3622 lines
152 KiB
Plaintext
3622 lines
152 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "les règles de sécurité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "les règles d'approbation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
|
||
" specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
|
||
" user when an approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
|
||
"different users (when there are multiple approval rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
|
||
" the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
|
||
"are allowed to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
|
||
" dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Actions automatisées (automatisations)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications "
|
||
"automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une "
|
||
"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur "
|
||
"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après"
|
||
" sa dernière mise à jour)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
|
||
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments "
|
||
"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six "
|
||
"déclencheurs sont à votre disposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "À la création"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
|
||
" édité et ensuite enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs "
|
||
"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, "
|
||
"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui "
|
||
"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de "
|
||
"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à "
|
||
"jour de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse "
|
||
"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la "
|
||
"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine "
|
||
":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou "
|
||
"édité ultérieurement et enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Lors de la suppression"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable "
|
||
"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Basé sur une modification du formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur "
|
||
"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce"
|
||
" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une "
|
||
"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par "
|
||
"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code "
|
||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, un développement est "
|
||
"donc nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Basé sur une condition temporelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure "
|
||
"d'un champ de déclenchement est atteinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez"
|
||
" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai "
|
||
"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez "
|
||
"plutôt un nombre négatif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un "
|
||
"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement "
|
||
"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le "
|
||
":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4"
|
||
" heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Appliquer sur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée "
|
||
"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous "
|
||
"appliquez des filtres sur un modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action To Do"
|
||
msgstr "Action à effectuer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous "
|
||
"avez le choix entre huit types d'actions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Exécuter le code Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible"
|
||
" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également "
|
||
"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez "
|
||
":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du "
|
||
"site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Créez un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel"
|
||
" modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous "
|
||
"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est "
|
||
"convertie en opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser "
|
||
"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un "
|
||
":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ "
|
||
"dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la "
|
||
"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne"
|
||
" dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous "
|
||
"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le "
|
||
":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le "
|
||
":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et "
|
||
"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la "
|
||
"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans "
|
||
"la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou "
|
||
"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` "
|
||
"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce "
|
||
"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions "
|
||
"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement "
|
||
"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle "
|
||
"d'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Ajouter des abonnés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Créer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement."
|
||
" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude,"
|
||
" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez "
|
||
"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous "
|
||
":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même "
|
||
"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à "
|
||
"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de "
|
||
"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas"
|
||
" échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre "
|
||
"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la "
|
||
"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur "
|
||
":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de "
|
||
"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour "
|
||
"ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le "
|
||
"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Champs et widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si "
|
||
"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de "
|
||
"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont "
|
||
"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs "
|
||
"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière "
|
||
"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
|
||
"utilisateur)` est déterminée par leur widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
|
||
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
|
||
"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues"
|
||
" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des "
|
||
":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Champs simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
|
||
"chiffres, des fichiers, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
|
||
"énumérés sous forme de points ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texte (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
|
||
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
|
||
"est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme "
|
||
"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la "
|
||
"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
|
||
"la valeur en cliquant sur un bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est"
|
||
" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de "
|
||
"définir une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`, puisque l'image n'est pas stockée dans"
|
||
" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez "
|
||
"économiser de l'espace disque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
|
||
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
|
||
"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont "
|
||
"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Entier (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une"
|
||
" valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
|
||
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de"
|
||
" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
|
||
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Décimale (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
|
||
"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du "
|
||
":ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Il est "
|
||
"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la "
|
||
"valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
|
||
"une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
|
||
"maximum de 59 minutes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
|
||
"monétaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
|
||
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
|
||
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
|
||
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ "
|
||
":guilabel:`Monétaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
|
||
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
|
||
"permettre l'édition de HTML brut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Date (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage "
|
||
"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur"
|
||
" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
|
||
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la "
|
||
"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de "
|
||
"l'heure actuelles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
|
||
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
|
||
"passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans"
|
||
" passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Sélection (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
|
||
"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
|
||
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
|
||
"horizontalement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des"
|
||
" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou "
|
||
"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le "
|
||
"champ :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>`, bien que, pour"
|
||
" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps"
|
||
" sous forme de boutons radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez "
|
||
":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont "
|
||
"affichés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorité (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à "
|
||
"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou"
|
||
" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>` avec le widget :guilabel:`Priorité`"
|
||
" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par "
|
||
"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, "
|
||
":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux "
|
||
"décrits dans la section :ref:`Sélection <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
|
||
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première"
|
||
" valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
|
||
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
|
||
"par exemple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Fichier (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
|
||
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est "
|
||
"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. "
|
||
"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
|
||
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire "
|
||
"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Image (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans"
|
||
" la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. Ce type de champ est "
|
||
"un :ref:`champ Fichier <studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` "
|
||
"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option "
|
||
":guilabel:`Taille`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Signature (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire "
|
||
"électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget :guilabel:`Signature` "
|
||
"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, "
|
||
":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que "
|
||
"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils "
|
||
"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs "
|
||
":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` et :ref:`Champ associé "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` sur le modèle uniquement). "
|
||
"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Champs relationnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
|
||
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement"
|
||
" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de "
|
||
"lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
|
||
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre"
|
||
" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
|
||
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
|
||
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
|
||
"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramme affichant une relation one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà "
|
||
"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : "
|
||
"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Lignes (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
|
||
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
|
||
"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui "
|
||
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
|
||
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un"
|
||
" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs "
|
||
"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, "
|
||
":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les "
|
||
":ref:`champs Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un "
|
||
"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** "
|
||
"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs"
|
||
" valeurs à l'aide de cases à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
|
||
"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des "
|
||
"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ "
|
||
"Étiquettes <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un "
|
||
"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des "
|
||
"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que"
|
||
" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez "
|
||
":guilabel:`Utiliser des couleurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Champ associé (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
|
||
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
|
||
"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre "
|
||
"enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez "
|
||
"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant "
|
||
":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs "
|
||
"voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet "
|
||
"d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une "
|
||
"situation spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
|
||
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
|
||
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour "
|
||
"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments "
|
||
"invisibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par "
|
||
"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en "
|
||
"mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des "
|
||
"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en "
|
||
"créant un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données "
|
||
"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode "
|
||
"développeur <developer-mode>`, et modifiez le :guilabel:`nom technique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez "
|
||
"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à "
|
||
"l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ"
|
||
" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche "
|
||
"en gris clair à la place de la valeur du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par "
|
||
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un "
|
||
"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par "
|
||
"défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les "
|
||
"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès "
|
||
"d'utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modèles, modules et applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
|
||
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
|
||
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à"
|
||
" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
|
||
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des"
|
||
" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
|
||
"données web statistiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
|
||
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
|
||
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
|
||
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
|
||
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
|
||
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés"
|
||
" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
|
||
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
|
||
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
|
||
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre"
|
||
" elles afin d'accroître leur utilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image "
|
||
"dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
|
||
"Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Détails de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au module *Contact* et deux "
|
||
"de ses :ref:`champs associés <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ "
|
||
":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` et la :ref:`vue Carte "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Assignation à un utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au modèle de *Contact*, avec"
|
||
" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas "
|
||
"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De"
|
||
" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher "
|
||
"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également "
|
||
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Date & Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` et activer la :ref:`vue Calendrier "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Plage de dates & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` deux :ref:`champs de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` l'un à côté de l'autre : un pour définir"
|
||
" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le "
|
||
"widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Étapes de pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue "
|
||
"Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>` et d'ajouter plusieurs champs"
|
||
" tels que :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>` et "
|
||
":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, "
|
||
":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état"
|
||
" du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>`. Le champ :guilabel:`Couleur` est "
|
||
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Étiquettes <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/tags>`, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès "
|
||
"préconfigurés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` dans le coin supérieur droit de la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Lignes "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à l'intérieur d'un composant "
|
||
":guilabel:`Onglet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Html <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` utilisant toute la largeur du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valeur monétaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>` lié au modèle de *Société*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-"
|
||
"sociétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Tri personnalisé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
|
||
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
|
||
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les "
|
||
"enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module "
|
||
"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de "
|
||
"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour "
|
||
"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de "
|
||
"données, connectez la base de données de destination et allez au "
|
||
":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations "
|
||
"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Importer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de "
|
||
"destination contient les mêmes applications et modules que la base de "
|
||
"données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que "
|
||
"dépendances du module exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Studio, vous pouvez modifier des rapports PDF existants (par ex, "
|
||
"commandes et devis) ou en créer de nouveaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un rapport PDF standard, il est fortement recommandé de le "
|
||
"**dupliquer** et de modifier la version dupliquée, puisque les changements "
|
||
"apportés aux rapports standards seront annulés après une mise à niveau "
|
||
"d'Odoo. Pour dupliquer un rapport, allez à :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Rapports`. Passez le curseur de la souris sur le coin supérieur droit du "
|
||
"rapport, cliquez sur l'icône d'ellipse verticale (:guilabel:`⋮`), et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Dupliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Dupliquer un rapport PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Présentation par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez"
|
||
" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> "
|
||
"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page "
|
||
"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les "
|
||
"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Quatre mises en page sont disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encadré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Rayé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les "
|
||
"afficher dans `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Logo de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le "
|
||
"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de "
|
||
"l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports "
|
||
"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut "
|
||
"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est"
|
||
" affichée en arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Slogan de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Détails de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte dans les "
|
||
"pieds de page des :ref:`Rapports externes' <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>`. Vous pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format de papier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Format de papier` pour changer le format du "
|
||
"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 "
|
||
"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer le :guilabel:`format de papier` de chaque rapport. "
|
||
"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un rapport -->"
|
||
" Report --> Sélectionnez un format de papier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des "
|
||
"rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "En-tête et pied de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir "
|
||
"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui "
|
||
"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à "
|
||
"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis "
|
||
"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et "
|
||
"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la "
|
||
"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le "
|
||
":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, "
|
||
"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les informations d'une société, allez à "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exemple d'une en-tête externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/details` et :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/tagline`, ainsi que le numéro de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exemple d'un pied de page externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le "
|
||
":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Ajouter un onglet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou modifier des éléments. Les "
|
||
"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent "
|
||
"toute la largeur de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en "
|
||
"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite "
|
||
"taille de police par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une "
|
||
"police de taille supérieure par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une "
|
||
"depuis votre appareil, en ajouter une depuis une URL ou en sélectionner une "
|
||
"qui existe déjà dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la "
|
||
"valeur et le libellé d'un champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les "
|
||
"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, "
|
||
"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne "
|
||
"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur "
|
||
"du contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le "
|
||
"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de "
|
||
"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un "
|
||
"champ :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` ou "
|
||
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` sur votre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exemple d'un tableau de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau"
|
||
" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"une cellule existante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule "
|
||
"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ "
|
||
":guilabel:`Total` existant. S'il existe un champ :guilabel:`Taxes`, les "
|
||
"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant "
|
||
"total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc "
|
||
"<studio/pdf-reports/elements/block>` sur la même ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux "
|
||
"colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"trois colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Onglet Rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Rapport`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique "
|
||
"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du "
|
||
"fichier PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le "
|
||
"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément"
|
||
" et les modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner et modifier plusieurs éléments à la fois en "
|
||
"cliquant sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `table`, "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à "
|
||
":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de "
|
||
"l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) "
|
||
"l'élément doit être affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du"
|
||
" rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et "
|
||
"la souligner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à"
|
||
" droite du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la "
|
||
"couleur de fond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-"
|
||
"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options"
|
||
" décrites ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans "
|
||
"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des "
|
||
"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues "
|
||
"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général "
|
||
"<studio/views/general>`, :ref:`enregistrements multiples "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`ligne du temps "
|
||
"<studio/views/timeline>`, et :ref:`analyse <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio "
|
||
"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce "
|
||
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à la vue "
|
||
"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et "
|
||
"cliquez ensuite sur :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier "
|
||
"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient "
|
||
"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de "
|
||
"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues "
|
||
"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en "
|
||
"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et "
|
||
"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont "
|
||
"automatiquement générés. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vues générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
|
||
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de "
|
||
"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des "
|
||
"produits, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément "
|
||
":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`+ Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des "
|
||
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, "
|
||
":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue "
|
||
"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
|
||
"code XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, "
|
||
"regrouper et chercher des enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
|
||
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et"
|
||
" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous "
|
||
":guilabel:`Champs d'autocomplétion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Vues avec enregistrements multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux "
|
||
"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme "
|
||
"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
|
||
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
|
||
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
|
||
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut,"
|
||
" sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à "
|
||
"la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements"
|
||
" simples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, "
|
||
"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit "
|
||
":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue"
|
||
" Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue "
|
||
":guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les "
|
||
"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` avec le widget :guilabel:`Poignée`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
|
||
"manuellement dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une "
|
||
"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site "
|
||
"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au "
|
||
"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact "
|
||
"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
|
||
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez "
|
||
":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
|
||
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez"
|
||
" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour "
|
||
"trier les enregistrements en vue du routage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vues de ligne du temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois,"
|
||
" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` ou :ref:`Date & Heure <studio/fields/simple-fields/date-time>`"
|
||
" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les "
|
||
"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. "
|
||
"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le "
|
||
":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les "
|
||
"enregistrements dans un calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez la "
|
||
":guilabel:`création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
|
||
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
|
||
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue "
|
||
":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la "
|
||
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du "
|
||
"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` qui indique que l'événement dure toute la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
|
||
"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage "
|
||
"par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher "
|
||
"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` ou :ref:`Entier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` sur le modèle qui précise la durée de"
|
||
" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de "
|
||
"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des "
|
||
"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans "
|
||
"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des "
|
||
"abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)"
|
||
" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
|
||
"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit "
|
||
":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur"
|
||
" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit "
|
||
":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent "
|
||
"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire,"
|
||
" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit "
|
||
":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne"
|
||
" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression "
|
||
"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une "
|
||
"barre sous une échelle de temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, "
|
||
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
|
||
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne "
|
||
"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
|
||
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher une ligne de total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez "
|
||
":guilabel:`Réduire le premier niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
|
||
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
|
||
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
|
||
"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ"
|
||
" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même "
|
||
"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
|
||
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
|
||
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, "
|
||
":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de "
|
||
"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vues d'analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser "
|
||
"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle "
|
||
"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des "
|
||
"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents"
|
||
" niveaux de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
|
||
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
|
||
"cellule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
|
||
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de"
|
||
" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
|
||
"niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
|
||
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des "
|
||
"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, "
|
||
":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
|
||
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
|
||
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
|
||
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus "
|
||
"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur "
|
||
"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
|
||
"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie "
|
||
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
|
||
"depuis le graphique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
|
||
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
|
||
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
|
||
"Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues "
|
||
"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés"
|
||
" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"
|