` en la esquina superior"
|
|
" derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una "
|
|
"imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job "
|
|
"position is in, the name of the job position, the person responsible for "
|
|
"filling the role (recruiter), and the points earned."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cada tarjeta de recomendación figura el nombre del candidato, el "
|
|
"departamento en el que se encuentra el puesto de trabajo, el nombre del "
|
|
"puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos "
|
|
"obtenidos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
|
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
|
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
|
" *Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para "
|
|
"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se "
|
|
"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las"
|
|
" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
|
|
msgid ""
|
|
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
|
|
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
|
|
"points that can be earned if the applicant is hired."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay "
|
|
"un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos "
|
|
"totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
|
|
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
|
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
|
|
" the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de "
|
|
"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. "
|
|
"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca "
|
|
"de verificación verde junto a la etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223
|
|
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
|
|
msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
|
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
|
msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
|
|
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
|
|
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
|
|
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
|
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
|
"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment"
|
|
" application. Refer to the :ref:`Recruitment <recruitment/modify-stages>` "
|
|
"documentation to modify the points for each stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 "
|
|
"puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza "
|
|
"en la aplicación Reclutamiento. Consulte la documentación de "
|
|
":ref:`Reclutamiento <recruitment/modify-stages>` para modificar los puntos "
|
|
"de cada etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238
|
|
msgid "Rewards"
|
|
msgstr "Recompensas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
|
|
msgid "Create rewards"
|
|
msgstr "Crear recompensas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals"
|
|
" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the "
|
|
"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, "
|
|
"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. "
|
|
"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following "
|
|
"information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las recompensas son las únicas configuraciones necesarias cuando se "
|
|
"configura la aplicación de Referidos. Sólo los usuarios con derechos de "
|
|
":guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento pueden crear o"
|
|
" modificar recompensas. Para añadir recompensas, vaya a :menuselection:`la "
|
|
"aplicación Referidos --> Configuración --> Recompensas`. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la "
|
|
"siguiente información en el formulario:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la "
|
|
"recompensa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la "
|
|
"recompensa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward"
|
|
" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each "
|
|
"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que aparecerá la "
|
|
"recompensa en el menú desplegable. Si una recompensa se va a utilizar para "
|
|
"varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la"
|
|
" empresa indicada en el formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for "
|
|
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
|
|
"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when"
|
|
" to deliver the reward to the recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Responsable del regalo`: seleccione la persona que será "
|
|
"responsable de adquirir y entregar la recompensa al destinatario en el menú "
|
|
"desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la "
|
|
"recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will "
|
|
"be visible on the reward card, beneath the title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será "
|
|
"visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
|
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
|
|
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
|
|
"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then"
|
|
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Foto`: agregue una foto de la recompensa, que aparece en la "
|
|
"página de recompensas. Pase el ratón sobre el cuadrado de la imagen y "
|
|
"aparecerán dos iconos, un :guilabel:`✏️ (lápiz)` y un :guilabel:`🗑️ (cubo de"
|
|
" basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá un "
|
|
"explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
|
|
":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los únicos campos obligatorios son :guilabel:`Nombre del producto`, "
|
|
":guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Descripción`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
|
msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
|
|
msgid ""
|
|
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
|
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
|
|
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
|
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`."
|
|
" Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la "
|
|
"recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se "
|
|
"selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la "
|
|
"página de recompensas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
|
|
msgid "Redeem rewards"
|
|
msgstr "Canjear recompensas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
|
|
msgid ""
|
|
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
|
|
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
|
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
|
|
"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to"
|
|
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
|
|
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
|
|
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
|
|
" instead of a buy button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para canjear puntos por una recompensa, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Recompensas` del tablero principal de Referencias. Todas las "
|
|
"recompensas configuradas aparecen en tarjetas de recompensa individuales y "
|
|
"los puntos necesarios para comprar la recompensa aparecen en la esquina "
|
|
"superior derecha de la tarjeta. Si el usuario tiene suficientes puntos para "
|
|
"comprar una recompensa, aparece el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` en la"
|
|
" parte inferior de la tarjeta de recompensa. Si no tiene suficientes puntos "
|
|
"para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita "
|
|
"(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
|
|
"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to "
|
|
"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or "
|
|
":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` de una recompensa para "
|
|
"comprarla. Aparecerá una ventana emergente de confirmación preguntando al "
|
|
"usuario si está seguro de querer comprar la recompensa. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` "
|
|
"para cerrar la ventana y cancelar la compra."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289
|
|
msgid ""
|
|
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
|
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
|
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
|
"available points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y "
|
|
"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos "
|
|
"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora "
|
|
"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
|
"many more reward points are needed to redeem."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n"
|
|
"cuántos puntos faltan para poder obtenerla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in "
|
|
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
|
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación Referencias tiene niveles preconfigurados que se muestran en "
|
|
"el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el usuario"
|
|
" recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como"
|
|
" en un videojuego."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
|
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
|
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para"
|
|
" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto "
|
|
"ludifica las referencias para el usuario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
|
|
msgid ""
|
|
"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals "
|
|
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
|
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
|
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
|
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
|
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
|
"points still needed before they can level up."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero "
|
|
"principal de la aplicación Referencias, justo debajo de la foto, en formato "
|
|
":guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario aparece un "
|
|
"anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos puntos más "
|
|
"necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa los puntos"
|
|
" ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía "
|
|
"necesitan antes de subir de nivel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317
|
|
msgid "Modify levels"
|
|
msgstr "Modificar niveles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
|
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
|
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
|
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
|
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
|
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación"
|
|
" Reclutamiento pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya "
|
|
"están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> "
|
|
"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna "
|
|
":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna "
|
|
":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los "
|
|
"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y "
|
|
"escudos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
|
"click on an individual level in the list to open the level form. Click "
|
|
":guilabel:`Edit` to make modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un "
|
|
"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario"
|
|
" del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field."
|
|
" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard"
|
|
" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to "
|
|
"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to"
|
|
" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the "
|
|
"employee, not additional points from the previous level that must be earned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre o el número del nivel en el campo :guilabel:`Nombre del "
|
|
"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el "
|
|
"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que "
|
|
"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los"
|
|
" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que"
|
|
" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un "
|
|
"nivel previo que se deben ganar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
|
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
|
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window "
|
|
"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima"
|
|
" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá "
|
|
"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen "
|
|
"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A level form in edit mode."
|
|
msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
|
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
|
|
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es "
|
|
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
|
|
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357
|
|
msgid "Level up"
|
|
msgstr "Subir de nivel"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359
|
|
msgid ""
|
|
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
|
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
|
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
|
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el "
|
|
"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y"
|
|
" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la "
|
|
"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo "
|
|
"de la foto de usuario y el nivel actual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
|
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
|
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
|
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico "
|
|
":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto "
|
|
":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. "
|
|
"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo "
|
|
"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
|
" the specified amount of points required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que "
|
|
"ganar la cantidad de puntos requerida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
|
"above their image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n"
|
|
"debajo de la imagen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
|
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
|
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán "
|
|
"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán "
|
|
"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384
|
|
msgid ""
|
|
"In the Referrals application, it is possible to post a message, also "
|
|
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
|
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
|
|
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
|
|
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
|
|
"an :guilabel:`X`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la aplicación Referencias puede publicar un mensaje, que también verá "
|
|
"como *alerta* en la parte superior del tablero para compartir información "
|
|
"importante con los usuarios. Esta alerta también aparece como un listón "
|
|
"delgado y semitransparente con la palabra :guilabel:`¡Nuevo!` aparece en la "
|
|
"parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en "
|
|
"el lado derecho hay un :guilabel:`X`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389
|
|
msgid ""
|
|
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
|
|
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
|
|
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
|
|
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
|
|
"Referrals application for the first time in a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las alertas aparecen en el panel de control principal durante el tiempo "
|
|
"especificado en cada alerta. Si un usuario no desea volver a ver una alerta "
|
|
"específica, puede hacer clic en el :guilabel:`X` en el extremo derecho de la"
|
|
" alerta. Esto eliminará la alerta del panel de control y no volverá a "
|
|
"aparecer, incluso cuando se abra la aplicación Referrals por primera vez en "
|
|
"una nueva sesión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
|
msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
|
|
msgid "Create an alert"
|
|
msgstr "Crear una alerta"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
|
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` para la "
|
|
"aplicación Reclutamiento pueden crear alertas. Para agregar una alerta "
|
|
"nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración"
|
|
" --> Alertas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405
|
|
msgid ""
|
|
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
|
|
"information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la"
|
|
" siguiente información en el formulario:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert "
|
|
"will be visible on the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta "
|
|
"fecha llegue la alerta será visible en el tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert "
|
|
"will be hidden from view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta "
|
|
"fecha, la alerta se ocultará."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To"
|
|
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
|
|
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
|
|
"to everyone with access to the Referrals application. If a company is "
|
|
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
|
|
"Referrals application) will see the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el "
|
|
"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la "
|
|
"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, "
|
|
"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la "
|
|
"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que "
|
|
"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la "
|
|
"alerta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside"
|
|
" the alert banner on the main dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece "
|
|
"dentro del mensaje de alerta en el tablero principal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio"
|
|
" button next to the desired selection. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el"
|
|
" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to"
|
|
" click."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un "
|
|
"enlace en el que hacer clic."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, "
|
|
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva "
|
|
"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that "
|
|
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
|
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL "
|
|
"específica. Cuando se selecciona, aparecerá un campo :guilabel:`URL` debajo "
|
|
"de la sección :guilabel:`Al hacer clic`, ingrese la URL en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
|
msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the"
|
|
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
|
|
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación"
|
|
" Reclutamiento tienen acceso a la función de reportes en la aplicación "
|
|
"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en "
|
|
":menuselection:`Referencias --> Reportes`. La vista principal es el tablero "
|
|
"de reportes y contiene tres secciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440
|
|
msgid ""
|
|
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
|
|
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
|
|
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
|
|
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
|
|
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
|
|
"there are no referrals from that particular channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras "
|
|
"de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el "
|
|
"flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se "
|
|
"muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, "
|
|
"Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay "
|
|
"referencias provenientes de este canal específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
|
|
msgid ""
|
|
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
|
|
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
|
|
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
|
|
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
|
|
"many points were given for refused applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha "
|
|
"rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las "
|
|
"referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se "
|
|
"negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los "
|
|
"puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
|
|
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
|
|
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
|
|
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
|
|
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
|
|
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
|
|
"in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una "
|
|
"hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una "
|
|
"ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. "
|
|
"Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o "
|
|
"seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la"
|
|
" nueva tabla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458
|
|
msgid ""
|
|
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
|
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener "
|
|
"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar "
|
|
"en hoja de cálculo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
|
|
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
|
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
|
msgid "Share job positions"
|
|
msgstr "Compartir puestos de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
|
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
|
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
|
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
|
"of the *Referrals* app dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de "
|
|
"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos "
|
|
"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, "
|
|
"con el botón :ref:`Ver vacantes <referrals/view-jobs>` y el botón "
|
|
":ref:`Envíe un correo a un amigo <referrals/email-jobs>`, ambos ubicados en "
|
|
"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado "
|
|
"los cursos de integración."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
|
msgid "View Jobs"
|
|
msgstr "Ver trabajos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
|
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
|
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos "
|
|
"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del "
|
|
"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de "
|
|
"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
|
"displayed on the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n"
|
|
"está en el cuadro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
|
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
|
msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
|
"Position* field of the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo "
|
|
"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
|
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
|
" the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta "
|
|
"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña "
|
|
"*Contratación* del formulario de empleo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
|
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
|
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del "
|
|
"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
|
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
|
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la "
|
|
"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un "
|
|
"candidato ve antes de solicitar un puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
|
"which job positions are published or not, refer to the "
|
|
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. "
|
|
"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación "
|
|
":doc:`../recruitment/new_job`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
|
msgid "Refer friends"
|
|
msgstr "Referir a amigos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
|
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
|
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
|
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo "
|
|
"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar"
|
|
" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico"
|
|
" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
|
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
|
"can be modified, if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una "
|
|
"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para "
|
|
"ti`, el cual puede modificar si quiere."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
|
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
|
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
|
"website."
|
|
msgstr ""
|
|
"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto "
|
|
"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el "
|
|
"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de "
|
|
"trabajo específico enlistado en el sitio web."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
|
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
|
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la "
|
|
"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la "
|
|
"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
|
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
|
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del "
|
|
"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en"
|
|
" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo "
|
|
"adentro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
|
msgid "Share a job"
|
|
msgstr "Compartir un trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
|
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
|
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
|
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
|
"*Referrals* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y "
|
|
"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la "
|
|
"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de "
|
|
"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un "
|
|
"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
|
msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
|
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
|
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
|
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
|
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
|
" share the link with the prospective employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento "
|
|
"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene "
|
|
"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana "
|
|
"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento "
|
|
"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. "
|
|
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana "
|
|
"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
|
msgid "Facebook"
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` "
|
|
":guilabel:`(Facebook)` arriba."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
|
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
|
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
|
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
|
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en "
|
|
"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la "
|
|
"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado "
|
|
"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se "
|
|
"le pide que inicie sesión en Facebook."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
|
"position using the available options in Facebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y "
|
|
"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en "
|
|
"Facebook."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
|
msgid "X (formerly Twitter)"
|
|
msgstr "X (antes Twitter)"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón "
|
|
":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
|
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
|
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
|
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje "
|
|
"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si "
|
|
"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de "
|
|
"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
|
msgid "The default message is:"
|
|
msgstr "El mensaje predeterminado es:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
|
"Position)`"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más "
|
|
"información en (enlace al puesto de trabajo)`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
|
"share using the available options in X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y "
|
|
"después compártalo con las opciones disponibles en X."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
|
msgid "LinkedIn"
|
|
msgstr "LinkedIn"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
|
msgid ""
|
|
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
|
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` "
|
|
":guilabel:`(LinkedIn)` arriba."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
|
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
|
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un "
|
|
"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha "
|
|
"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la"
|
|
" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
|
"message to an individual (or group of individuals)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje "
|
|
"privado a una persona o un grupo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
|
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación "
|
|
"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
|
msgid "Email a friend"
|
|
msgstr "Enviar un correo a un amigo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
|
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
|
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
|
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista "
|
|
"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, "
|
|
"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la "
|
|
"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente "
|
|
":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
|
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
|
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
|
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo "
|
|
"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, "
|
|
"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada "
|
|
"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un"
|
|
" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
|
"text that appears is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto "
|
|
"preconfigurado. El texto que aparece es:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
|
msgid "`Hello,`"
|
|
msgstr "`Hola,`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
|
"interesting for you\\:`"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, "
|
|
"te pueden interesar\\:`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
|
msgid "`See Job Offers`"
|
|
msgstr "`Ver ofertas de trabajo`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
|
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
|
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
|
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una"
|
|
" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto "
|
|
"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en "
|
|
":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la"
|
|
" ventana se cerrará."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
|
|
msgid "Time Off"
|
|
msgstr "Tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off "
|
|
"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to "
|
|
"requests, balances, allocations, approvals, and reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en "
|
|
"donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal, como "
|
|
"solicitudes, días disponibles, asignaciones, aprobaciones y reportes. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Users can :ref:`request time off <time_off/request-time-off>`, managers can "
|
|
":ref:`approve time off requests <time_off/approve-time-off>`, :ref:`allocate"
|
|
" time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the whole company, "
|
|
":ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time off (and"
|
|
" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
|
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
|
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios pueden :ref:`solicitar tiempo personal <time_off/request-time-"
|
|
"off>`, los gerentes pueden :ref:`aprobar solicitudes de permisos "
|
|
"<time_off/approve-time-off>`, :ref:`asignar tiempo personal "
|
|
"<time_off/allocate>` a personas, equipos o toda la empresa. También se "
|
|
"pueden elaborar :ref:`reportes <time_off/reporting>` para ver cuánto tiempo "
|
|
"personal (y cuáles de sus tipos) se está utilizando, crear :ref:`planes de "
|
|
"acumulación <time_off/accrual-plans>` y establecer :ref:`días festivos "
|
|
"<time_off/public-holidays>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
|
"the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso "
|
|
"específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo "
|
|
"personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
|
|
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
|
|
"access rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo "
|
|
"personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo "
|
|
"personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de "
|
|
"acceso específicos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
|
|
"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, "
|
|
"specifically the section about configuring the work information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la documentación sobre "
|
|
":doc:`/applications/hr/employees/new_employee` para obtener más información "
|
|
"relacionada con la manera en que los permisos de acceso influyen en la "
|
|
"aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección relacionada con la "
|
|
"configuración de la pestaña de información de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
|
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
|
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda "
|
|
"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y "
|
|
"utilizarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
|
|
msgid "Time off types"
|
|
msgstr "Tipos de tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. "
|
|
"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application "
|
|
"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`,"
|
|
" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory "
|
|
"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or "
|
|
"can be used as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar los tipos de tiempo personal que tiene configurados, vaya a "
|
|
":menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo "
|
|
"personal`. Los tipos de tiempo personal aparecerán en una vista de lista. La"
|
|
" aplicación *Tiempo personal* incluye cuatro ya configurados: "
|
|
":guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo personal por "
|
|
"enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días compensatorios`. Puede "
|
|
"modificar cualquiera de estos para adaptarlo a las necesidades de su empresa"
|
|
" o puede usarlos tal y como están configurados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
|
|
msgid "Create time off type"
|
|
msgstr "Crear tipos de tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` "
|
|
"button to reveal a blank time off type form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
|
|
" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
|
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
|
"following information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea "
|
|
"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por "
|
|
"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el"
|
|
" formulario:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
|
|
msgid "Time off requests section"
|
|
msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
|
"the time off type. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese "
|
|
"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
|
|
"type of time off. The time off request is automatically approved when "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo "
|
|
"validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático al "
|
|
"realizarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
|
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Responsible"
|
|
" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
|
"option is selected by default."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de "
|
|
"tempo personal <time_off/time-off-officer>` especificado y establecido en "
|
|
"este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal "
|
|
"notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada "
|
|
"de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
|
|
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
|
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
|
" time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para "
|
|
"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de "
|
|
"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado <employees/work-info-tab>`, "
|
|
"deberá aprobar la solicitud."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
|
|
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
|
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
|
"the time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto "
|
|
"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado <employees/work-info-"
|
|
"tab>` y el :ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` "
|
|
"del empleado deberán aprobar la solicitud."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for "
|
|
"approving requests and allocations for this specific type of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Encargado responsable del tiempo personal`: seleccione a la "
|
|
"persona responsable de aprobar las solicitudes y las asignaciones para este "
|
|
"tipo de tiempo personal en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested "
|
|
"from the drop-down menu. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente"
|
|
" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable. Las opciones "
|
|
"disponibles son las siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
|
" hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos"
|
|
" de días completos (es decir, 8 horas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
|
"increments (4 hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en "
|
|
"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
|
|
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por "
|
|
"horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should"
|
|
" factor in any extra time accrued by the employee"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descontar horas adicionales`: seleccione esta casilla sí las "
|
|
"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora "
|
|
"adicional acumulada por el empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and "
|
|
"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) "
|
|
"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and "
|
|
"deducted from the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si un empleado trabajó dos (2) horas adicionales en la semana y"
|
|
" solicita un permiso por cinco (5) horas, entonces la solicitud solo sería "
|
|
"por tres (3) horas, ya que primero se toman las otras dos (2) horas "
|
|
"adicionales que trabajó y se restan de la solicitud."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the "
|
|
"employee to attach documents to the time off request. This is useful in "
|
|
"situations where documentation is required, such as long-term medical leave."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para "
|
|
"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal."
|
|
" Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos "
|
|
"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave "
|
|
"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal`: seleccione el tipo de "
|
|
"permiso correspondiente con el menú desplegable, puede ser "
|
|
":guilabel:`Ausencia` u :guilabel:`Otro`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
|
|
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
|
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
|
"all companies in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo"
|
|
" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú "
|
|
"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para "
|
|
"todas las empresas de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100
|
|
msgid "Allocation requests section"
|
|
msgstr "Sección de solicitudes de asignación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
|
|
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
|
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
|
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar "
|
|
"el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se "
|
|
"los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las "
|
|
"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó "
|
|
":guilabel:`Sin límite`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
|
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
|
"allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de "
|
|
"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo "
|
|
"personal del que tiene asignado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this "
|
|
"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may "
|
|
"submit a request for more than ten (10) days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si el empleado tiene asignados diez (10) días en este tipo de "
|
|
"tiempo personal en específico y esta opción está habilitada, entonces el "
|
|
"empleado puede solicitar más de diez (10) días."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
|
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** "
|
|
"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the "
|
|
"allocation of this particular type of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la "
|
|
"asignación de este tipo de tiempo personal en particular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna "
|
|
"aprobación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
|
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
|
"allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el "
|
|
":ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` configurado "
|
|
"en ese formulario debe aprobar la asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off "
|
|
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must allocate the time"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Establecido por el encargado de tiempo personal` indica que el "
|
|
":ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` configurado "
|
|
"en ese formulario debe asignar el tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
|
|
msgid "Payroll section"
|
|
msgstr "Sección de Nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
|
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
|
|
"down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable"
|
|
" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear "
|
|
":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
|
|
msgid "Timesheets section"
|
|
msgstr "Sección de Hojas de horas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
|
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
|
"access the developer mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se "
|
|
"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-"
|
|
"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates "
|
|
"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are"
|
|
" entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, "
|
|
"Odoo crea entradas en la hoja de horas para ese tiempo. Esta sección define "
|
|
"cómo registrarlas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
|
|
"appear in."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas"
|
|
" del tipo de tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
|
|
"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, "
|
|
"or :guilabel:`Training`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para "
|
|
"este tipo de tiempo personal. Las opciones son :guilabel:`Tiempo personal`, "
|
|
":guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146
|
|
msgid "Display option section"
|
|
msgstr "Sección de opciones de visualización"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la "
|
|
"aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
|
|
"application dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero "
|
|
"de la aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"The only required fields on the time off type form are the name of the "
|
|
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the "
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, "
|
|
":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los únicos campos necesarios en el formulario de tipo de tiempo personal son"
|
|
" el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Aprobación`, "
|
|
"el :guilabel:`encargado responsable del tiempo personal`, :guilabel:`Tomar "
|
|
"tiempo personal por`, :guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal` y la "
|
|
"sección :guilabel:`Solicitudes de asignación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off type form with all the information filled out for sick time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formulario de tipo de tiempo personal con toda la información completada "
|
|
"para solicitar un día por enfermedad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
|
|
msgid "Accrual plans"
|
|
msgstr "Planes de acumulación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
|
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
|
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es"
|
|
" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan "
|
|
"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de "
|
|
"tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
|
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) "
|
|
"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, "
|
|
"ganaría 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una "
|
|
"semana laboral de cuarenta (40) horas, obtendrían un día completo de "
|
|
"vacaciones (8 horas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
|
|
msgid "Create accrual plan"
|
|
msgstr "Crear planes de acumulación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button,"
|
|
" which reveals a blank accrual plan form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de "
|
|
"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario deplan de acumulación en blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual "
|
|
"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down "
|
|
"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this "
|
|
"field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre del plan de acumulación en el campo :guilabel:`Nombre`. Si"
|
|
" el plan de acumulación solo se aplica a un tipo de tiempo personal en "
|
|
"específico, entonces selecciónelo en el menú desplegable. Si este plan de "
|
|
"acumulación está disponible para todos los tipos de tiempo personal, deje el"
|
|
" campo vacío."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either "
|
|
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By "
|
|
"default, the first level begins once the time off is approved if the time "
|
|
"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, "
|
|
"then the next level begins according to the time frame set on the level. If "
|
|
":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not"
|
|
" begin until the first level is completed according to the rules set on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, seleccione cómo se produce la :guilabel:`transición de nivel`, "
|
|
"elija entre :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Después de este periodo de"
|
|
" acumulación`. De forma predeterminada, el primer nivel comienza al aprobar "
|
|
"una solicitud de tiempo personal si el tiempo personal está basado en un "
|
|
"plan de acumulación. Si selecciona :guilabel:`De inmediato`, entonces el "
|
|
"siguiente nivel comienza de acuerdo con el periodo establecido en el nivel. "
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Después de este periodo de acumulación`, el "
|
|
"siguiente nivel no comienza hasta que el primer nivel se complete según las "
|
|
"reglas que estableció allí."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario crear reglas para que el plan de acumulación adquiera tiempo "
|
|
"personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right "
|
|
"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Agregar un nuevo "
|
|
"nivel` que se encuentra junto a `Reglas`, aparecerá el formulario emergente "
|
|
":guilabel:`Crear nivel`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the "
|
|
"number and value of the time period that must pass before the employee "
|
|
"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number "
|
|
"in the first field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empezar después de (#) (periodo) después de la fecha de inicio de"
|
|
" la asignación`: proporcione el número y el valor del periodo que debe pasar"
|
|
" antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. El primer "
|
|
"valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un número."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
|
"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or "
|
|
":guilabel:`year(s)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo "
|
|
"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y "
|
|
":guilabel:`años`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off "
|
|
"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off "
|
|
"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards "
|
|
"their accrual plan."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: seleccione esta casilla si la "
|
|
"acumulación de tiempo personal está basada en el tiempo que el empleado ha "
|
|
"trabajado. Si un empleado toma tiempo personal que *no* se considera un día "
|
|
"laborable, Odoo no contará ese día para su plan de acumulación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated."
|
|
" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole "
|
|
"numbers are not necessary, any decimal value may be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Rate (#) (tiempo)`: proporcione la tasa de tiempo personal que se"
|
|
" acumula. El primer valor es numérico, así que deberá escribir un número en "
|
|
"el primer campo. No es necesario que sea entero, puede agregar cualquier "
|
|
"valor decimal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-"
|
|
"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, en el segundo campo, seleccione el tipo de tiempo a acumular con el "
|
|
"menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`días` u :guilabel:`horas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time "
|
|
"off for this rule using the drop-down menu. The options are "
|
|
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
|
|
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Frecuencia (X)`: seleccione la frecuencia con la que el empleado "
|
|
"acumulará tiempo personal en esta regla con el menú desplegable. Las "
|
|
"opciones son :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces "
|
|
"al mes`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al mes` o "
|
|
":guilabel:`Anual`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the "
|
|
"accrual renews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerán más campos relacionados con la renovación de la acumulación según"
|
|
" la opción que elija."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the "
|
|
":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set "
|
|
"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and "
|
|
":guilabel:`Weekday` fields appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el empleado debe recibir un día de vacaciones por cada semana que "
|
|
"trabaja, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `1` y el valor en "
|
|
":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (semanal) en (viernes)`. Solo "
|
|
"aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia` y :guilabel:`Día de la semana`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they "
|
|
"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` "
|
|
"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency "
|
|
"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, "
|
|
":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el empleado debe recibir diez (10) días de vacaciones al año el día "
|
|
"primero de enero, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `10` y el valor en "
|
|
":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (anual) el (1) de (enero)`. "
|
|
"Aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia`, :guilabel:`Fecha` y "
|
|
":guilabel:`Mes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue"
|
|
" with this plan."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Limitar a`: proporcione una cantidad máxima de días que el "
|
|
"empleado puede acumular con este plan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select"
|
|
" from the drop-down menu how unused time off is handled."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Al final del año, las acumulaciones sin utilizar serán`: "
|
|
"seleccione qué ocurrirá con el tiempo personal sin utilizar en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls"
|
|
" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which "
|
|
"means any unused time off is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones disponibles son :guilabel:`Transferidas al próximo año`, que "
|
|
"transfiere el tiempo que no se utilizó al siguiente año calendario, y "
|
|
":guilabel:`Perdidas`, que indica que si ese tiempo no se usó, entonces ya no"
|
|
" estará disponible."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "A level form with all the data filled out."
|
|
msgstr "Un formulario de nivel con toda la información completada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form"
|
|
" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create"
|
|
" a new rule. Add as many levels as desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` para realizar lo pertinente con el formulario o"
|
|
" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el formulario y crear una"
|
|
" nueva regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "An accrual form with all the entries filled out."
|
|
msgstr "Un formulario de acumulación con todas las entradas completadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
|
|
msgid "Public holidays"
|
|
msgstr "Días festivos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
"Most countries have public or national holidays, and some companies may have"
|
|
" specific days they are closed and/or give extra days as holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los países tienen días festivos públicos o nacionales y, en "
|
|
"algunos casos, algunas empresas pueden tener días específicos en los que "
|
|
"cierran o proporcionar días adicionales como días festivos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
|
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
|
" set as a public holiday (non-working days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué"
|
|
" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya "
|
|
"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
|
|
msgid "Create public holiday"
|
|
msgstr "Crear días festivos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Public Holidays`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> "
|
|
"Configuración --> Días festivos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
|
|
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
|
msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of"
|
|
" the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la "
|
|
"parte inferior de la lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
|
|
msgid "Enter the following information:"
|
|
msgstr "Complete la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
|
|
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma "
|
|
"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es "
|
|
"posible editar este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
|
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
|
|
"current date. The start time is set according to the start time for the "
|
|
"company (according to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If "
|
|
"the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
|
|
"adjusted according to the difference in the time zone compared to the "
|
|
"company's time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día "
|
|
"festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la"
|
|
" fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según "
|
|
"la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales "
|
|
"<payroll/working-times>`). Si la computadora del usuario está configurada en"
|
|
" una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia "
|
|
"en comparación con la zona horaria de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
|
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
|
|
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
|
|
" to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If the user's "
|
|
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
|
|
"according to the difference in the time zone compared to the company's time "
|
|
"zone."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de "
|
|
"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo "
|
|
"está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de "
|
|
"inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los"
|
|
" :ref:`horarios laborales <payroll/working-times>`). Si la computadora del "
|
|
"usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se "
|
|
"ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
|
|
msgid ""
|
|
"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - "
|
|
"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user"
|
|
" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. "
|
|
"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00"
|
|
" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in"
|
|
" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they "
|
|
"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una empresa está ubicada en San Francisco y su horario laboral es de 9:00 a."
|
|
" m. a 6:00 p. m. (una jornada laboral de ocho (8) horas con un descanso de "
|
|
"una hora para comer). Un usuario se encuentra en Nueva York y la zona "
|
|
"horaria de su computadora está configurada en EST. Al crear un día festivo, "
|
|
"la hora de inicio será de 12:00 p. m. a 9:00 p. m., pues se toma en cuenta "
|
|
"la zona horaria. Si otro usuario está en Los Ángeles y la zona horaria de su"
|
|
" computadora está configurada en PST, al crear un día festivo, la hora será "
|
|
"de 9:00 a. m. - 6:00 p. m."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
|
|
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
|
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú "
|
|
"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los "
|
|
"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, "
|
|
"el día festivo será para todos los empleados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
|
|
"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry "
|
|
"type from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este "
|
|
"campo define de qué forma aparecerá la entrada de trabajo en un día feriado."
|
|
" Seleccione el tipo de entrada de trabajo en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
|
msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team "
|
|
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
|
"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in "
|
|
"a month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para "
|
|
"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios"
|
|
" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el "
|
|
"filtro predeterminado :guilabel:`Mi equipo` en una vista por mes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
|
|
msgid ""
|
|
"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present "
|
|
"the calendar in that corresponding view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el periodo del calendario, haga clic en los botones de "
|
|
":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` "
|
|
"disponibles para que aparezca la vista que seleccionó."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, "
|
|
"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), "
|
|
"appears on the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los miembros del equipo aparecen en sus respectivas líneas y el calendario "
|
|
"muestra todos los permisos que solicitaron sin importar en qué estado se "
|
|
"encuentren (:guilabel:`Validado` o :guilabel:`Por aprobar`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and"
|
|
" does not correspond to the type of time off they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y no está "
|
|
"relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the time of is represented by the color of the request either "
|
|
"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de "
|
|
"forma completa (:guilabel:`Validado`) o con líneas (:guilabel:`Por "
|
|
"aprobar`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
|
" enough space)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay "
|
|
"suficiente espacio disponible)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are "
|
|
"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the "
|
|
"number of employees out for those highlighted days."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario muestra el "
|
|
"número de personas que se estima no estarán en un día en específico. El "
|
|
"número en la barra representa el número de empleados que no estarán "
|
|
"disponibles en los días resaltados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off "
|
|
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
|
"and end time of the time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pase el cursor sobre una entrada de tiempo personal para ver los detalles de"
|
|
" esa entrada en específico. El número total de horas o días están incluidos,"
|
|
" además de la hora de inicio y fin del tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de "
|
|
"tiempo personal. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
|
|
msgid "Allocate time off"
|
|
msgstr "Asignar tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
|
|
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
|
|
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
|
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de "
|
|
"acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a "
|
|
"sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que "
|
|
"cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo "
|
|
"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Approvals --> Allocations`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` "
|
|
"para crear una nueva asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348
|
|
msgid ""
|
|
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
|
"status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus "
|
|
"respectivos estados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350
|
|
msgid ""
|
|
"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el "
|
|
"formulario correspondiente vacío. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
|
"form, enter the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo "
|
|
"vacío del formulario, complete la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
|
|
" off that is being allocated to the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
|
|
"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
|
" :guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de asignación`: seleccione :guilabel:`Asignación regular` o "
|
|
":guilabel:`Asignación acumulada`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
|
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
|
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
|
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
|
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` "
|
|
"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona "
|
|
":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan"
|
|
" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de"
|
|
" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
|
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
|
":guilabel:`Validity Period`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de "
|
|
"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo "
|
|
"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the "
|
|
"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If "
|
|
"the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el calendario. Elija la "
|
|
"fecha de vencimiento en el siguiente campo de fecha si la asignación expira."
|
|
" En caso contrario, deje el segundo campo de fecha vacío."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
|
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación "
|
|
"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de "
|
|
"inicio`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the "
|
|
"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` "
|
|
"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` "
|
|
"field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el selector del "
|
|
"calendario. Elija la fecha de vencimiento en el campo :guilabel:`Ejecutar "
|
|
"hasta` si la asignación expira. Si **no**, deje el campo :guilabel:`Ejecutar"
|
|
" hasta` vacío."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to "
|
|
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
|
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
|
"<time_off/time-off-types>` is configured (in days or hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duración`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los "
|
|
"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en "
|
|
":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal "
|
|
"<time_off/time-off-types>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
|
|
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
|
|
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
|
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú"
|
|
" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo "
|
|
"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por "
|
|
"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de "
|
|
"empleado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following "
|
|
"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
|
|
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo recibirá el nombre "
|
|
"de :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o "
|
|
":guilabel:`Etiqueta de empleado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
|
|
"department, or employee tags who are receiving this time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos "
|
|
"o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
|
|
":guilabel:`Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` "
|
|
"puede seleccionar tantas como lo desee."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
|
|
msgid ""
|
|
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
|
|
":guilabel:`Department`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede "
|
|
"seleccionar uno."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
|
|
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota"
|
|
" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. "
|
|
"Está ubicado en la parte inferior del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
|
|
msgid "Request time off"
|
|
msgstr "Solicitar tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
|
|
msgid ""
|
|
"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off "
|
|
"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from "
|
|
"the :ref:`dashboard <time_off/dashboard>` or from the :guilabel:`My Time "
|
|
"Off` view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden solicitar tiempo personal luego de recibir una "
|
|
"asignación. Estas solicitudes se pueden realizar de dos formas, desde el "
|
|
":ref:`tablero <time_off/dashboard>` o desde la vista :guilabel:`Mi tiempo "
|
|
"personal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
|
|
msgid ""
|
|
"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My "
|
|
"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi "
|
|
"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación "
|
|
"*Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app "
|
|
"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time "
|
|
"off requests for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a :guilabel:`Mi tiempo personal`, vaya a :menuselection:`Tiempo"
|
|
" personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`. Aquí podrá consultar la "
|
|
"vista de lista de todas las solicitudes de tiempo personal del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time "
|
|
"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new "
|
|
"time off request form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` del tablero principal de la aplicación *Tiempo personal* o"
|
|
" en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo "
|
|
"personal`. Ambos botones abrirán un formulario de solicitud de tiempo "
|
|
"personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
|
|
msgid "Enter the following information on the form:"
|
|
msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
|
"the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
|
|
"tipo de tiempo personal a solicitar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There "
|
|
"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. "
|
|
"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar"
|
|
" pop-up appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo "
|
|
"personal. Hay dos campos que debe completar, :guilabel:`De` y "
|
|
":guilabel:`Al`. Haga clic en :guilabel:`De` o en :guilabel:`Al` para abrir "
|
|
"sus respectivos calendarios desplegables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
|
"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale "
|
|
"purple (if applicable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las "
|
|
"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán en color morado "
|
|
"oscuro. Las fechas entre ellas (en caso de que las haya) aparecerán en un "
|
|
"morado más tenue."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
|
|
msgid ""
|
|
"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then"
|
|
" click the same date again for the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si solicita tiempo personal para un solo día es necesario que haga clic en "
|
|
"esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a seleccionarla en la "
|
|
"fecha de finalización. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`"
|
|
" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las "
|
|
"fechas adecuadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429
|
|
msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las fechas ahora aparecerán en los campos :guilabel:`De` y :guilabel:`Al`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
|
"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and "
|
|
"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or "
|
|
":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medio día`: marque esta casilla si la solicitud de tiempo "
|
|
"personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el campo de fecha "
|
|
":guilabel:`Duración` desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. "
|
|
"Seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del "
|
|
"día necesaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
|
"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears "
|
|
"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start "
|
|
"and end time for the time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla si el tiempo "
|
|
"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos "
|
|
":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y "
|
|
"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de "
|
|
"tiempo personal con el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
|
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
|
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
|
"requested. This field is in either hours or days, depending on the "
|
|
":guilabel:`Date` selections."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al "
|
|
"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en "
|
|
"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo es "
|
|
"en horas o días, según lo que haya seleccionado en la :guilabel:`fecha`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
|
"should include any details that managers and approvers may need in order to "
|
|
"approve the request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de "
|
|
"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes"
|
|
" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. "
|
|
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo "
|
|
"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del "
|
|
"explorador de archivos. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. "
|
|
"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can "
|
|
"be attached, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diríjase a los archivos que desea adjuntar y después haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el formulario de solicitud de "
|
|
"tiempo personal. Es posible adjuntar varios documentos en caso de que sea "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492
|
|
msgid ""
|
|
"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the "
|
|
"information, and submit the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya terminado de completar el formulario haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`. Esta acción almacenará la información y enviará la "
|
|
"solicitud. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
|
"with the flu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el "
|
|
"empleado pidió dos días debido a un resfriado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
|
|
msgid "Request allocation"
|
|
msgstr "Solicitar una asignación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
|
|
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
|
"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard "
|
|
"<time_off/dashboard>` or the :guilabel:`My Allocations` view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó "
|
|
"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras "
|
|
"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero <time_off/dashboard>` o "
|
|
"desde la vista :guilabel:`Mis asignaciones`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468
|
|
msgid ""
|
|
"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My"
|
|
" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi "
|
|
"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación "
|
|
"*Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471
|
|
msgid ""
|
|
"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time "
|
|
"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of "
|
|
"all the allocations for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a :guilabel:`Mis asignaciones`, vaya a :menuselection:`Tiempo "
|
|
"personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones`. Aquí podrá consultar la vista "
|
|
"de lista de todas las asignaciones del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation "
|
|
"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new "
|
|
"allocation request form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Solicitud de asignación` del tablero principal de la aplicación "
|
|
"*Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de "
|
|
":guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario para una "
|
|
"nueva solicitud de asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
|
|
msgid ""
|
|
"After entering a name for the allocation in the first blank line on the "
|
|
"form, enter the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de proporcionar un nombre para la asignación en la primer línea "
|
|
"vacía del formulario, complete la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
|
|
"the allocation from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
|
|
"tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by "
|
|
"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date "
|
|
"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the "
|
|
"date automatically populates the end date field once the form is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Periodo de validez`: la fecha actual completa la fecha de inicio "
|
|
"de forma predeterminada. Si no hay una fecha de vencimiento para el tipo de "
|
|
"tiempo personal, no se completa ninguna fecha en la fecha de finalización. "
|
|
"En caso contrario, la fecha se completa en automático en el campo de fecha "
|
|
"de finalización cuando guarda el formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format "
|
|
"(either days or hours) is in the same format as the time off type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duración`: escriba la cantidad de tiempo a solicitar. El formato "
|
|
"(pueden ser días u horas) corresponde al formato establecido en el tipo de "
|
|
"tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
|
|
" This should include any details that managers and approvers may need in "
|
|
"order to approve the request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la "
|
|
"solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los "
|
|
"gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
|
"sick time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que "
|
|
"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
|
|
msgid "Approvals"
|
|
msgstr "Aprobaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503
|
|
msgid ""
|
|
"Most requests for time off and allocations need to go through the approval "
|
|
"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an "
|
|
"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the "
|
|
"specific type of time off is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de las solicitudes de tiempo personal y asignaciones deben pasar "
|
|
"por el proceso de aprobación antes que un empleado pueda recibir una "
|
|
"asignación de tiempo personal. Las solicitudes necesitan una o dos "
|
|
"aprobaciones, según la configuración de ese tipo de tiempo personal en "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507
|
|
msgid ""
|
|
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
|
|
":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y "
|
|
"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Aprobaciones` de la "
|
|
"aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
|
|
msgid "Approve allocations"
|
|
msgstr "Aprobar asignaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
|
|
msgid ""
|
|
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
|
" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this "
|
|
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
|
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` "
|
|
"para consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas "
|
|
"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el "
|
|
"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` "
|
|
"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
|
|
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
|
|
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
|
|
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de "
|
|
":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado "
|
|
"activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del "
|
|
"usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no"
|
|
" aparecen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523
|
|
msgid ""
|
|
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
|
"presented allocation requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Del lado izquierdo de la pantalla aparecen varias opciones de agrupación "
|
|
"para filtrar las solicitudes de asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
|
|
msgid ""
|
|
"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
|
|
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son :guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Por enviar`, "
|
|
":guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529
|
|
msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todas las solicitudes de asignación, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Todas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
|
"the department to only present allocations for that specific department."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por "
|
|
"departamento. Haga clic en el departamento para consultar solo las "
|
|
"asignaciones de ese departamento en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
|
|
msgid ""
|
|
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
|
|
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
|
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
|
|
"filters are presented on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de "
|
|
"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi "
|
|
"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes "
|
|
"de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
|
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por "
|
|
"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542
|
|
msgid ""
|
|
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
|
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
|
|
"configured filters, the list is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. "
|
|
"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con "
|
|
"los filtros preconfigurados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545
|
|
msgid ""
|
|
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
|
|
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros "
|
|
"preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un "
|
|
"filtro en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597
|
|
msgid ""
|
|
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
|
"highlighted in a specific color."
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un"
|
|
" color específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
|
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
|
|
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
|
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes "
|
|
":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por "
|
|
"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
|
|
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
|
|
msgid ""
|
|
"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of"
|
|
" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en :guilabel:`✔ Validar` "
|
|
"ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en :guilabel:`✖️ "
|
|
"Rechazar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un "
|
|
"recuadro rojo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
|
|
msgid ""
|
|
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
|
"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the "
|
|
"request in detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`✔ Validar` o"
|
|
" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la "
|
|
"solicitud de asignación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation "
|
|
"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`"
|
|
" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según "
|
|
"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, "
|
|
"haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga los cambios deseados y "
|
|
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
|
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
|
" to refuse the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón"
|
|
" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
|
|
msgid "Approve time off"
|
|
msgstr "Aprobar tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
|
|
msgid ""
|
|
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off "
|
|
"requests visible on this list are for employees the user has either "
|
|
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
|
"the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Tiempo personal`"
|
|
" para consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de "
|
|
"aprobación. Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los "
|
|
"empleados para los que el usuario tiene permiso de acceso de "
|
|
":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la "
|
|
"aplicación *Tiempo personal*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To "
|
|
"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and "
|
|
":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need "
|
|
"to be approved for current employees on the user's team, for requests that "
|
|
"are active and *not* in a draft mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros predeterminados en la lista de :guilabel:`tiempo personal` son "
|
|
":guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Mi equipo`, :guilabel:`Empleado activo` "
|
|
"y :guilabel:`Tiempo personal activo`. Esto solo muestra las solicitudes de "
|
|
"tiempo personal que necesitan ser aprobadas para los empleados actuales del "
|
|
"equipo del usuario, que están activas y *no* en modo de borrador."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
|
|
msgid ""
|
|
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
|
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
|
|
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and "
|
|
":guilabel:`To Approve`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El lado izquierdo de la pantalla cuenta con varias opciones de agrupamiento "
|
|
"para delimitar las solicitudes de tiempo personal visibles. Como solo "
|
|
"aparecen las solicitudes que necesitan ser aprobadas, las únicas opciones de"
|
|
" estado son :guilabel:`Todos` y :guilabel:`Por aprobar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591
|
|
msgid ""
|
|
"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To "
|
|
"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the "
|
|
":guilabel:`To Approve` filter to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar las solicitudes con otros estados, primero elimine el filtro"
|
|
" :guilabel:`Por aprobar`. Para ello, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ "
|
|
"(eliminar)` ubicado junto al filtro :guilabel:`Por aprobar` para borrarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594
|
|
msgid ""
|
|
"To display time off requests for specific departments, click on the "
|
|
"department on the left-hand side. Only requests within the selected "
|
|
"department are then presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en "
|
|
"específico, haga clic en el departamento ubicado en el lado izquierdo. Solo "
|
|
"aparecerán las solicitudes dentro del departamento seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the "
|
|
"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` "
|
|
"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests "
|
|
"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are "
|
|
"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in"
|
|
" gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo y son "
|
|
"las únicas visibles de forma predeterminada en la lista. Si elimina el "
|
|
"filtro :guilabel:`Por aprobar`, entonces podrá visualizar todas las demás. "
|
|
"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes "
|
|
":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
|
|
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605
|
|
msgid ""
|
|
"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the"
|
|
" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aprobar una solicitud de tiempo personal haga clic en :guilabel:`👍 "
|
|
"Aprobar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en "
|
|
":guilabel:`✖️ Rechazar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y "
|
|
"grupos dentro de un recuadro rojo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
|
|
msgid ""
|
|
"If more details are needed, click anywhere on the time off request line "
|
|
"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the "
|
|
"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be "
|
|
"made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`👍 Aprobar` o"
|
|
" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la "
|
|
"solicitud de tiempo personal y para abrir el formulario correspondiente. Es "
|
|
"posible que un usuario haga cambio según los permisos con los que cuenta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired "
|
|
"changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la solicitud haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga "
|
|
"los cambios necesarios y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
|
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
|
|
"to refuse the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón"
|
|
" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
|
|
msgid "My time off"
|
|
msgstr "Mi tiempo personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains "
|
|
"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and "
|
|
"allocations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección :guilabel:`Mi tiempo personal` de la aplicación *Tiempo personal*"
|
|
" incluye el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y "
|
|
"asignaciones del usuario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633
|
|
msgid ""
|
|
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
|
|
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
|
|
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"My Time Off --> Dashboard`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de "
|
|
"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También "
|
|
"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo "
|
|
"personal --> Tablero`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637
|
|
msgid ""
|
|
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en "
|
|
"rojo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view, click on the desired button at the top. The options are "
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
|
"(the default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la vista, haga clic en el botón deseado en la parte superior. "
|
|
"Las opciones son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o "
|
|
":guilabel:`Año` (esta es la vista predeterminada)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642
|
|
msgid ""
|
|
"To change the presented dates, click the left and right arrows on either "
|
|
"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in "
|
|
"increments of the presented view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas"
|
|
" izquierda y derecha ubicadas del lado izquierdo y derecho del botón "
|
|
":guilabel:`Hoy`. La vista del calendario se ajustará en incrementos según la"
|
|
" vista que haya elegido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by "
|
|
"one week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Semana`, las flechas ajustarán la "
|
|
"vista por una semana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
|
|
"click the :guilabel:`Today` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual"
|
|
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650
|
|
msgid ""
|
|
"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every "
|
|
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
|
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
|
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
|
"applicable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días "
|
|
"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal"
|
|
" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e"
|
|
" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha "
|
|
"de vencimiento (en caso de cuente con una)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655
|
|
msgid ""
|
|
"The legend on the right side of the calendar view displays the various time "
|
|
"off types, with their corresponding colors. The status of the time off "
|
|
"requests are shown as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"La simbología ubicada del lado derecho de la vista del calendario muestra "
|
|
"los diferentes tipos de tiempo personal con sus respectivos colores. También"
|
|
" aparecen los estados de las solicitudes de tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658
|
|
msgid ""
|
|
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
|
|
"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that "
|
|
"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused "
|
|
"time off requests have a colored line through the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que "
|
|
"especificó en la sección correspondiente de tipos de tiempo personal). Las "
|
|
"solicitudes de tiempo personal que aún necesitan aprobación aparecen con "
|
|
"líneas blancas en el color y las solicitudes rechazadas tienen una línea de "
|
|
"color que tacha las fechas correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662
|
|
msgid ""
|
|
"New time off requests can be made from the dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new "
|
|
":ref:`time off form <time_off/request-time-off>` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible solicitar tiempo personal desde el tablero. Haga clic en el botón"
|
|
" :guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior del tablero para abrir un "
|
|
":ref:`formulario de tiempo personal <time_off/request-time-off>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665
|
|
msgid ""
|
|
"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request"
|
|
" more time off, and a new :ref:`allocation form <time_off/request-"
|
|
"allocation>` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el "
|
|
"tablero. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitud de asignación` ubicado "
|
|
"en la parte superior del tablero para solicitar más tiempo personal. Esta "
|
|
"acción abrirá un nuevo :ref:`formulario de asignación <time_off/request-"
|
|
"allocation>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
|
"buttons highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general "
|
|
"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all "
|
|
"time off requests appear in a list view, both past and present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mi tiempo "
|
|
"personal` para ver una lista con todas las solicitudes de tiempo personal de"
|
|
" los usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal"
|
|
" en la vista de lista, tanto las anteriores como las actuales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680
|
|
msgid ""
|
|
"Other than the employee's name, the list includes the following information "
|
|
"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, "
|
|
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the "
|
|
":guilabel:`Status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además del nombre del usuario, la lista incluye la siguiente información de "
|
|
"cada solicitud: el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la "
|
|
":guilabel:`descripción`, la :guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha"
|
|
" de finalización`, la :guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684
|
|
msgid ""
|
|
"A new time off request can be made from this view. Click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off <time_off/request-time-"
|
|
"off>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible solicitar tiempo personal desde esta vista. Haga clic en el botón"
|
|
" :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar tiempo personal <time_off/request-"
|
|
"time-off>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
|
|
msgid "My allocations"
|
|
msgstr "Mis asignaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of all the users allocations, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All "
|
|
"allocations and requested allocations appear in a list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mis "
|
|
"asignaciones` para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios."
|
|
" Allí podrá consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista "
|
|
"de lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693
|
|
msgid ""
|
|
"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
|
|
"and the :guilabel:`Status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información que puede consultar incluye el :guilabel:`tipo de tiempo "
|
|
"personal`, la :guilabel:`descripción`, la :guilabel:`duración`, el "
|
|
":guilabel:`tipo de asignación` y su :guilabel:`estado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696
|
|
msgid ""
|
|
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
|
"allocation>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación "
|
|
"<time_off/request-allocation>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
|
|
msgid ""
|
|
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
|
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
|
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
|
"types are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal "
|
|
"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les "
|
|
"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué "
|
|
"tipos de tiempo personal están en uso."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
|
|
msgid "By employee"
|
|
msgstr "Por empleado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
|
|
msgid ""
|
|
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para "
|
|
"visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
|
|
msgid ""
|
|
"The default report is a stacked bar chart with the filters of "
|
|
":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte predeterminado es un gráfico apilado de barras con los filtros "
|
|
":guilabel:`Empleado activo` y :guilabel:`Tipo` habilitados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715
|
|
msgid ""
|
|
"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how "
|
|
"many days of each type of time off type they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empleado aparece en su propia columna y la barra muestra cuántos días "
|
|
"de cada tipo de tiempo personal solicitaron."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718
|
|
msgid ""
|
|
"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the "
|
|
"top of the report to view the data differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte se puede visualizar de otras formas. Haga clic en las distintas "
|
|
"opciones que aparecen en la parte superior para ver los datos en una vista "
|
|
"distinta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721
|
|
msgid ""
|
|
"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or "
|
|
":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to "
|
|
"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and "
|
|
":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either "
|
|
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones de gráficos son :guilabel:`gráfico de barras`, "
|
|
":guilabel:`gráfico de líneas` y :guilabel:`gráfico circular`. El "
|
|
":guilabel:`gráfico de barras` incluye una opción para presentar los datos de"
|
|
" forma :guilabel:`apilada`. Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el "
|
|
":guilabel:`gráfico de líneas` tienen opciones para presentar los datos en "
|
|
"orden :guilabel:`descendente` o :guilabel:`ascendente`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en un gráfico de barras "
|
|
"apilado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
|
|
msgid "By type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to"
|
|
" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each "
|
|
"time off type in its own section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver una lista del tiempo personal aprobado, organizado por tipo, vaya a"
|
|
" :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá "
|
|
"cada tipo de tiempo personal en su propia sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with "
|
|
"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, "
|
|
":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start "
|
|
"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
|
":guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un tipo de tiempo libre para abrir la lista. Cada solicitud "
|
|
"incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Número de"
|
|
" días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha de inicio`, "
|
|
":guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y "
|
|
":guilabel:`Descripción`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved "
|
|
"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and "
|
|
"the :guilabel:`Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros predeterminados para este reporte son :guilabel:`Solicitudes "
|
|
"aprobadas`, :guilabel:`Empleado activo`, el :guilabel:`año actual` y el "
|
|
":guilabel:`tipo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte de tiempo personal por tipo, cada solicitud aparece detallada en la "
|
|
"lista."
|