11883 lines
538 KiB
Plaintext
11883 lines
538 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
|
||
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2023
|
||
# Jean-Louis Bodren <jeanlouis.bodren@gmail.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2023
|
||
# romrik_, 2024
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2024
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
|
||
# Manon Rondou, 2024
|
||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sites web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
|
||
"engage your audience and build a community."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Blog** vous permet de créer et de gérer des articles de blog sur "
|
||
"votre site web afin d'impliquer votre public et de construire une "
|
||
"communauté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
|
||
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le module Blog n'est pas encore installé, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`+Nouveau` dans le constructeur de site web, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Article de blog`, et cliquez sur :guilabel:`Installer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
|
||
msgid "Creating a blog"
|
||
msgstr "Créer un blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
|
||
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer ou modifier un blog, allez au :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Blogs : Blogs`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et "
|
||
"saisissez le :guilabel:`Nom du blog` et le :guilabel:`Sous-titre du blog`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
|
||
"time you create a blog and gathers all your blogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'article de menu :guilabel:`Blog` est ajouté au menu de votre site web la "
|
||
"première fois que vous créez un blog et rassemble tous vos blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
|
||
msgid "Adding a blog post"
|
||
msgstr "Ajouter un article de blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
|
||
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
|
||
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
|
||
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
|
||
"page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à votre site web, cliquez sur :guilabel:`+Nouveau` dans le coin "
|
||
"supérieur droit et sélectionnez :guilabel:`Article de blog`. Dans la fenêtre"
|
||
" contextuelle, **sélectionnez le blog** sur lequel l'article doit "
|
||
"apparaître, écrivez le :guilabel:`Titre` de l'article et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
|
||
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Illustrez vos articles avec des images libres de droits provenant d' "
|
||
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
|
||
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `/` dans l'éditeur de texte pour mettre en forme et ajouter des "
|
||
"éléments à votre texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
|
||
"corner to publish your post."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de basculer l'interrupteur :guilabel:`Non publié` dans le coin"
|
||
" supérieur droit pour publier votre article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
|
||
msgid "Using tags"
|
||
msgstr "Utiliser des étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
|
||
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
|
||
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
|
||
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
|
||
"List` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes permettent aux visiteurs de filtrer tous les articles "
|
||
"partageant la même étiquette. Par défaut, elles sont affichées au bas des "
|
||
"articles, mais elles peuvent également être affichées sur la page principale"
|
||
" du blog. Pour ce faire, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser` et activez la :guilabel:`Barre latérale`. Par défaut, la "
|
||
":guilabel:`Liste des étiquettes` de la barre latérale est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
|
||
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une étiquette, allez au :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Blogs : Étiquettes` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
|
||
"Complétez les éléments suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
|
||
"sidebar by theme."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Catégorie` : les catégories d'étiquettes vous permettent de "
|
||
"regrouper les étiquettes affichées dans la barre latérale par thème."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilisé dans` : pour appliquer l'étiquette à des articles de blog"
|
||
" existants, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, sélectionnez les "
|
||
"articles et cliquez sur :guilabel:`Sélectionner`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
|
||
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
|
||
" a tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter et créer des étiquettes directement à partir des "
|
||
"articles en cliquant sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en "
|
||
"sélectionnant la couverture de l'article. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Étiquettes`, cliquez sur :guilabel:`Choisir un "
|
||
"enregistrement...`, et sélectionnez ou créez une étiquette."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
|
||
msgid "Adding a tag to a blog post"
|
||
msgstr "Ajouter une étiquette à un article de blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Tag Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les catégories d'étiquettes, allez au :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Configuration --> Blogs : Catégories d'étiquettes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
|
||
msgid "Customizing blog homepages"
|
||
msgstr "Personnaliser les pages d'accueil des blogs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
|
||
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser le contenu des pages d'accueil des blogs en "
|
||
"ouvrant une page d'accueil et en cliquant sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
|
||
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
|
||
msgstr "Les paramètres s'appliquent à **toutes** les pages d'accueil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
|
||
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
|
||
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bannière du haut` : :guilabel:`Nom/Dernier article` affiche le "
|
||
"titre du dernier article dans la bannière du haut, tandis que "
|
||
":guilabel:`Zone de dépôt des blocs de construction` supprime la bannière du "
|
||
"haut et vous permet d'utiliser n'importe quel bloc de construction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
|
||
":guilabel:`List`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agencement` : organise des articles sous forme de "
|
||
":guilabel:`Grille` ou de :guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cartes` : ajoute un effet de *carte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lisibilité accrue` : améliore la lisibilité du texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barre latérale` : affiche une barre latérale contenant une "
|
||
"section :guilabel:`À propos de nous`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
|
||
" created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archives` : permet aux visiteurs de sélectionner un mois et de "
|
||
"filtrer tous les articles créés pendant ce mois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
|
||
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suivez-nous` : affiche les liens vers vos réseaux sociaux. Ils "
|
||
"peuvent être configurés à l'aide du bloc de construction Réseaux sociaux "
|
||
"quelque part sur votre site web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
|
||
"select a tag to filter all related posts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste des étiquettes` : affiche toutes les étiquettes liées à un "
|
||
"bloc. Les visiteurs peuvent sélectionner une étiquette pour filtrer tous les"
|
||
" articles connexes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
|
||
":guilabel:`No Cover` hides them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste des articles` : :guilabel:`Couverture` affiche les images "
|
||
"des articles et :guilabel:`Aucune couverture` les masque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
|
||
msgstr ":guilabel:`Auteur` : affiche les auteurs des articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
|
||
" views."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Statistiques de commentaires/vues` : affiche le nombre de "
|
||
"commentaires et de vues de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teaser & Étiquettes` : affiche les premières phrases et les "
|
||
"étiquettes de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
|
||
msgid "Customizing blog posts"
|
||
msgstr "Personnaliser les articles de blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
|
||
" Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser les articles en ouvrant un article et en cliquant "
|
||
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
|
||
msgid "Settings apply to **all** posts."
|
||
msgstr "Les paramètres s'appliquent à **tous** les articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
|
||
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agencement` : :guilabel:`Titre intégré à la couverture` affiche "
|
||
"le titre dans l'image de couverture et :guilabel:`Titre au-dessus de la "
|
||
"couverture` l'affiche au-dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lisibilité accrue` : améliore la lisibilité du texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barre latérale` : affiche la :guilabel:`Barre latérale` et les "
|
||
"options supplémentaire suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
|
||
"created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archive` : permet aux visiteurs de sélectionner un mois et de "
|
||
"filtrer tous les articles créés pendant ce mois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auteur` : affiche l'auteur et la date de création de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste des blogs` : affiche des liens vers tous vos blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liens de partage` : affiche des boutons de partage vers plusieurs"
|
||
" réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
|
||
msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : affiche les étiquettes de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
|
||
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fil d'Ariane` : affiche le chemin vers l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
|
||
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bas` : :guilabel:`Article suivant` affiche l'article suivant en "
|
||
"bas de page, et :guilabel:`Commentaires` permet aux visiteurs de commenter "
|
||
"l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
|
||
"select."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélection à tweeter` : les visiteurs peuvent tweeter le texte "
|
||
"qu'ils sélectionnent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
|
||
"your blog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez :ref:`Plausible <analytics/plausible>` pour suivre le trafic sur "
|
||
"votre blog."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
|
||
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
|
||
"taille moyenne de votre panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
|
||
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
|
||
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
|
||
"`example.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-"
|
||
"name/register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant un an. Les"
|
||
" visiteurs peuvent alors accéder à votre site web via une adresse "
|
||
"``www.example.com`` plutôt qu'avec celle par défaut ``example.odoo.com``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and shipping"
|
||
msgstr "Paiement et expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Ajouter au panier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton :guilabel:`Ajouter au panier` peut être personnalisé de plusieurs "
|
||
"façons. Vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir vers quelle page les clients sont redirigés après avoir cliqué sur "
|
||
"le bouton 'Ajouter au panier' ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr "Masquer le bouton 'Ajouter au panier' pour empêcher les ventes ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un bouton 'Acheter maintenant' pour sauter l'étape du panier et "
|
||
"rediriger les clients directement vers le paiement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des boutons 'Ajouter au panier / Acheter maintenant' supplémentaires ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "Ajouter un bouton 'Recommander' au portail client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`paiement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Personnalisation de l'action 'Ajouter au panier'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les clients cliquent sur le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`, le"
|
||
" produit est ajouté à leur panier et les clients restent **par défaut** sur "
|
||
"la page des produits. Toutefois, les clients peuvent soit être **redirigés**"
|
||
" immédiatement vers leur panier, soit choisir ce qu'ils veulent faire dans "
|
||
"une **boîte de dialogue**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer le comportement par défaut, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres` Sous la section :guilabel:`Boutique - "
|
||
"Processus de paiement`, cherchez :guilabel:`Ajouter au panier` et "
|
||
"sélectionnez une des options."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un produit propose des :doc:`produits optionnels "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, la **boîte de dialogue** "
|
||
"s'affichera toujours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par le bouton 'Contactez-nous'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par un bouton "
|
||
"'Contactez-nous' qui redirige les utilisateurs vers l'URL de votre choix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
|
||
"those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entreprises B2B masquent souvent le bouton :guilabel:`Ajouter au "
|
||
"panier`, car elles doivent limiter les achats aux seuls :ref:`clients "
|
||
"disposant d'un compte <checkout-sign>`, malgré leur souhait d'afficher un "
|
||
"catalogue de produits en ligne pour ceux qui n'en ont pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Boutique - Produits` et cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Prévenir la vente de produits à prix nul`. Ceci crée un nouveau "
|
||
"champ :guilabel:`Bouton URL` où vous pouvez saisir l'**URL de redirection** "
|
||
"que vous voulez utiliser. Ensuite, définissez le prix du produit sur `0.00` "
|
||
"soit à partir du **modèle du produit**, soit à partir d'une :doc:`liste de "
|
||
"prix <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Le bouton 'Contactez-nous' sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton 'Contactez-nous' et le texte '*Pas disponible à la vente*' peuvent"
|
||
" être modifiés avec le **constructeur de site web** sur la page du produit "
|
||
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) en cliquant dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Personnaliser le bouton 'Ajouter au panier'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer un bouton 'Ajouter au panier' personnalisé et le"
|
||
" lier à un produit spécifique. Le **bouton personnalisé** peut être ajouté "
|
||
"sur n'importe quelle page du site web comme un bloc de construction de "
|
||
"**contenu interne** et est un bouton *additionnel* au bouton normal "
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'ajouter, allez à la page :guilabel:`Boutique` de votre choix, cliquez"
|
||
" sur :menuselection:`Modifier --> Blocs` et déposez le bloc de construction."
|
||
" Une fois celui-ci placé, vous avez plusieurs options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produit` : sélectionnez le produit auquel le bouton doit être "
|
||
"associé. La sélection d'un produit rend le champ :guilabel:`Action` "
|
||
"disponible ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Action` : choisissez si le bouton doit :guilabel:`Ajouter au "
|
||
"panier` ou :guilabel:`Acheter maintenant` (paiement instantané)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
|
||
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
|
||
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
|
||
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
|
||
":guilabel:`Buy Now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer le bouton 'Acheter maintenant' pour rediriger le client "
|
||
"instantanément vers le **paiement** au lieu d'ajouter le produit au panier. "
|
||
"Le bouton :guilabel:`Acheter maintenant` est un bouton *supplémentaire* et "
|
||
"ne remplace pas le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`. Pour l'activer, "
|
||
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Acheter maintenant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Renouveler la commande depuis le portail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ont la possibilité de **recommander** des articles à partir de "
|
||
"**commandes précédentes** sur le portail client. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
|
||
"Processus de paiement` et activez :guilabel:`Renouveler la commande depuis "
|
||
"le portail`. Les clients peuvent trouver le bouton :guilabel:`Recommander` "
|
||
"sur leur **commande** dans le **portail client**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Recommander'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
|
||
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
|
||
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser les **étapes de paiement**, ajouter plus de "
|
||
"contenu avec le **constructeur de site web** et activer des fonctionnalités "
|
||
"supplémentaires telles que **paiement rapide** ou **se connecter/s'inscrire "
|
||
"lors du paiement**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
|
||
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
|
||
" n'importe quelle étape du processus de paiement. Pour ce faire, à partir de"
|
||
" n'importe quelle **page de paiement**, allez à :menuselection:`Modifier -->"
|
||
" Blocs` et glissez et déposez des **blocs de construction** sur la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le contenu ajouté par le biais des blocs de construction est "
|
||
"**spécifique** à chaque étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Étapes de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
|
||
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
|
||
msgstr "Vérifier la commande : code promo (et sous-total)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
|
||
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
|
||
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez activé :guilabel:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux` dans les "
|
||
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Produits`), vous pouvez activer le champ :guilabel:`Code promo` "
|
||
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) à partir de n'importe quelle "
|
||
"page de paiement. Les clients peuvent ensuite saisir des cartes-cadeaux et "
|
||
"des codes promotionnels lors de l'étape de la :guilabel:`vérification de la "
|
||
"commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
|
||
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez afficher le sous-total avec les remises appliquées en "
|
||
"activant la fonctionnalité :guilabel:`Afficher la remise dans le sous-"
|
||
"total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Subtotal discount"
|
||
msgstr "Sous-total avec la remise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
|
||
msgid "Address: B2B fields"
|
||
msgstr "Adresse : champs B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
|
||
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
|
||
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs optionnels :guilabel:`TVA` et :guilabel:`Nom de la société` "
|
||
"peuvent être ajoutés au formulaire :guilabel:`Adresse de facturation` pour "
|
||
"les clients B2B, lors de l'étape :guilabel:`Adresse`. Pour ajouter ces "
|
||
"champs, allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de "
|
||
"n'importe quelle page de paiement et activez :guilabel:`Afficher les champs "
|
||
"B2B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
|
||
msgid "Request extra info (additional step)"
|
||
msgstr "Demander des informations supplémentaires (étape additionnelle)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
|
||
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
|
||
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander des :guilabel:`Informations supplémentaires` au client "
|
||
"en ajoutant une étape :guilabel:`Infos supplémentaires` entre les étapes "
|
||
":guilabel:`Adresse` et :guilabel:`Confirmer la commande`. Pour ce faire, "
|
||
"allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de n'importe "
|
||
"quelle page et activez l':guilabel:`Option d'étape supplémentaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
|
||
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
|
||
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
|
||
"the **Sales** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étape :guilabel:`Infos supplémentaires` est un formulaire en ligne lié au "
|
||
"devis ou à la commande du client. Les informations ajoutées pendant cette "
|
||
"étape figurent sur le devis ou la commande du client dans le backend, dans "
|
||
"l'application **Ventes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
|
||
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
|
||
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
|
||
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'option activée, vous pouvez supprimer, ajouter et modifier les "
|
||
"champs du formulaire en cliquant sur :guilabel:`Modifier` dans le coin "
|
||
"supérieur droit et ensuite en cliquant sur n'importe quel champ du "
|
||
"formulaire. Toutes les options de personnalisation et le bouton :guilabel:`+"
|
||
" Champ` pour ajouter de nouveaux champs sont disponibles en bas du menu "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` sous la section :guilabel:`Champ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Online form customization"
|
||
msgstr "Personnalisation de formulaire en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid "Confirm order: terms and conditions"
|
||
msgstr "Confirmer la commande : conditions générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
|
||
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander aux clients d'accepter les :guilabel:`Conditions "
|
||
"générales` afin de confirmer leur commande en activant :guilabel:`Accepter "
|
||
"les conditions générales` dans :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` "
|
||
"sur n'importe quelle page de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Conditions générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Paiement rapide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
|
||
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
|
||
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
|
||
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
|
||
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
|
||
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer un bouton :guilabel:`Acheter maintenant` sur les pages "
|
||
"des produits qui redirige les clients instantanément vers la page de "
|
||
"paiement :guilabel:`Confirmer la commande`, au lieu d'ajouter le produit au "
|
||
"panier. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à "
|
||
"côté d':guilabel:`Acheter maintenant`. De plus, le bouton :guilabel:`Acheter"
|
||
" maintenant` peut également être activé à partir de n'importe quelle page de"
|
||
" produit en allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, dans la "
|
||
"section :guilabel:`Panier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton se trouve à côté du bouton :guilabel:`Ajouter au panier` sur la "
|
||
"page du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Buy now (express checkout) button"
|
||
msgstr "Bouton 'Acheter maintenant' (paiement rapide)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Conception de la page produit : fonctions additionnelles <ecommerce-"
|
||
"functions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
|
||
msgid "Guest and signed-in checkout"
|
||
msgstr "Paiement en tant qu'invité et utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
|
||
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
|
||
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
|
||
"their order, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de mettre en place une **politique de paiement** en vertu de"
|
||
" laquelle les clients peuvent passer à la caisse en tant qu'**invités** ou "
|
||
"**utilisateurs connectés uniquement**. Les clients peuvent également passer "
|
||
"à la cause en tant qu'invités et **éventuellement s'inscrire "
|
||
"ultérieurement** pour suivre leur commande, si cette option est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une politique, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Vous "
|
||
"avez le choix entre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
|
||
"**order confirmation** email to track their order;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Optionnel` : permet aux clients de passer à la caisse et de "
|
||
"s'enregistrer plus tard à partir de l'email de **confirmation de la "
|
||
"commande** pour suivre leur commande ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Désactivé (acheter en tant qu'invité)` : les clients peuvent "
|
||
"uniquement passer à la caisse en tant qu'invités ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
|
||
"they have signed-in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant qu'invité)` : les clients "
|
||
"peuvent uniquement passer à la caisse s'ils se sont connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid "B2B access restriction"
|
||
msgstr "Restriction d'accès B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
|
||
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
|
||
":guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez limiter le paiement uniquement aux **clients B2B "
|
||
"sélectionnés**, activez :guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant "
|
||
"qu'invité)` et allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Clients`. "
|
||
"Sélectionnez le client auquel vous voulez **donner accès**, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Action --> Donner accès au portail` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Donner accès`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
|
||
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
|
||
"sign-in**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres sont **spécifiques au site web**, ce qui signifie que vous "
|
||
"voulez configurer un site web B2C autorisant le passage en caisse des "
|
||
"**invités** et un autre pour les clients B2B avec une **connexion "
|
||
"obligatoire**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
|
||
"granted access to two different portals with the same **email address**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ne peuvent avoir qu'un seul accès au portail par **email**."
|
||
" Ils ne peuvent *pas* avoir accès à deux portails différents avec la même "
|
||
"**adresse email**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Shared customer accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients partagés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
|
||
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activez l'option :guilabel:`Comptes clients partagés` sous la "
|
||
"section :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Confidentialité`, vous pouvez autoriser ou révoquer l'accès à *tous* les "
|
||
"sites web pour un même compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo prend en charge une multitude de :doc:`fournisseurs de paiement "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` en ligne pour votre site web, "
|
||
"permettant à vos clients de payer avec leur mode de paiement préféré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer des fournisseurs de paiement sur l'application eCommerce, "
|
||
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Fournisseurs de "
|
||
"paiement`. De là, :guilabel:`activez` les fournisseurs de paiement que vous "
|
||
"voulez rendre disponible sur votre boutique et configurez-les en fonction de"
|
||
" vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
|
||
"that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder aux **fournisseurs de paiement** via "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Boutique - Paiement`, vous pouvez :guilabel:`Configurer le "
|
||
"prélèvement SEPA` si vous souhaitez l'utiliser et :guilabel:`Voir les autres"
|
||
" fournisseurs`. Si vous utiliser le fournisseur de paiement "
|
||
":guilabel:`Authorize.net`, la :ref:`Méthode de capture de paiements "
|
||
"<payment_providers/manual_capture>` peut être configurée dans ce même menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, vous"
|
||
" pouvez également l'activer et le configurer ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Options de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, les clients peuvent choisir le fournisseur de paiement de "
|
||
"leur choix pendant le **processus de paiement**, à l'étape "
|
||
":guilabel:`Confirmer la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou "
|
||
"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - "
|
||
"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de "
|
||
"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en "
|
||
"caisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Shipping methods"
|
||
msgstr "Modes d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
|
||
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
|
||
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre stratégie d'expédition, vous pouvez soit utiliser vos "
|
||
":ref:`propres modes d'expédition <ecommerce-own-shipping>`, soit utiliser "
|
||
"une intégration avec un :ref:`fournisseur d'expédition existant <ecommerce-"
|
||
"shipping-providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
|
||
msgid "Own shipping methods"
|
||
msgstr "Vos propres modes d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
|
||
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
|
||
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
|
||
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
|
||
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
|
||
msgid "Pickup in store"
|
||
msgstr "Enlèvement en magasin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
|
||
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
|
||
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
|
||
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
|
||
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
|
||
"*all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Enlèvement en magasin` doit d'abord être **activé** dans les "
|
||
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Expédition)` en cochant :guilabel:`Paiements & Retrait sur site`. Une fois "
|
||
"l'option activée, vous pouvez sélectionner et :guilabel:`Personnaliser les "
|
||
"sites d'enlèvement`. Les :guilabel:`sites de retrait` peuvent être "
|
||
"**spécifiques au site web**, mais sont par défaut disponibles pour *tous* "
|
||
"les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
|
||
msgid "Shipping providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
|
||
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
|
||
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
|
||
"labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option est d'utiliser une des intégrations avec un fournisseur "
|
||
"d'expédition existant. L'avantage d'utiliser une intégration est que les "
|
||
"frais de livraison sont automatiquement calculés sur la base de chaque "
|
||
"commande et que les étiquettes d'expédition sont générées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Disponibilité sur le site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
|
||
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
|
||
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
|
||
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
|
||
"available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modes d'expédition sont rendus disponibles sur des sites web "
|
||
"**spécifiques** *uniquement*, si vous le souhaitez. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Modes "
|
||
"d'expédition` et sélectionnez le **mode d'expédition** souhaité. Dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Site web`, indiquez le site web auquel le mode d'expédition"
|
||
" doit être restreint. Laissez le champ **vide** pour que le mode soit "
|
||
"disponible sur *tous* les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
|
||
msgid "Delivery method at checkout"
|
||
msgstr "Mode de livraison lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
|
||
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent choisir le mode de livraison à la fin du processus de "
|
||
"paiement, à l'étape :guilabel:`Confirmer la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
|
||
msgid "Delivery method choice at checkout"
|
||
msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "Gérer un eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder"
|
||
" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur "
|
||
"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, "
|
||
"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent "
|
||
"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, "
|
||
":guilabel:`factures`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Connexion au compte client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se "
|
||
"connecter/s'inscrire lors du paiement <checkout-sign>` permet de créer des "
|
||
"comptes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être "
|
||
"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités"
|
||
" via le **constructeur de site web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Restriction d'accès"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les "
|
||
"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. "
|
||
"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de "
|
||
"données Odoo et allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Dans le"
|
||
" menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents "
|
||
"auxquels les clients peuvent avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Compte multi-sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients "
|
||
"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un "
|
||
"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez "
|
||
":guilabel:`Comptes clients partagés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Interagir avec les clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre de nombreuses façons d'interagir avec les clients et de permettre"
|
||
" à vos clients d'interagir avec votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Évaluations des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent évaluer vos produits. C'est une excellente manière de "
|
||
"promouvoir vos produits ou services puisque les évaluations peuvent "
|
||
"influencer les processus d'achat. Pour activer la fonctionnalité "
|
||
"**évaluation**, depuis la **page Shop**, sélectionnez un produit, allez à "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et activez "
|
||
":guilabel:`Évaluation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Évaluation d'un produit sur la fiche du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs du portail qui ont acheté le produit ou les services "
|
||
"peuvent laisser une évaluation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de masquer les évaluations des clients en cliquant sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Visible` à côté d'une évaluation publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chatbox est disponible et peut stimuler une conversation de type humain "
|
||
"avec les visiteurs d'un site web par le biais de messages dans une boîte de "
|
||
"dialogue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Formulaires de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent avoir besoin d'assistance après avoir acheté un produit "
|
||
"ou s'être abonnés à un service. Il est possible de créer un **formulaire de "
|
||
"contact** qui, une fois rempli, crée automatiquement un nouveau ticket pour "
|
||
"votre **équipe d'assistance**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de contact pour soumettre un ticket à l'équipe d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un formulaire de contact, **créez** une nouvelle page "
|
||
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire et glissez-déposez un "
|
||
"bloc :guilabel:`Formulaire` à partir de la section :guilabel:`Contenu "
|
||
"dynamique` sur la page. Une fois le bloc placé, cliquez sur le formulaire "
|
||
"(en mode :guilabel:`Édition`), et dans le champ :guilabel:`Action`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Créer un ticket`. Vous pouvez ensuite sélectionner à"
|
||
" quelle :guilabel:`Équipe d'assistance` le ticket devrait être assigné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ action pour créer une tâche lors de la soumission d'un formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une page 'Contactez-nous' permet à vos clients et prospects d'entrer en "
|
||
"contact avec votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une page 'Contactez-nous', créez une nouvelle page "
|
||
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire, et cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Ensuite, glissez-déposez le "
|
||
"bloc :guilabel:`Formulaire` sur la page. Sélectionnez le formulaire et "
|
||
"définissez l'action à effectuer lorsqu'il est soumis dans le champ "
|
||
":guilabel:`Action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur un champ ou lorsque vous ajoutez un nouveau champ "
|
||
"(:guilabel:`+ Champ`), vous pouvez sélectionner son :guilabel:`Type`. Cela "
|
||
"permet d'activer différentes options, telles que :guilabel:`Multiples cases "
|
||
"à cocher`, que les clients peuvent utiliser pour indiquer les services qui "
|
||
"les intéressent, par exemple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquettes qui peuvent être sélectionnées dans le formulaire 'Contactez-"
|
||
"nous'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration des 'Cases à cocher'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Newsletter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent recevoir des informations sur les activités de votre "
|
||
"eCommerce en s'inscrivant à une newsletter. Les visiteurs qui s'inscrivent à"
|
||
" la newsletter sont automatiquement ajoutés à la liste de diffusion de "
|
||
"l'application **Email Marketing**. Vous pouvez choisir un **bloc** de "
|
||
"newsletter, une **fenêtre contextuelle** de newsletter ou les deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fenêtre contextuelle** : affiche une boîte de newsletter lorsque les "
|
||
"visiteurs font défiler la page ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bloc** : affiche un champ sur la page où les clients peuvent s'inscrire en"
|
||
" saisissant leur adresse email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **bloc** de newsletter peut être configuré en fonction de différents "
|
||
":guilabel:`Modèles`. Pour ce faire, cliquez sur le **bloc** dans "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, et sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Modèle` dans la section :guilabel:`Newsletter Block`. **Trois** "
|
||
"modèles sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement par email` : les visiteurs peut s'inscrire à la "
|
||
"newsletter par email, sans avoir à choisir le contenu. Le contenu est défini"
|
||
" dans :menuselection:`Édition --> Personnaliser` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Newsletter` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement SMS` : c'est la même chose que :guilabel:`Abonnement "
|
||
"par email`, mais par SMS ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement par formulaire` : permet d'ajouter plusieurs champs, "
|
||
"ainsi qu'une case à cocher pour que le visiteur accepte la **politique "
|
||
"RGPD** de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Configuration et paramètres de l'abonnement par formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également sélectionner l'option :guilabel:`S'inscrire à la "
|
||
"newsletter` comme :guilabel:`Action` lors de la création d'un "
|
||
":ref:`formulaire de contact <contact-form>`, ce qui permet d'obtenir le même"
|
||
" niveau de personnalisation. Veillez à ajouter une case à cocher indiquant "
|
||
"que les visiteurs acceptent d'être ajoutés à la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Gérer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** "
|
||
"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bons de commande <handling/sales>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bons de livraison <handling/delivery>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Factures & exigences légales <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Bons de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Statut de la commande et du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier "
|
||
"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de "
|
||
"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes </applications/sales/sales>`. Les"
|
||
" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe "
|
||
"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de "
|
||
"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un "
|
||
":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un "
|
||
"statut différent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a "
|
||
"*pas* encore procédé au paiement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la "
|
||
"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le "
|
||
"paiement est reçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Statuts des commandes eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Paniers abandonnés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client "
|
||
"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est "
|
||
"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour "
|
||
"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & "
|
||
"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de "
|
||
"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le "
|
||
"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez "
|
||
"personnaliser le **modèle d'email** utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client "
|
||
"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit"
|
||
" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Bons de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Flux de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé "
|
||
"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emballage des commandes eCommerce demande également le transfert du "
|
||
"produit, la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes "
|
||
"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, "
|
||
"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme"
|
||
" une ou plusieurs actions dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du "
|
||
"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité "
|
||
"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en "
|
||
"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le "
|
||
"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées "
|
||
"manuellement pour réserver des produits en stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retours et remboursements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un "
|
||
"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des "
|
||
"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à "
|
||
"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible "
|
||
"avec les remboursements doit d'abord être activé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Facture et exigences légales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et "
|
||
"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une "
|
||
"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client "
|
||
"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne "
|
||
"est :ref:`confirmé <handling/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, "
|
||
"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Suivi des performances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo intègre une variété d'outils pour analyser et améliorer la performance "
|
||
"de votre site d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Suivi des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
|
||
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Site Web** vous permet de suivre et d'analyser les performances de vente "
|
||
"de votre eCommerce. Pour accéder à la **vue d'analyse**, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Analyse --> eCommerce`. Ce tableau de bord vous"
|
||
" aide à surveiller tout ce qui concerne les ventes, comme les performances "
|
||
"de vente par produit, catégorie, jour, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Analyse des performances d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur :guilabel:`Mesures`, vous pouvez sélectionner le type de "
|
||
"mesure utilisé :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Qté facturée` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total hors taxes` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volume` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres options incluent **vues multiples (tableau croisé dynamique, etc.),"
|
||
" comparaison** par période ou année et directement :guilabel:`insérer dans "
|
||
"feuille de calcul`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
|
||
" :ref:`analytics/google-analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de lier votre site web d'Odoo avec "
|
||
":ref:`analytics/plausible` et :ref:`analytics/google-analytics`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le catalogue d'eCommerce est l'équivalent des rayons de votre magasin "
|
||
"physique : il permet aux clients de voir ce que vous avez à offrir. Des "
|
||
"catégories bien déterminées, des options disponibles, un tri et des fils de "
|
||
"navigation vous aident à le structurer efficacement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Catégoriser le catalogue de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, il y a un **modèle de catégorie spécifique** pour votre "
|
||
"eCommerce. L'utilisation de catégories d'eCommerce pour vos produits vous "
|
||
"permet d'ajouter un menu de navigation sur votre page eCommerce. Les "
|
||
"visiteurs peuvent ensuite l'utiliser pour afficher tous les produits de la "
|
||
"catégorie qu'ils ont sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`,"
|
||
" sélectionnez le produit que vous souhaitez modifier, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et sélectionnez les :guilabel:`Catégories` que vous "
|
||
"souhaitez dans la :guilabel:`boutique eCommerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "Les catégories eCommerce sous l'onglet \"Vente\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un même produit peut apparaître dans plusieurs catégories d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les catégories de votre produit sont configurées, allez à la **page "
|
||
"principale de votre boutique** et cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser`. Sous l'option :guilabel:`Catégories`, vous pouvez soit "
|
||
"activer un menu à :guilabel:`gauche`, en :guilabel:`haut`, ou les deux. Si "
|
||
"vous sélectionnez la catégorie à :guilabel:`gauche`, l'option "
|
||
":guilabel:`Réduire la catégorie récursive` apparaît et vous permet de rendre"
|
||
" le menu de la catégorie situé à :guilabel:`gauche` rétractable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Options des catégories de votre site web d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorisation d'eCommerce est le premier outil pour organiser et "
|
||
"répartir vos produits. Si vous avez besoin d'un niveau de catégorisation "
|
||
"supplémentaire dans votre catalogue, vous pouvez activer divers **filtres** "
|
||
"tels que les attributs ou une recherche de tri par."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attributs font référence aux **caractéristiques** d'un produit, tels que"
|
||
" la **couleur** ou le **matériel**, tandis que les variantes sont les "
|
||
"différentes combinaisons des attributs. Vous pouvez trouver les "
|
||
":guilabel:`attributs et les variantes` sous :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Attributs & Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Les attributs et les variantes de votre produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le **filtre par attribut**, allez à la **page principale de "
|
||
"votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et"
|
||
" sélectionnez soit :guilabel:`Gauche`, :guilabel:`Haut`, ou les deux. De "
|
||
"plus, vous pouvez activer le :guilabel:`filtre par prix` pour pouvoir "
|
||
"filtrer par prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Filtre par prix` fonctionne indépendamment des **attributs** "
|
||
"et peut donc être activé seul si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez appliquer des **filtres par attribut** même si vous n'utilisez "
|
||
"pas des variantes de produit. Lorsque vous ajoutez des attributs à vos "
|
||
"produits, veillez à ne préciser qu'*une seule* valeur par attribut. Odoo "
|
||
"n'est pas en mesure de créer des variantes si aucune combinaison n'est "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Recherche de tri par"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de permettre à l'utilisateur de **trier le catalogue** "
|
||
"manuellement en utilisant la barre de recherche. À partir de la **page "
|
||
"principale de votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser` ; vous pouvez activer ou désactiver l'option :guilabel:`Trier"
|
||
" par`, ainsi que le bouton :guilabel:`Agencement`. De plus, vous pouvez "
|
||
"sélectionner le :guilabel:`Tri par défaut` ou le bouton :guilabel:`Trier "
|
||
"par`. Le tri par défaut s'applique à *toutes* les catégories."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Les options de **tri** sont :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "En vedette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nom (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Prix - Croissant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Prix - Décroissant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez **modifier manuellement** l'ordre des produits du "
|
||
"catalogue en allant à la **page principale de votre boutique** et en "
|
||
"cliquant sur le produit. Sous la section :guilabel:`Produit` de la section "
|
||
":guilabel:`Personnaliser`, vous pouvez réarranger l'ordre en cliquant sur "
|
||
"les flèches `<<` `>>` pour déplacer le produit vers **l'extrême** droite ou "
|
||
"gauche et `<` `>` pour déplacer le produit d'**une** ligne vers la droite ou"
|
||
" la gauche. Il est également possible de modifier l'ordre des produits du "
|
||
"catalogue dans :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits` et de "
|
||
"glisser-déposer les produits dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Réarrangement des produits dans le catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Conception de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Page des catégories"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser l'agencement de la page des catégories à l'aide du"
|
||
" constructeur de site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'agencement de la page des catégories est globale ; la "
|
||
"modification de l'agencement d'une catégorie affecte *toutes* les pages de "
|
||
"catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à votre :menuselection:`Page de catégorie --> Modifier "
|
||
"--> Personnaliser`. Ici, vous pouvez choisir l'agencement, le nombre de "
|
||
"colonnes pour afficher les produits, etc. Le bouton :guilabel:`Description "
|
||
"produit` rend la description du produit visible depuis la page de la "
|
||
"catégorie, sous l'image du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Options d'agencement des pages de catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir la taille de la grille, mais sachez que l'affichage d'un"
|
||
" trop grand nombre de produits peut nuire aux performances et à la vitesse "
|
||
"de chargement des pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Mise en évidence des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre en évidence des produits pour les rendre visibles sur la "
|
||
"page de la catégorie ou du produit. Sur la page de votre choix, allez à "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et cliquez sur le produit à "
|
||
"mettre en évidence. Dans la section :guilabel:`Produit`, vous pouvez choisir"
|
||
" la taille de l'image du produit en cliquant sur la grille et vous pouvez "
|
||
"également ajouter un **ruban** ou un :guilabel:`badge`. Cela permet "
|
||
"d'afficher une bannière sur l'image du produit, telle que :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Solde ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Épuisé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "En rupture de stock ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Nouveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également activer le :doc:`mode développeur "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` sur le **modèle du produit**, et sous "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Vente`, modifier ou créer le ruban à partir du champ "
|
||
":guilabel:`Ruban`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :doc:`mode développeur <../../../general/developer_mode>` n'est destiné "
|
||
"qu'aux utilisateurs expérimentés qui souhaitent avoir accès à des outils "
|
||
"avancés. L'utilisation du **mode développeur** n'est *pas* recommandée pour "
|
||
"les utilisateurs réguliers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Mise en évidence par ruban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder à des boutons supplémentaires et les activer, comme "
|
||
"**ajouter au panier**, une **liste de comparaison**, ou une **liste de "
|
||
"souhaits**. Pour ce faire, allez à la **page principale de votre boutique**,"
|
||
" et à la fin de la catégorie :guilabel:`Page des produits`, cliquez sur les "
|
||
"boutons que vous voulez utiliser. Les trois boutons apparaissent lorsque la "
|
||
"souris passe sur l'image du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier` : ajoute un bouton permettant d':doc:`ajouter "
|
||
"le produit au panier <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste de comparaison` : ajoute un bouton pour **comparer** les "
|
||
"produits en fonction de leur prix, de leur variante, etc ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bouton de liste de souhaits` : ajoute un bouton pour ajouter le "
|
||
"produit à la **liste de souhaits**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boutons pour ajouter au panier, afficher la liste de comparaison et la liste"
|
||
" de souhaits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Apparition des boutons lors du survol de la souris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
|
||
" la page de la catégorie, avec une variété de blocs allant de "
|
||
":guilabel:`Structure` au :guilabel:`Contenu dynamique`. Des zones "
|
||
"spécifiques sont définies pour l'utilisation des blocs et sont mises en "
|
||
"évidence sur la page lorsque vous **glissez-déposez** un bloc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Zones des blocs de construction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déposez un bloc de construction **au-dessus** de la liste des "
|
||
"produits, cela crée un nouvel en-tête spécifique à **cette** catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déposez un bloc de construction **en haut** ou **en bas** de la "
|
||
"page, il devient visible sur **toutes** les pages de catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter du contenu à une page de catégorie d'eCommerce est bénéfique en "
|
||
"termes de stratégie de **référencement**. L'utilisation de **mots-clés** "
|
||
"liés aux produits des catégories d'eCommerce améliore le trafic organique. "
|
||
"De plus, chaque catégorie a sa propre URL spécifique vers laquelle les "
|
||
"moteurs de recherche peut rediriger et que ces derniers peuvent indexer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Ventes croisée et incitative"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
|
||
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
|
||
"additional or more expensive products and services than what they were "
|
||
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
|
||
" of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. La "
|
||
"**vente croisée** et la **vente incitative** sont des techniques de vente "
|
||
"qui consistent à vendre aux clients des produits et des services "
|
||
"supplémentaires ou plus chers que ceux qu'ils comptaient acheter à "
|
||
"l'origine. C'est un excellent moyen de maximiser la valeur de chacun de vos "
|
||
"clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
|
||
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La **vente croisée** s'obtient par le biais de **deux** fonctionnalités :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Produits optionnels <cross_upselling/optional>` lors de l'**ajout au "
|
||
"panier** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
|
||
"page**."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Produits accessoires <cross_upselling/accessory>` sur la **page de "
|
||
"paiement**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **vente incitative** s'obtient uniquement par le biais des :ref:`produits"
|
||
" alternatifs <cross_upselling/alternative>` sur la **page produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
|
||
msgid ":doc:`catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`catalogue`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Vente croisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produits optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
|
||
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
|
||
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
|
||
":guilabel:`Available Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **produits optionnels** sont proposés lorsque les clients cliquent sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier`, soit à partir de la **page du produit**, soit"
|
||
" de la **page du catalogue**. En cliquant, une fenêtre contextuelle s'ouvre "
|
||
"en affichant les **produits optionnels** dans la section :guilabel:`Options "
|
||
"disponibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Produits optionnels en vente croisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
|
||
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
|
||
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
|
||
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
|
||
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits optionnels**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits optionnels`. Les produits optionnels sont "
|
||
"**liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le **modèle du "
|
||
"produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est ajouté au panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
|
||
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
|
||
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder à l'onglet :guilabel:`Vente` du **modèle du "
|
||
"produit** en sélectionnant un produit sur la **page principale de votre "
|
||
"boutique** et en cliquant sur :guilabel:`Produit` dans le coin supérieur "
|
||
"droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Produits accessoires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
|
||
"Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **produits accessoires** sont affichés dans la section "
|
||
":guilabel:`Accessoires suggérés` avant de procéder au paiement lors de "
|
||
"l'étape de :guilabel:`vérification de la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les accessoires suggérés lors du paiement pendant la vérification du panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
|
||
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
|
||
"appear when that product is at the checkout process review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits accessoires**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits accessoires`. Les produits accessoires suggérés "
|
||
"sont **liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le "
|
||
"**modèle du produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est à "
|
||
"l'étape de la vérification lors du paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Vente incitative"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
|
||
msgid "Alternative products"
|
||
msgstr "Produits alternatifs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
|
||
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
|
||
"one they were initially shopping for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **Produits alternatifs** sont proposés sur la **page du produit** et "
|
||
"incitent généralement les clients à acheter une variante ou un produit plus "
|
||
"cher que celui qu'ils comptaient acheter initialement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Les produits alternatifs sur la page du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
|
||
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
|
||
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
|
||
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
|
||
"anywhere on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits alternatifs**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits alternatifs`. Allez ensuite à la **page produit**"
|
||
" correspondante en cliquant sur :guilabel:`Aller au site web` et sur "
|
||
":menuselection:`Modifier`. Restez sur l'onglet :guilabel:`Blocs` et "
|
||
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Contenu dynamique`. Ensuite, glissez"
|
||
" et déposer le bloc de construction :guilabel:`Produits` où vous voulez sur "
|
||
"la **page produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
|
||
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
|
||
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
|
||
"configure several additional settings, such as how many elements are "
|
||
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois placé, en mode :guilabel:`Édition`, cliquez sur le **bloc** pour "
|
||
"accéder aux divers paramètres de ce bloc de construction "
|
||
":guilabel:`Produits`. Dans le champ :guilabel:`Filtrer`, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Produits alternatifs`. Vous pouvez configurer plusieurs "
|
||
"paramètres additionnels, tels que le nombre d'éléments à afficher "
|
||
"(:guilabel:`Éléments récupérés`), le :guilabel:`Modèle` utilisé, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Gestion des prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose de multiples options pour sélectionner le prix affiché sur "
|
||
"votre site web, ainsi que des prix spécifiques en fonction de critères "
|
||
"définis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Configuration des taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une taxe sur un produit, vous pouvez soit définir une taxe dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Taxes clients` du **modèle de produit**, soit utiliser "
|
||
"des :doc:`positions fiscales "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Affichage des taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix de la taxe sur le prix affiché dépend de la réglementation d'un "
|
||
"pays ou du type de clients **(B2B ou B2C)**. Pour sélectionner le type de "
|
||
"prix affiché, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et"
|
||
" sélectionnez :guilabel:`Hors taxes` ou :guilabel:`Toutes taxes comprises`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hors taxes` : le prix affiché sur le site web s'entend **hors "
|
||
"taxes**, et la taxe est calculée à l'étape de la vérification de votre "
|
||
"panier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toutes taxes comprises` : le prix affiché sur le site web "
|
||
"s'entend **toutes taxes comprises**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre est **global** et le type d'affichage des taxes est le même "
|
||
"pour tous vos sites web. Il n'est donc pas possible de sélectionner des "
|
||
"affichages des taxes différents pour des sites web différents. Il peut "
|
||
"s'agir d'un point important à prendre en considération lors de la mise en "
|
||
"œuvre d'une base de données comportant plusieurs sites d'eCommerce destinés "
|
||
"à différents types de clients (c'est-à-dire B2B et B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir d'afficher le type de prix à côté du prix en allant à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil --> Boutique`, en "
|
||
"sélectionnant un produit et ensuite en allant à :menuselection:`Modifier -->"
|
||
" Personnaliser` et en activant :guilabel:`Indication taxes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Type de taxe affiché sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Prix à l'unité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
|
||
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
|
||
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
|
||
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
|
||
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Prix à l'unité sur le modèle du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix par unité de mesure se trouve au-dessus du bouton :guilabel:`Ajouter"
|
||
" au panier` sur la page produit. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Prix à l'unité sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, la mention du prix à l'unité peut être **obligatoire** dans "
|
||
"certains pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Configuration des prix : listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix sont l'outil principal pour gérer les prix dans votre "
|
||
"eCommerce. Elles vous permettent de définir des prix spécifiques au site web"
|
||
" - différents du prix affiché sur le modèle du produit - en fonction du "
|
||
"**groupe de pays**, de la **devise**, de la **quantité minimale**, de la "
|
||
"**période**, ou de la **variante**. Vous pouvez créer autant de listes de "
|
||
"prix que nécessaire, mais il est obligatoire d'avoir au moins une liste de "
|
||
"prix configurée par site web. Si aucune liste de prix personnalisée n'est "
|
||
"ajoutée, la **liste de prix publique** sera utilisée par défaut sur tous les"
|
||
" sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix se trouvent dans :menuselection:`Site web --> eCommerce "
|
||
"--> Listes de prix`, mais elles doivent d'abord être activées. Pour ce "
|
||
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
|
||
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Vous y "
|
||
"trouverez deux options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **première** option vous permet de définir des prix différentes par "
|
||
"*segment* de client, c'est-à-dire des clients enregistrés, des clients VIP, "
|
||
"des clients réguliers, etc. La **deuxième** option vous permet de définir "
|
||
"des règles de *modification des prix*, telles que les **remises**, "
|
||
"**marges**, **arrondis**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Devise étrangère"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vendez dans **plusieurs devises** et si vous avez des listes de prix"
|
||
" en devises étrangères, les clients peuvent sélectionner leur liste de prix "
|
||
"correspondante n'importe où sur la page de la :guilabel:`boutique` dans le "
|
||
"menu déroulant à côté de la **barre de recherche**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Sélection des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Remise permanente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez réduit de façon permanente le prix d'un produit, un moyen "
|
||
"populaire d'attirer l'attention des clients est la stratégie du **barré**. "
|
||
"La stratégie consiste à afficher le prix précédent barré et le **nouveau "
|
||
"produit réduit** à côté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Prix barré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher un prix 'barré', activez l'option :guilabel:`Comparaison de "
|
||
"prix` sous :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Produits`. Ensuite, allez au modèle du produit "
|
||
"(:menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`), et dans le champ "
|
||
":guilabel:`Comparer au prix`, saisissez le **nouveau** prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestion des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
|
||
"within the **Website** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de créer, d'importer et de gérer vos pages produits avec "
|
||
"l'application **Site Web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
|
||
msgid "Add products to the catalog"
|
||
msgstr "Ajouter des produits au catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
|
||
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un produit à votre catalogue, vous avez plusieurs possibilités "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
|
||
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quelle page de votre site web, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`+ Nouveau --> Produit`. Saisissez le nom de votre produit et"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
|
||
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
|
||
msgstr ":menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits --> Créer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
|
||
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"ou :ref:`importer des données <import-data>` en utilisant des fichiers XLSX "
|
||
"ou CSV. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> "
|
||
"Produits`. Cliquez sur :guilabel:`Favoris` et :ref:`Importer des "
|
||
"enregistrements <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentation relative aux produits <../../../sales/sales>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
|
||
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
|
||
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
|
||
"right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de leur création, les produits sont par défaut :guilabel:`non publiés` "
|
||
"dans votre catalogue d'eCommerce. Pour rendre un produit visible aux "
|
||
"visiteurs, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil`, "
|
||
"cliquez sur la page de votre **boutique principale**, sélectionnez le "
|
||
"produit et activez-le comme :guilabel:`publié` dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
|
||
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
|
||
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
|
||
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
|
||
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
|
||
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
|
||
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
|
||
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour publier **un grand nombre** de produits, la méthode la plus pratique "
|
||
"consiste à aller à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`. "
|
||
"Ici, supprimez le filtre :guilabel:`Publié` en cliquant sur le :guilabel:`x`"
|
||
" à côté de celui-ci et sélectionnez la vue :guilabel:`Liste`. Cliquez "
|
||
"ensuite sur le bouton :guilabel:`déroulant` (situé juste en dessous du "
|
||
"bouton :guilabel:`Liste`) et activez :guilabel:`Est publié`. Cliquez sur la "
|
||
"colonne :guilabel:`Est publié` pour la réorganiser en fonction des produits "
|
||
"**publiés** ou **non publiés**. Enfin, sélectionnez les produits à publier "
|
||
"en cochant leur case à l'extrême droite et cochez n'importe quelle case des "
|
||
"produits sélectionnés dans la colonne :guilabel:`Est publié` pour les "
|
||
"publier tous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "List and dropdown toggle buttons"
|
||
msgstr "Boutons de liste et du menu déroulant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
|
||
msgid "Product page design"
|
||
msgstr "Conception de la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
|
||
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
|
||
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
|
||
"*all* product pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un produit créé, vous pouvez accéder à la **page produit** via la "
|
||
"page :guilabel:`Boutique` de votre site web en cliquant sur le produit et "
|
||
"ensuite sur :guilabel:`Modifier`. Vous pouvez alors changer les **fonctions "
|
||
"additionnelles** de la page, l'**agencement**, **ajouter du contenu**, etc. "
|
||
"Notez que les **fonctions activées** s'appliquent à *toutes* les pages "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
|
||
msgid "Additional functions"
|
||
msgstr "Fonctions additionnelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
|
||
"additional functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre du **constructeur de site web**, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` pour activer des fonctions additionnelles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
|
||
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
|
||
"icon buttons to share the product via those channels;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clients : Évaluation` permet aux clients de soumettre des "
|
||
":ref:`évaluations de produits <product-reviews>` ; :guilabel:`Partager` "
|
||
"ajoute des icônes des réseaux sociaux et d'email pour partager le produit "
|
||
"via ces canaux ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
|
||
" to cart;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélection quantité` : si activée, cette option permet de choisir "
|
||
"la quantité ajoutée au panier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
|
||
"**excluded**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indication taxes` : indique si le prix est **toutes taxes "
|
||
"comprises** ou **hors taxes** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
|
||
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
|
||
"options to compose the variant yourself;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantes` : affiche toutes les :doc:`variantes "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` possibles du "
|
||
"produit sous forme de :guilabel:`Liste des produits` ; :guilabel:`Options` "
|
||
"sous forme d'options sélectionnables pour composer soi-même la variante ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
|
||
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
|
||
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Panier` : :guilabel:`Acheter maintenant` ajoute un :ref:`bouton "
|
||
"de passage en caisse <cart/buy-now>` qui redirige le client directement vers"
|
||
" la page de paiement ; :guilabel:`Liste de souhaits` vous permet d'ajouter "
|
||
"le produit à la liste de souhaits ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
|
||
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
|
||
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
|
||
"products *with* variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spécification` : vous permet de sélectionner où s'affiche la "
|
||
"section :guilabel:`Spécifications`. Cette option affiche une liste de tous "
|
||
"les attributs et valeurs des variantes d'un produit, mais ne fonctionne que "
|
||
"pour les produits *ayant* des variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour autoriser les **listes de souhaits**, l'option doit être activée dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
|
||
"Produits` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
|
||
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder aux options des :guilabel:`variantes`, l'option :doc:`Variantes"
|
||
" de produits <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` doit "
|
||
"d'abord être activée dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Boutique - Produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
|
||
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le même onglet :guilabel:`Personnalier` que les :ref:`fonctions "
|
||
"<ecommerce-functions>`, la configuration de l'agencement peut être modifiée "
|
||
"en fonction de vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largeur images` : change la largeur de l'image du produit "
|
||
"affichée sur la page ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
|
||
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
|
||
"four images in a square layout (see pictures below);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agencement` : l'agencement :guilabel:`Carrousel` affiche une "
|
||
"grande image principale et des images plus petites en dessous, tandis que "
|
||
":guilabel:`Grille` affiche quatre images dans une disposition carrée (voir "
|
||
"les images ci-dessous) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
|
||
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
|
||
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zoom d'image` : choisissez si des zooms d'image sont disponibles,"
|
||
" soit :guilabel:`Pop-up au clic`, au survol de l'image (:guilabel:`Loupe au "
|
||
"survol`), sur :guilabel:`Les deux`, ou :guilabel:`Aucun` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
|
||
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vignette` : décidez de la manière dont les vignettes doivent être"
|
||
" alignées, soit **verticalement** (:guilabel:`Gauche`), ou "
|
||
"**horizontalement** (:guilabel:Droite`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image principale` : cliquez sur :guilabel:`Remplacer` pour "
|
||
"changer l'image principale du produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
|
||
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
|
||
"**URL**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Images extra` : cliquez sur :guilabel:`Ajouter` ou "
|
||
":guilabel:`Tout supprimer` pour ajouter ou supprimer des images de produit "
|
||
"supplémentaires. Vous pouvez également ajouter des images et des vidéos via "
|
||
"une **URL**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
|
||
"has to be bigger than 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images doivent avoir le format PNG ou JPG. Pour activer le zoom, l'image"
|
||
" doit être plus grande que 1024x1024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product images layout"
|
||
msgstr "Agencement des images de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
|
||
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
|
||
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
|
||
":guilabel:`Comparisons`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** (:menuselection:`Modifier"
|
||
" --> Blocs`) pour ajouter du contenu à votre page produit. Ces blocs peuvent"
|
||
" être utilisés pour ajouter du texte et des images supplémentaires, des "
|
||
"fonctions telles que des :guilabel:`Appels à l'action`, des "
|
||
":guilabel:`Comparaisons`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
|
||
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
|
||
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
|
||
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
|
||
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon l'endroit *où* vous déposez le **bloc de construction**, il peut être "
|
||
"disponible soit sur la page produit *uniquement*, soit sur *l'ensemble* du "
|
||
"site web. Les **blocs de construction** déposés tout en haut ou tout en bas "
|
||
"de la page sont disponibles sur *l'ensemble* du site web, alors que les "
|
||
"**blocs de construction** placés sous la description du produit sont "
|
||
"uniquement affichés sur la page du *produit* *(voir l'image ci-dessous)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Building blocks on product page"
|
||
msgstr "Blocs de construction sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
|
||
msgid "Download link"
|
||
msgstr "Lien de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
|
||
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
|
||
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
|
||
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
|
||
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
|
||
"URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un fichier téléchargeable (par ex. manuel d'utilisation, notice"
|
||
" d'utilisation, etc.) à la page produit, glissez et déposez un bloc "
|
||
":guilabel:`Texte` depuis :menuselection:`Modifier --> Blocs` sur la page. "
|
||
"Une fois placé, cliquez sur le bloc :guilabel:`Texte` et dans la section "
|
||
":guilabel:`Texte inline`, sélectionnez soit :menuselection:`Insérer un média"
|
||
" --> Documents`, soit :guilabel:`Insérer ou modifier un lien` et saisissez "
|
||
"l'URL dans le champ :guilabel:`Votre URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
|
||
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La différence avec les :ref:`fichiers numériques <ecommerce-digital-file>` "
|
||
"est que ces derniers ne peuvent être téléchargés qu'*après* le paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Media and link buttons"
|
||
msgstr "Boutons média et lien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Fichiers numériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
|
||
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
|
||
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
|
||
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
|
||
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre produit est vendu avec un certificat, manuel d'utilisation ou tout "
|
||
"autre document pertinent, il est possible d'ajouter un lien téléchargeable à"
|
||
" la fin du passage en caisse. Pour ce faire, activez d'abord "
|
||
":guilabel:`Contenu numérique` dans :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Ensuite,"
|
||
" sur le **modèle du produit**, cliquez sur :menuselection:`Plus --> Fichiers"
|
||
" numériques` et :guilabel:`créez` un nouveau fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Digital Files menu"
|
||
msgstr "Menu des fichiers numériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
|
||
msgid "For the configuration:"
|
||
msgstr "Pour la configuration :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom` : le nom de votre fichier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
|
||
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
|
||
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type :` sélectionnez s'il s'agit d'un **fichier** ou une **URL**."
|
||
" En conséquence, vous disposez soit d'un champ :guilabel:`Contenu du fichier"
|
||
" (base64)` pour télécharger votre fichier ou un champ :guilabel:`URL` pour "
|
||
"saisir votre URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
|
||
"want it available for *all* websites, leave it empty."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : le site web sur lequel ce fichier est *disponible*. "
|
||
"Si vous souhaitez qu'il soit disponible sur *tous* les sites web, laissez ce"
|
||
" champ vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
|
||
"found on the customer's portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est ensuite disponible après le paiement dans la section **bon de"
|
||
" commande** du portail du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuration du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
|
||
msgid "Multiple languages"
|
||
msgstr "Langues multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
|
||
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
|
||
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
|
||
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
|
||
"(English)`) next to their field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plusieurs langues sont disponibles sur votre site web et vous souhaitez "
|
||
"que les informations relatives au produit soient traduites, il est "
|
||
"nécessaire d'encoder ces informations traduites dans le **modèle du "
|
||
"produit**. Les champs dans lesquels plusieurs langues sont disponibles sont "
|
||
"identifiables par l'abréviation de la langue (par ex. :abbr:`FR (français)`)"
|
||
" à côté du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Field translation"
|
||
msgstr "Champ traduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
|
||
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
|
||
msgstr "Les champs **relatifs à l'eCommerce* à traduire sont les suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Message de rupture de stock` (sous d'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ":guilabel:`Description vente` (sous l'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La présence de contenu non traduit sur une page web peut nuire à "
|
||
"l'expérience de l'utilisateur et au :doc:`référencement "
|
||
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier la ou les langues de votre site web, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Infos du site "
|
||
"web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
|
||
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
|
||
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
|
||
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" empty for the products to be available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit peut être rendu disponible sur *un* ou *tous* les sites web, mais"
|
||
" il n'est pas possible de sélectionner *certains* sites web et pas d'autres."
|
||
" Pour définir la disponibilité d'un produit, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et dans l'onglet"
|
||
" :guilabel:`Vente`, cliquez sur le :guilabel:`site web` sur lequel vous "
|
||
"voulez que le produit soit disponible. Laissez le champ vide pour que le "
|
||
"produit soit disponible sur *tous* les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Gestion des stocks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique "
|
||
"- Produits`, vous pouvez activer et configurer des options de gestion "
|
||
"d'inventaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
|
||
"available when the **Inventory** app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le niveau de stock sur le page produit, le :guilabel:`type de "
|
||
"produit` sur la **fiche produit** doit être défini sur :guilabel:`Stockable`"
|
||
" (uniquement disponible lorsque l'application **Inventaire** est installée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
|
||
"eCommerce selling strategy of products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la sous-section :guilabel:`Valeurs par défaut de l'inventaire`, vous "
|
||
"pouvez sélectionner la stratégie de vente des produits dans votre eCommerce "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
|
||
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
|
||
" select a different one per website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrepôt` : si vous avez plusieurs entrepôts, vous pouvez définir"
|
||
" l'entrepôt associé à votre site web. Si vous avez plusieurs sites web, vous"
|
||
" pouvez choisir un entrepôt différent par site web ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
|
||
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
|
||
" unchecked to **prevent orders**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En rupture de stock (Continuer la vente)` : permet aux clients de"
|
||
" continuer à placer des commandes même lorsque le produit est **en rupture "
|
||
"de stock**. Laissez la case décochée **empêcher les commandes** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
|
||
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
|
||
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
|
||
"reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher la qté disponible` : affiche la quantité disponible "
|
||
"restante en dessous d'un seuil précisé sur la page produit. La quantité "
|
||
"disponible est calculée sur la base de la quantité 'disponible' moins la "
|
||
"quantité déjà réservée pour les transferts sortants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238
|
||
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uniquement autoriser les clients sélectionnés d'acheter <cart/prevent-"
|
||
"sale>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241
|
||
msgid "Selling as kit"
|
||
msgstr "Vendre en tant que kit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
|
||
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
|
||
"keep track of your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vendez des kits non préemballés (c'est-à-dire, les kits sont "
|
||
"composés de produits individuels), nous vous recommandons de lire la "
|
||
"documentation correspondante pour suivre votre stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Comparaison des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
|
||
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
|
||
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer un **outil de comparaison de produits** pour votre "
|
||
"eCommerce en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Parampètres --> Boutique - Produits` et en cochant la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Outil de comparaison de produits`. Cet outil vous permet de "
|
||
"enregistrer les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
|
||
"d'autres sur une même page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
|
||
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
|
||
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
|
||
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page produit, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Spécifications`"
|
||
" et cliquez sur :guilabel:`Comparer`. Répétez le même processus pour tous "
|
||
"les produits que vous souhaitez comparer. Cliquez ensuite sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Comparer` de la fenêtre contextuelle en bas de la page pour "
|
||
"accéder au récapitulatif de la comparaison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
|
||
" <variants>` are set on the **product's template**."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`outil de comparaison des produits` ne peut être utilisé que si "
|
||
"des :doc:`attributs <variants>` sont définis sur le **modèle du produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Fenêtre de comparaison des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
|
||
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
|
||
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
|
||
"peuvent être :doc:`créées "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
|
||
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les variantes de produit, activez-les dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`, dans la section "
|
||
":guilabel:`Boutique - Produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
|
||
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
|
||
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
|
||
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'attributs et de valeurs à un modèle de produit vous permet "
|
||
"d'activer le **configurateur de produits** sur la page du produit. Les "
|
||
"clients l'utilisent pour configurer et sélectionner la variante de produit "
|
||
"de leur choix ; ou, dans le cas d'attributs multiples, pour les combiner "
|
||
"afin de créer une variante spécifique. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Configurateur de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
|
||
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
|
||
"attributes. You can then select between four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **type d'affichage** de chaque attribut utilisé dans le configurateur de "
|
||
"produits peut être modifié via le **constructeur de site web** en cliquant "
|
||
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` sur la page du produit, puis"
|
||
" en cliquant sur un des attributs. Vous pouvez alors choisir entre quatre "
|
||
"options : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pilules`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Select`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sélectionner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Color`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Couleur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display type options for attributes"
|
||
msgstr "Options de type d'affichage pour les attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
|
||
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
|
||
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
|
||
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **type d'affichage** peut également être édité via :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Attributs`, en sélectionnant un **attribut** et "
|
||
"ensuite en choisissant un :guilabel:`Type d'affichage` ; ou sur le **modèle "
|
||
"de produit** en allant à :menuselection:`eCommerce --> Produits`, en "
|
||
"sélectionnant un produit et en cliquant sur :guilabel:`Attributs et "
|
||
"Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
|
||
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
|
||
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
|
||
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
|
||
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
|
||
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des combinaisons spécifiques de valeurs peuvent être exclues du "
|
||
"configurateur de produits. Ainsi, les clients ne peuvent pas sélectionner la"
|
||
" combinaison de valeurs exclue. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit et allez à "
|
||
":guilabel:`Attributs et Variantes`. Cliquez ensuite sur un **attribut**, "
|
||
"sélectionnez une **valeur**, et dans la section :guilabel:`Exclure pour`, "
|
||
"sélectionnez un :guilabel:`Modèle de produit` et les :guilabel:`Valeurs de "
|
||
"l'attribut` pour l'exclure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "Product specifications"
|
||
msgstr "Spécifications du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
|
||
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
|
||
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
|
||
":guilabel:`Specification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs utilisées pour chaque attribut sont affichées comme une **liste "
|
||
"de spécifications** en bas de la page produit. Pour qu'elle soit visible, la"
|
||
" **liste des spécifications** doit être activée sur la page produit en "
|
||
"allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en sélectionnant un "
|
||
"emplacement pour le champ :guilabel:`Spécification`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Specifications list on the product page"
|
||
msgstr "Liste des spécifications sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The product **specification list** can also be used on products without "
|
||
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
|
||
"single values for their attributes do not generate variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le produit **liste de spécifications** peut également être utilisé sur des "
|
||
"produits sans variantes. Pour ce faire, veillez à n'avoir aucune combinaison"
|
||
" de valeurs. Les produits dont les attributs ont une valeur unique ne "
|
||
"génèrent pas de variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
|
||
msgid "Filter catalog by attributes"
|
||
msgstr "Filtrer le catalogue par attribut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
|
||
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
|
||
"based only on the attribute(s) of their choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients **peuvent** filtrer le **catalogue** en fonction des attributs "
|
||
"et valeurs des produits, leur permettant de :ref:`filtrer <ecommerce-"
|
||
"browsing>` le catalogue en fonction du ou des attributs de leur choix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
|
||
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
|
||
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le **filtrage par attribut**, allez à :menuselection:`Modifier "
|
||
"--> Personnaliser` à partir de la **page principale de votre boutique** et "
|
||
"cliquez sur l'une des :guilabel:`Catégories` dans la colonne de gauche. Dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Attributs`, activez l'option :guilabel:`Gauche`, "
|
||
":guilabel:`Haut`, ou **les deux**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Categories buttons"
|
||
msgstr "Boutons de catégorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
|
||
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
|
||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application **eLearning** vous permet de facilement charger du contenu, de"
|
||
" définir des objectifs d'apprentissage, de gérer les participants, d'évaluer"
|
||
" la progression des étudiants et même de configurer des récompenses. En "
|
||
"engageant les participants dans une expérience d'apprentissage "
|
||
"significative, vous augmentez leur attention et favorisez une meilleure "
|
||
"productivité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
|
||
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
|
||
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
|
||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||
"your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer votre contenu d'eLearning dans le **frontend** ou dans le "
|
||
"**backend**. Le **frontend** vous permet de créer du contenu rapidement à "
|
||
"partir de votre site web, tandis que le **backend** offre des options "
|
||
"supplémentaires et permet de collaborer. Cette documentation se concentre "
|
||
"sur l'utilisation du backend pour créer votre contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||
msgid "Courses"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||
"an overview of all your courses."
|
||
msgstr ""
|
||
"En allant à :menuselection:`eLearning --> Cours --> Cours`, vous obtenez une"
|
||
" vue d'ensemble de tous vos cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur un intitulé de cours pour modifier votre cours dans le backend. "
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Voir le cours` pour accéder à votre cours dans le "
|
||
"frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||
msgid "Course creation"
|
||
msgstr "Création d'un cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
|
||
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
|
||
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
|
||
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
|
||
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau cours. Sur la page qui"
|
||
" apparaît, vous pouvez ajouter le :guilabel:`Titre du cours` et une ou "
|
||
"plusieurs :guilabel:`Étiquettes` pour décrire votre cours. Vous pouvez "
|
||
"ajouter une image pour illustrer votre cours en passant votre souris sur "
|
||
"l'image de l'appareil photo et en cliquant sur l'icône d'édition. Quatre "
|
||
"onglets vous permettent de configurer davantage votre cours : :ref:`Contenu "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, et :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your elearning course."
|
||
msgstr "Créez votre cours d'eLearning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Onglet Contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
|
||
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
|
||
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
|
||
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
|
||
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
|
||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet onglet vous permet de gérer le contenu de votre cours. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une section` pour répartir votre cours en différentes "
|
||
"sections. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter du contenu` pour créer du "
|
||
":ref:`contenu <elearning/create-content>`. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter la"
|
||
" certification` pour évaluer le niveau de compréhension de vos participants,"
|
||
" certifier leurs compétences et les motifer. La **Certification** fait "
|
||
"partie de l'application :doc:`Sondages <../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Onglet Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter une brève description ou des informations relatives à "
|
||
"votre cours dans l'onglet :guilabel:`Description`. Elle apparaît sous le "
|
||
"titre de votre cours sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Add a description to your course."
|
||
msgstr "Ajoutez une description à votre cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
|
||
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous avez plusieurs possibilités de "
|
||
"configuration : :ref:`Cours <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Droits d'accès <elearning/access-rights>`,"
|
||
" et :ref:`Affichage <elearning/display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||
msgstr "Aperçu de l'onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||
"the selected website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignez un utilisateur :guilabel:`Responsable` pour votre cours. Si vous "
|
||
"avez plusieurs sites web, utilisez le champ :guilabel:`Site Web` pour "
|
||
"uniquement afficher le cours sur le site web sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autoriser les avis` : cochez cette case pour permettre à vos "
|
||
"participants d'aimer et de commenter vos cours et de soumettre leur avis sur"
|
||
" votre cours ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forum` : ajoutez un forum dédié à votre cours (s'affiche "
|
||
"uniquement si la fonctionnalité **Forum** est activée dans les paramètres de"
|
||
" l'application) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notification de nouveau contenu` : sélectionnez un modèle d'email"
|
||
" à envoyer à vos participants lorsque vous chargez du nouveau contenu. "
|
||
"Cliquez sur le bouton de lien interne (:guilabel:`➜`) pour accéder à "
|
||
"l'éditeur des modèles d'email ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notification d'achèvement` : sélectionnez un modèle d'email à "
|
||
"envoyer à vos participants quand ils terminent votre cours. Cliquez sur le "
|
||
"bouton de lien interne (:guilabel:`➜`) pour accéder à l'éditeur des modèles "
|
||
"d'email ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
|
||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Montrer le cours à` : définissez qui peut accéder à votre cours "
|
||
"et son contenu sur :guilabel:`Tout le monde`, :guilabel:`Personnes "
|
||
"connectées` ou :guilabel:`Participants au cours` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Politique d'inscription` : définissez comment les personnes "
|
||
"peuvent s'inscrire à votre cours. Sélectionnez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ouvert` : si vous souhaitez que votre cours soit accessible à "
|
||
"tout le monde ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
|
||
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
|
||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||
"website under the course title;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sur invitation` : seules les personnes qui sont reçu une "
|
||
"invitation peuvent s'inscrire à votre cours. Si cette option est "
|
||
"sélectionnée, complétez le champ :guilabel:`Message d'inscription` "
|
||
"expliquant le processus d'inscription au cours. Ce message s'affiche sur "
|
||
"votre site web en-dessous du titre du cours ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
|
||
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
|
||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||
"your course."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payant` : seules les personnes qui ont acheté votre cours peuvent"
|
||
" s'y inscrire. La fonctionnalité :guilabel:`Cours payants` doit être activée"
|
||
" pour bénéficier de cette option. Si vous sélectionnez :guilabel:`Payant`, "
|
||
"vous devez ajouter un :guilabel:`Produit` pour votre cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||
"Type` are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les produits configurés avec :guilabel:`Course` comme :guilabel:`Type "
|
||
"de produit` sont affichés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formation` : le contenu du cours s'affiche sous forme de "
|
||
"programme de formation et les cours doivent être suivis dans l'ordre "
|
||
"proposé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
|
||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentation` : le contenu est disponible dans n'importe quel "
|
||
"ordre. Si vous choisissez cette option, vous pouvez choisir la page à "
|
||
"promouvoir sur la page d'accueil du cours en utilisant le champ "
|
||
":guilabel:`Contenu mis en avant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
|
||
msgid "Karma tab"
|
||
msgstr "Onglet Karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet onglet concerne la ludification pour rendre l'eLearning interactif et "
|
||
"amusant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
|
||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Récompenses`, choisissez combien de points de "
|
||
"karma vous voulez accorder à vos étudiants quand ils :guilabel:`évaluent` ou"
|
||
" :guilabel:`finissent` un cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
|
||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Droits d'accès`, définissez le karma nécessaire "
|
||
"pour :guilabel:`Ajouter un avis`, :guilabel:`Ajouter un commentaire` ou "
|
||
":guilabel:`Voter` pour un cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||
"people who are enrolled in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre cours, cliquez sur le bouton :guilabel:`Contacter les "
|
||
"participants` pour contacter les personnes inscrites au cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
|
||
msgid "Course groups"
|
||
msgstr "Groupes de cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les **Groupes de cours** pour informer les utilisateurs et leur "
|
||
"permettre de filtrer les cours à partir du tableau de bord :guilabel:`Tous "
|
||
"les cours`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
|
||
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
|
||
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
|
||
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
|
||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez les gérer en allant à :menuselection:`Configuration --> Groupes "
|
||
"de cours`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau cours. "
|
||
"Ajoutez un :guilabel:`Nom du groupe de cours`, cochez la case "
|
||
":guilabel:`Entrée de menu` pour permettre aux utilisateurs de rechercher par"
|
||
" groupe de cours sur le site web et ajoutez des étiquettes dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Nom de l'étiquette`. Vous pouvez choisir une couleur pour chaque "
|
||
"étiquette."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer différentes fonctionnalités pour personnaliser vos cours"
|
||
" en allant à :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Paramètres` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||
"their skills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Certifications** : pour évaluer les connaissances de vos participants et "
|
||
"certifier leurs compétences ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||
"revenues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cours payants** : pour vendre l'accès à vos cours sur votre site web et "
|
||
"suivre les revenus ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mailing** : pour mettre à jour tous vos participants en une fois grâce à "
|
||
"l'email marketing ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Forum** : pour créer une communauté et laisser les participants répondre "
|
||
"aux questions d'autres participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
|
||
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
|
||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez votre contenu en allant à :menuselection:`eLearning --> Cours --> "
|
||
"Contenus`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer du contenu. Ajoutez un"
|
||
" :guilabel:`Titre du contenu` et, si vous le souhaitez, des :ref:`Étiquettes"
|
||
" <elearning/tags>`, puis complétez les informations pertinentes dans les "
|
||
"différents onglets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your content."
|
||
msgstr "Créez votre contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
|
||
msgid "Document tab"
|
||
msgstr "Onglet Document"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cours` : sélectionnez le cours duquel votre contenu fait partie ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
|
||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Type de contenu` : sélectionnez le type de votre contenu ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable` : ajoutez une personne responsable pour votre "
|
||
"contenu ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Durée` : indiquez le temps requis pour achever le cours ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autoriser le téléchargement` : autorisez les utilisateurs à "
|
||
"télécharger le contenu de la diapositive. Cette option n'est visible que "
|
||
"lorsque le contenu est un document ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autoriser l'aperçu` : le cours est accessible à tout le monde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||
"enrolled participants;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# de vues publiques` : affiche le nombre de vues des participants"
|
||
" non inscrits ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||
"and enrolled participants)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# total des vues` : affiche le nombre total de vues (participants"
|
||
" inscrits et non inscrits)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter une description de votre contenu qui s'affiche dans le "
|
||
"frontend de la section :guilabel:`À propos` de votre contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
|
||
msgid "Additional Resources tab"
|
||
msgstr "Onglet Ressources supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter un lien ou un fichier"
|
||
" qui soutient l'apprentissage de vos participants. Il apparaît dans le "
|
||
"contenu du cours sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Additional ressources"
|
||
msgstr "Ressources supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
|
||
msgid "Quiz tab"
|
||
msgstr "Onglet Quiz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||
"the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet onglet, vous pouvez créer un quiz pour évaluer vos étudiants à la "
|
||
"fin du cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
|
||
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
|
||
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
|
||
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` "
|
||
"checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the "
|
||
":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer "
|
||
"is chosen by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section :guilabel:`Points de récompense` vous permet d'attribuer un "
|
||
"nombre spécifique de points karma en fonction du nombre d'essais nécessaires"
|
||
" pour répondre correctement à la question. Ensuite, créez vos questions et "
|
||
"les réponses possibles en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Une "
|
||
"nouvelle fenêtre contextuelle s'affiche, ajoutez la question en complétant "
|
||
"le :guilabel:`Nom de la question` et ajoutez plusieurs réponses en cliquant "
|
||
"sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Cochez une des cases :guilabel:`Est la "
|
||
"réponse correcte` pour marquer une réponse comme correcte. Vous pouvez "
|
||
"également remplir le champ :guilabel:`Commentaire` pour afficher des "
|
||
"informations supplémentaires lorsque la réponse est choisie par le "
|
||
"participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
|
||
msgid "Content Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes de contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **Étiquettes de contenu** aident les utilisateurs à classer le contenu à"
|
||
" partir du tableau de bord :guilabel:`Contenus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez les gérer en allant à :menuselection:`eLearning --> "
|
||
"Configuration --> Étiquettes de contenu`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` "
|
||
"pour créer une nouvelle étiquette."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
|
||
msgid "Publish your content"
|
||
msgstr "Publier votre contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||
"be published to be available to your audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout ce qui vous avez créé dans le backend doit être publié à partir du "
|
||
"frontend. Le contenu non publié est toujours visible depuis votre site web, "
|
||
"mais il doit être publié pour être accessible à votre public."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
|
||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être sur le frontend de votre site web pour publier votre "
|
||
"contenu. Pour ce faire, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez "
|
||
"au Site web` et cochez l'option :guilabel:`Publier` disponible dans le coin "
|
||
"droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Publish your content."
|
||
msgstr "Publiez votre contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
|
||
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
|
||
" community, encourage engagement, and share knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum** est un forum de questions-réponses conçu pour aider les "
|
||
"clients. L'ajout d'un forum à un site web vous permet de construire une "
|
||
"communauté, d'encourager l'engagement et de partager des connaissances."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
|
||
msgid "Create a forum"
|
||
msgstr "Créer un forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
|
||
"configure the following elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer ou éditer un forum, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou "
|
||
"sélectionnez un forum existant et configurez les éléments suivants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom du forum` : donnez un nom au forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
|
||
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
|
||
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mode` : sélectionnez :guilabel:`Questions` pour pouvoir marquer "
|
||
"une réponse comme étant la meilleure, ce qui signifie que les questions "
|
||
"apparaissent comme *résolues* ; ou :guilabel:`Discussions` si cette "
|
||
"fonctionnalité n'est pas nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
|
||
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indépendamment du mode sélectionné, **une seule réponse** par utilisateur "
|
||
"est autorisée sur un seul post. Il est toutefois possible de commenter "
|
||
"plusieurs fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tri par défaut` : choisissez la manière dont les questions sont "
|
||
"triées par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Le plus récent` : selon la date de publication de la question la "
|
||
"plus récente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
|
||
"comments included)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dernière mise à jour` : selon la dernière activité de publication"
|
||
" (réponses et commentaires inclus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
|
||
msgstr ":guilabel:`Le plus voté` : selon le nombre de votes le plus élevé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pertinence` : selon la pertinence du post (déterminée par une "
|
||
"formule)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Répondu` : selon la probabilité de réponse (déterminée par une "
|
||
"formule)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
|
||
"activity) on the forum front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs disposent de plusieurs options de tri (nombre total de "
|
||
"réponses, nombre total de vues, dernière activité) sur la page d'accueil du "
|
||
"forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
|
||
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
|
||
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
|
||
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confidentialité` : sélectionnez :guilabel:`Public` pour que tout "
|
||
"le monde puisse voir le forum, :guilabel:`Utilisateurs connectés` pour le "
|
||
"rendre visible uniquement pour les utilisateurs connectés ou "
|
||
":guilabel:`Certains utilisateurs` pour le rendre visible uniquement à un "
|
||
"groupe d'accès d'utilisateurs spécifiques en sélectionnant un "
|
||
":guilabel:`Groupe autorisé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
|
||
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez ensuite les :ref:`gains de karma <forum/karma-gains>` et les "
|
||
":ref:`droits liés au karma <forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
|
||
msgid "Karma points"
|
||
msgstr "Points de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
|
||
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
|
||
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
|
||
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des points de karma peuvent être attribués aux utilisateurs en fonction de "
|
||
"leurs différentes interactions sur le forum. Ils peuvent être utilisés pour "
|
||
"déterminer les fonctionnalités du forum auxquelles les utilisateurs ont "
|
||
"accès, qu'il s'agisse de voter sur des posts ou d'avoir des droits de "
|
||
"modérateur. Ils sont également utilisés pour définir les :ref:`rangs "
|
||
"<forum/ranks>` des utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
|
||
"single Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les points de karma d'un utilisateur sont partagés entre tous les forums, "
|
||
"cours, etc. d'un même site web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
|
||
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
|
||
"<elearning/quiz>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs d'eLearning peuvent gagner des points de karma en "
|
||
":ref:`interagissant avec différents cours <elearning/karma>` et en "
|
||
":ref:`complétant des quiz <elearning/quiz>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
|
||
msgid "Karma gains"
|
||
msgstr "Gains de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
|
||
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs interactions sur le forum peuvent attribuer ou retirer des points "
|
||
"de karma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interaction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
|
||
msgid "Default karma gain"
|
||
msgstr "Gain de karma par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Poser une question`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
|
||
msgid "You post a question."
|
||
msgstr "Vous publiez une question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Question votée positivement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
|
||
msgid "Another user votes for a question you posted."
|
||
msgstr "Un autre utilisateur vote pour une question que vous avez publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Question votée négativement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
|
||
msgid "Another user votes against a question you posted."
|
||
msgstr "Un autre utilisateur vote contre une question que vous avez publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse approuvée`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
|
||
msgid "Another user votes for an answer you posted."
|
||
msgstr "Un autre utilisateur vote pour une réponse que vous avez publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse rejetée`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
|
||
msgid "Another user votes against an answer you posted."
|
||
msgstr "Un autre utilisateur vote contre une réponse que vous avez publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
|
||
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous marquez une réponse publiée par un autre utilisateur comme la "
|
||
"meilleure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse validée`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
|
||
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre utilisateur marque une réponse que vous avez publiée comme la "
|
||
"meilleure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse signalée`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
|
||
"<forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une question ou une réponse que vous avez publiée est :ref:`marquée comme "
|
||
"insultante <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
|
||
msgid "-100"
|
||
msgstr "-100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"New users receive **three points** upon validating their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux utilisateurs reçoivent **trois points** lors de la validation "
|
||
"de leur adresse email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
|
||
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les valeurs par défaut, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Forum : Forums`, sélectionnez le forum et allez à l'onglet"
|
||
" :guilabel:`Gains de karma`. Sélectionnez une valeur pour la modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
|
||
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
|
||
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
|
||
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valeur est positive (par ex. `5`), le nombre de points sera ajouté au "
|
||
"score de l'utilisateur chaque fois que l'interaction a lieu sur le forum "
|
||
"sélectionné. Inversement, si la valeur est négative (par ex. `-5`), le "
|
||
"nombre de points sera déduit. Utilisez `0` si une interaction ne doit pas "
|
||
"avoir d'impact sur le score d'un utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
|
||
msgid "Karma-related rights"
|
||
msgstr "Droits liés au karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how many karma points are required to access the different "
|
||
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
|
||
"Rights` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer le nombre de points requis pour accéder aux différentes "
|
||
"fonctionnalités du forum, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration"
|
||
" --> Forum : Forums`, sélectionnez le forum et allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Droits liés au karma`. Sélectionnez une valeur pour la modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
|
||
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
|
||
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
|
||
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
|
||
"requirements access to such functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines fonctionnalités, comme :guilabel:`Modifier tous les posts`, "
|
||
":guilabel:`Fermer tous les posts`, :guilabel:`Supprimer tous les posts`, "
|
||
":guilabel:`Modérer les posts`, et :guilabel:`Délier tous les commentaires`, "
|
||
"sont assez sensibles. Assurez-vous de bien comprendre les conséquences de "
|
||
"donner accès à ces fonctionnalités à *tout* utilisateur atteignant le niveau"
|
||
" de karma requis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
|
||
msgid "Functionality"
|
||
msgstr "Fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
|
||
msgid "Default karma requirement"
|
||
msgstr "Karma requis par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Poser des questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
|
||
msgid "Post questions."
|
||
msgstr "Publier des questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Répondre aux questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
|
||
msgid "Post answers to questions."
|
||
msgstr "Publier des réponses aux questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Upvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voter positivement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
|
||
msgid "Vote for questions or answers."
|
||
msgstr "Voter pour des questions ou des réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Downvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voter négativement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
|
||
msgid "Vote against questions or answers."
|
||
msgstr "Voter contre des questions ou des réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modifier ses propres posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
|
||
msgid "Edit questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Modifier les questions ou les réponses que vous avez publiées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modifier tous les posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
|
||
msgid "Edit any question or answer."
|
||
msgstr "Modifier n'importe quelle question ou réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fermer ses propres posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
|
||
msgid "Close questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Fermer les questions ou les réponses que vous avez publiées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fermer tous les posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
|
||
msgid "Close any question or answer."
|
||
msgstr "Fermer n'importe quelle question ou réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Supprimer ses propres posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
|
||
msgid "Delete questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Supprimer les questions ou les réponses que vous avez publiées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Supprimer tous les posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
|
||
msgid "Delete any question or answer."
|
||
msgstr "Supprimer n'importe quelle question ou réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1.000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Liens nofollow`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||
"engines to ignore links you post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes en dessous du seuil de karma, un attribut *nofollow* indique "
|
||
"aux moteurs de recherche d'ignorer les liens que vous publiez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse à ses propres questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
|
||
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer une réponse comme étant la meilleure sur les questions que vous avez"
|
||
" publiées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse à toutes les questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
|
||
msgid "Mark an answer as best on any question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer une réponse comme étant la meilleure sur n'importe quelle question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fonctionnalités de l'éditeur : image et liens`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
|
||
msgid "Add links and images to your posts."
|
||
msgstr "Ajouter des liens et des images à vos posts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Commenter vos propres posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
|
||
msgid "Post comments under questions or answers you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publier des commentaires sur les questions ou les réponses que vous avez "
|
||
"créées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Commenter tous les posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
|
||
msgid "Post comments under any question or answer."
|
||
msgstr "Publier des commentaires sous n'importe quelle question ou réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Convertir vos propres réponses en commentaires et vice versa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
|
||
msgid "Convert comments you posted as answers."
|
||
msgstr "Convertir les commentaires que vous avez publiés en réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Convertir toutes les réponses en commentaires et vice versa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
|
||
msgid "Convert any comment as answer."
|
||
msgstr "Convertir n'importe quel commentaire en réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Délier vos propres commentaires`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
|
||
msgid "Delete comments you posted."
|
||
msgstr "Supprimer les commentaires que vous avez publiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Délier tous les commentaires`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
|
||
msgid "Delete any comment."
|
||
msgstr "Supprimer n'importe quel commentaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Poser des questions sans validation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les questions que vous publiez ne doivent pas être :ref:`validées "
|
||
"<forum/moderation>` avant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Signaler un post comme insultant`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
|
||
msgid "Flag a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "Signaler une question ou une réponse comme insultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modérer les posts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
|
||
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
|
||
msgstr "Accéder à tous les :ref:`outils de modération <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Changer les étiquettes des questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
|
||
"edit them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer les :ref:`étiquettes <forum/tags>` des questions publiées (si vous "
|
||
"avez le droit de les modifier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
|
||
msgid "75"
|
||
msgstr "75"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Créer de nouvelles étiquettes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
|
||
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer de nouvelles :ref:`étiquettes <forum/tags>` lors de la publication des"
|
||
" questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Afficher la biographie détaillée de l'utilisateur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
|
||
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
|
||
"<forum/badges>` per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un utilisateur survole votre avatar ou nom d'utilisateur, une fenêtre"
|
||
" contextuelle affiche vos points de karma, votre biographie et le nombre de "
|
||
":ref:`badges <forum/badges>` per niveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
|
||
msgid "750"
|
||
msgstr "750"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
|
||
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez toutes les activités liées au karma et ajoutez ou supprimez des "
|
||
"points de karma manuellement en :ref:`activant le mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` et en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Outils de "
|
||
"ludification --> Suivi de karma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Ludification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
|
||
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
|
||
"manually or automatically by completing challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rangs et les badges peuvent être utilisés pour encourager les visiteurs "
|
||
"à participer. Les rangs sont basés sur le nombre total de :ref:`points de "
|
||
"karma <forum/karma>`, tandis que les badges peuvent être attribués "
|
||
"manuellement ou automatiquement en relevant des défis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
|
||
msgid "Ranks"
|
||
msgstr "Rangs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing rank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer de nouveau rangs ou modifier les rangs par défaut, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Forum : Rangs` et cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez un rang existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
|
||
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
|
||
" encourage users to reach it, and an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez le :guilabel:`Nom du rang`, les :guilabel:`points de karma "
|
||
"nécessaires` pour l'atteindre, sa :guilabel:`Description`, un message de "
|
||
":guilabel:`Motivation` pour encourager les utilisateurs à l'atteindre et une"
|
||
" image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum ranks"
|
||
msgstr "Rangs par défaut du forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Badges"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To create new badges or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer de nouveaux badges ou modifier les badges par défaut, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Forum : Badges` et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez un badge existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
|
||
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom et la description du badge, ajoutez une image et "
|
||
"configurez-le."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
|
||
msgid "Assign manually"
|
||
msgstr "Attribution manuelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
|
||
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le badge doit être accordé manuellement, sélectionnez quels utilisateurs "
|
||
"peuvent les accorder en sélectionnant l'une des options "
|
||
"d':guilabel:`Autorisation d'attribution` suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
|
||
"the backend)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tout le monde` : tous les utilisateurs non portail (puisque les "
|
||
"badges sont accordés depuis le backend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
|
||
":guilabel:`Authorized Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Une sélection d'utilisateurs` : les utilisateurs répertoriés sous"
|
||
" :guilabel:`Utilisateurs autorisés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personnes possédant certains badges` : les utilisateurs ayant "
|
||
"reçu les badges sélectionnés sous :guilabel:`Badges requis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de limiter le nombre de fois par mois que chaque utilisateur"
|
||
" peut accorder le badge en activant la :guilabel:`Limite mensuelle d'envoi` "
|
||
"et en saisissant un :guilabel:`Nombre limité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||
msgid "Assign automatically"
|
||
msgstr "Attribution automatique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le badge doit être accordé **automatiquement** lorsque certaines "
|
||
"conditions sont remplies, sélectionnez :guilabel:`Personne, attribué par les"
|
||
" défis` sous :guilabel:`Autorisation d'attribution`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
|
||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, déterminez comment le badge doit être attribué en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter` dans la section :guilabel:`Récompenser les défis`. "
|
||
"Sélectionnez un défi à ajouter ou créez-en un en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||
"or less importance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'attribuer au badge un :guilabel:`Niveau de votre badge "
|
||
"forum` (:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Argent`, :guilabel:`Or`) pour lui "
|
||
"donner plus ou moins d'importance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum badges"
|
||
msgstr "Badges par défaut du forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent utiliser des étiquettes pour filtrer les posts du "
|
||
"forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
|
||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||
":guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer des étiquettes, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Forum : Étiquettes`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
"créer une étiquette et sélectionner le :guilabel:`Forum` associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
|
||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||
"display all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la section :guilabel:`Étiquettes` dans la barre latérale du forum "
|
||
"pour filtrer toutes les questions attribuées à l'étiquette sélectionnée. "
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Tout afficher` pour afficher toutes les étiquettes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouvelles étiquettes peuvent être créées lors de la publication d'un "
|
||
"nouveau message, à condition que l'utilisateur ait suffisamment de "
|
||
":ref:`points de karma <forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||
msgid "Use a forum"
|
||
msgstr "Utiliser un forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès à de nombreuses fonctionnalités dépend des :ref:`points de karma "
|
||
"<forum/karma-related-rights>` d'un utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||
msgid "Post questions"
|
||
msgstr "Publier des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||
"Post`, and fill in the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau post, accéder à la page d'accueil du forum, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Nouveau post` et complétez les éléments suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||
msgstr ":guilabel:`Titre` : ajoutez la question ou le sujet du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Description` : ajoutez une description à la question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez jusqu'à cinq :ref:`étiquettes "
|
||
"<forum/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Poser votre question`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||
msgid "Interact with posts"
|
||
msgstr "Interagir avec les posts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||
msgstr "Différentes actions sont possibles sur un post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer une question comme **favorite** en cliquant sur le bouton d'étoile "
|
||
"(:guilabel:`☆`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivre un post et obtenir des **notifications** (par email ou dans Odoo) "
|
||
"lorsqu'il y est répondu en cliquant sur le bouton de cloche (:guilabel:`🔔`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Voter** *pour* (flèche vers le haut :guilabel:`▲`) ou *contre* (flèche "
|
||
"vers le bas :guilabel:`▼`) une question ou une réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
|
||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer une réponse comme étant la **meilleure** en cliquant sur la coche "
|
||
"(:guilabel:`✔`). Cette option n'est disponible que si le :guilabel:`Mode du "
|
||
"forum` est défini sur :guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Répondre` à une question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Commenter** une question ou une réponse en cliquant sur le bouton de bulle"
|
||
" (:guilabel:`💬`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||
"*share nodes* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Partager** une question sur Facebook, Twitter, ou LinkedIn en cliquant sur"
|
||
" le bouton des *nœuds de partage*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton d'ellipse (:guilabel:`...`) pour :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Modifier` une question ou une réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fermer` une question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Supprimer`, répondre ou commenter une question. Il est possible "
|
||
"d':guilabel:`Annuler la suppression` des questions par la suite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||
msgstr ":guilabel:`Signaler` une question ou une réponse comme insultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Convertir` un commentaire en réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher` le :ref:`ticket d'assistance <helpdesk/forum>` associé,"
|
||
" le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Posts actions"
|
||
msgstr "Actions sur les posts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, 150 points de karma sont nécessaires pour afficher le profil "
|
||
"d'un autre utilisateur. Cette valeur peut être configurée lors de la "
|
||
"création d'un nouveau site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||
msgid "Moderate a forum"
|
||
msgstr "Modérer un forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d'accueil du forum, la barre latérale de la section "
|
||
":guilabel:`Outils de modération` regroupe les fonctionnalités essentielles "
|
||
"du modérateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||
msgstr "Barre latérale des outils de modération du forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`À valider` : accéder à toutes les questions et réponses en "
|
||
"attente de validation avant d'être affichées aux utilisateurs non "
|
||
"modérateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Question to validate"
|
||
msgstr "Question à valider"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
|
||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une question est en attente si un utilisateur n'a pas le karma requis. "
|
||
"L'utilisateur n'est pas en mesure de publier des questions ou des réponses "
|
||
"en attendant la validation. Une seule question en attente par utilisateur "
|
||
"est autorisée par forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
|
||
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
|
||
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
|
||
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||
"user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signalé` : accéder à toutes les questions et réponses qui ont été"
|
||
" marquées comme insultantes. Cliquez sur :guilabel:`Accepter` pour supprimer"
|
||
" le drapeau insultant ou sur :guilabel:`Insultant` pour le confirmer, puis "
|
||
"sélectionnez une raison et cliquez sur :guilabel:`Marquer comme insultant`. "
|
||
"Le post est ensuite masqué aux utilisateurs sans droits de modération et 100"
|
||
" points de karma sont déduits du score de l'utilisateur fautif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Offensive reason selection"
|
||
msgstr "Sélection du motif d'insulte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
|
||
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
|
||
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
|
||
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
|
||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fermé` : accéder à toutes les questions qui ont été fermées. Il "
|
||
"est possible de les :guilabel:`Supprimer` ou de les :guilabel:`Rouvrir`. "
|
||
"Pour fermer une question, ouvrez-la, cliquez sur le bouton d'ellipse "
|
||
"(:guilabel:`...`), puis sur :guilabel:`Fermer`. Sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Motif de fermeture`, et cliquez sur :guilabel:`Fermer le post`. "
|
||
"Le post est ensuite masqué aux utilisateurs sans droits de modération."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
|
||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||
" from the poster's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Spam ou publicité` ou "
|
||
":guilabel:`Contient des remarques insultantes ou malveillantes` comme motif,"
|
||
" 100 points de karma sont déduits du score de l'auteur du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
|
||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez et modifiez des motifs de fermeture en allant à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> Configuration --> Forum : Motifs de fermeture`. Sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Basique` comme :guilabel:`Type de motif` si le motif doit être "
|
||
"utilisé lors de la fermeture d'une question et :guilabel:`Insultant` si elle"
|
||
" doit être utilisée pour les posts signalés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
|
||
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
|
||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez tous les posts en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration"
|
||
" --> Forum : Forums`, en sélectionnant le forum et en cliquant sur le bouton"
|
||
" intelligent :guilabel:`Posts`. En cliquant sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Actions`, vous pouvez :guilabel:`Exporter`, :guilabel:`Archiver`,"
|
||
" :guilabel:`Désarchiver`, ou :guilabel:`Supprimer` un ou plusieurs posts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real"
|
||
" time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential,"
|
||
" support questions can be answered quickly, and issues can be directed to "
|
||
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
|
||
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Activer le Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
|
||
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list "
|
||
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
|
||
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
|
||
" Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API "
|
||
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
|
||
" Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
|
||
"created by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
|
||
msgid "Create a new live chat channel"
|
||
msgstr "Créer un nouveau canal de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->"
|
||
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
|
||
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de canal de live chat pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
|
||
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
|
||
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
|
||
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
|
||
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
|
||
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
|
||
"open the channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
|
||
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
|
||
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre contextuelle de live chat dans une base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
|
||
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any"
|
||
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
|
||
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
|
||
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
|
||
"and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
|
||
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
|
||
"creations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
|
||
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
|
||
msgid "Livechat Button section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr "Vue d'un site web d'Odoo mettant en évidence le bouton Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
|
||
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
|
||
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
|
||
"de live chat apparaît sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
|
||
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
|
||
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
|
||
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
|
||
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
|
||
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options are available, depending on the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
|
||
msgid "Livechat Window section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *Fenêtre de live chat* est l'espace où se déroule la conversation en "
|
||
"direct avec les visiteurs du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
|
||
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
|
||
"continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
|
||
"visitor to initiate the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
|
||
"\"Ask Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre de live chat avec un en-tête violet. Le placeholder de l'entrée "
|
||
"de conversation indique \"Posez une question...\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
|
||
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de règles de canal pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Créer de nouvelles règles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
|
||
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Bouton Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
|
||
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
|
||
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
|
||
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
|
||
"no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "URL Regex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to apply the rule to the URL, "
|
||
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
|
||
"Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Minuteur pour ouvrir automatiquement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
|
||
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
|
||
"automatically`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be "
|
||
"installed on the database. While this feature is installed by default on "
|
||
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
|
||
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
|
||
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`"
|
||
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
|
||
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
|
||
"new chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244
|
||
msgid "Participate in a conversation"
|
||
msgstr "Participer à une conversation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
|
||
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il est expliqué ci-dessus, les *opérateurs* sont les utilisateurs qui "
|
||
"répondent aux demandes de live chat des clients. Les informations suivantes "
|
||
"décrivent les étapes nécessaires pour que les opérateurs participent à des "
|
||
"conversations de live chat dans une base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Définir un nom de chat en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
|
||
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
|
||
"live chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de participer à un live chat, les opérateurs doivent mettre à jour "
|
||
"leur *Nom de chat en ligne*. C'est le nom qui sera affiché aux visiteurs du "
|
||
"site web dans la conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
|
||
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
|
||
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
|
||
"and enter the preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre à jour le :guilabel:`Nom de chat en ligne`, cliquez sur le nom "
|
||
"d'utilisateur dans le coin supérieur droit de n'importe quelle page sur la "
|
||
"base de données. Sélectionnez :guilabel:`Mon profil` pour ouvrir la page du "
|
||
"profil. Dans la partie droite de l'onglet :guilabel:`Préférences`, repérez "
|
||
"le champ :guilabel:`Nom de chat en ligne` et saisissez le nom que vous "
|
||
"préférez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
|
||
msgstr "Vue de l'option Mon profil dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
|
||
"default to the :guilabel:`User Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un utilisateur n'a pas défini de :guilabel:`Nom de chat en ligne`, le nom"
|
||
" affiché sera par défaut le :guilabel:`Nom d'utilisateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur a son nom complet comme :guilabel:`Nom d'utilisateur`, mais "
|
||
"il ne veut pas inclure son nom de famille dans une conversation de live "
|
||
"chat. Il doit alors définir son :guilabel:`Nom de chat en ligne` de manière "
|
||
"à ce qu'il ne contienne que son prénom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un profil utilisateur dans Odoo, mettant en évidence le champ de Nom "
|
||
"de chat en ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Rejoindre ou quitter un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and "
|
||
"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
|
||
"button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de canal et de l'option de rejoindre un canal pour Odoo "
|
||
"Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
|
||
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *Opérateurs* qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de "
|
||
"trente minutes seront considérés comme déconnectés et ensuite supprimés du "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Gérer les demandes de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
|
||
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
|
||
" They can participate in conversations without leaving their current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un opérateur est actif dans un canal, des fenêtres de chat s'ouvrent "
|
||
"dans le coin inférieur de l'écran, quel que soit l'endroit où il se trouve "
|
||
"dans la base de données. Il peut ainsi participer à des conversations sans "
|
||
"quitter sa page actuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
|
||
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre de menu dans Odoo mettant en évidence l'icône des "
|
||
"conversations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
|
||
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conversations de live chat peuvent également être visualisées en allant "
|
||
"au :menuselection:`Tableau de bord --> Discussion`. Les nouvelles "
|
||
"conversations apparaîtront en gras sous l'en-tête :guilabel:`LIVE CHAT` dans"
|
||
" le panneau de gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une conversation dans le panneau de gauche pour la sélectionner."
|
||
" Cela ouvrira la conversation. À partir de cette vue, un opérateur peut "
|
||
"participer au chat comme il le ferait dans une fenêtre de chat normale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320
|
||
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
|
||
msgstr ":doc:`Démarrer avec Discussion </applications/productivity/discuss>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||
msgid "Chatbots"
|
||
msgstr "Chatbots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
|
||
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
|
||
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
|
||
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
|
||
"would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *Chatbot* est un programme conçu pour imiter une conversation avec un "
|
||
"être humain. Les chatbots se voient attribuer un script d'étapes rédigées "
|
||
"préalablement à suivre. Les scripts sont conçus pour anticiper la réponse "
|
||
"potentielle d'un visiteur et le guider à travers une série de questions et "
|
||
"de réponses, comme le ferait un membre de l'équipe en chair et en os."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
|
||
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
|
||
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
|
||
"included in the script, among other criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chatbots peuvent être personnalisés pour remplir différents rôles, de "
|
||
"l'assistance à la clientèle, à la création de pistes, en passant par la "
|
||
"collecte d'informations. L'objectif du chatbot dépend de la page du site web"
|
||
" qui lui est assignée et des messages inclus dans le script, parmi d'autres "
|
||
"critères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
|
||
msgid "Build a chatbot"
|
||
msgstr "Créer un chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
|
||
"installed on the database. This can be done directly from the "
|
||
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
|
||
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de créer un nouveau chatbot, l'application *Live Chat* doit être "
|
||
"installée sur la base de données. Vous pouvez le faire directement dans le "
|
||
"menu :menuselection:`Apps` en recherchant `Live Chat` dans la "
|
||
":guilabel:`barre de recherche` et en cliquant sur :guilabel:`Installer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
|
||
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
|
||
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
|
||
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également installer et activer *Live Chat* en allant à "
|
||
"l'application :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"en cochant la case intitulée :guilabel:`Live Chat`. Une fois l'application "
|
||
"*Live Chat* activée, la base de données est rafraîchie et l'application est "
|
||
"accessible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
|
||
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'application *Live Chat* est installée sur la base de données,"
|
||
" ouvrez-la et allez à :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
|
||
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
|
||
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
|
||
"forwarding the conversation to an operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'application *Live Chat* est installée, un exemple de chatbot est "
|
||
"créé, intitulé *Bot de bienvenue*. Ce chatbot a un script préconfiguré qui "
|
||
"passe par quelques étapes de base, y compris demander une adresse email d'un"
|
||
" visiteur et transférer la conversation à un opérateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
|
||
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Bot de bienvenue* peut être utilisé comme point de départ. Les étapes "
|
||
"existantes peuvent être modifiées ou supprimées et de nouvelles étapes "
|
||
"peuvent être ajoutées pour personnaliser le script, le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
|
||
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
|
||
msgstr "Le *Bot de bienvenue* peut être supprimé (ou archivé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue du script du Bot de bienvenue dans Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
|
||
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau chatbot, allez à la page :guilabel:`Chatbot` "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Chatbots`) et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau`. Une page détaillée vierge d'un chatbot s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
|
||
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
|
||
"corner of the form to add a photo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page détaillée vierge du chatbot, saisissez un nom dans le champ "
|
||
":guilabel:`Nom du chatbot` et cliquez sur l'icône :guilabel:`Modifier "
|
||
"l'image` dans le coin supérieur droit du formulaire pour ajouter une photo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
|
||
msgid "Chatbot scripts"
|
||
msgstr "Scripts du chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
|
||
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
|
||
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
|
||
"capture information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le nouveau chatbot a été créé et nommé, l'étape suivante "
|
||
"consiste à créer un script. Les conversations du chatbot suivent un script "
|
||
"d'accompagnement. Ces scripts sont constitués de lignes de dialogue, chacune"
|
||
" étant conçue pour donner ou saisir des informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
|
||
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
|
||
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un script de chatbot, allez à l'onglet :guilabel:`Script` de la "
|
||
"page détaillée du chatbot et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour "
|
||
"ouvrir le formulaire contextuel :guilabel:`Créer des étapes du script`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
|
||
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire doit être complété pour chaque ligne de texte (dialogue) que "
|
||
"le chatbot pourrait potentiellement délivrer au cours de la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez d'abord le contenu du message dans le champ :guilabel:`Message`. "
|
||
"Puis, sélectionnez une option dans le menu déroulant :guilabel:`Types "
|
||
"d'étape`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
|
||
msgid "Step types"
|
||
msgstr "Types d'étape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
|
||
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
|
||
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`type d'étape` sélectionné dépend de l'objectif du message. Les"
|
||
" options disponibles dans le menu déroulant :guilabel:`Type d'étape` sont "
|
||
"énumérées ci-dessous, ainsi que leur utilisation et toute information "
|
||
"complémentaire :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
|
||
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape est utilisée pour les messages pour lesquels aucune réponse "
|
||
"n'est attendue (ou nécessaire). Les étapes de type texte peuvent être "
|
||
"utilisées pour les messages d'accueil et/ou pour donner des informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
|
||
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
|
||
" to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les types d'étape de type texte visent uniquement à donner des informations "
|
||
"et ne permettent pas au visiteur de s'exprimer. Ils doivent donc être suivis"
|
||
" d'autres étapes pour poursuivre la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
|
||
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
|
||
"lead to an optional link to a new webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape permet de poser une question et de fournir une série de "
|
||
"réponses. Le visiteur clique sur une réponse, ce qui le conduit à une "
|
||
"nouvelle étape de la conversation ou à un lien facultatif vers une nouvelle "
|
||
"page web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
|
||
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
|
||
"don't exactly fit with any of the other answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est utile d'ajouter une réponse globale aux questions (par ex. \"Autre "
|
||
"chose\"). Cela aide les visiteurs à poursuivre la conversation, même si "
|
||
"leurs besoins ne correspondent pas exactement à l'une des autres réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
|
||
"and can be used by team members later to follow up with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape invite les visiteurs à fournir leur adresse email, qui est "
|
||
"enregistrée et qui peut être utilisée ultérieurement par des membres de "
|
||
"l'équipe pour obtenir plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
|
||
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
|
||
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
|
||
"recognize the information submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les seules entrées acceptées pour ce type d'étape sont des adresses email "
|
||
"dont le format est valide. Si un visiteur tente de saisir autre chose qu'une"
|
||
" adresse email valide, le chatbot répond par un message indiquant qu'il ne "
|
||
"reconnaît pas l'information saisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
|
||
msgstr "Vue d'un chatbot répondant à un email invalide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
|
||
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
|
||
"information, or to schedule demos, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour l'email, ce type d'étape invite le visiteur à saisir son numéro "
|
||
"de téléphone, qui peut être utilisé ultérieurement pour obtenir plus "
|
||
"d'informations, planifier des démonstrations, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
|
||
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En raison du grand nombre de formats utilisés pour les numéros de téléphone "
|
||
"dans le monde, les réponses à ce type d'étape ne sont **pas** validées en "
|
||
"termes de formatage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
|
||
msgid "Forward to Operator"
|
||
msgstr "Transférer à un opérateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
|
||
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
|
||
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
|
||
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
|
||
"qualify conversations before they reach live human operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape permet de transmettre la conversation à un opérateur de live "
|
||
"chat actif, pour qu'il puisse continuer à aider le visiteur. La "
|
||
"transcription de la conversation étant envoyée à l'opérateur, celui-ci peut "
|
||
"reprendre la conversation là ou le chatbot l'a laissée. Cela permet non "
|
||
"seulement de gagner du temps, mais aussi de qualifier les conversations "
|
||
"avant qu'elles n'atteignent les opérateurs humains."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
|
||
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
|
||
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun opérateur actif n'est disponible sur le canal, le chatbot poursuit "
|
||
"la conversation avec le visiteur. Par conséquent, des étapes supplémentaires"
|
||
" doivent être ajoutées après celle-ci pour s'assurer que la conversation ne "
|
||
"s'arrête pas brusquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des messages de suivi d'un chatbot lorsqu'aucun opérateur live chat "
|
||
"n'est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
|
||
msgid "Free Input/Multi-Line"
|
||
msgstr "Saisie libre/multi-lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
|
||
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
|
||
"stored in the chat transcripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étape de saisie libre permet aux visiteurs de répondre aux questions sans "
|
||
"fournir de réponses écrites préalablement. Les informations fournies dans "
|
||
"ces réponses sont stockées dans les transcriptions du chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
|
||
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
|
||
"the visitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez entre :guilabel:`Saisie libre` et :guilabel:`Saisie libre (multi-"
|
||
"lignes)` en fonction du type et de la quantité d'informations demandées au "
|
||
"visiteur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
|
||
msgid "Create Lead"
|
||
msgstr "Créer une piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
|
||
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape permet de créer une piste dans l'application *CRM*. Sélectionnez"
|
||
" une option dans la liste déroulante de l':guilabel:`Équipe commerciale` "
|
||
"pour assigner la piste créée à une équipe spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Créer un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a :doc:`ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
|
||
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
|
||
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape permet de créer un :doc:`ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` dans "
|
||
"l'application *Assistance*. Sélectionnez une option dans la liste déroulante"
|
||
" :guilabel:`Équipe d'assistance` pour assigner le ticket créé à une équipe "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
|
||
msgid "Only if"
|
||
msgstr "Seulement si"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
|
||
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
|
||
"previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts de chatbot fonctionnent sur le principe du si/alors, ce qui "
|
||
"signifie que la prochaine question posée au visiteur est déterminée par la "
|
||
"réponse qu'il donne à la question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
|
||
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
|
||
"progression of questions is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour poursuivre la progression de la conversation, le formulaire d'une "
|
||
"nouvelle étape contient un champ intitulé :guilabel:`Seulement si`. C'est "
|
||
"dans ce champ que la progression des questions est définie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
|
||
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
|
||
" based on a previous response (or several previous responses), those "
|
||
"responses need to be added to this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une étape est destinée à suivre tous les messages précédents, ce champ "
|
||
"peut être laissé vide. En revanche, si un message doit **uniquement** être "
|
||
"envoyé sous certaines conditions, en fonction d'une réponse précédente (ou "
|
||
"de plusieurs réponses précédentes), ces réponses doivent être ajoutées à ce "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
|
||
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
|
||
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
|
||
"for this step to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des sélections sont faites dans le champ :guilabel:`Seulement si`, "
|
||
"l'étape ne sera **pas** affichée dans une conversation si **toutes** les "
|
||
"réponses n'ont pas été sélectionnées. N'incluez des sélections dans ce champ"
|
||
" que si elles sont nécessaires à l'affichage de l'étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
|
||
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
|
||
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
|
||
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le script *Bot de bienvenue*, un visiteur peut demander des "
|
||
"informations sur les tarifs. Si le visiteur sélectionne cette réponse, une "
|
||
"étape est prévue pour transférer la conversation à un opérateur. Le chatbot "
|
||
"envoie d'abord un message informant le visiteur qu'il vérifie si un "
|
||
"opérateur est disponible pour discuter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
|
||
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, ce message doit **uniquement** être envoyé si le visiteur demande"
|
||
" des informations sur les tarifs. Dans ce cas, la conversation se déroule "
|
||
"comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
|
||
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
|
||
msgstr "Bot de bienvenue : \"*Que cherchez-vous ?*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
|
||
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
|
||
msgstr "Visiteur : \"**J'ai une question sur les tarifs.**\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
|
||
" with that...*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bot de bienvenu : \"*Hmmm, laissez-moi vérifier si je peux trouver quelqu'un"
|
||
" qui pourrait vous aider...*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
|
||
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
|
||
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
|
||
"been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire détaillé de l'étape :guilabel:`Texte`, la réponse *J'ai "
|
||
"une question sur les tarifs* a été sélectionnée dans le champ "
|
||
":guilabel:`Seulement si`. Ainsi, cette étape s'affiche **uniquement** dans "
|
||
"les conversations où cette réponse a été sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire du nouveau message mettant en évidence le champ Seulement "
|
||
"si."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
|
||
msgid "Script testing"
|
||
msgstr "Test des scripts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
|
||
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
|
||
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
|
||
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de s'assurer que tous les visiteurs ont une expérience satisfaisante "
|
||
"avec le chatbot, chaque message doit mener à une conclusion naturelle. Les "
|
||
"scripts du chatbot doivent être testés pour confirmer qu'il n'y a pas "
|
||
"d'impasses et pour comprendre ce que le visiteur voit lorsqu'il interagit "
|
||
"avec le chatbot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
|
||
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
|
||
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
|
||
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une réponse ou une entrée fournie par le visiteur n'est **pas** associée "
|
||
"à une réponse de suivi correspondante, la conversation s'arrête (*impasse*)."
|
||
" Étant donné que le visiteur ne peut pas réengager le chatbot, il devra "
|
||
"recommencer la conversation en rafraîchissant la fenêtre de chat ou son "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
|
||
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
|
||
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
|
||
"potential site visitor would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tester les performances d'un chatbot, cliquez d'abord sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Tester` dans le coin supérieur gauche de la page du script du "
|
||
"chatbot. Ensuite, après avoir été redirigé vers l'écran de test, répondez "
|
||
"aux questions du chatbot comme le ferait un visiteur potentiel du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
|
||
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
|
||
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
|
||
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le script a atteint un point final, le message *Conversation "
|
||
"terminée... Redémarrer* apparaît en bas de la fenêtre de chat. Pour "
|
||
"reprendre la conversation au débit du script, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Redémarrer`. Pour retourner à la page du script, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Retour au mode édition` en haut de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
|
||
msgid "Add chatbot to a channel"
|
||
msgstr "Ajouter un chatbot à un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
|
||
"chat channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'un chatbot a été créé et testé, il doit être ajouté à un canal de "
|
||
"live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
|
||
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Live Chat` et "
|
||
"sélectionnez la carte kanban d'un :guilabel:`Canal` ou créez-en un "
|
||
":doc:`nouveau </applications/websites/livechat>`. Cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Règles de canal`. Ensuite, ouvrez une règle existante ou créez-en"
|
||
" une nouvelle en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
|
||
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire détaillé :guilabel:`Créer des règles` qui s'affiche, "
|
||
"choisissez le bon chatbot dans le champ :guilabel:`Chatbot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
|
||
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le chatbot doit **uniquement** être actif si aucun opérateur de live chat"
|
||
" n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement "
|
||
"s'il n'y a aucun opérateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
|
||
msgstr "Vue des règles de canal mettant en évidence le champ chatbot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
|
||
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
|
||
msgstr ":doc:`Règles de canal de live chat </applications/websites/livechat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Évaluations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
|
||
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
|
||
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
|
||
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
|
||
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
|
||
"chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la fin d'une conversation de *Live Chat*, les clients ont la possibilité "
|
||
"d'évaluer la qualité de l'assistance qu'ils ont reçue de l'*opérateur* de "
|
||
"Live Chat. Les clients fournissent des évaluations dès qu'ils mettent fin à "
|
||
"la conversation. Cela permet au opérateurs de recevoir un feedback immédiat "
|
||
"sur leurs performances. Les clients ont également la possibilité de faire "
|
||
"part de leurs derniers commentaires avant de quitter la fenêtre de "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
|
||
msgid "Rate live chat conversations"
|
||
msgstr "Évaluer les conversations de Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
|
||
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
|
||
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
|
||
"represent the following ratings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients mettent fin à une conversation de *live chat* en cliquant sur le"
|
||
" :guilabel:`X` dans le coin supérieur droit de la fenêtre de discussion. Ils"
|
||
" ont invités à sélectionner une icône qui représente leur niveau de "
|
||
"satisfaction. Les icônes représentent les évaluations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
|
||
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
|
||
msgstr "**Satisfait** - *visage souriant vert*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
|
||
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
|
||
msgstr "**Bien** - *visage neutre jaune*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
|
||
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
|
||
msgstr "**Insatisfait** - *visage mécontent rouge*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de discussion du côté de l'utilisateur pour Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
|
||
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
|
||
" their email either before or after they submit a rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les clients mettent fin à une conversation, un champ marqué "
|
||
":guilabel:`Recevoir une copie de cette conversation` apparaît sous les "
|
||
"icônes d'*évaluations*. Les clients peuvent saisir leur adresse email avant "
|
||
"ou après avoir soumis une évaluation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
|
||
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le client sélectionne l'icône :guilabel:`Satisfait (visage souriant)`, un"
|
||
" message de remerciement s'affiche, ainsi qu'un lien pour :guilabel:`Fermer "
|
||
"la conversation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de live chat d'un client avec le message de remerciement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
|
||
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
|
||
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
|
||
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le client sélectionne l'icône :guilabel:`Bien (neutre)` ou "
|
||
":guilabel:`Insatisfait (visage mécontent)`, une zone de texte apparaît. Les "
|
||
"clients peuvent ajouter des commentaires pour expliquer la raison pour "
|
||
"laquelle ils ont choisi cette évaluation. Ce message sera envoyé à "
|
||
"l'opérateur de live chat avec l'icône d'évaluation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
|
||
"Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de discussion du côté d'un opérateur mettant en évidence "
|
||
"une évaluation pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
|
||
msgid "Publish customer ratings"
|
||
msgstr "Publier les évaluations des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
|
||
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
|
||
"Statistics` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour publier les évaluations d'un canal sur le site web, allez d'abord à "
|
||
"l'enregistrement d'un canal de live chat en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`Live Chat` et en cliquant sur la carte kanban de cette "
|
||
"équipe. Cliquez ensuite sur le bouton intelligent :guilabel:`Aller au Site "
|
||
"web`. La page :guilabel:`Statistiques du canal de live chat` s'ouvre alors. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit de la page, cliquez sur le curseur rouge "
|
||
":guilabel:`Non publié`. Le curseur passe de :guilabel:`Non publié` à "
|
||
":guilabel:`Publié`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue des évaluations publiées sur le portail pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
|
||
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
|
||
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes du client qui accompagnent l'évaluation ne seront *pas* publiées "
|
||
"sur le site web. Elles sont conservées en interne. Seul un aperçu "
|
||
"statistique des prestations des opérateurs pour le *canal* apparaît sur le "
|
||
"site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
|
||
msgid "Add ratings page to site"
|
||
msgstr "Ajouter la page des évaluations au site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
|
||
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
|
||
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
|
||
"then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la page des évaluations a été publiée, elle doit être ajoutée "
|
||
"manuellement au site web. Pour ce faire, allez au tableau de bord principal "
|
||
"d'Odoo et ouvrez l'application *Site Web* : :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Site --> Contenu --> Pages`, puis cliquez sur :guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
|
||
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
|
||
"webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Nouvelle page` s'affiche. Dans le champ "
|
||
":guilabel:`Titre de la page`, saisissez `livechat`. Il s'agit de l'URL de la"
|
||
" page publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
|
||
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
|
||
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL *doit* s'intituler `livechat` pour que la base de données reconnaisse "
|
||
"et connecte la page des évaluations. Après que la page a été publiée, le "
|
||
"titre de la page peut être modifiée avec l':guilabel:`Éditeur de menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
|
||
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Créer`, et la page nouvellement créée s'ouvrira. "
|
||
"L':guilabel:`Éditeur de page` apparaît dans le panneau de droite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
|
||
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
|
||
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
|
||
"respective channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page répertorie les noms des :guilabel:`Canaux de live chat` dont les "
|
||
"évaluations ont été publiées. À gauche du nom du canal se trouve une icône "
|
||
"de bulle de dialogue sur laquelle les utilisateurs peuvent cliquer pour "
|
||
"accéder à la page des évaluations du canal concerné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des évaluations Live Chat mettant en évidence l'icône du "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
|
||
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
|
||
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apportez les modifications ou les ajouts souhaités à cette page et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Enregistrer` en haut à droite de l'éditeur. Le panneau "
|
||
"latéral de l'éditeur se ferme et la page web reste à l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
|
||
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
|
||
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
|
||
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
|
||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour publier la page `livechat`, retournez à la liste des pages en allant à "
|
||
":menuselection:`Site --> Contenu --> Pages`. Cliquez sur la case à gauche de"
|
||
" `livechat` dans la liste des pages pour sélectionner la page et surligner "
|
||
"la ligne. Puis, cochez la case sous la colonne intitulée :guilabel:`Est "
|
||
"publié`. Le champ contenant la case à cocher est surligné en blanc. Cliquez "
|
||
"une seconde fois sur la case pour cocher la case :guilabel:`Est publié`. La "
|
||
"page web est maintenant publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la liste des pages d'un site web avec la case 'Est publié' mise en "
|
||
"évidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
|
||
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
|
||
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
|
||
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
|
||
"portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la page a été ajoutée au site, les évaluations sont publiées "
|
||
"par défaut. Cependant, il est possible de sélectionner des évaluations "
|
||
"individuelles pour les cacher au public. L'évaluation sera toujours incluse "
|
||
"dans les rapports internes et pourra toujours être consultée par les équipes"
|
||
" internes. Toutefois, les visiteurs du site web publics et les utilisateurs "
|
||
"du portail n'y auront pas accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez :ref:`Masquer les évaluations individuelles "
|
||
"<livechat/overview/hide-ratings>` pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
|
||
msgid "Customer ratings report"
|
||
msgstr "Rapport d'évaluation des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
|
||
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
|
||
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport :guilabel:`Évaluations des clients` (:menuselection:`Live Chat "
|
||
"--> Rapport --> Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des "
|
||
"évaluations reçues sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous "
|
||
"les commentaires supplémentaires qui accompagnent l'évaluation. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue du rapport des évaluations des clients dans Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
|
||
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
|
||
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
|
||
"view, *pivot* view, and *graph* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport se présente par défaut sous la forme d'une vue kanban, chaque "
|
||
"évaluation étant représentée par une carte différente. Pour passer à une vue"
|
||
" différente, cliquez sur l'une des icônes dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran. Le rapport est disponible en vue *liste*, *tableau croisé "
|
||
"dynamique* et *graphique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the "
|
||
"conversation, and the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur la "
|
||
"conversation et l'évaluation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
|
||
msgid "Hide individual ratings"
|
||
msgstr "Masquer les évaluations individuelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
|
||
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
|
||
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
|
||
"However, public website visitors and portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les évaluations sont publiées par défaut. Toutefois, les évaluations "
|
||
"individuelles peuvent être manuellement masquées au public. L'évaluation "
|
||
"sera toujours incluse dans les rapports internes et pourra toujours être "
|
||
"consultée par les équipes internes. Cependant, les visiteurs du site web "
|
||
"publics et les utilisateurs du portail n'y auront pas accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
|
||
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
|
||
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Visible Internally Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer une évaluation, allez à l'application :menuselection:`Live Chat"
|
||
" --> Rapports --> Évaluations des clients`. Cliquez sur la carte kanban de "
|
||
"l'évaluation à masquer. Sur la page détaillée de l'évaluation individuelle, "
|
||
"cochez la case intitulée :guilabel:`Visible en interne uniquement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
|
||
"setting checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page détaillée d'une évaluation individuelle avec le paramètre "
|
||
"visible en interne coché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Commandes et réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes et les réponses enregistrées font gagner du temps et "
|
||
"permettent aux utilisateurs de maintenir un niveau de cohérence tout au long"
|
||
" de leurs conversations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
|
||
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
|
||
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes et les actions qui en résultent ne sont visibles que dans la "
|
||
"fenêtre de conversation de l'opérateur de live chat. Un client ne verra pas "
|
||
"les commandes qu'un opérateur utilise dans une conversation depuis sa vue du"
|
||
" chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez plus d'informations sur chaque commande disponible ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/help` dans la fenêtre de chat, un message informatif "
|
||
"qui inclut les types d'entrées potentielles s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `@nomdutilisateur` pour mentionner un utilisateur dans la "
|
||
"conversation. Une notification sera envoyée à la boîte de réception ou à "
|
||
"l'adresse email de cet utilisateur, en fonction de ses paramètres de "
|
||
"notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Tapez `/commande` pour exécuter une commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `:raccourci` pour insérer une :ref:`réponse enregistrée <live-"
|
||
"chat/canned-responses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47
|
||
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
|
||
msgstr "Assistance & Rechercher des tickets d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
|
||
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
|
||
"existing tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` permettent aux opérateurs de"
|
||
" créer des tickets d'assistance directement dans une conversation et de "
|
||
"rechercher des tickets existants par mot-clé ou numéro de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
|
||
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
|
||
" *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
|
||
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Créer un ticket à partir d'un live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
|
||
"used to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/helpdesk` dans la fenêtre de chat, la conversation "
|
||
"est utilisée pour créer un ticket d'*Assistance*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
|
||
"applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la version 16.3, la commande pour créer un nouveau ticket est "
|
||
"`/ticket`. Ceci ne s'applique qu'aux bases de données fonctionnant avec la "
|
||
"version 16.3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
|
||
" chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk`, donnez un nom au ticket dans la "
|
||
"fenêtre de chat et appuyez sur `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une recherche dans les tickets d’assistance dans une "
|
||
"conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ticket nouvellement créé sera ajouté à l'équipe d'*Assistance* qui a "
|
||
"activé le live chat. Si plusieurs équipes ont activé le live chat, le ticket"
|
||
" sera automatiquement assigné en fonction de la priorité de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcription de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket, dans "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the Kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Rechercher un ticket dans une fenêtre de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/helpdesk_search` dans la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"rechercher des tickets d'*Assistance* par numéro de ticket ou par mot-clé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
|
||
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la version 16.3, la commande pour rechercher des tickets d'*Assistance*"
|
||
" est `/search_tickets`. Ceci ne s'applique qu'aux bases de données "
|
||
"fonctionnant avec la version 16.3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
|
||
" of links will be generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk_search`, saisissez un mot-clé ou un"
|
||
" numéro de ticket et appuyez sur `Enter`. Si un ou plusieurs tickets "
|
||
"associés sont trouvés, une liste de liens sera générée dans la fenêtre de "
|
||
"conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les résultats de la commande de recherche ne sont visibles que par "
|
||
"l'opérateur, et non par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
|
||
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une commande /history dans une conversation de Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" **CRM** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une commande /lead dans une conversation de Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi `/lead`, donnez à nom à cette nouvelle piste, puis appuyez"
|
||
" sur `Enter`. Un lien avec le nom de la piste s'affiche. Cliquez sur le lien"
|
||
" ou allez à l'application :menuselection:`CRM` pour afficher le "
|
||
":guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien vers la nouvelle piste ne peut être affichée et accédée que par "
|
||
"l'opérateur, pas par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcription de cette conversation de live chat en particulier (dans "
|
||
"laquelle la piste a été créée) est ajoutée à l'onglet :guilabel:`Notes "
|
||
"internes` du formulaire de la piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations supplémentaires` du formulaire de la "
|
||
"piste, :guilabel:`Live Chat` sera mentionné comme :guilabel:`Source`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/leave` dans la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"automatiquement quitter la conversation. Cette commande n'entraîne pas la "
|
||
"suppression du client de la conversation et ne met pas automatiquement fin à"
|
||
" la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
|
||
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Créer des réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle réponse enregistrée, allez à l’application "
|
||
":menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Réponses enregistrées --> "
|
||
"Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, tapez la commande de raccourci dans le champ "
|
||
":guilabel:`Raccourci`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
|
||
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur le champ :guilabel:`Substitution` et saisissez le "
|
||
"message personnalisé qui sera envoyé aux visiteurs à la place du raccourci. "
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des réponses enregistrées dans une conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser une réponse enregistrée dans une conversation de live chat, "
|
||
"tapez deux points (`:`) dans la fenêtre de chat, suivi du raccourci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un opérateur est en train de discuter avec un visiteur. Dès qu'il saisit "
|
||
"`:`, il voit une liste des réponses disponibles. Il peut en sélectionner une"
|
||
" manuellement dans la liste ou continuer à écrire. S'il veut utiliser la "
|
||
"réponse enregistrée `'I am sorry to hear that.'`, il peut taper `:sorry`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat et de l'utilisation d'une réponse enregistrée dans"
|
||
" Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de taper `:` dans une fenêtre de chat génère une liste des réponses "
|
||
"enregistrées disponibles. Vous pouvez sélectionner les réponses manuellement"
|
||
" dans la liste ou utiliser le raccourci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat et de la liste des réponses enregistrées "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
|
||
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
|
||
"généreront des revenus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Address autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion des adresses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
|
||
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
|
||
"Places API allows developers to access detailed information about places "
|
||
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
|
||
"user starts typing the address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser l'API Google Places sur votre site web pour vous "
|
||
"assurer que les adresses de livraison de vos utilisateurs existent et que le"
|
||
" transporteur les comprend. L'API Google Places permet aux développeurs "
|
||
"d'accéder aux informations détaillées sur les lieux à l'aide de requêtes "
|
||
"HTTP. L'autocomplétion prédit une liste de lieux lorsque l'utilisateur "
|
||
"commence à taper l'adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Address autocomplete example"
|
||
msgstr "Exemple d'autocomplétion d'une adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Plateforme Google Maps <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation Développeur Google : API Google Places "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et activez l':guilabel:`Autocomplétion des adresses` dans la "
|
||
"section :guilabel:`Référencement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Enable address autocomplete"
|
||
msgstr "Activez l'autocomplétion des adresses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
|
||
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérez votre :guilabel:`Clé API Google Places` dans le champ :guilabel:`Clé"
|
||
" API`. Si vous n'en avez pas, créez la vôtre dans la `Console Google Cloud "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ et suivez les étapes "
|
||
"suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
|
||
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
|
||
msgstr "Étape 1 : Activer l'API Google Places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
|
||
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
|
||
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
|
||
"up your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Créer un nouveau projet:** Pour activer l'**API Google Places**, vous "
|
||
"devez d'abord créer un projet. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sélectionner un projet` dans le coin supérieur gauche, "
|
||
":guilabel:`Nouveau projet`, et suivez les étapes pour configurer votre "
|
||
"projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
|
||
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
|
||
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
|
||
":guilabel:`\"Enable\"` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Activer l'API Google Places:** Allez aux :guilabel:`API & Services "
|
||
"activés` et cliquez sur :guilabel:`+ ACTIVER API ET SERVICES.` Recherchez "
|
||
"l':guilabel:`\"API Places\"` et sélectionnez-la. Cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`\"Activer\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tarif de Google dépend du nombre de requêtes et de leur complexité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
|
||
msgid "Step 2: Create API Credentials"
|
||
msgstr "Étape 2 : Créer des identifiants d'API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à `API & Services --> Identifiants "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
|
||
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
|
||
":guilabel:`API key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Créer des identifiants:** Pour créer vos identifiants, allez aux "
|
||
":guilabel:`Identifiants`, cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants`, et"
|
||
" sélectionnez :guilabel:`Clé API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
|
||
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
|
||
msgstr "Restreindre la Clé API (Facultatif)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
|
||
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
|
||
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
|
||
" requests from specific websites or apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, vous pouvez restreindre l'utilisation de votre"
|
||
" clé API. Pour vous allez à la section :guilabel:`restrictions API` pour "
|
||
"préciser à quelles API votre clé peut avoir accès. Pour l'API Google Places,"
|
||
" vous pouvez la restreindre pour uniquement autoriser des requêtes de sites "
|
||
"web ou d'applications spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
|
||
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez votre Clé API : copiez votre clé API et conservez-la en toute "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
|
||
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne la partagez pas publiquement et ne l'exposez pas dans un code côté "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
|
||
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
|
||
msgstr "Configurer un réseau de diffusion de contenu (CDN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
|
||
msgid "Deploying with KeyCDN"
|
||
msgstr "Déployer avec KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
|
||
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
|
||
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
|
||
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *réseau de diffusion de "
|
||
"contenu* est un réseau de serveurs distribués géographiquement qui fournit "
|
||
"du contenu interne à haut débit. Le :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` "
|
||
"fournit un contenu rapide et de haute qualité pour les sites web à fort "
|
||
"contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
|
||
"Odoo powered website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document vous guidera dans la configuration d'un compte KeyCDN_ avec un "
|
||
"site web généré par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
|
||
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
|
||
msgstr "Créer une pull zone dans le tableau de bord KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
|
||
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
|
||
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
|
||
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
|
||
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
|
||
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le tableau de bord KeyCDN, commencez par naviguer vers l'élément de menu"
|
||
" :menuselection:`Zones` sur la gauche. Sur le formulaire, complétez le champ"
|
||
" :guilabel:`Zone Name`, qui apparaîtra dans l':abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)` du :abbr:`CDN (Content Delivery Network)`. Ensuite, définissez le "
|
||
":guilabel:`Zone Status` sur :guilabel:`active` pour activer la zone. En ce "
|
||
"qui concerne le :guilabel:`Zone Type`, définissez la valeur sur "
|
||
":guilabel:`Pull`, et, enfin, sous les :guilabel:`Pull Settings`, saisissez "
|
||
":guilabel:`Origin URL`— cette adresse doit être l':abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` complète de la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
|
||
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
|
||
"subdomain that was provided to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ``https://yourdatabase.odoo.com`` et remplacez le préfixe du sous-"
|
||
"domaine *yourdatabase* par le nom de la base de données. Il est également "
|
||
"possible d'utiliser une :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"personnalisée, au lieu du sous-domaine Odoo qui est donné à la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
|
||
msgstr "Page de configuration de la Zone de KeyCDN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
|
||
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
|
||
"should be the last option on the page. After expanding the "
|
||
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
|
||
":guilabel:`enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la rubrique :guilabel:`Paramètres généraux` sous le formulaire de zone,"
|
||
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Show all settings` pour développer les "
|
||
"options de la zone. Il doit s'agir de la dernière option de la page. Après "
|
||
"avoir développé les :guilabel:`Paramètres généraux`, assurez-vous que "
|
||
"l'option :guilabel:`CORS` est :guilabel:`activée`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
|
||
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
|
||
" deployed. This can take about 10 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, descendez au bas de la page de configuration de la zone et "
|
||
":guilabel:`enregistrez` les changements. KeyCDN indiquera que la nouvelle "
|
||
"zone sera déployée. Cela peut prendre environ 10 minutes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
|
||
msgstr "KeyCDN en train de déployer la nouvelle Zone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
|
||
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle :guilabel:`Zone URL` a été générée pour votre Zone. Dans cet "
|
||
"exemple, il s'agit de ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Cette valeur sera "
|
||
"différente pour chaque base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
|
||
"used in the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiez cette :guilabel:`Zone URL` dans un éditeur de texte pour plus tard, "
|
||
"car vous devrez l'utiliser dans les étapes suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
|
||
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
|
||
msgstr "Configurer l'instance Odoo avec la nouvelle zone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
|
||
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
|
||
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
|
||
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo, allez aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres` et activez le paramètre :guilabel:`Content "
|
||
"Delivery Network (CDN)` et copiez/collez la valeur de :guilabel:`Zone URL` "
|
||
"de l'étape précédente dans le champ :guilabel:`CDN Base URL`. Ce champ est "
|
||
"uniquement visible et configurable lorsque le :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` est activé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
|
||
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez à ce qu'il y ait deux *barres obliques* (`//`) avant la valeur "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL` et une barre oblique (`/`) après la valeur "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enregistrez` les paramètres une fois qu'ils sont complétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
|
||
msgstr "Activation du paramètre CDN dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
|
||
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le site web utilise désormais le CDN pour les ressources correspondant aux "
|
||
"expressions régulières des :guilabel:`filtres CDN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
|
||
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
|
||
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
|
||
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
|
||
"tab inside of devtools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le HTML du site web Odoo, l'intégration du :abbr:`CDN (content delivery"
|
||
" network)` est prouvée comme fonctionnant correctement en vérifiant "
|
||
"l':abbr:`URL (Uniform Resource Locators)` des images. La valeur *CDN Base "
|
||
"URL* peut être consultée en utilisant la fonctionnalité "
|
||
":guilabel:`Inspecter` de votre navigateur web sur le site web d'Odoo. "
|
||
"Recherchez son enregistrement dans l'onglet :guilabel:`Network` à "
|
||
"l'intérieur de devtools."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur CDN Base URL peut être consultée à l'aide de la fonction Inspecter"
|
||
" du site web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prévenir les problèmes de sécurité en activant le partage des ressources "
|
||
"entre origines multiples (CORS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
|
||
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
|
||
"this same external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une restriction de sécurité dans certains navigateurs (tels que Mozilla "
|
||
"Firefox et Google Chrome) empêche un fichier CSS lié à distance d'aller "
|
||
"récupérer des ressources relatives sur ce même serveur externe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
|
||
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
|
||
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
|
||
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing ou Partage des "
|
||
"ressources entre origines multiples)` n'est pas activée dans la "
|
||
":guilabel:`Zone CDN`, le problème le plus évident sur un site web Odoo "
|
||
"standard sera l'absence d'icônes *Font Awesome* parce que le fichier de "
|
||
"police déclaré dans le CSS *Font Awesome* ne sera pas chargé à partir du "
|
||
"serveur distant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
|
||
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
|
||
"console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ces problèmes de ressources entre origines multiples se produisent, "
|
||
"un message d'erreur de sécurité similaire à l'exemple ci-dessous apparaîtra "
|
||
"dans la console de développement du navigateur web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
|
||
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
|
||
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
|
||
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
|
||
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
|
||
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
|
||
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Error message populated in the browser console."
|
||
msgstr "Message d'erreur affiché dans la console du navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
|
||
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de l'option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` dans "
|
||
"les paramètres de :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` règle ce problème."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Barre de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
|
||
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
|
||
"information like login details, preferences, and browsing history. "
|
||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
|
||
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
|
||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||
"essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
|
||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
|
||
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
|
||
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
|
||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
|
||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les contenus de la barre de cookies (c'est-à-dire le message "
|
||
"de consentement), cliquez directement dans le bloc de construction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid "Cookies policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
|
||
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
|
||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
|
||
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Noms de domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
|
||
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
|
||
"navigate the internet than numerical IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de domaine sont des adresses textuelles qui identifient des "
|
||
"emplacements en ligne, tels que des sites web. Ils permettent aux "
|
||
"internautes de naviguer sur internet de manière plus évidente et plus facile"
|
||
" à reconnaître que les adresses IP numériques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
|
||
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bases de données **Odoo Online** et **Odoo.sh** utilisent par défaut un "
|
||
"**sous-domaine** du **domaine** `odoo.com` (par ex. `mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
|
||
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
|
||
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, vous pouvez utiliser un nom de domaine personnalisé en "
|
||
":ref:`enregistrant un nom de domaine gratuit <domain-name/register>` "
|
||
"(uniquement disponible pour les bases de données Odoo Online) ou en "
|
||
":ref:`configurant un nom de domaine que vous possédez déjà <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Enregistrer un nom de domaine gratuit [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
|
||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||
msgstr "Enregistrer un nom de domaine gratuit avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
|
||
"in to your account and go to the `database manager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
|
||
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer un nom de domaine gratuit pour une durée d'un an pour votre"
|
||
" base de données Odoo Online, connectez-vous à votre compte et allez dans le"
|
||
" `gestionnaire de base de données <https://www.odoo.com/my/databases>`_. "
|
||
"Cliquez sur l'icône en forme de roue dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom "
|
||
"de la base de données et sélectionnez :guilabel:`oms de domaine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
|
||
msgstr "Accès à la configuration des noms de domaine d'une base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
|
||
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
|
||
msgstr "Recherchez le nom de domaine souhaité et vérifiez sa disponibilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Searching for an available domain name"
|
||
msgstr "Recherche d'un nom de domaine disponible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
|
||
"does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que l'application Site Web est installée si l'option "
|
||
"d'enregistrement du nom de domaine n'apparaît pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
|
||
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nom de domaine souhaité, remplissez le formulaire "
|
||
":guilabel:`Propriétaire du domaine` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. "
|
||
"Le nom de domaine choisi est directement lié à la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Filling in the domain owner information"
|
||
msgstr "Remplir les informations relatives au propriétaire du domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, :ref:`mappez votre nom de domaine avec votre site web Odoo <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
|
||
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
|
||
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
|
||
" the renewal quote before expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un e-mail de vérification de la part de `noreply@domainnameverification.net`"
|
||
" sera envoyé à l'adresse e-mail fournie dans le formulaire "
|
||
":guilabel:`Propriétaire du domaine`. Il est capital de vérifier votre "
|
||
"adresse e-mail pour garder le domaine actif et recevoir le devis de "
|
||
"renouvellement avant l'expiration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
|
||
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
|
||
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
|
||
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
|
||
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
|
||
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
|
||
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement du nom de domaine est gratuit la première année. Après "
|
||
"cette période, Odoo continuera à gérer le domaine en partenariat avec "
|
||
"**Gandi.net**, l'agent d'enregistrement du nom de domaine et vous devrez "
|
||
"payer le tarif de renouvellement de Gandi.net "
|
||
"<https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo envoie un devis de renouvellement "
|
||
"chaque année à l'adresse email mentionnée dans le formulaire "
|
||
":guilabel:`Propriétaire du domaine` plusieurs semaines avant la date "
|
||
"d'expiration du domaine. Le domaine est renouvelé automatiquement lorsque le"
|
||
" devis est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
|
||
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'offre est uniquement disponible pour les bases de données **Odoo Online**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
|
||
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
|
||
msgstr "L'offre est limitée à **un** nom de domaine par client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
|
||
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'offre est limitée à l'enregistrement d'un **nouveau** nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
|
||
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
|
||
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
|
||
"it can take Odoo several days to review them."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'offre est disponible pour les plans *Une App Gratuite*. Assurez-vous que "
|
||
"votre site web contient suffisamment de contenu original pour qu'Odoo puisse"
|
||
" vérifier la légitimité de votre demande et voir si celle-ci respecte la "
|
||
"`Politique d'utilisation acceptable d'Odoo' "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Étant donné le nombre élevé de "
|
||
"demandes, il faut parfois plusieurs jours à Odoo pour les examiner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
|
||
msgid "DNS records"
|
||
msgstr "Enregistrements DNS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
|
||
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
|
||
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de gérer vos enregistrements de noms de domaine gratuits :abbr:` DNS "
|
||
"(domain name system)`, open the `gestionnaire de base de données "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur l'icône en forme de roue "
|
||
"dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de données et sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Noms de domaine`, et cliquez sur :guilabel:`DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
|
||
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A` : l'enregistrement A contient l'adresse IP du domaine. Il est "
|
||
"automatiquement créé et **ne peut pas** être modifié ou supprimé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
|
||
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
|
||
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CNAME` : Les enregistrements CNAME transfèrent un domaine ou un "
|
||
"sous-domaine vers un autre domaine. Un enregistrement est automatiquement "
|
||
"créé pour mapper le sous-domaine `www.` à la base de données. Si la base de "
|
||
"données est renommée, l'enregistrement CNAME **doit** également être "
|
||
"renommé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MX` : les enregistrements MX indiquent aux serveurs où délivrer "
|
||
"les e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
|
||
"verify domain name ownership)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`TXT` : les enregistrements TXT peuvent être utilisés dans des "
|
||
"buts différents (par exemple, pour vérifier la propriété d'un nom de "
|
||
"domaine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
|
||
" worldwide on all servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut compter jusqu'à **72 heures** pour que toute modification apportée "
|
||
"aux enregistrements DNS se propage dans le monde entier sur tous les "
|
||
"serveurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
|
||
"assistance to manage your domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez `soumettre un ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ si "
|
||
"vous avez besoin d'une aide supplémentaire pour gérer votre nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Boîte de réception"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
|
||
"are two options to link your domain name with a mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine gratuit pendant un an ne comprend **pas** de boîte mail. "
|
||
"Deux options existent pour lier votre nom de domaine à une boîte mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
|
||
msgid "Use a subdomain"
|
||
msgstr "Utiliser un sous-domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
|
||
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
|
||
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un sous-domaine (par exemple `subdomain.yourdomain.com`) à"
|
||
" utiliser comme domaine alias pour la base de données. Cela permet aux "
|
||
"utilisateurs de créer des entrées dans la base de données à partir des "
|
||
"emails reçus sur leur alias `email@subdomain.yourdomain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
|
||
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
|
||
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
|
||
":guilabel:`Add record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, ouvrez le `gestionnaire de base de données "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur l'icône en forme de roue "
|
||
"dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de données, et allez dans "
|
||
":menuselection:`Noms de domaine --> DNS --> Ajouter un enregistrement DNS "
|
||
"--> CNAME`. Ensuite, entrez le sous-domaine désiré dans le champ "
|
||
":guilabel:`Nom` (par ex. `sous-domaine`), le domaine original de la base de "
|
||
"données avec un point à la fin (par ex. `mycompany.odoo.com.`) dans le champ"
|
||
" :`Contenu` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter enregistrement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
|
||
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
|
||
":guilabel:`I confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, ajoutez le domaine alias comme votre *propre domaine* en cliquant "
|
||
"sur :guilabel:`Utiliser mon propre domaine`, saisissez le domaine alias (par"
|
||
" ex. `subdomain.yourdomain.com`), cliquez sur :guilabel:`Vérifier`, et "
|
||
"ensuite :guilabel:`Je confirme, c'est fait`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour finir, allez dans votre base de données et ouvrez les "
|
||
":guilabel:`Paramètres`. Activez :guilabel:`Serveurs de messagerie "
|
||
"personnalisés`, entrez l' :guilabel:`Alias de domaine` (par ex. "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`) et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
|
||
msgid "Use an external email provider"
|
||
msgstr "Utiliser un fournisseur de messagerie externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
|
||
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
|
||
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
|
||
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
|
||
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir utiliser un fournisseur de messagerie externe, vous devez "
|
||
"configurer un enregistrement MX. Pour ce faire, ouvrez le `gestionnaire de "
|
||
"base de données <https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur l'icône "
|
||
"en forme de roue dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de "
|
||
"données, cliquez sur :menuselection:`Noms de domaine --> DNS --> Ajouter un "
|
||
"enregistrement DNS --> MX`. Les valeurs que vous devez saisir pour les "
|
||
"champs :guilabel:`Nom`, :guilabel:`Contenu`, et :guilabel:`Priorité` "
|
||
"dépendent du fournisseur de messagerie externe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Workspace: MX record values "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Workspace : Valeurs des enregistrements MX "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Outlook et Exchange Online : ajouter un enregistrement MX pour la "
|
||
"messagerie électronique <https://learn.microsoft.com/en-"
|
||
"us/microsoft-365/admin/get-help-with-domains/create-dns-records-at-any-dns-"
|
||
"hosting-provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-"
|
||
"exchange-online>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
|
||
msgid "Configure an existing domain name"
|
||
msgstr "Configurer un nom de domaine existant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous possédez déjà un nom de domaine, vous pouvez l'utiliser pour votre "
|
||
"site web Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
|
||
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé de suivre **dans l'ordre** ces trois étapes pour"
|
||
" éviter tout problème lié à la :ref:`validation du certificat SSL <domain-"
|
||
"name/ssl>` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
|
||
msgstr ":ref:`Ajouter un enregistrement CNAME <domain-name/cname>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre base de données Odoo <domain-"
|
||
"name/db-map>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre site web Odoo <domain-"
|
||
"name/website-map>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
|
||
msgid "Add a CNAME record"
|
||
msgstr "Ajouter un enregistrement CNAME"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||
"Odoo database is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ajouter un enregistrement CNAME pour rediriger votre nom de "
|
||
"domaine vers l'adresse de votre base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
|
||
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de destination de l'enregistrement CNAME doit correspondre à "
|
||
"l'adresse de votre base de données telle qu'elle a été définie lors de sa "
|
||
"création. (par ex. `mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
|
||
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
|
||
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
|
||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de destinaton de l'enregistrement CNAME doit être la même que "
|
||
"l'adresse principale du projet. Vous trouverez celle-ci sur Odoo.sh en "
|
||
"allant dans :menuselection:`Paramètres --> Nom de projet`, ou dans une "
|
||
"branche spécifique (production, simulation ou développement) dans "
|
||
":menuselection:`Branches --> sélectionnez votre branche --> Paramètres --> "
|
||
"Domaines personnalisés`, et cliquez sur :guilabel:`Comment définir mon "
|
||
"domaine ?`. Un message indiquera l'adresse que votre enregistrement CNAME "
|
||
"doit cibler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instructions spécifiques dépendent de votre service d'hébergement DNS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy : ajouter un enregistrement CNAME "
|
||
"<https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap : comment créer un enregistrement CNAME pour votre domaine "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVHcloud : ajouter un enregistrement DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare: Manage DNS records "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
|
||
"records/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
|
||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ne supporte que les sous-domaines. Pour utiliser votre nom de domaine "
|
||
"nu :dfn:`(un nom de domaine sans sous-domaine ni préfixe)` "
|
||
"(`yourdomain.com`), il suffit de créer une redirection 301 pour rediriger "
|
||
"les visiteurs vers `www.yourdomain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
|
||
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
|
||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||
"domain `yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous possédez le nom de domaine `yourdomain.com`, et l'adresse de votre base"
|
||
" de données Odoo Online est `mycompany.odoo.com`. Vous voulez accéder à "
|
||
"votre base de données Odoo principalement avec le domaine "
|
||
"`www.yourdomain.com` et également à l'aide du domaine nu `yourdomain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
|
||
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
|
||
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
|
||
"`wwww.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, créez un enregistrement CNAME pour le sous-domaine `www` avec "
|
||
"`mycompany.odoo.com` comme cible. Ensuite, créez une redirection (301 "
|
||
"redirection permanente ou visible) pour rediriger les visiteurs de "
|
||
"`yourdomain.com` vers `wwww.yourdomain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
|
||
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
|
||
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
|
||
"DNS records`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
|
||
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
|
||
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
|
||
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
|
||
"subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
|
||
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
|
||
"Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
|
||
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
|
||
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
|
||
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
|
||
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
|
||
"http.request.uri.path)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
|
||
msgstr "Mapper un nom de domaine avec une base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
|
||
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d':ref:`avoir ajouté un enregistrement CNAME <domain-"
|
||
"name/cname>` au DNS de votre nom de domaine **avant** de mapper votre nom de"
|
||
" domaine avec votre base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
|
||
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
|
||
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
|
||
"not private\"*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne le faites pas, vous risquez d'entraver la validation du "
|
||
":ref:`certificat SSL <domain-name/ssl>` et vous obtiendrez un message "
|
||
"d'erreur *incompatibilité de nom de certificat*. Cette erreur est souvent "
|
||
"affichée par les navigateurs web sous la forme d'un avertissement tel que "
|
||
"*\"Votre connexion n'est pas privée\"*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
|
||
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
|
||
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
|
||
"screenshots of your CNAME records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rencontrez cette erreur après avoir mappé le nom de domaine dans "
|
||
"votre base de données, attendez cinq jours car la validation peut encore "
|
||
"avoir lieu. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez `soumettre un ticket "
|
||
"d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ en incluant des captures d'écran "
|
||
"de vos enregistrements CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
|
||
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
|
||
" confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
|
||
msgstr "Mapper un nom de domaine avec une base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
|
||
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
|
||
":guilabel:`Add domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Odoo.sh, allez à :menuselection:`Branches --> sélectionnez votre branche"
|
||
" --> Paramètres --> Domaines personnalisés`, saisissez le nom de domaine que"
|
||
" vous souhaitez ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter un domaine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
|
||
msgstr "Mapper un nom de domaine avec une branche Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
|
||
"settings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Branches Odoo.sh : onglet des paramètres <odoosh-gettingstarted-"
|
||
"branches-tabs-settings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
|
||
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
|
||
msgstr "Chiffrement SSL (protocole HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
|
||
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
|
||
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **chiffrement SSL** permet à vos visiteurs de naviguer sur votre site web"
|
||
" via une connexion sécurisée, qui apparaît sous la forme d'un protocole "
|
||
"*https://* au début de votre adresse web, plutôt que d'un protocole non "
|
||
"sécurisé *http://* protocol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
|
||
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
|
||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo génère un certificat SSL séparé pour chaque domaine :ref:`mappé dans le"
|
||
" gestionnaire de base de données <domain-name/db-map>` en utilisant "
|
||
"l'intégration avec `Let's Encrypt's Certificate Authority et le protocole "
|
||
"ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
|
||
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
|
||
msgstr "La génération du certificat peut prendre jusqu'à 24h."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
|
||
"you map your domain name to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs tentatives de validation de votre certificat sont effectuées dans "
|
||
"les cinq jours suivant l'ajout de votre nom de domaine à votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
|
||
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un autre service, vous pouvez continuer à l'utiliser ou "
|
||
"simplement changer vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
|
||
"without any subdomains or prefixes)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun certificat SSL n'est généré pour les domaines nus :dfn:`(noms de "
|
||
"domaines sans sous-domaines ni préfixes)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
|
||
msgid "Web base URL of a database"
|
||
msgstr "URL de base web d'une base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
|
||
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
|
||
"map>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'application Site Web est installée sur votre base de données, ignorez "
|
||
"cette section et reprenez à partir de la section :ref:`Mapper un nom de "
|
||
"domaine à un site web <domain-name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
|
||
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
|
||
"links, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'*URL de base web* ou l'URL racine d'une base de données affecte l'adresse "
|
||
"de votre site web principal et tous les liens envoyés à vos clients (par ex."
|
||
" devis, liens du portail, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
|
||
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
|
||
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
|
||
"Administration)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que votre nom de domaine personnalisé devienne l'URL de base de votre "
|
||
"base de données, accédez à votre base de données en utilisant votre nom de "
|
||
"domaine personnalisé et connectez-vous en tant qu'administrateur :dfn:`(un "
|
||
"utilisateur faisant partie du groupe de droits d'accès Paramètres sous "
|
||
"Administration)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
|
||
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
|
||
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
|
||
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
|
||
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous accédez à votre base de données avec l'adresse Odoo de base (par ex."
|
||
" `mycompany.odoo.com`), l'*URL de base web* de votre base de données sera "
|
||
"mise à jour automatiquement. Pour empêcher la mise à jour automatique de "
|
||
"l'*URL de base web* lorsqu'un administrateur se connecte à la base de "
|
||
"données, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres système --> "
|
||
"Nouveau`, et tapez `web.base.url.freeze` en tant que :guilabel:`Clé` et "
|
||
"`Vrai` en tant que :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
|
||
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
|
||
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
|
||
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également définir manuellement l'URL de base web. Pour ce faire,"
|
||
" activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres système`, et "
|
||
"cherchez la clé `web.base.url` (créez-la si nécessaire) puis entrez "
|
||
"l'adresse complète de votre site web comme valeur (par ex. "
|
||
"`https://www.yourdomain.com`). L'URL doit inclure le protocole `https://` "
|
||
"(ou `http://`) et *ne pas* se terminer par une barre oblique (`/`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
|
||
msgstr "Mapper un nom de domaine avec un site web Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
|
||
"your database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappage de votre nom de domaine avec votre site web n'est pas la même "
|
||
"chose que le mappage avec votre base de données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
|
||
" engines to index your website correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il définit votre nom de domaine comme l'URL principale de votre site web, ce"
|
||
" qui aide les moteurs de recherche à indexer correctement votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
|
||
"portal links sent by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il définit votre nom de domaine comme l'URL de base de votre base de "
|
||
"données, y compris les liens de portail envoyés par email à vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plusieurs sites web, il associe votre nom de domaine au site "
|
||
"web approprié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
|
||
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
|
||
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
|
||
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`. Si "
|
||
"vous avez plusieurs sites web, sélectionnez celui que vous voulez "
|
||
"configurer. Dans le champ :guilabel:`Domaine`, entrez l'adresse de votre "
|
||
"site web (par ex. `https://www.yourdomain.com`) puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
|
||
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de mapper votre nom de domaine sur votre site Odoo empêche Google "
|
||
"Search d'indexer l'adresse originale de votre base de données (par ex. "
|
||
"`mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
|
||
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
|
||
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les deux adresses sont déjà indexées, un certain temps peut s'écouler "
|
||
"avant que Google ne supprime l'indexation de la deuxième adresse. Vous "
|
||
"pouvez également utiliser la `Google Search Console "
|
||
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ pour résoudre ce "
|
||
"problème."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
|
||
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
|
||
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plusieurs sites web et sociétés dans votre base de données, "
|
||
"assurez-vous de sélectionner la bonne :guilabel:`Société` dans "
|
||
":menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`. Cela indique à "
|
||
"Odoo quelle URL utiliser comme :ref:`URL de base <domain-name/web-base-url>`"
|
||
" en fonction de la société utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
|
||
msgid "Google Search Console"
|
||
msgstr "Console Google Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
|
||
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
|
||
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
|
||
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Search Console est un service web gratuit fourni par Google qui "
|
||
"permet aux propriétaires de sites web de surveiller, d'entretenir et de "
|
||
"gérer la présence de leur site dans les résultats de recherche de Google. Il"
|
||
" offre des informations précieuses sur la manière dont Google perçoit votre "
|
||
"site et interagit avec lui, ce qui vous permet d'optimiser ses performances."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
|
||
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
|
||
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
|
||
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
|
||
msgstr "Préfixe du domaine ou de l'URL de la Console Google Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
|
||
msgid "Domain property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
|
||
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
|
||
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
|
||
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
|
||
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
|
||
"site, as it is the most complete view of your website information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
|
||
msgid "URL prefix property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
|
||
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
|
||
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
|
||
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
|
||
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
|
||
" :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
|
||
msgid "Site ownership verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
|
||
"site ownership. This verification process is a security measure that "
|
||
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
|
||
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
|
||
"treated in Google Search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
|
||
msgid "Five methods are available to do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
|
||
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"`HTML tag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Analytics tracking code "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Tag Manager container snippet "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
|
||
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
|
||
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
|
||
msgid "HTML file upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
|
||
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
|
||
"Google verifies ownership by checking for this code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
|
||
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
|
||
" :icon:`fa-download` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "HTML file download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Open and copy html file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
|
||
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Paste html code in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
|
||
" above correctly, verification should be done immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
|
||
msgid ":doc:`domain_names`"
|
||
msgstr ":doc:`domain_names`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Sites web multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de créer plusieurs sites web à partir de la même base de "
|
||
"données. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez plusieurs marques "
|
||
"au sein de votre organisation ou pour créer différents sites web pour "
|
||
"différents produits/services ou différentes audiences. Dans ces cas, le fait"
|
||
" d'avoir des sites web différents permet d'éviter toute confusion et "
|
||
"facilite l'adaptation de vos stratégies de sensibilisation numérique et "
|
||
"l'atteinte de votre public cible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name <domain_names>`, theme, pages, menus, :doc:`languages "
|
||
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
|
||
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
|
||
"<multi-website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web peut être conçu et configuré indépendamment avec son propre "
|
||
":doc:`nom de domaine <domain_names>`, thème, pages, menus, :doc:`langues "
|
||
"<translate>`, :doc:`produits <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
|
||
"équipes commerciales assignées, etc. Ils peuvent également :ref:`partager du"
|
||
" contenu et des pages <multi-website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La duplication de contenu (par ex. pages et contenu partagés entre plusieurs"
|
||
" sites web) peut avoir un impact négatif sur le :doc:`../pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Création d'un site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pour créer un nouveau site web, suivez les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Bouton Nouveau site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez le :guilabel:`Nom du site web` et :guilabel:`Domaine du site web`. "
|
||
"Chaque site web doit être publié sous son propre "
|
||
":doc:`domaine<domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptez le :guilabel:`Nom de la société`, les :guilabel:`Langues` et la "
|
||
":guilabel:`Langue par défaut` si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite commencer à construire votre nouveau site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, toutes les applications associées au site web que vous avez "
|
||
"installées (par ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) et leurs pages"
|
||
" de site web associées sont également disponibles sur le nouveau site web. "
|
||
"Vous pouvez les supprimer en modifiant le menu du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Passer d'un site web à un autre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur le menu à côté du bouton "
|
||
":guilabel:`+Nouveau` dans le coin supérieur droit et sélectionnez le site "
|
||
"web auquel vous voulez passer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
|
||
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
|
||
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
|
||
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous passez d'un site web à un autre, vous êtes redirigé vers "
|
||
"l'autre site web, à la même page (URL) que le site web actuel. Si la page "
|
||
"que vous affichez actuellement n'existe pas sur l'autre site web, vous êtes "
|
||
"redirigé vers une page d'erreur 404. Une fois que vous êtes redirigé, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Créer une page` pour créer la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Create a page from a 404 error page"
|
||
msgstr "Créer une page à partir d'une page d'erreur 404"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Configuration spécifique au site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des paramètres du site web sont spécifiques au site web, ce que "
|
||
"signifie qu'ils peuvent être activés/désactivés par site web. Pour modifier "
|
||
"les paramètres, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`. Sélectionnez le site web souhaité dans le champ "
|
||
":guilabel:`Paramètres du site web` en haut de la page "
|
||
":guilabel:`Paramètres`, dans la bannière **jaune**. Ensuite, modifiez les "
|
||
"options pour ce site web spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sites web sont créés avec les paramètres par défaut ; les paramètres ne "
|
||
"sont pas copiés d'un site web à un autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un :doc:`environnement de plusieurs sociétés "
|
||
"</applications/general/companies>`, chaque site web peut être lié à une "
|
||
"entreprise spécifique dans votre base de données pour que seules les données"
|
||
" associées à la société (par ex. produits, emplois, événements, etc.) "
|
||
"s'affichent sur le site web. Pour afficher les données spécifiques à la "
|
||
"société, définissez la société souhaitée dans le champ :guilabel:`Société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Disponibilité du contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les pages, les produits, les événements, etc. créés à partir du "
|
||
"frontend (en utilisant le bouton :guilabel:`+Nouveau`) sont uniquement "
|
||
"disponibles sur le site web à partir duquel ils ont été créés. Les "
|
||
"enregistrements créés à partir du backend, cependant, sont rendus "
|
||
"disponibles sur tous les sites web par défaut. La disponibilité du contenu "
|
||
"peut être modifiée dans le backend, dans le champ :guilabel:`Site Web`. Par "
|
||
"exemple, pour les produits, allez à :menuselection:`eCommerce --> Produits`,"
|
||
" sélectionnez le produit et allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`. Pour les "
|
||
"forums, allez à :menuselection:`Configuration --> Forums` et sélectionnez le"
|
||
" forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Champ site web dans le formulaire du forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les enregistrements et les fonctionnalités peuvent être rendus disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur tous les sites web : laissez le champ :guilabel:`Site Web` vide ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un seul site web: définissez le champ :guilabel:`Site Web` en fonction ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur quelques sites web : dans ce cas, vous devez dupliquer l'article et "
|
||
"définissez le champ :guilabel:`Site Web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Pages du site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le site web sur lequel une page sera publiée, suivez les "
|
||
"étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid "Select the website on which the page is currently published."
|
||
msgstr "Sélectionnez le site web sur lequel la page est actuellement publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Afficher les pages par site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr "Cochez la case à côte de la ou des pages que vous voulez modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Site Web` et sélectionnez le site web ou "
|
||
"laissez le vide pour publier la page sur tous les sites web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web doit avoir sa propre page d'accueil ; vous ne devriez pas "
|
||
"utiliser la même page d'accueil pour plusieurs sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctionnalités d'eCommerce telles que produits, catégories d'eCommerce,"
|
||
" listes de prix, remises, fournisseurs de paiement, etc., peuvent être "
|
||
"limitées à :ref:`un site web spécifique <website_field>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez :doc:`permettre à vos clients d'utiliser le même compte "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` sur tous vos sites"
|
||
" web en cochant la case :guilabel:`Comptes clients partagés` dans les "
|
||
"paramètres de Site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix des produits peut varier en fonction du site web grâce à "
|
||
"l'utilisation des :ref:`listes de prix <ecommerce/pricelists>`. La "
|
||
"configuration suivante est requise :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et "
|
||
"définissez :guilabel:`Listes de prix` sur :guilabel:`Plusieurs prix par "
|
||
"produit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Listes de prix` pour définir de nouvelles listes de "
|
||
"prix ou modifier des listes de prix existantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la liste de prix ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour en "
|
||
"créer une nouvelle, ensuite sélectionnez l'onglet :guilabel:`Configuration` "
|
||
"et définissez le champ :guilabel:`Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
|
||
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web a ses propres :ref:`rapports analytiques "
|
||
"<analytics/plausible>`. Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur "
|
||
"les boutons dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Passer d'un site web à un autre dans les rapports analytiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Autres données de rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
|
||
" by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
|
||
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
|
||
"regroupées par site web si nécessaire. Cliquez sur :guilabel:`Regrouper par "
|
||
"--> Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
|
||
msgstr "reCAPTCHA v3 sur les formulaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
|
||
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reCAPTCHA de Google protège les formulaires de site web contre les spams "
|
||
"et les abus. Il tente de faire la distinction entre les soumissions humaines"
|
||
" et celles des robots."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 peut ne pas être conforme aux réglementations locales en "
|
||
"matière de protection des données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
|
||
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 fonctionne en arrière-plan et n'interrompt pas les visiteurs. "
|
||
"Toutefois, si la vérification échoue, les visiteurs ne peuvent pas soumettre"
|
||
" le formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "Dans Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
|
||
"un compte Google le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
|
||
"(v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
|
||
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
|
||
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
|
||
"pour renommer le projet créé automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
|
||
"ouverte pour plus de facilité, car vous devrez copier les clés dans Odoo "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "Dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
|
||
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
|
||
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
|
||
"autres modules seraient également supprimés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels,"
|
||
" only the following four score levels are available by default: `0.1`, "
|
||
"`0.3`, `0.7` and `0.9`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
|
||
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
|
||
"website#interpret_scores>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
|
||
":guilabel:`Bloc Newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` et "
|
||
"le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du paiement` "
|
||
"sont désormais protégés par reCAPTCHA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 est gratuit jusqu'à `1 million de vérifications par mois "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
|
||
" d'administration reCAPTCHA de Google "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
|
||
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
|
||
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
|
||
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
|
||
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
|
||
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
|
||
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
|
||
":guilabel:`Formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches your visitor’s "
|
||
"browser. If the browser’s language has not been installed and added to your "
|
||
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
|
||
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
|
||
"<translate/language-selector>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
|
||
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
|
||
"content translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Install languages"
|
||
msgstr "Installation des langues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
|
||
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
|
||
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
|
||
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
|
||
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
|
||
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> "
|
||
"Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from "
|
||
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
|
||
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
|
||
"need to refresh your page to see the new language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
|
||
" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and "
|
||
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
|
||
"added to your website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Your website’s visitors can switch languages using the language selector, "
|
||
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
|
||
"the page. To edit the language selector menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
|
||
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
|
||
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
|
||
"the :guilabel:`Language selector`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Ajoutez un menu de sélection de langue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
|
||
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
|
||
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
|
||
msgid "Translate your website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Select your desired language from the language selector to see your content "
|
||
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
|
||
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
|
||
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
|
||
" translated automatically are highlighted in yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Entering the translation mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
|
||
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
|
||
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
|
||
"to all translated versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
|
||
" contents, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
|
||
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
|
||
"categories are translated. For example, "
|
||
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
|
||
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
|
||
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
|
||
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
|
||
" name) adapt to the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
|
||
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
|
||
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
|
||
"translate and add the translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
|
||
msgid "Content visibility by language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
|
||
"the language. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
|
||
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
|
||
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
|
||
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr "Groupes de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité des **groupes de messagerie** permet aux visiteurs du site"
|
||
" web d'avoir une discussion publique par email. Ils peuvent rejoindre un "
|
||
"groupe pour recevoir les emails des autres membres du groupe (c'est-à-dire, "
|
||
"les utilisateurs du site web qui se sont abonnés au groupe) et envoyer de "
|
||
"nouveaux emails à tous les membres du groupe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité, :ref:`installez <general/install>` le module"
|
||
" :guilabel:`Groupe de messagerie site web` (`website_mail_group`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne faut pas confondre la fonctionnalité des **groupes de messagerie** "
|
||
"avec les :doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` de "
|
||
"l'application Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr "Configurer les groupes de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pour configurer les groupes de messagerie, procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez un alias de messagerie personnalisé en accédant aux **Paramètres "
|
||
"généraux**, en faisant défiler vers le bas jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`Discussion`, en activant la fonctionnalité :guilabel:`Serveur de "
|
||
"messagerie personnalisé` et en saisissant le :guilabel:`Domaine d'alias` "
|
||
"(par ex. `@mycompany.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de diffusion`,"
|
||
" puis cliquez sur :guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez le :guilabel:`Nom du groupe`, l':guilabel:`Alias de messagerie`, et"
|
||
" une :guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez l'option :guilabel:`Modérer ce groupe` et précisez les "
|
||
":guilabel:`Modérateurs` si vous voulez :ref:`modérer les messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` de ce groupe. Si le groupe n'est pas "
|
||
"modéré, vous pouvez définir les :guilabel:`Utilisateurs responsables` qui "
|
||
"peuvent gérer les messages dans le groupe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Confidentialité`, définissez qui peut s'abonner au "
|
||
"groupe de messagerie :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tout le monde` : pour rendre le groupe de messagerie public pour "
|
||
"que tout le monde puisse s'abonner ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membres uniquement` : pour uniquement autoriser les utilisateurs "
|
||
"définis comme membres à s'abonner au groupe de messagerie ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Groupe d'utilisateurs sélectionné` : pour uniquement autoriser "
|
||
"les utilisateurs du :guilabel:`Groupe autorisé` à s'abonner au groupe de "
|
||
"messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le groupe de messagerie est modéré, vous pouvez automatiquement notifier "
|
||
"les auteurs lorsque leur message est en attente de modération en activant "
|
||
"l'option :guilabel:`Notification automatique` dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Notifier les membres` et écrire un :guilabel:`Message de "
|
||
"notification`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez envoyer des lignes de conduite aux nouveaux abonnés, activez "
|
||
"l'option :guilabel:`Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux abonnés` et "
|
||
"rédigez-les dans l'onglet :guilabel:`Lignes de conduite`. Elles sont "
|
||
"particulièrement utiles lorsque le groupe de messagerie est modéré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr "Utiliser les groupes de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr "S'abonner/se désabonner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de la :ref:`configuration du groupe de messagerie "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, les utilisateurs peuvent "
|
||
"s'abonner et se désabonner des groupes de messagerie à partir de la page du "
|
||
"site web (`/groups` par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr "Page web du groupe de messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
|
||
":guilabel:`Leave` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs internes peuvent également le faire à partir de "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de diffusion`, à "
|
||
"l'aide des boutons :guilabel:`Rejoindre` et :guilabel:`Quitter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Envoyer des messages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
|
||
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer des messages à un groupe de messagerie, les utilisateurs du "
|
||
"sute web peuvent envoyer un email à l':ref:`adresse email du groupe de "
|
||
"messagerie <website/mailing_lists/configure_groups>`. Les utilisateurs "
|
||
"internes peuvent également créer des messages directement dans Odoo. Pour ce"
|
||
" faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de "
|
||
"diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie, cliquez sur le bouton "
|
||
"intelligent :guilabel:`Emails`, et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
|
||
"Remplissez ensuite les champs et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des messages est également accessible en sélectionnant le groupe "
|
||
"sur la page `/groups` du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres du groupe peuvent également se désinscrire du groupe, accéder à "
|
||
"la page du groupe de messagerie et envoyer des emails au groupe en utilisant"
|
||
" les URL figurant dans le pied de page des emails du groupe qu'ils ont "
|
||
"reçus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr "URL dans le pied de page d'un email de groupe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr "Modérer des messages d'un groupe de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Modérer ce groupe` a été activée pour le "
|
||
":ref:`groupe de messagerie <website/mailing_lists/configure_groups>`, un des"
|
||
" :guilabel:`Modérateurs` doit approuver les messages du groupe avant qu'ils "
|
||
"ne soient envoyés aux autres membres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modérer les messages, allez au :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Listes de diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie"
|
||
" et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`À vérifier`. Vous pouvez "
|
||
"modérer les messages à l'aide des boutons situés à la fin de la ligne de "
|
||
"message ou sélectionner un message pour en afficher le contenu et le modérer"
|
||
" en conséquence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr "Boutons de modération dans la ligne de message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Accepter` : accepter l'email et l'envoyer aux membres du groupe "
|
||
"de messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rejeter` : rejeter l'email. Dans la fenêtre contextuelle qui "
|
||
"s'ouvre, cliquez sur :guilabel:`Rejeter sans notification` pour rejeter "
|
||
"l'email sans notifier l'auteur ou expliquer le rejet du message, puis "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Envoyer & Rejeter` pour rejeter le message et donner "
|
||
"une explication à l'auteur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste blanche` : mettre l'auteur sur liste blanche, c'est-à-dire "
|
||
"automatiquement accepter tous ses emails. Par conséquent, une :ref:`règle de"
|
||
" modération <website/mailing_lists/moderate>` est créée pour l'adresse email"
|
||
" de l'auteur avec le statut :guilabel:`Toujours autoriser`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bannir` : mettre l'auteur sur liste noir, c'est-à-dire ignorer "
|
||
"automatiquement tous ses emails. Dans la fenêtre contextuelle, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Bannir` pour bannir l'auteur sans le notifier ou donner une "
|
||
"explication, puis cliquez sur :guilabel:`Envoyer & Bannir` pour bannir "
|
||
"l'auteur et lui donner une explication. Par conséquent, une :ref:`règle de "
|
||
"modération <website/mailing_lists/moderate>` est créée pour l'adresse email "
|
||
"de l'auteur avec le statut :guilabel:`Exclusion permanente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages peuvent également être modérés à partir de liste de messages du"
|
||
" groupe. Allez au :menuselection:`Site Web --> Groupes --> Groupes de listes"
|
||
" de diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie et cliquez sur le "
|
||
"bouton intelligent :guilabel:`Emails`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr "Mettre les auteurs sur liste blanche/liste noire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre un auteur sur liste blanche ou sur liste noire "
|
||
"directement :ref:`à partir d'un message de groupe de messagerie "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>`, ou en créant une règle de modération. "
|
||
"Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Règles de modération` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Sélectionnez "
|
||
"ensuite le :guilabel:`Groupe`, précisez l':guilabel:`Email` de l'auteur et "
|
||
"définissez le champ :guilabel:`Statut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles de modération du groupe de messagerie sont également accessibles "
|
||
"en allant au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de "
|
||
"diffusion`, en sélectionnant le groupe et en cliquant sur le bouton "
|
||
"intelligent :guilabel:`Modérations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||
" and appearance to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de créer des pages pour votre site web et de personnaliser "
|
||
"leur contenu et leur apparence selon vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
|
||
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
|
||
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
|
||
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
|
||
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
|
||
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
|
||
"managed differently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages **statiques** disposent d'un contenu stable, comme la page "
|
||
"d'accueil. Vous pouvez créer manuellement de nouvelles pages, définir leur "
|
||
"URL, adapter leurs :ref:`propriétés <website/page_properties>`, etc. Les "
|
||
"pages **dynamiques**, en revanche, sont générées dynamiquement. Toutes les "
|
||
"pages générées automatiquement par Odoo, par exemple lorsque vous installez "
|
||
"une application ou un module (par ex. `/shop` ou `/blog`) ou que vous "
|
||
"publiez une nouveau produit ou un article de blog, sont des pages dynamiques"
|
||
" et sont donc gérées différemment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
|
||
msgid "Page creation"
|
||
msgstr "Création de pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages du site web peuvent être créées à partir du **frontend** et du "
|
||
"**backend**. Pour créer une nouvelle page du site web, suivez les étapes "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvez l'application **Site Web**, cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau` dans le "
|
||
"coin supérieur droit, puis sélectionnez :guilabel:`Page` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
|
||
"page's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une :guilabel:`Titre de page` ; ce titre est utilisé dans le menu "
|
||
"et dans l'URL de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez le contenu et l'apparence de la page en utilisant le "
|
||
"constructeur de site web, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
|
||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||
msgstr ":ref:`Publiez <website/un-publish-page>` la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactivez l'option :guilabel:`Ajouter au menu` si la page ne doit pas "
|
||
"figurer dans le menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
|
||
msgid "Page management"
|
||
msgstr "Gestion des pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
|
||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||
msgstr "Publication/dépublication de pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
|
||
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
|
||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||
"versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages doivent être publiées pour être accessibles aux visiteurs du site "
|
||
"web. Pour publier ou dépublier une page, accédez à la page et faites "
|
||
"basculer le commutateur dans le coin supérieur droit de :guilabel:`Non "
|
||
"publié` à :guilabel:`Publié` ou vice versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||
msgstr "Commutateur Non publié/Publié"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
|
||
msgid "It is also possible to:"
|
||
msgstr "Il est également possible de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
|
||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"publier/dépublier une page à partir des :ref:`propriétés de la page "
|
||
"<website/page_properties>`, où vous pouvez définir une date de publication "
|
||
"et/ou restreindre la visibilité de la page si nécessaire ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
|
||
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"publier/dépublier plusieurs pages à la fois : allez dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`, sélectionnez les pages, puis "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Action` et sélectionnez :guilabel:`Publier` ou "
|
||
":guilabel:`Dépublier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
|
||
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
|
||
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
|
||
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
|
||
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un site web, Odoo crée une :guilabel:`page d'accueil` "
|
||
"dédiée par défaut, mais vous pouvez définir n'importe quelle page du site "
|
||
"web comme votre page d'accueil. Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site"
|
||
" Web --> Configuration --> Paramètres`, puis dans la section "
|
||
":guilabel:`Infos du site web`, définissez l'URL de la page souhaitée dans le"
|
||
" champ :guilabel:`URL de la page d'accueil` (par ex. `/shop`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
|
||
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
|
||
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également définir n'importe quelle :ref:`page statique "
|
||
"<website/page_type>` comme page d'accueil en allant dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Site --> Propriétés`. Sélectionnez l'onglet "
|
||
":guilabel:`Publier` et activez l'option :guilabel:`Définir comme page "
|
||
"d'accueil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||
msgid "Page properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
|
||
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les propriétés d'une :ref:`page statique <website/page_type>` "
|
||
"accédez à la page que vous voulez modifier, puis allez dans "
|
||
":menuselection:`Site --> Propriétés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||
msgstr "L'onglet :guilabel:`Nom` vous permet de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
|
||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||
msgstr "renommer la page dans le champ :guilabel:`Nom de la page` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
|
||
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
|
||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"modifier l':guilabel:`URL de la page`. Dans ce cas, vous pouvez rediriger "
|
||
"l'ancienne URL vers la nouvelle le cas échéant. Pour ce faire, activez "
|
||
"l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`, puis sélectionnez le "
|
||
":guilabel:`Type` de :ref:`redirection <website/URL-redirection>` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour rediriger la page de "
|
||
"manière permanente ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour rediriger la page de "
|
||
"manière temporaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||
msgid "Redirect old URL"
|
||
msgstr "Rediriger une ancienne URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez davantage adapter les propriétés de la page dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Publier` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||
"in the menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher dans le menu supérieur` : Désactivez cette option si "
|
||
"vous ne voulez pas que la page apparaisse dans le menu ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||
"of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Définir comme page d'accueil` : Activez cette option si vous "
|
||
"voulez que cette page soit la page d'accueil de votre site web ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||
"search engine results;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indexé` : Désactivez cette option si vous ne voulez pas que la "
|
||
"page s'affiche dans les résultats des moteurs de recherche ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Publié` : Activez cette option pour publier la page ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
|
||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||
"check mark to validate your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date de publication` : Pour publier la page à un moment "
|
||
"spécifique, sélectionnez la date, cliquez sur l'icône d'horloge pour définir"
|
||
" l'heure, puis cliquez sur la coche verte pour valider votre sélection."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Visibilité` : Sélectionnez qui peut accéder à la page :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tout le monde`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personnes connectées`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||
"group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Groupe restreint` : Sélectionnez le(s) :doc:`groupe(s) d'accès "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` dans le champ :guilabel:`Groupe"
|
||
" autorisé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avec mot de passe` : Saisissez le mot de passe dans le champ "
|
||
":guilabel:`Mot de passe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Certaines* de ces propriétés peuvent également être modifiées à partir de "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||
msgid "Duplicating pages"
|
||
msgstr "Duplication de pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
|
||
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
|
||
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
|
||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour dupliquer une page, accédez à la page, puis allez à "
|
||
":menuselection:`Site --> Propriétés` et cliquez sur :guilabel:`Dupliquer la "
|
||
"page`. Saisissez un :guilabel:`Nom de page`, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`OK`. Par défaut, la nouvelle page est ajoutée après la page "
|
||
"dupliquée dans le menu, mais vous pouvez la retirer du menu ou modifier sa "
|
||
"position à l'aide de l':doc:`éditeur de menu <pages/menus>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||
msgid "Deleting pages"
|
||
msgstr "Suppression de pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pour supprimer une page, suivez les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à la page, puis allez à :menuselection:`Site --> Propriétés` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer la page`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
|
||
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
|
||
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
|
||
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
|
||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre contextuelle s'affiche avec tous les liens se rapportant à la "
|
||
"page que vous voulez supprimer, organisés par catégorie. Pour éviter que les"
|
||
" visiteurs du site web n'atterrissent sur une page d'erreur 404, vous devez "
|
||
"mettre à jour tous les liens de votre site web qui renvoient à cette page. "
|
||
"Pour ce faire, développez une catégorie, puis cliquez sur un lien pour "
|
||
"l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Vous pouvez également mettre en place "
|
||
"une :ref:`redirection <website/URL-redirection>` pour la page supprimée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||
"click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les liens mis à jour (ou la :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>` mise en place), cochez la case :guilabel:`Je confirme cette "
|
||
"décision`, puis cliquez sur :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||
msgid "URL redirect mapping"
|
||
msgstr "Mappage des redirections URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
|
||
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
|
||
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
|
||
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
|
||
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
|
||
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||
":doc:`pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappage de redirections URL consiste à renvoyer les visiteurs et les "
|
||
"moteurs de recherche vers une URL différente de celle qu'ils ont demandés à "
|
||
"l'origine. Cette technique est utilisée, par exemple, pour éviter les liens "
|
||
"cassés lorsque vous :ref:`supprimez une page <website/delete-page>`, "
|
||
":ref:`vous modifiez son URL <website/page_properties>`, ou vous déplacez "
|
||
"votre site vers un nouveau :doc:`domaine <configuration/domain_names>`. Elle"
|
||
" peut également être utilisée pour améliorer le :doc:`pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
|
||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder aux redirections d'URL existantes et en créer de nouvelles, "
|
||
":doc:`activez le mode développeur </applications/general/developer_mode>` et"
|
||
" allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Redirections`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
|
||
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
|
||
"URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement de redirection est ajouté automatiquement chaque fois que "
|
||
"vous :ref:`modifiez l'URL d'une page <website/page_properties>` et que vous "
|
||
"activez l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
|
||
"<website/page_type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer des redirections pour :ref:`des pages statiques et "
|
||
"dynamiques <website/page_type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||
"the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle redirection, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Nouveau`, puis complétez les champs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom` : Saisissez un nom permettant d'identifier la redirection."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Action` : Sélectionnez le type de redirection :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||
"they try to access an unpublished or deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`404 Introuvable` : les visiteurs sont redirigés vers une page "
|
||
"d'erreur 404 lorsqu'ils tentent d'accéder à une page non publiée ou "
|
||
"supprimée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
|
||
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
|
||
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour les redirections "
|
||
"définitives de :ref:`pages statiques non publiées ou supprimées "
|
||
"<website/page_type>`. La nouvelle URL s'affiche dans les résultats des "
|
||
"moteurs de recherche et la redirection est mise en cache par les "
|
||
"navigateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
|
||
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
|
||
" browsers nor shown in search engine results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour les redirections de "
|
||
"courte durée, par exemple, si vous êtes en train de remanier ou mettre à "
|
||
"jour la page. LA nouvelle URL n'est pas mise en cache par les navigateurs et"
|
||
" n'apparaît pas dans les résultats des moteurs de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
|
||
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
|
||
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
|
||
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
|
||
"`/shop` into `/market`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`308 Rediriger/Réécrire` : pour les redirections définitives de "
|
||
":ref:`pages dynamiques existantes <website/page_type>`. L'URL est renommée ;"
|
||
" le nouveau nom s'affiche dans les résultats des moteurs de recherche et la "
|
||
"redirection est mise en cache par les navigateurs. Utilisez ce type de "
|
||
"redirection pour renommer une page dynamique, par exemple, si vous voulez "
|
||
"renommer `/shop` en `/market`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
|
||
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
|
||
"and select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Saisissez l'URL à rediriger (par ex. `/about-the-"
|
||
"company`) ou recherchez la :ref:`page dynamique souhatée "
|
||
"<website/page_type>` et sélectionnez-la dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
|
||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
|
||
"protocol (e.g., `https://`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL vers` : Pour les redirections 301, 302 et 308, saisissez "
|
||
"l'URL vers laquelle la redirection doit être effectuée. Si vous voulez "
|
||
"rediriger vers une URL externe, assurez-vous d'inclure le protocole (par ex."
|
||
" `https://`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||
msgstr ":guilabel:`Site Web` : Sélectionnez un site web spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
|
||
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
|
||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||
"redirected to another URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Séquence` : pour définir l'ordre dans lequel les redirections "
|
||
"sont effectuées, par exemple, dans le cas de chaînes de redirection (c'est-"
|
||
"à-dire, une série de redirections où une URL est redirigée vers une autre, "
|
||
"qui est elle-même redirigée vers une autre URL)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
|
||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculez le commutateur :guilabel:`Actif` pour désactiver la redirection."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
|
||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
|
||
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les redirections 404, 301 et 302 sont utilisées pour faire migrer le trafic "
|
||
"des pages :ref:`unpublished <website/un-publish-page>` ou :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>` vers de *nouvelles* pages, tandis que la redirection "
|
||
"308 est utilisée pour les redirections *permanentes* de pages *existantes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on redirects and search "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation de Google sur les redirections et la recherche "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
|
||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate"
|
||
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
|
||
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
|
||
"rankings <seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les menus sont utilisés pour organiser le contenu de votre site web et aider"
|
||
" les visiteurs à naviguer efficacement sur vos pages web. Des menus "
|
||
"conviviaux et bien structurés jouent également un rôle essentiel dans "
|
||
"l'amélioration du :doc:`classement des moteurs de recherche <seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
|
||
"menu to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de personnaliser le contenu et l'apparence du menu de votre"
|
||
" site web en fonction de vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
|
||
msgid "Menu editor"
|
||
msgstr "Éditeur de menu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
|
||
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
|
||
"menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur de menu vous permet de modifier le menu de votre site web et "
|
||
"d'ajouter des :ref:`rubriques classiques <website/regular-menus>` et des "
|
||
":ref:`méga-menus <website/mega-menus>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
|
||
" Editor`. From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le menu de votre site web, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Site --> Éditeur de menu`. À partir de là, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
|
||
"Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**renommer** une rubrique ou modifier son URL à l'aide de l'icône "
|
||
":guilabel:`Modifier la rubrique de menu` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
|
||
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**supprimer** une rubrique à l'aide de l'icône :guilabel:`Supprimer la "
|
||
"rubrique de menu` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
|
||
" menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**déplacer** une rubrique en la faisant glisser à l'endroit souhaité dans le"
|
||
" menu ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
|
||
"items to the right, underneath their parent menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"**créer un menu déroulant classique** en faisant glisser les rubriques de "
|
||
"sous-menu vers la droite, sous leur menu parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Menu editor with sub-menus"
|
||
msgstr "Éditeur de menu avec sous-menus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
|
||
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder à l'éditeur de menu en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Modifier`, en sélectionnant n'importe quelle rubrique et en "
|
||
"cliquant sur l'icône :guilabel:`Modifier le menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
|
||
msgstr "Accéder à l'éditeur de menu en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
|
||
msgid "Adding regular menu items"
|
||
msgstr "Ajouter des rubriques classiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
|
||
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
|
||
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
|
||
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les pages sont ajoutées au menu en tant que rubriques classiques"
|
||
" lors de :doc:`leur création <../pages>`. Vous pouvez également ajouter des "
|
||
"rubriques classiques à partir de l'éditeur de menu en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une rubrique`. Saisissez le :guilabel:`Nom` et l'URL de "
|
||
"la page dans la fenêtre contextuelle qui apparaît sur l'écran et cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
|
||
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`URL ou Email`, vous pouvez taper `/` pour "
|
||
"rechercher une page sur votre site web ou `#` pour rechercher une ancre "
|
||
"personnalisée existante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
|
||
msgid "Adding mega menus"
|
||
msgstr "Ajouter des méga menus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
|
||
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
|
||
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
|
||
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
|
||
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
|
||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||
"icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méga menus sont similaires aux menus déroulants, mais au lieu d'une "
|
||
"simple liste de sous-menus, ils affichent un panneau divisé en groupes "
|
||
"d'options de navigation. Ils conviennent donc aux sites web avec beaucoup de"
|
||
" contenu, car ils permettent d'inclure toutes les pages web dans le menu "
|
||
"tout en rendant toutes les rubriques visibles en un coup d’œil. Les méga "
|
||
"menus peuvent également être structurés de manière plus visuelle que les "
|
||
"menus déroulants classiques, par exemple par la mise en mage, la typographie"
|
||
" et les icônes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||
msgstr "Méga menu dans la barre de navigation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
|
||
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
|
||
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un méga menu, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> "
|
||
"Éditeur de menu` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un méga menu`. Saisissez "
|
||
"le :guilabel:`Nom` du méga menu dans la fenêtre contextuelle, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`OK`, puis sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
|
||
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
|
||
"blocks, which means you can customize each component individually using "
|
||
"inline formatting, as well as the options available in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour adapter les options et la présentation du méga menu, cliquez sur celui-"
|
||
"ci dans la barre de navigation, puis sur :guilabel:`Modifier`. Les méga "
|
||
"menus sont composés de blocs de construction, ce qui signifie que vous "
|
||
"pouvez personnaliser chaque élément individuellement en utilisant le "
|
||
"formatage inline, ainsi que les options disponibles dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` du constructeur de site web. Vous pouvez par "
|
||
"exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
|
||
msgid "edit the text directly in the building block;"
|
||
msgstr "modifier le texte directement dans le bloc de construction ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
|
||
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"modifier l'URL d'une rubrique en sélectionnant la rubrique, puis en cliquant"
|
||
" sur le bouton :guilabel:`Modifier le lien` dans la petite fenêtre "
|
||
"contextuelle. Tapez `/` pour rechercher une page de votre site web ou `#` "
|
||
"pour rechercher une ancre personnalisée existante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Edit a mega menu option."
|
||
msgstr "Modifier une option de méga menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
|
||
"position in the mega menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"déplacer une rubrique en faisant glisser le bloc en question à l'endroit "
|
||
"souhaité dans le méga menu ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
|
||
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
|
||
msgstr "supprimer une rubrique en supprimant le bloc en question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
|
||
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
|
||
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez adapter la présentation générale du méga menu en sélectionnant "
|
||
"le :guilabel:`Modèle` et la :guilabel:`Taille` souhaités dans la section "
|
||
":guilabel:`Méga menu` de l'onglet :guilabel:`Personnaliser` du constructeur "
|
||
"de site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
|
||
msgid "Header and navigation bar appearance"
|
||
msgstr "Présentation de l'en-tête et de la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
|
||
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
|
||
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser la présentation du menu de votre site web, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier`, puis sélectionnez la barre de navigation ou n'importe "
|
||
"quelle rubrique. Vous pouvez ensuite adapter les champs dans les sections "
|
||
":guilabel:`En-tête` et :guilabel:`Navbar` de l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` du constructeur de site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
|
||
msgstr "Optimisation des moteurs de recherche (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
|
||
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
|
||
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
|
||
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'optimisation des moteurs de recherche, souvent appelée SEO, est une "
|
||
"stratégie de marketing digital visant à améliorer la visibilité et le "
|
||
"classement d'un site web dans les résultats de moteurs de recherche (par ex."
|
||
" Google). Il s'agit d'optimiser divers éléments de votre site web, notamment"
|
||
" son contenu, le partage sur les réseaux sociaux, les URL, les images et la "
|
||
"vitesse de défilement des pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
|
||
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
|
||
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose plusieurs modules pour vous aider à construire le contenu de "
|
||
"votre site web, tels que :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
|
||
"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>`, et :doc:`Forum "
|
||
"<../../forum>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to the device:"
|
||
" desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search "
|
||
"engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les thèmes Odoo s'appuient sur le Framework CSS `Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/>`_ pour un rendu efficace en fonction de "
|
||
"l'appareil : ordinateur fixe, tablette ou portable, pour un impact positif "
|
||
"sur le classement dans les moteurs de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
|
||
msgid "Content optimization"
|
||
msgstr "Optimisation du contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour optimiser le SEO d'une page web, accédez à la page, puis allez dans "
|
||
":menuselection:`Site web --> Site --> Optimisation SEO`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "Optimize SEO"
|
||
msgstr "Optimiser le référencement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
|
||
msgid "Meta tags"
|
||
msgstr "Balises meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
|
||
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
|
||
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
|
||
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
|
||
" Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises méta sont des éléments HTML qui fournissent des informations sur"
|
||
" une page web aux moteurs de recherche et aux visiteurs d'un site web. Elles"
|
||
" jouent un rôle crucial dans le SEO en aidant les moteurs de recherche à "
|
||
"comprendre le contenu et le contexte d'une page web et à attirer les "
|
||
"visiteurs avec un contenu attrayant. Il existe deux types de balises méta "
|
||
"dans Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
|
||
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
|
||
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
|
||
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
|
||
"page’s content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Les balises `Titre` spécifient le titre d'une page web et sont "
|
||
"affichées comme un lien cliquable dans les résultats des moteurs de "
|
||
"recherche. Elles doivent être concises, descriptives et pertinentes par "
|
||
"rapport au contenu de la page. Vous pouvez mettre à jour la balise titre de "
|
||
"votre page web ou la laisser vide pour utiliser la valeur par défaut en "
|
||
"fonction du contenu de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
|
||
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
|
||
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
|
||
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Les balises `Description` résument le contenu de la page web, et "
|
||
"sont souvent affichées dans les résultats des moteurs de recherche sous le "
|
||
"titre. Elles sont utilisées pour encourager l'utilisateur à visiter la page."
|
||
" Vous pouvez mettre à jour la balise description de votre page web ou la "
|
||
"laisser vide pour utiliser la valeur par défaut en fonction du contenu de la"
|
||
" page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
|
||
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carte :guilabel:`Aperçu` montre comment les balises titre et description "
|
||
"apparaissent dans les résultats de recherche. Elle contient également l'URL "
|
||
"de votre page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
|
||
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
|
||
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clés forment l'un des principaux éléments SEO. Un site web bien "
|
||
"optimisé pour les moteurs de recherche utilise le même langage que les "
|
||
"visiteurs potentiels. Les mots-clés pour le SEO aident à se diriger vers "
|
||
"votre site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
|
||
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
|
||
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
|
||
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
|
||
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
|
||
"the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir les mots-clés que vous considérez comme essentiels dans "
|
||
"le champ :guilabel:`Mot-clé` et cliquer sur :guilabel:`AJOUTER` pour voir "
|
||
"comment ils sont utilisés à différents niveaux dans votre contenu (H1, H2, "
|
||
"titre de la page, description de la page, contenu de la page) et les "
|
||
"recherches associées dans Google. L'outil suggère également des mots-clés "
|
||
"pertinents pour augmenter le trafic sur votre site web. Plus il y a de mots-"
|
||
"clés sur votre page web, mieux c'est."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
|
||
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé de n'utiliser qu'un seul titre H1 par page pour "
|
||
"le SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
|
||
msgid "Image for social share"
|
||
msgstr "Image pour le partage social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
|
||
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous partagez votre page sur les réseaux sociaux, l'image de votre "
|
||
"logo est automatiquement sélectionnée. Vous pouvez toutefois télécharger "
|
||
"n'importe quelle autre image en cliquant sur la flèche vers le haut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
|
||
"would appear when shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carte :guilabel:`Aperçu social` montre comment les informations de la "
|
||
"page apparaîtront une fois partagée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
|
||
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
|
||
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
|
||
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous changez le titre d'un article de blog ou le nom d'un produit, les "
|
||
"changements s'appliqueront automatiquement partout sur votre site web. "
|
||
"L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par des sites web "
|
||
"externes, avec une redirection 301 <website/URL-redirection>`, ce qui "
|
||
"maintient le lien SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
|
||
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille des images a un impact significatif sur la rapidité de la page. Il"
|
||
" s'agit d'un critère essentiel pour les moteurs de recherche afin "
|
||
"d'optimiser le classement SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
|
||
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparez le classement de votre site web en utilisant `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ ou "
|
||
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and "
|
||
"improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are "
|
||
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
|
||
"provide images that are not compressed efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo compresse automatiquement les images téléchargées pour réduire leur "
|
||
"taille et améliorer la vitesse de chargement des pages. Toutes les images "
|
||
"utilisées dans les thèmes officiels d'Odoo sont également compressées par "
|
||
"défaut. Si vous utilisez un thème externe, il peut contenir des images qui "
|
||
"ne sont pas compressées de manière efficace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
|
||
":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pour modifier une image** de votre site web, sélectionnez l'image, cliquez"
|
||
" sur :guilabel:`Éditer`, puis allez sous l'onglet :guilabel:`Personnaliser`,"
|
||
" et adaptez la :guilabel:`argeur` dans la section :guilabel:`Image`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "automated image compression"
|
||
msgstr "compression automatique d'images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
|
||
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
|
||
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
|
||
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
|
||
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises Alt sont utilisées pour fournir un contexte au contenu d'une "
|
||
"image, afin d'informer les moteurs de recherche et de leur permettre "
|
||
"d'indexer correctement l'image. L'ajout de mots-clés dans le champ "
|
||
":guilabel:`Description` est essentiel du point de vue SEO. Cette description"
|
||
" est ajoutée au code HTML de votre image et s'affiche lorsque l'image ne "
|
||
"peut pas être affichée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104
|
||
msgid "Advanced features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités avancées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107
|
||
msgid "Structured data markup"
|
||
msgstr "Balisage des données structurées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
|
||
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
|
||
"search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des snippets "
|
||
"enrichis dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
|
||
"les sites web d'envoyer des données structurées aux robots des moteurs de "
|
||
"recherche, pour les aider à comprendre votre contenu et à créer des "
|
||
"résultats de recherche bien présentés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Google supports many `rich snippets "
|
||
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
|
||
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
|
||
"Businesses, Events, and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google prend en charge par défaut de nombreux `snippets enrichis "
|
||
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
|
||
"snippets>`_ pour les types de contenu, notamment les avis, les personnes, "
|
||
"les produits, les entreprises, les événements et les organisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
|
||
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
|
||
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
|
||
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
|
||
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les microdonnées sont un ensemble de balises, lancées avec HTML5, qui aident"
|
||
" les moteurs de recherche à mieux comprendre votre contenu et à l'afficher "
|
||
"de manière pertinente. Odoo utilise des microdonnées telles que décrites "
|
||
"dans la `spécification schema.org <https://schema.org/docs/gs.html>`_ pour "
|
||
"les événements, les produits eCommerce, les messages de forum et les "
|
||
"adresses de contact. Cela permet à vos pages de produits d'être affichées "
|
||
"dans Google en utilisant des informations supplémentaires telles que le prix"
|
||
" et l'évaluation d'un produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "snippets in search engine results"
|
||
msgstr "snippets dans les résultats des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
|
||
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
|
||
"overloading your site with requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier robots.txt indique aux robots des moteurs de recherche les URL "
|
||
"auxquelles ils peuvent accéder sur votre site pour en indexer le contenu. Il"
|
||
" sert principalement à éviter de surcharger votre site de demandes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
|
||
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
|
||
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moment d'indexer votre site web, les moteurs de recherche consultent "
|
||
"d'abord le fichier robots.txt. Odoo crée automatiquement un fichier "
|
||
"robot.txt disponible sur `mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
|
||
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
|
||
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En modifiant un fichier robots.txt, vous pouvez contrôler quelles pages du "
|
||
"site sont accessibles aux robots des moteurs de recherche. Pour ajouter des "
|
||
"instructions personnalisées au fichier, allez dans :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`SEO`, et cliquez sur :guilabel:`Modifier robots.txt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
|
||
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne voulez pas que les robots parcourent la page `/about-us` de votre"
|
||
" site, vous pouvez modifier le fichier robots.txt pour ajouter `Disallow : "
|
||
"/about-us`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Plan du site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
|
||
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
|
||
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plan du site indique aux robots des moteurs de recherche les pages du "
|
||
"site web et leurs relations les unes avec les autres. Odoo génère un fichier"
|
||
" `/sitemap.xml`, comprenant toutes les URL. Pour des raisons liées à la "
|
||
"performance, ce fichier est mis en cache et mis à jour toutes les 12 heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
|
||
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site web a beaucoup de pages, Odoo crée automatiquement un fichier "
|
||
"d'indexation plan de site en suivant le protocole `sitemaps.org "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, qui regroupe les URL en 45000 "
|
||
"fragments par fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entrée sur le plan du site possède trois attributs qui sont calculés "
|
||
"automatiquement :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
|
||
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
|
||
msgstr "`<loc>`: l'URL d'une page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
|
||
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
|
||
"the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<lastmod>`: date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
|
||
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page liée à un "
|
||
"produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du produit ou"
|
||
" de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
|
||
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
|
||
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
|
||
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<priority>`: les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
|
||
"priorité en fonction de leur contenu (par exemple : un forum pourrait "
|
||
"assigner une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en "
|
||
"particulier). La priorité d'une page statique est définie par son champ "
|
||
"priorité, qui est normalisé (16 par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
|
||
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
|
||
":guilabel:`Indexed` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
|
||
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid "Hreflang HTML tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
|
||
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
|
||
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
|
||
"targeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
|
||
msgid "Website analytics"
|
||
msgstr "Analytique du site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
|
||
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
|
||
"improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
|
||
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
|
||
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
|
||
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau de bord analytique de Plausible est également intégré à Odoo et "
|
||
"est accessible via :menuselection:`Site Web --> Analyse --> Analytique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
|
||
msgid "Plausible.io"
|
||
msgstr "Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
|
||
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
|
||
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
|
||
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
|
||
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
|
||
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
|
||
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si vous avez déjà un compte Plausible.io** et si vous voulez le connecter "
|
||
"à votre base de données Odoo Online, vous devez créer deux "
|
||
"`ir.config.parameters` pour utiliser les serveurs Plausible.io's. Pour ce "
|
||
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` et allez aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres généraux --> Technique -- Paramètres système`. "
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et remplissez les champs :guilabel:`Clé` et "
|
||
":guilabel:`Valeur` suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
|
||
msgid "`website.plausible_script`"
|
||
msgstr "`website.plausible_script`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
|
||
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
|
||
msgid "`website.plausible_server`"
|
||
msgstr "`website.plausible_server`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
|
||
msgid "`https://plausible.io`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
|
||
"Plausible.io servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez ensuite les étapes ci-dessous pour connecter votre compte existant "
|
||
"avec les serveurs Plausible.io."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
|
||
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo.sh** ou **On-premise** ou "
|
||
"si vous voulez utiliser votre propre compte Plausible.io, procédez comme "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez ou connectez-vous à un compte Plausible en cliquant sur le lien "
|
||
"suivant : `<https://plausible.io/register>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new account, go through the registration and "
|
||
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
|
||
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
|
||
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
|
||
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
|
||
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un nouveau compte, suivez les étapes de l'inscription et "
|
||
"d'activation. Lorsqu'il vous est demandé de fournir les détails de votre "
|
||
"site web, ajoutez son :guilabel:`Domaine` sans `www` (par ex. "
|
||
"`example.odoo.com`) et modifiez le :guilabel:`Fuseau horaire d’analyse` si "
|
||
"nécessaire. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un snippet` pour procéder à "
|
||
"l'étape suivante. Ignorez les instructions pour :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"snippet JavaScript` et cliquez sur :guilabel:`Commencer à collecter des "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
|
||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||
" gear icon next to the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le logo de Plausible dans la partie "
|
||
"supérieure gauche de la page pour accéder à `votre liste de sites web "
|
||
"<https://plausible.io/sites>`_, puis cliquez sur l'icône d'engrenage à côté "
|
||
"du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'icône d'engrenage dans la liste des sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la barre latérale, sélectionnez :guilabel:`Visibilité`, puis cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`+ Nouveau lien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
|
||
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
|
||
"click :guilabel:`Create shared link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un :guilabel:`Nom`, laissez le champ :guilabel:`Mot de passe` "
|
||
"vide, puisque l'intégration du tableau de bord de Plausible Analytics dans "
|
||
"Odoo ne le prend pas en charge, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un lien "
|
||
"partagé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Création d'identifiants pour le nouveau lien partagé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
|
||
msgid "Copy the shared link."
|
||
msgstr "Copiez le lien partagé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Copier l'URL du lien partagé de Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
|
||
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
|
||
":guilabel:`Plausible Analytics`, puis copiez le :guilabel:`Lien partagé` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
|
||
"your websites to your Plausible.io account by going to "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
|
||
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
|
||
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>`, "
|
||
"ajoutez vos sites web à votre compte Plausible.io en allant à "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ et en cliquant sur :guilabel:`+ Ajouter un "
|
||
"site web`. Dans Odoo, dans les **paramètres de Site Web**, assurez-vous de "
|
||
"sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Paramètres du site web` "
|
||
"avant de coller le :guilabel:`Lien partagé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vise automatiquement deux objectifs personnalisés : `Génération de "
|
||
"pistes` et `Boutique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
|
||
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
msgstr "`Documentation de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Odoo avec Google Analytics :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez ou connectez-vous à un compte Google en utilisant le lien suivant : "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous configurez Google Analytics pour la première fois, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Commencer à mesurer` et passez par l'étape de création de compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà un compte Google Analytics, connectez-vous et cliquez sur "
|
||
"l'icône d'engrenage dans le coin inférieur gauche de la page pour accéder à "
|
||
"la page **Admin**. Puis, cliquez sur :guilabel:`+ Créer une propriété`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "ID de mesure dans Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complétez les étapes suivantes : `création de propriété "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" les détails de l'entreprise et les objectifs de l'entreprise. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'étape de la **Collecte de données**, choisissez la plateforme "
|
||
":guilabel:`Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Choisissez une plateforme pour votre propriété Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez votre flux de données : Précisez l':guilabel:`URL de votre site "
|
||
"web` et un :guilabel:`Nom de flux`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un "
|
||
"flux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Copiez l':guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
|
||
":guilabel:`Google Analytics`, puis collez l':guilabel:`ID de mesure` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>` "
|
||
"avec des domaines distincts, il est recommandé de créer `une propriété "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" par domaine. Dans Odoo, dans les **paramètres de Site Web**, assurez-vous "
|
||
"de sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Paramètres du site web`"
|
||
" avant de coller l':guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation de Google sur la configuration d'Analytics pour un site web "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
|
||
msgid "Google Tag Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
|
||
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
|
||
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
|
||
"injector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
|
||
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
|
||
" are currently not managed in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
|
||
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account by going to "
|
||
"https://tagmanager.google.com/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
|
||
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
|
||
":guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
|
||
"the :guilabel:`Target platform`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
|
||
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
|
||
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Install Google Tag Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
|
||
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Trackers de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trackers de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
|
||
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les réseaux"
|
||
" sociaux, liens d'affiliation, etc.) Vous êtes ainsi en mesure d'identifier "
|
||
"vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions éclairées sur "
|
||
"la répartition de votre budget marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les *Trackers de liens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
|
||
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> "
|
||
"Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique en "
|
||
"fonction de la campagne, du medium et de la source utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
|
||
"d'accueil ou la page d'un produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campagne** : contexte de votre lien (par ex. une promotion spéciale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par ex. un "
|
||
"email ou une publicité Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par ex. Google ou Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
|
||
"vous pouvez publier ou envoyer par la source que vous avez choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Suivi des liens trackés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre la "
|
||
"possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
|
||
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
|
||
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
|
||
"ces clics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
|
||
" Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder au tracker de liens sur *odoo.com/r* via votre"
|
||
" navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
|
||
"développeur`) et accédez au module *Tracker de liens* et à ses "
|
||
"fonctionnalités backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you "
|
||
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
|
||
"marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|