documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po
2024-08-25 01:42:40 +02:00

5569 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Buitendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Buitendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Standaard magazijn gebruiker"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Het instellen van een **standaard magazijn** kan handig zijn voor "
"buitendienstwerknemers die een voorraad in hun bestelwagen bewaren of die "
"altijd vanuit hetzelfde magazijn bevoorraden. Het stelt die werknemers ook "
"in staat om tussen magazijnen te wisselen vanuit hun profiel."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"De producten in verkooporders die tijdens interventies op locatie worden "
"gemaakt worden altijd uit het standaard magazijn gehaald, zodat de voorraad "
"accuraat blijft."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Je kan dit instellen :ref:`op je profiel <default-warehouse/my-profile>`, of"
" :ref:`voor alle gebruikers <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Voor je profiel"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Om een standaard magazijn voor jezelf in te stellen, klik op het **icoontje "
"van je profiel** in de rechterbovenhoek van het scherm en ga naar "
":menuselection:`Mijn profiel --> Voorkeuren --> Standaard magazijn`. Kies "
"het standaard magazijn in het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Voor alle gebruikers"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om een standaard magazijn voor een specifieke gebruiker in te stellen, ga "
"naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers --> Beheer gebruikers`, "
"selecteer een gebruiker en ga naar het tabblad :guilabel:`Voorkeuren`. Ga "
"naar de sectie :guilabel:`Voorraad` en selecteer het standaard magazijn in "
"het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selectie van een standaard magazijn op een gebruikersprofiel."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Gebruik in buitendiensttaken"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Zodra een standaard magazijn is geconfigureerd voor een gebruiker, worden de"
" materialen die worden gebruikt voor een verkooporder met betrekking tot een"
" buitendiensttaak uit dat specifieke magazijn gehaald. Open de gerelateerde "
"verkooporder, ga naar het tabblad :guilabel:`Overige info` en ga naar de "
"sectie :guilabel:`Levering`. Het standaard magazijn wordt correct toegepast."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Zodra de buitendiensttaak is gemarkeerd als gereed, wordt de voorraad van "
"het standaard magazijn automatisch bijgewerkt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planning van interventies op locatie"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Vanuit een verkooporder"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Door je verkoopteam toe te staan interventies op locatie te openen, ontstaat"
" er een naadloze ervaring voor je klanten. Ze kunnen een offerte ontvangen "
"die ze eerst moeten goedkeuren nog voor het werk begint."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Buitendienst --> Configuratie --> Producten` en maak "
"of bewerk een product."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`Algemene informatie`, selecteer :guilabel:`Dienst`"
" als het :guilabel:`Productsoort`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`Verkoop`, selecteer :guilabel:`Urenstaten op "
"taken` als :guilabel:`Facturatiebeleid diensten`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Een taak maken in een bestaand project` als "
":guilabel:`Dienstopvolging`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Selecteer je :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Als je ze gebruikt, selecteer je :guilabel:`Werkbonsjabloon` en klik op "
"opslaan."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Productconfiguratie om taken te maken vanuit verkooporders in Odoo "
"Buitendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Maak in de :doc:`Verkoop <../../sales/sales>` app een offerte met het "
"product en bevestig deze. Een taak is automatisch gemaakt in je "
"Buitendienst-project. Het is onmiddellijk toegankelijk vanuit de "
"verkooporder."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Buitendienst-taak op een verkooporder in Odoo Verkoop"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Vanuit Helpdesktickets"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Door de integratie met de :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app kan je "
"helpdeskteam rechtstreeks interventieverzoeken behandelen. Het plannen van "
"buitendiensttaken vanuit tickets versnelt je processen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configureer het helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Helpdeskteams`. Kies "
"een team en schakel de optie :guilabel:`Interventies op locatie` in."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "De instelling Interventies op locatie in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Op de helpdesktickets van het team kan je nu de knop :guilabel:`Interventie "
"plannen` vinden. Klik erop om een nieuwe taak in je buitendienst-project te "
"maken. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Plan een interventie vanuit de helpdesktickets in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Dienst na verkoop"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Het is mogelijk een *dienst na verkoop* te configureren voor individuele "
"*teams* in de *Helpdesk* applicatie. Gebruikers kunnen dan terugbetalingen "
"doen, retouren verwerken, kortingsbonnen genereren en/of reparaties en "
"buitendienstinterventies plannen vanuit een ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "Dienst na verkoop instellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Schakel eerst de dienst na verkoop in op specifieke *Helpdeskteams* via "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer op welke "
"teams deze diensten moeten actief zijn. Scroll dan naar de sectie "
":guilabel:`Dienst na verkoop` op de instellingenpagina van een team en "
"selecteer de opties die je wilt inschakelen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Terugbetalingen`: geeft creditfacturen uit om een klant terug te "
"betalen of het resterende verschuldigde bedrag aan te passen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Kortingsbonnen`: biedt kortingen en gratis producten aan via een "
"bestaand kortingsbonprogramma"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Retouren`: initieert een productretour van een klant via een "
"retourzending"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Reparaties`: maakt reparatieorders aan voor kapotte of defecte "
"producten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Buitendienst`: plant interventies op locatie via de "
"*Buitendienst* applicatie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"De diensten die zijn ingeschakeld kunnen variëren op basis van het soort "
"ondersteuning dat een team biedt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Aangezien de dienst na verkoop in Odoo een integratie met andere applicaties"
" vereist, kan het inschakelen van deze opties de installatie van extra "
"modules of applicaties vereisen. *Het installeren van een nieuwe applicatie "
"op een Een App Gratis database start een proefperiode van 15 dagen. Aan het "
"einde van de proefperiode is de database niet meer toegankelijk als er geen "
"betaald abonnement is toegevoegd.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "Een terugbetaling uitgeven met een creditfactuur"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Een *creditfactuur* is een document dat aan een klant wordt verstrekt om hem"
" te informeren dat een bepaald bedrag is gecrediteerd. Deze wordt ook "
"gebruikt om een klant volledig terug te betalen of om het resterende "
"verschuldigd bedrag aan te passen. Hoewel creditfacturen meestal worden "
"aangemaakt via de *Boekhouding* of *Facturatie* applicaties, kunnen ze ook "
"worden aangemaakt via een *Helpdeskticket*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Facturen moeten geboekt zijn voordat een creditfactuur kan worden "
"aangemaakt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Om een creditfactuur te maken, ga naar een ticket in de "
":menuselection:`Helpdesk` applicatie en klik op de knop "
":guilabel:`Terugbetaling` in de linkerbovenhoek van het ticketdashboard. "
"Selecteer vervolgens de bijbehorende factuur in het vervolgkeuzemenu "
":guilabel:`Facturen te crediteren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Weergave van een pagina voor het aanmaken van een terugbetaling."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr "Kies een :guilabel:`Creditmethode` uit één van de volgende opties:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Gedeeltelijk crediteren`: de creditfactuur wordt in concept "
"gemaakt en kan worden bewerkt voordat deze wordt uitgegeven"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Volledig crediteren`: de creditfactuur is automatisch gevalideerd"
" en afgeletterd met de factuur. *Deze optie wordt gekozen als een "
"gevalideerde factuur moet worden geannuleerd*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Volledig crediteren en nieuwe conceptfactuur`: de creditfactuur "
"wordt automatisch gevalideerd en afgeletterd met de factuur. De "
"oorsponkelijke factuur wordt gedupliceerd als een nieuw concept. *Deze optie"
" wordt gekozen als een gevalideerde factuur moet worden gewijzigd* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"De :guilabel:`Creditmethode` opties zijn **niet** beschikbaar voor facturen "
"die reeds betaald zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Breng de nodige wijzigingen aan in de details van de creditfactuur en klik "
"op :guilabel:`Terugboeken.` Klik vervolgens op :guilabel:`Bevestigen` om de "
"creditfactuur te boeken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Zodra de creditfactuur is geboekt, wordt een slimme knop "
":guilabel:`Creditfacturen` toegevoegd aan het *Helpdeskticket*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Weergave van slimme knoppen op een ticket met de nadruk op de knop "
"creditfactuur."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Kortingsbonnen genereren vanuit een ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Kortingsbonnen kunnen worden gebruikt om de prijs van producten of orders "
"aan te passen. De gebruiksbeperkingen van een kortingsbon worden bepaald "
"door voorwaardelijke regels. *Kortingsbonprogramma's* worden geconfigureerd "
"in de *Verkoop* of *Website* applicaties."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"De *E-commerce* module moet geïnstalleerd zijn om kortingscodes te maken "
"vanuit de *Website*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Om een kortingsbon te genereren, open een *Helpdeskticket* en klik op de "
"knop :guilabel:`Kortingsbon` in de linkerbovenhoek. Selecteer een optie uit "
"het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Kortingsbonprogramma` en klik op "
":guilabel:`Genereren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Weergave van een venster om een kortingsbon te genereren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"De :guilabel:`Kortingscode` kan rechtstreeks worden gekopieerd uit het pop-"
"upvenster (door op de knop :guilabel:`Kopiëren` te klikken) of worden "
"verzonden per e-mail door op :guilabel:`Verzenden` te klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Bij het e-mailen van een kortingscode, worden alle volgers van het ticket "
"toegevoegd als ontvangers van de e-mail. Je kan ook extra ontvangers "
"toevoegen aan de e-mail in het veld :guilabel:`Ontvangers` van het pop-"
"upvenster :guilabel:`E-mail opstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Weergave van een venster van een concept e-mail met kortingscode."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Zodra een :guilabel:`Kortingscode` is gegenereerd, wordt een slimme knop "
":guilabel:`Kortingsbonnen` toegevoegd bovenaan het ticket; klik op de slimme"
" knop om de kortingscode, de vervaldatum en aanvullende informatie te "
"bekijken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Weergave van de slimme knoppen op een ticket met de nadruk op de "
"kortingsbonknop."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Kortingsbonnen <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Een productretour vergemakkelijken met een retourzending"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Retouren worden afgehandeld via *retourzendingen* die nieuwe "
"magazijnbewerkingen genereren voor de producten die worden geretourneerd. "
"Klik op de knop :guilabel:`Retour` in de linkerbovenhoek van een ticket om "
"het pop-upvenster :guilabel:`Retourzending` te openen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "Weergave van een Helpdeskticket met de nadruk op de knop retour."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"De knop :guilabel:`Retour` verschijnt enkel op een ticket als de klant een "
"geregistreerde levering heeft in de database."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Standaard komt de hoeveelheid overeen met de gevalideerde hoeveelheid van de"
" leveringsbon. Werk indien nodig het veld :guilabel:`Hoeveelheid` bij. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Weergave van een pagina voor het aanmaken van een retourzending."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Retour` om de retourzending te bevestigen. Dit genereert "
"een nieuwe magazijnbewerking voor de inkomende geretourneerde producten. Een"
" slimme knop :guilabel:`Retour` wordt toegevoegd bovenaan het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "Weergave van de slimme knop Retour op een Helpdeskticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Producten verzenden voor reparatie vanuit een ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Als het ticket betrekking heeft op een probleem met een defect of kapot "
"product, kan een reparatieorder worden aangemaakt vanuit het "
"*Helpdeskticket* en beheerd vanuit de *Reparaties* applicatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Om een nieuwe reparatieorder te maken, open een "
":menuselection:`Helpdeskticket` en klik op de knop :guilabel:`Reparatie` in "
"de linkerbovenhoek."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Als je op de knop :guilabel:`Reparatie` klikt, wordt een "
":guilabel:`Reparatiereferentie` formulier geopend."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Weergave van een reparatiereferentiepagina."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Als er een product is opgegeven in het veld :guilabel:`Product` op het "
"ticket, wordt dit automatisch toegevoegd aan het veld :guilabel:`Te "
"repareren product`. Zo niet, klik dan in het veld om een product te "
"selecteren uit de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Reparatiebeschrijving` een korte uitleg in van "
"het probleem. Klik op het veld :guilabel:`Verkooporder` en selecteer de "
"oorspronkelijke verkooporder waarvan het product afkomstig is en die "
"gerepareerd moet worden. Als een retourzending is gestart voor het product, "
"selecteer het referentienummer uit de vervolgkeuzelijst in het veld "
":guilabel:`Retour`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Kies een :guilabel:`Facturatiemethode` uit de vervolgkeuzelijst. Selecteer "
":guilabel:`Voor reparatie` of :guilabel:`Na reparatie` om een factuur te "
"maken voordat of nadat het werk voltooid is. Het selecteren van "
":guilabel:`Geen factuur` betekent dat er geen factuur gegenereerd wordt voor"
" deze dienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Als er onderdelen nodig zijn voor de reparatie, kunnen ze worden toegevoegd "
"in het tabblad :guilabel:`Onderdelen`. Diensten kunnen worden toegevoegd als"
" productregels in het tabblad :guilabel:`Bewerkingen`. Aanvullende "
"informatie voor het interne reparatieteam kan worden toegevoegd in het "
"tabblad :guilabel:`Reparatieopmerkingen`. Informatie voor de klant kan "
"worden toegevoegd aan het tabblad :guilabel:`Offertenotities` en wordt "
"automatisch toegevoegd aan de PDF van de offertes die gegenereerd worden op "
"basis van deze :guilabel:`Reparatiereferentie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Een slimme knop :guilabel:`Reparaties` wordt toegevoegd aan het ticket, met "
"een link naar de reparatieorder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "Weergave van een slimme knop met de nadruk op de knop Reparaties."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Zodra een gebruiker een reparatieorder maakt vanuit een *Helpdeskticket*, "
"heeft hij toegang tot de reparatieorder via de slimme knop "
":guilabel:`Reparatie` op het ticket of via een link in de "
":guilabel:`Chatter`, zelfs als hij geen toegangsrechten heeft tot de "
"*Reparatie* applicatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "Een buitendienst taak maken vanuit een ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Interventies op locatie kunnen gepland worden vanuit een ticket en beheerd "
"via de *Buitendienst* applicatie. Klanten met :doc:`portaaltoegang "
"</applications/general/users/portal>` kunnen de voortgang van een "
":guilabel:`Buitendienst` taak volgen, net zoals bij een *Helpdeskticket*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Om een nieuwe taak te maken, ga naar een :menuselection:`Helpdeskticket`. "
"Klik op :guilabel:`Taak aanmaken` om het pop-upvenster :guilabel:`Maak een "
"buitendienst taak` te openen. Bevestig of werk de :guilabel:`Titel` van de "
"taak bij."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Project` in het pop-upvenster :guilabel:`Maak een "
"buitendienst taak` is standaard ingesteld op hetzelfde *Buitendienst* "
"project dat is geïdentificeerd op de instellingenpagina van het team. Om het"
" project voor deze specifieke taak te wijzigen, selecteer er een in het veld"
" :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Om het standaard *Buitendienst* project voor het team te wijzigen, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` om een :guilabel:`Team`"
" te selecteren. Scroll naar de sectie :guilabel:`Dienst na verkoop` en kies "
"een nieuw project onder :guilabel:`Buitendienst`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Taak aanmaken` of :guilabel:`Taak aanmaken & bekijken`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Weergave van een pagina om een buitendienst taak aan te maken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Nadat de taak is aangemaakt, wordt een slimme knop :guilabel:`Taken` "
"toegevoegd aan het ticket, waarmee de :guilabel:`Buitendienst` taak "
"gekoppeld wordt aan het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Weergave van de slimme knoppen van een ticket met de nadruk op een taak."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Buitendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Tickets sluiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Zodra het werk aan het *Helpdeskticket* is voltooid in Odoo, kan het op "
"verschillende manieren worden gesloten. Het handmatig sluiten van tickets "
"houdt de pijplijn up-to-date, terwijl het automatisch sluiten van inactieve "
"tickets onnodige blokkades voorkomt. Als klanten hun eigen tickets kunnen "
"sluiten, is er minder verwarring over het feit dat de vraag of het probleem "
"al dan niet opgelost is. Dit resulteert in meer operationele capaciteit voor"
" ondersteuningsteams en een hogere klanttevredenheid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Opgeloste tickets handmatig sluiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Naarmate het werk aan een ticket vordert, wordt het verplaatst naar de "
"volgende fase in de pijplijn. Zodra het probleem is opgelost, wordt het "
"ticket verplaatst naar een *gevouwen* fase. Dit markeert het ticket als "
"*gesloten*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Om een fase te vouwen, ga naar het :menuselection:`Helpdesk` dashboard en "
"klik op een team op de pijplijn te openen. Beweeg de muis over de koptekst "
"van een fase en klik op het tandwielicoontje dat rechtsboven in de "
"kanbankolom van die fase verschijnt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Weergave van een fase op de Helpdeskpijplijn met de nadruk op het "
"tandwielicoontje en de optie om een fase te bewerken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Als je op het tandwielicoontje klikt, wordt ook de optie om de fase te "
":guilabel:`vouwen` weergegeven. Met deze instelling wordt de fase "
"*tijdelijk* gevouwen om de kanbanweergave te vereenvoudigen. De tickets in "
"deze fase worden *niet* gesloten. De fase wordt ook niet permanent gevouwen."
" Als een fase moet worden gevouwen zodat de tickets als gesloten kunnen "
"worden gemarkeerd, volg dan onderstaande stappen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Fase bewerken` in het menu dat verschijnt. Dit opent de"
" instellingen van de fase. Vink het vakje :guilabel:`Gevouwen in Kanban` "
"bovenaan het venster aan en klik op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` om de "
"wijzigingen te bevestigen. Tickets die deze fase bereiken zullen nu als "
"*gesloten* worden beschouwd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Instellingenpagina van een fase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Inactieve tickets automatisch sluiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Tickets die gedurende een bepaalde periode inactief zijn kunnen automatisch "
"worden gesloten. Op dat moment worden ze verplaatst naar een gevouwen fase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Ga naar de instellingenpagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuratie --> Teams`. Activeer :guilabel:`Automatische sluiting` in de "
"sectie :guilabel:`Self-Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Als één van de fases van het team is ingesteld om gevouwen te zijn in de "
"kanbanweergave, wordt dit de standaardselectie in het veld "
":guilabel:`Verplaats naar fase`. Als het team meer dan één gevouwen fase "
"heeft, is de fase die als eerste in de pijplijn voorkomt de "
"standaardselectie. Als er geen fase is gevouwen, is de standaardselectie de "
"laatste fase in de pijplijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Na dagen inactiviteit` is standaard ingesteld op `7`, "
"maar kan worden aangepast indien nodig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Na dagen inactiviteit` houdt **geen** rekening met de "
"werkkalender bij het bijhouden van de tijd dat een ticket inactief is "
"geweest."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Als alleen bepaalde fases moeten worden gebruikt om het aantal dagen "
"inactiviteit bij te houden, kunnen ze worden toegevoegd aan het veld "
":guilabel:`In fases`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "De pijplijn van een team bevat standaard de volgende fases:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Nieuw`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In behandeling`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Klantfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Gesloten`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Tickets kunnen blijven hangen in de fase :guilabel:`Klantfeedback`, omdat "
"klanten misschien niet meteen reageren als een probleem is opgelost. Op dat "
"moment kunnen de tickets automatisch gesloten worden. Tickets in de fases "
":guilabel:`Nieuw` en :guilabel:`In behandeling` kunnen echter inactief "
"blijven door toewijzings- of werklastproblemen. Het automatisch sluiten van "
"deze tickets zou ertoe leiden dat problemen onopgelost blijven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Daarom moeten de instellingen voor de :guilabel:`Automatische sluiting` als "
"volgt worden geconfigureerd\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatische sluiting`: *aangevinkt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Verplaats naar fase`: `Opgelost`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Na``7`:guilabel:`dagen inactiviteit`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In fases`: `Klantfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Voorbeeld van de instellingen van de automatische sluiting."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Klanten toelaten hun eigen tickets te sluiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Als je de instelling :guilabel:`Sluiting door klanten` inschakelt, kunnen "
"klanten hun eigen ticket(s) sluiten als ze vinden dat hun probleem is "
"opgelost."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer "
"een team. Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie "
":guilabel:`Self-Service` en vink het selectievakje aan naast "
":guilabel:`Sluiting door klanten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Instelling Sluiting door klanten in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Eens de instellingen voor het sluiten van tickets zijn ingeschakeld, zien de"
" klanten een knop :guilabel:`Ticket sluiten` op hun ticket in het "
"klantenportaal. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Klantweergave van het sluiten van een ticket in Odo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Klanten kunnen hun tickets bekijken door te klikken op de link "
":guilabel:`Bekijk het ticket` die ze per e-mail ontvangen. De link is "
"opgenomen in de sjabloon :guilabel:`Vraag ontvangstbevestiging aan`, die "
"standaard wordt toegevoegd aan de eerste fase van een team. De klant moet "
"hiervoor geen toegang hebben tot het portaal om zijn ticket te kunnen "
"bekijken of erop te kunnen reageren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Klanten met toegang tot het portaal kunnen hun tickets bekijken via "
":menuselection:`Mijn account --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Tijd bijhouden en factureren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* biedt teams de mogelijkheid om het aantal uren dat ze aan "
"een ticket besteden bij te houden en om die tijd aan een klant te "
"factureren. Door integraties met de *Verkoop*, *Urenstaten* en *Boekhouding*"
" applicaties, kunnen klanten worden gefactureerd zodra het werk is voltooid "
"of zelfs voordat het wordt aangevat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Omdat de functie *Tijd bijhouden & factureren* met andere applicaties "
"geïntegreerd moeten worden, kan de installatie van extra modules (of "
"applicaties) vereist zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Het installeren van een nieuwe applicatie op een *Een App Gratis* database "
"start een proefperiode van 15 dagen. Aan het einde van de proefperiode is de"
" database niet meer actief of toegankelijk als er geen betaald abonnement is"
" toegevoegd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "De functie Tijd bijhouden & factureren instellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Voordat een klant gefactureerd kan worden voor ondersteuningsdiensten, "
"moeten eerst de functies *Tijd bijhouden & factureren* ingeschakeld zijn. "
"Deze functies moeten ingeschakeld zijn op elk *Helpdeskteam* waar ze "
"gebruikt zullen worden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"De functie Tijd bijhouden & factureren inschakelen op een helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Om de functies :guilabel:`Tijd bijhouden & factureren` te bekijken en te "
"activeren op een *Helpdeskteam*, ga eerst naar :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuratie --> Teams`. Selecteer dan een team uit de lijst of :doc:`maak "
"een nieuw team </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. "
"De instellingenpagina van het team verschijnt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie :guilabel:`Tijd "
"bijhouden & factureren`. Vink de selectievakjes naast :guilabel:`Urenstaten`"
" en :guilabel:`Urenfacturatie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Zodra het vakje :guilabel:`Urenstaten` is aangevinkt, verschijnt er een "
"nieuw veld :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Het project dat in dit veld is geselecteerd is waar alle urenstaten voor de "
"tickets van dit team worden geregistreerd. Klik in het vervolgkeuzemenu om "
"een :guilabel:`Project` te kiezen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Om een nieuw project te maken waar de urenstaten zullen worden "
"geregistreerd, klik in het vervolgkeuzemenu, typ een naam voor het project "
"en klik op :guilabel:`Aanmaken`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de "
"intellingen Tijd bijhouden & factureren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Dienstenproducten configureren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Als de functie :guilabel:`Urenfacturatie` is geactiveerd, wordt een nieuw "
"product gemaakt in de *Verkoop* app genaamd :guilabel:`Diensten op basis van"
" urenstaten`. Je vindt dit product via :menuselection:`Verkoop --> Producten"
" --> Producten`. Zoek naar `Diensten op urenstaten` in de "
":guilabel:`Zoekbalk`. Dit is het product dat wordt gebruikt bij het "
"factureren van *post-paid ondersteuningsdiensten* nadat ze zijn voltooid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Diensten op basis van urenstaten` op de productpagina "
"en het productdetailformulier verschijnt. Het product is geconfigureerd met "
"de :guilabel:`Productsoort` op :guilabel:`Dienst` en het "
":guilabel:`Facturatiebeleid` op :guilabel:`Op basis van urenstaten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Weergave van een dienstproduct met het facturatiebeleid ingesteld op 'Op "
"basis van urenstaten'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Om ondersteuningsdiensten te factureren voordat het werk is voltooid (ook "
"wel *prepaid ondersteuningsdiensten* genoemd), moet een apart product met "
"een ander facturatiebeleid worden gemaakt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Om een nieuw dienstproduct te maken, ga naar :menuselection:`Verkoop --> "
"Producten --> Producten` en klik op :guilabel:`Nieuw`. Een leeg "
"productdetailformulier verschijnt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Voeg op het nieuwe productformulier een :guilabel:`Productnaam` toe en stel "
"de :guilabel:`Productsoort` in op :guilabel:`Dienst`. Stel daarna het "
":guilabel:`Facturatiebeleid` in op :guilabel:`Prepaid/Vaste prijs`. Dit "
"betekent dat er een factuur kan worden gegenereerd en dat de betaling voor "
"dit product kan worden ontvangen voordat er urenstaten worden geboekt voor "
"deze diensten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Weergave van een dienstproduct met het facturatiebeleid ingesteld op "
"'prepaid/vaste prijs'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Stel ten slotte de :guilabel:`Verkoopprijs` in en bevestig dat de "
":guilabel:`Maateenheid` is ingesteld op :guilabel:`Uren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Prepaid ondersteuningsdiensten factureren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Wanneer ondersteuningsdiensten worden gefactureerd op basis van een vaste "
"prijs, kan een factuur worden gemaakt voordat het werk is voltooid. In dit "
"geval wordt een dienstproduct gebruikt met het facturatiebeleid ingesteld op"
" :guilabel:`Prepaid/Vaste prijs` zoals in de :ref:`bovenstaande sectie "
"<helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Een verkooporder maken met een prepaid product"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Om een klant te factureren voor prepaid ondersteuningsdiensten, maak eerst "
"een verkooporder met het product voor ondersteuningsdiensten. Ga hiervoor "
"naar :menuselection:`Verkoop --> Orders --> Offertes --> Nieuw`, wat een "
"leeg offerteformulier doet verschijnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Vul vervolgens het offerteformulier in met de klantgegevens."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Ga naar het tabblad :guilabel:`Orderregels` van de offerte en klik op "
":guilabel:`Product toevoegen`. Selecteer vervolgens het *product voor "
"prepaid diensten* dat in de bovenstaande stappen is geconfigureerd. Werk het"
" veld :guilabel:`Hoeveelheid` bij met het aantal uren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
":guilabel:`Bevestig` de offerte nadat je alle benodigde informatie hebt "
"bijgewerkt. Hiermee wordt de offerte omgezet in een verkooporder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Een factuur maken en verzenden voor prepaid diensten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Zodra de verkooporder is bevestigd, klik op de knop :guilabel:`Factuur "
"maken`. Dit opent een pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Als er geen aanbetaling wordt ontvangen, kan het soort :guilabel:`Factuur` "
"een :guilabel:`Standaard factuur` blijven. Als er een aanbetaling wordt "
"ontvangen, kies dan :guilabel:`Aanbetaling (percentage)` of "
":guilabel:`Aanbetaling (vast bedrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Concept factuur maken` wanneer de benodigde informatie is"
" ingevuld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "De factuur kan daarna naar de klant worden verzonden voor betaling."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Helpdeskticket maken voor prepaid diensten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Om een *Helpdeskticket* voor prepaid diensten te maken, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk` en klik op de knop :guilabel:`Tickets` om de "
"pijplijn van een specifiek team te openen. Klik op :guilabel:`Nieuw` om een "
"nieuw ticket te maken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Geef op het lege ticketformulier een :guilabel:`Titel` aan het ticket en vul"
" de :guilabel:`Klantgegevens` in. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Wanneer de naam van de klant is toegevoegd, wordt het veld "
":guilabel:`Verkooporderregel` automatisch ingevuld met de meest recente "
"prepaid verkooporderregel die nog tijd over heeft."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Uren bijhouden op een helpdeskticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"De tijd besteed aan een *Helpdeskticket* wordt bijgehouden in het tabblad "
"*Urenstaten* op dat specifieke ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klik op het detailformulier van het ticket op het tabblad "
":guilabel:`Urenstaten` en klik op :guilabel:`Regel toevoegen`. Kies een "
":guilabel:`Werknemer`, voeg een :guilabel:`Omschrijving` van de taak toe en "
"vul het aantal :guilabel:`Bestede uren` toe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Als er nieuwe regels worden toegevoegd aan het tabblad "
":guilabel:`Urenstaten`, wordt het veld :guilabel:`Resterende uren op "
"verkooporder` automatisch bijgewerkt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Weergave van het tabblad urenstaten op een ticket met de nadruk op de "
"resterende uren op een verkooporder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Als het aantal uren op het tabblad :guilabel:`Urenstaten` groter is dan het "
"aantal verkochte uren, wordt het veld :guilabel:`Resterende uren op "
"verkooporder` rood."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Als er uren worden toegevoegd aan het tabblad :guilabel:`Urenstaten`, worden"
" ze ook automatisch bijgewerkt in het veld :guilabel:`Geleverd` op de "
"verkooporder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Post-paid ondersteuningsdiensten factureren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Wanneer ondersteuningsdiensten worden gefactureerd op basis van het aantal "
"uren besteed aan een probleem, kan er geen factuur worden gemaakt voordat "
"het totale aantal uren dat nodig was om het probleem op te lossen, is "
"geregistreerd op een urenstaat. In dit geval wordt een dienstproduct met het"
" facturatiebeleid ingesteld op :guilabel:`Op basis van urenstaten` gebruikt,"
" zoals het product dat hierboven is gemaakt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr ""
"Een verkooporder maken met een product waarvoor de tijd wordt bijgehouden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Om een klant te factureren voor post-paid ondersteuningsdiensten, maak eerst"
" een verkooporder met het *product voor ondersteuningsdiensten*. Ga hiervoor"
" naar :menuselection:`Verkoop --> Orders --> Offertes --> Nieuw`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Vul de offerte in met de klantgegevens."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klik op het tabblad :guilabel:`Orderregels` op :guilabel:`Product "
"toevoegen`. Selecteer het product voor post-paid diensten dat in de "
"bovenstaande stappen is geconfigureerd. :guilabel:`Bevestig` de offerte "
"nadat je alle andere benodigde informatie hebt bijgewerkt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de offerte voor prepaid diensten, laat Odoo op dit "
"moment niet toe dat er een factuur wordt gemaakt. Dat komt omdat er geen "
"diensten zijn uitgevoerd; met andere woorden er is niets geleverd, dus er is"
" niets om te factureren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Een helpdeskticket maken voor diensten waarvoor de tijd wordt bijgehouden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk` en selecteer het juiste team waarvoor deze"
" diensten van toepassing zijn om een *Urenstaatpost* te maken voor diensten "
"waarvoor de tijd wordt bijgehouden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Als er al een bestaand ticket is voor dit probleem, selecteer het in de "
"kanbanweergave. Hierdoor wordt het ticketdetailformulier geopend. Als er "
"geen bestaand ticket is voor dit probleem, klik dan op :guilabel:`Nieuw` om "
"een nieuw ticket te maken en de benodigde klantgegevens in te vullen op het "
"lege detailformulier van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Nadat je een ticket hebt geselecteerd of gemaakt, ga naar het "
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Verkooporderregel` en selecteer de verkooporder "
"dat in de vorige stap is aangemaakt. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Ondersteuningsuren bijhouden op een ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Om een factuur te maken voor een product op basis van urenstaten, moeten de "
"uren worden bijgehouden en geregistreerd. Op dit moment wordt de dienst als "
"*geleverd* beschouwd. Om de uren voor deze ondersteuningsdienst te "
"registreren, klik op het tabblad :guilabel:`Urenstaten` van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Regel toevoegen` om een nieuwe invoer te registreren. "
"Selecteer een :guilabel:`Werknemer` in de vervolgkeuzelijst en registreer de"
" bestede tijd in de kolom :guilabel:`Bestede uren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Herhaal deze stappen indien nodig totdat alle tijd die aan de problemen "
"wordt besteed is geregistreerd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Weergave van het tabblad Urenstaten op een helpdeskticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Een factuur maken voor uren die zijn besteed aan een ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Nadat het probleem van de klant is opgelost en is vastgesteld dat er geen "
"nieuwe urenstaten worden geboekt, kan er een factuur worden gemaakt en kan "
"de klant worden gefactureerd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Ga hiervoor terug naar de verkooporder door op de slimme knop "
":guilabel:`Verkooporder` bovenaan het ticket te klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Voordat je de factuur maakt, controleer of het aantal uren in de kolom "
":guilabel:`Geleverd` overeenkomt met het totale aantal :guilabel:`Bestede "
"uren` in het tabblad :guilabel:`Urenstaten` van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Weergave van een verkooporder met de nadruk op de kolom Geleverd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Klik daarna op :guilabel:`Factuur maken`. Dit opent een pop-upvenster "
":guilabel:`Facturen maken`. Als er geen aanbetaling wordt ontvangen, kan het"
" soort :guilabel:`Factuur` op :guilabel:`Standaard factuur` blijven. Als er "
"een aanbetaling wordt ontvangen, kies :guilabel:`Aanbetaling (percentage)` "
"of :guilabel:`Aanbetaling (vast bedrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Gebruik het veld :guilabel:`Urenstatenperiode` als deze factuur enkel de "
"urenstaten van een bepaalde periode moet opnemen. Als dit veld leeg is, "
"worden *alle* toepasbare urenstaten opgenomen die nog niet gefactureerd "
"zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Weergave van het pop-upvenster Facturen maken met de nadruk op het veld "
"Urenstatenperiode."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Wanneer de benodigde informatie is ingevoerd, klik op :guilabel:`Factuur "
"maken`. De factuur kan dan naar de klant worden verzonden voor betaling."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Aan de slag gaan met Helpdesk "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is een ticketgebaseerde applicatie voor "
"klantondersteuning. Teams kunnen problemen van klanten opvolgen, prioriteren"
" en oplossen vanuit hun pijplijn, die is georganiseerd in aanpasbare fases. "
"Meerdere teams kunnen worden geconfigureerd en beheerd in één database."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Helpdeskteams aanmaken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"Door meerdere teams te configureren kunnen tickets worden gegroepeerd per "
"locatie of op ondersteuningstype."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Om de *Helpdeskteams* te bekijken of te wijzigen, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Klik om een nieuw team"
" aan te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van het "
"dashboard. Hier kan je een naam geven aan het nieuwe team en de overige "
"velden invullen zoals bepaald in de volgende secties van het formulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Weergave van de Helpdeskteams pagina in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid & Toewijzing"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Bepaal voor wie dit team zichtbaar zal zijn"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"In de sectie :guilabel:`Zichtbaarheid`, bepaal wie dit team en zijn tickets "
"kan zien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers` hebben toegang tot het team en "
"de tickets die ze volgen. Dit kan worden aangepast op elk individueel "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Alle interne gebruikers` hebben toegang tot het team en zijn "
"tickets zonder het te volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` hebben"
" toegang tot het team zonder het te volgen. Portaalgebruikers hebben enkel "
"toegang tot tickets die ze volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Een `Klantenondersteuningsteam` dat bedoeld is om algemene problemen met "
"verzending en producten op te lossen, zou de zichtbaarheidsinstelling "
":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` "
"hebben. Een team `Financiële diensten` dat tickets met betrekking tot de "
"boekhouding of fiscale informatie afhandelt, zou echter alleen zichtbaar "
"moeten zijn voor :guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Nieuwe tickets automatisch toewijzen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"Zodra een ticket wordt ontvangen, moet hij worden toegewezen aan een lid van"
" het ondersteuningsteam. Dit kan handmatig gebeuren op elk individueel "
"ticket of via :guilabel:`Automatische toewijzing`. Vink het selectievakje "
"naast :guilabel:`Automatische toewijzing` aan om de functie voor dit team in"
" te schakelen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina van een Helpdeskteam met de nadruk op de toewijzings- en zichtbaarheidsfuncties\n"
"in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Selecteer één van onderstaande toewijzigingsmethodes, op basis van de manier"
" waarop de werklast moet worden verdeeld over het team: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Elke gebruiker krijgt een gelijk aantal tickets toegewezen` "
"wijzigt tickets aan teamleden toe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"op basis van het totaal aantal tickets, ongeacht het aantal open of gesloten"
" tickets dat ze op dat moment toegewezen hebben gekregen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Elke gebruiker heeft een gelijk aantal open tickets` wijzigt "
"tickets toe aan teamleden op basis van"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"het aantal open tickets die op dat moment aan hen is toegewezen. Deze optie "
"is handig voor het automatisch delegeren van een hogere werklast aan goed "
"presterende teamleden die hun tickets normaliter rap afhandelen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Tot slot, voeg de :guilabel:`Teamleden` toe die tickets toegewezen krijgen "
"voor dit team. Laat het veld leeg om alle werknemers op te nemen voor wie de"
" juiste toewijzings- en toegangsrechten zijn geconfigureerd in hun "
"gebruikersaccountinstellingen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Als een werknemer verlof heeft ingepland in de :guilabel:`Verlof` app, "
"zullen er gedurende die tijd geen tickets aan hem/haar worden toegewezen. "
"Als er geen werknemers beschikbaar zijn, zal het systeem vooruit kijken tot "
"er een match is."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gebruikers beheren <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Toegangsrechten </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Kanbanfases aanmaken of wijzigen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
":guilabel:`Fases` worden gebruikt om de *Helpdesk*-pijplijn te organiseren "
"en de voortgang van tickets bij te houden. Fases kunnen worden aangepast en "
"hernoemd naargelang de behoeften van elk team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Om de *Helpdeskfases* te bekijken of te bewerken, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Fases`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"De :ref:`Ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` moet geactiveerd zijn om "
"toegang te krijgen tot het menu Fases. Om de ontwikkelaarsmodus te "
"activeren, ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen "
"--> Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de "
"ontwikkelaarsmodus`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"De lijstweergave toont een overzicht van alle fases die momenteel "
"beschikbaar zijn in Helpdesk. Ze staan in de volgorde waarin ze verschijnen "
"in de pijplijn. Om de volgorde van de fases te veranderen, gebruik de "
"pijltjes aan de linkerkant van de lijst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
"Wijzig de volgorde van de fases in de kanbanweergave door afzonderlijke "
"kolommen te verslepen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Lijstweergave van de fases met nadruk op de mogelijkheid om een nieuwe fase "
"te maken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Klik om een nieuwe fase te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de "
"linkerbovenhoek van het dashboard. Kies daarna een naam voor de nieuwe fase "
"en voeg een omschrijving toe (hoewel dit niet is vereist). Vul de "
"overblijvende velden in door onderstaande stappen te volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Weergave van de instellingenpagina van een fase in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "E-mail- en SMS-sjablonen aan fases toevoegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Wanneer een :guilabel:`E-mailsjabloon` is toegevoegd aan een fase, wordt "
"automatisch een e-mail verzonden naar de klant wanneer een ticket die "
"bepaalde fase in de helpdeskpijplijn bereikt. Het toevoegen van een "
":guilabel:`SMS-sjabloon` laat je toe een SMS naar de klant te versturen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"Het verzenden van SMS-berichten in een In-app aankopen (IAP) dienst die "
"prepaid credits nodig heeft om te werken. Raadpleeg de `SMS prijzen FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ voor meer informatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Om een bestaande e-mailsjabloon te selecteren, selecteer deze in het veld "
":guilabel:`E-mailsjabloon`. Klik op het pijltje rechts van het veld om de "
"sjabloon te bewerken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Om een nieuwe sjabloon te maken, klik op het veld en voer een nieuwe "
"sjabloontitel in. Klik dan op :guilabel:`Maken en bewerken` en vul het "
"formulier verder in."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Volg dezelfde stappen om een :guilabel:`SMS-sjabloon` te selecteren, "
"bewerken of maken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van de configuratiepagina van een SMS-sjabloon in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Fases aan een team toewijzen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Maak een selectie in het veld :guilabel:`Teams` op het "
":guilabel:`Fases`-formulier. Je kan meer dan één team kiezen aangezien "
"bepaalde fases aan meerdere teams kunnen worden toegewezen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
"Weergave van de configuratie van een fase met de nadruk op het veld Teams"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Een fase vouwen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Vink het selectievakje :guilabel:`Gevouwen in Kanban` aan op het "
":guilabel:`Fases` formulier om deze fase standaard als *gevouwen* weer te "
"geven in de kanbanweergave van dit team. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Tickets dit een *gevouwen* fase bereiken worden als gesloten beschouwd. Het "
"sluiten van een ticket voordat het werk is voltooid kan rapportage- en "
"communicatieproblemen met zich meebrengen. Deze instelling moet alleen "
"worden ingeschakeld voor fases die worden geschouwd als *afsluitende* fases."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Als alternatief kunnen fases tijdelijk worden gevouwen in de kanbanweergave,"
" door op het instellingenicoontje en vervolgens op :guilabel:`Vouwen` te "
"klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Als je een fase handmatig vouwt in de kanbanweergave worden de tickets in "
"deze fase niet gesloten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Helpcentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* is geïntegreerd met de *Forum*, *eLearning* en *Kennis* "
"applicaties om het *helpcentrum* te vormen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"Overzicht van de instellingenpagina van een team met de nadruk op de "
"functies van het helpcentrum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"Het *helpcentrum* is een gecentraliseerde plaats waar teams en klanten "
"gedetailleerde informatie over producten en diensten kunnen zoeken en delen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"Om deze functies te activeren op een *Helpdeskteam* (*Forums*, *eLearning*, "
"of *Kennis*), moet de :guilabel:`Zichtbaarheid` van het team ingesteld zijn "
"op :guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers`. "
"Lees :doc:`Aan de slag gaan "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` voor meer "
"informatie over de instellingen en de configuratie van *Helpdeskteams*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Aangezien alle functies van het *helpcentrum* een integratie met andere "
"applicaties nodig hebben, kan het inschakelen van één van deze functies de "
"installatie van bijkomende modules of applicaties vereisen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Het installeren van een nieuwe applicatie op een *Een App Gratis* database "
"start een proefperiode van 15 dagen. Aan het einde van de proefperiode, als "
"er geen betaald abonnement is toegevoegd aan de database, zal deze niet "
"langer actief of toegankelijk zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Kennis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"De *Kennis* applicatie van Odoo is een collaboratieve bibliotheek waar "
"gebruikers informatie kunnen opslaan, bewerken en delen. De *Kennis* "
"applicatie wordt in de database weergegeven als een *boekicoon*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"Weergave van een bericht in Helpdesk met de nadruk op het boekicoontje van "
"Kennis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Kennis activeren op een Helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Om de functie *Kennis* op een *Helpdeskteam* in te schakelen, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer een team "
"of maak een :doc:`nieuw team "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` aan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Wanneer een team is geselecteerd of gemaakt, toont Odoo het detailformulier "
"van dat team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"Op het detailformulier van het team, scroll naar de sectie :guilabel:`Self-"
"Service`. Klik op het vakje naast :guilabel:`Kennis` om de functie *Kennis* "
"te activeren. Na het aanvinken van het vakje, verschijnt er een nieuw veld "
":guilabel:`Artikel`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Als je op het veld :guilabel:`Artikel` klikt, verschijnt er een "
"vervolgkeuzemenu. In eerste instantie is er slechts één optie in het "
"vervolgkeuzemenu met de titel :guilabel:`Help`, die Odoo standaard aanbiedt."
" Selecteer :guilabel:`Help` in het vervolgkeuzemenu om dit artikel te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Om een nieuw artikel te maken, ga naar de :menuselection:`Kennis app` en "
"beweeg de cursor over de koptekst van de sectie :guilabel:`Werkruimte` in de"
" linker zijbalk. Als je de cursor daarheen beweegt, zie je een verborgen "
"plusteken :guilabel:``."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Klik op het plusteken :guilabel:`` om een nieuw artikel te maken in de "
":guilabel:`Werkruimte`. Klik in de rechterbovenhoek van de pagina op de knop"
" :guilabel:`Delen` en klik op de schakelaar :guilabel:`Delen op internet` "
"totdat er :guilabel:`Artikel gepubliceerd` staat. Het kan dan worden "
"toegevoegd aan een *Helpdeskteam*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Zodra een artikel is gemaakt en toegewezen aan een *Helpdeskteam*, kan "
"inhoud worden toegevoegd en georganiseerd via de *Kennis* app."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Kennisartikelen bewerken "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Artikelen zoeken vanuit een Helpdeskticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Wanneer leden van een *Helpdeskteam* een ticket proberen op te lossen, "
"kunnen ze de inhoud in de *Kennis* app doorzoeken om meer informatie te "
"vinden over het probleem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"Om *Kennis* artikelen te doorzoeken, open een ticket — vanuit het dashboard "
"van de *Helpdesk* app of door naar de :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> Alle tickets` te gaan en een :guilabel:`Ticket` uit de lijst te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"Wanneer een :guilabel:`Ticket` is geselecteerd, toont Odoo het "
"detailformulier van dat ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"Klik op het :guilabel:`Kennis (boek)` icoontje boven de chatter om een "
"zoekvenster te openen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "Weergave van het kennis zoekvenster vanuit een helpdeskticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"*Kennis* artikelen kunnen ook worden doorzocht door op :command:`Ctrl + K` "
"te drukken om het command palette te openen, typ dan :command:`?`, gevolgd "
"door de naam van het gewenste artikel."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Wanneer Odoo het gewenste artikel weergeeft, klik erop of markeer de titel "
"van het :guilabel:`Artikel` en druk op :command:`Enter`. Hierdoor wordt het "
"artikel geopend in de :guilabel:`Kennis` applicatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Druk op :command:`Ctrl + Enter` om het artikel in een nieuw tabblad te "
"openen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Als je uitgebreider wilt zoeken, druk op :command:`Alt + B`. Er wordt dan "
"een aparte pagina weergegeven waarop je uitgebreider kan zoeken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "Artikelen delen met het helpcentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"Om een *Kennis* artikel beschikbaar te maken voor klanten en bezoekers van "
"de website, moet het gepubliceerd worden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Ook al is het *Help* artikel geactiveerd op een team, zal Odoo niet alle "
"geneste artikelen delen op het internet. Individuele artikelen die bedoeld "
"zijn voor klanten **moeten** gepubliceerd worden om ze te kunnen bekijken op"
" de website."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Om een artikel te publiceren, ga naar het gewenste artikel door de "
"bovenstaande stappen te volgen en klik op het icoontje :guilabel:`Delen` in "
"de rechterbovenhoek. Er verschijnt dan een menu. Klik op de schakelaar "
":guilabel:`Delen op internet` totdat :guilabel:`Artikel gepubliceerd` te "
"zien is."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Weergave van een kennis artikel met de nadruk op de opties om te delen en te"
" publiceren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "Tickets oplossen met sjablonen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"*Sjabloonvakken* kunnen worden toegevoegd op *Kennis* artikelen zodat de "
"inhoud kan worden hergebruikt, gekopieerd, verzonden als bericht of "
"toegevoegd aan de omschrijving van een ticket. Hierdoor kunnen teams de "
"nodige consistentie behouden en wordt er zo min mogelijk tijd besteed aan "
"het beantwoorden van terugkomende vragen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "Sjablonen toevoegen aan artikelen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"Om een sjabloon te maken, ga naar :menuselection:`Kennis --> Help`. Klik op "
"een bestaand onderliggend artikel of maak een nieuw onderliggend artikel aan"
" door op het plusteken :guilabel:`` naast *Help* te klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Typ `/` om de :guilabel:`toolbox` te openen en een lijst met "
":doc:`commando's </applications/productivity/knowledge/articles_editing>` te"
" bekijken. Selecteer of typ `sjabloon`. Een grijs sjabloonblok wordt "
"toegevoegd op de pagina. Voeg alle nodige inhoud toe aan dit blok."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Weergave van een sjabloon in kennis met de nadruk op de opties om te "
"verzenden en te kopiëren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Sjablonen zullen alleen de opties :guilabel:`Gebruiken als omschrijving` of "
":guilabel:`Verzenden als bericht` als ze rechtstreeks vanuit *Helpdesk* "
"geopend worden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "Sjablonen gebruiken in tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Sjablonen kunnen worden gebruikt om direct te reageren op een "
"*Helpdeskticket* als een bericht, of om informatie toe te voegen aan de "
"omschrijving van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"Om sjablonen te gebruiken in een *Helpdeskticket*, open eerst een ticket "
"vanuit de :guilabel:`Helpdesk` dashboard of via :menuselection:`Helpdesk -->"
" Tickets --> Alle tickets` en selecteer een :guilabel:`Ticket` uit de lijst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Klik op het :guilabel:`Kennis (boek)` icoontje boven de chatter van het "
"ticket. Dit opent een zoekvenster. Selecteer in dit zoekvenster het gewenste"
" artikel of zoek ernaar. Hierdoor verschijnt de artikelpagina in Odoo's "
"*Kennis* applicatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"Om een sjabloon te gebruiken om te reageren op een ticket, klik op "
":guilabel:`Verzenden als bericht` in de rechterbovenhoek van het "
"sjabloonvak, dat zich in de inhoud van het artikel bevindt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Dit opent een pop-upvenster :guilabel:`E-mail opstellen`. Selecteer in dit "
"venster de ontvangers, maak eventuele toevoegingen of bewerkingen aan de "
"sjabloon en klik op :guilabel:`Verzenden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"Om een sjabloon te gebruiken om informatie toe te voegen aan de omschrijving"
" van een ticket, klik op :guilabel:`Gebruiken als omschrijving` in de "
"rechterbovenhoek van een sjabloonvak, dat zich in de inhoud van het artikel "
"bevindt. Dit zal de bestaande tekst van de omschrijving echter niet "
"vervangen. De sjabloon wordt toegevoegd als extra tekst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "Community forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Een *Community forum* biedt een ruimte waar klanten elkaars vragen kunnen "
"beantwoorden en informatie kunnen delen. Door een forum te integreren met "
"een *Helpdeskteam* kunnen tickets die door klanten zijn ingediend worden "
"omgezet in berichten en worden gedeeld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Forums activeren op een Helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Om de :guilabel:`Community Forums` op een *Helpdeskteam* te activeren, ga "
"naar de :menuselection:`Helpdesk app --> Configuratie --> Teams` en "
"selecteer een team of maak een :doc:`nieuw team "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Als je een team selecteert of maakt, verschijnt het detailformulier van dat "
"team. Scroll naar de sectie :guilabel:`Self-Service` van de functies en "
"activeer :guilabel:`Community Forum`, door het vakje ernaast aan te vinken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Eens deze functie is geactiveerd, verschijnt er een nieuw veld "
":guilabel:`Forums`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klik op het lege veld :guilabel:`Forums` om een vervolgkeuzemenu te openen. "
"Standaard is er maar één optie : :guilabel:`Help`. Dat is de optie die Odoo "
"automatisch aanmaakte toen de functie :guilabel:`Community Forums` werd "
"ingeschakeld. Selecteer :guilabel:`Help` in het vervolgkeuzemenu om dat "
"forum in te schakelen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Om een nieuw forum te maken, typ een naam in het lege veld "
":guilabel:`Forums` en klik op de optie :guilabel:`Maken en bewerken`. "
"Meerdere forums kunnen geselecteerd worden in dit veld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"Raadpleeg de :doc:`documentatie omtrent Forums <../../../websites/forum>` "
"voor meer informatie over het configureren, gebruiken en modereren van een "
"forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Een forumpost maken vanuit een Helpdeskticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Wanneer een *Helpdeskteam* een *Forum* heeft ingeschakeld, kunnen tickets "
"die bij dat team zijn ingediend worden omgezet in forumposts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Selecteer hiervoor een ticket uit de pijplijn van een team of via "
":menuselection:`Tickets --> Alle tickets` in de :guilabel:`Helpdesk` "
"applicatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klik bovenaan het detailformulier van het ticket op de knop :guilabel:`Delen"
" op Forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Overzicht van een forumpagina van een website om de beschikbare forums weer "
"te geven in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Wanneer je erop klikt, verschijnt er een pop-upvenster. Je kan hier de post "
"en de titel bewerken om typfouten te verbeteren of om eigenoms- of "
"klantinformatie te verwijderen. Je kan ook :guilabel:`Labels` toevoegen om "
"de post in het forum te organiseren, zodat gebruikers het gemakkelijker "
"kunnen vinden tijdens een zoekopdracht. Als alle aanpassingen zijn gemaakt, "
"klik op :guilabel:`Post maken en bekijken`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo *eLearning* cursussen bieden klanten aanvullende training en inhoud in "
"de vorm van video's, presentaties en certificeringen/quizzen. Dit stelt "
"klanten in staat om zelf oplossingen te vinden voor hun problemen. Ze kunnen"
" ook een beter inzicht krijgen in de diensten en producten die ze gebruiken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "ELearning cursussen inschakelen op een Helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Om *eLearning* cursussen in te schakelen op een *Helpdeskteam*, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer een team "
"of maak :doc:`een nieuw team "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie :guilabel:`Self-"
"Service` en vink het vakje aan naast :guilabel:`eLearning`. Een ander veld "
":guilabel:`Cursussen` verschijnt dan eronder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klik op het lege veld naast :guilabel:`Cursussen` onder de functie "
":guilabel:`eLearning` om een vervolgkeuzemenu te doen verschijnen. Selecteer"
" een beschikbare cursus uit de vervolgkeuzelijst of typ een titel in het "
"veld en klik op :guilabel:`Maken en bewerken` om een nieuwe cursus te maken "
"vanaf deze pagina. Meerdere cursussen kunnen aan één team worden toegewezen."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Een eLearning cursus maken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Je kan een nieuw *eLearning* cursus maken vanaf de instellingenpagina van "
"een :guilabel:`Helpdeskteam`, zoals in de stap hierboven, of vanuit de "
"*eLearning* app. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Om een cursus rechstreeks vanuit de *eLearning* applicatie te maken, ga naar"
" :menuselection:`eLearning --> Nieuw`. Je ziet nu een leeg cursussjabloon "
"dat je naar wens kan aanpassen en wijzigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Voeg op de cursussjabloon een :guilabel:`Cursus titel` en :guilabel:`Labels`"
" toe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"Klik op het tabblad :guilabel:`Opties`. Kies het "
":guilabel:`Inschrijvingsbeleid` in de sectie :guilabel:`Toegangsrechten`. "
"Dit bepaalt welke gebruikers de cursus mogen volgen. Kies in de sectie "
":guilabel:`Weergave` het :guilabel:`Soort` cursus en de "
":guilabel:`Zichtbaarheid`. De :guilabel:`Zichtbaarheidsinstelling` bepaalt "
"of de cursus beschikbaar is voor het grote publiek of enkel voor leden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Inhoud toevoegen aan een eLearning cursus"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Om inhoud aan een cursus toe te voegen, klik op het tabblad "
":guilabel:`Inhoud` en selecteer :guilabel:`Inhoud toevoegen`. Kies het "
":guilabel:`Soort inhoud` in de vervolgkeuzelijst en upload het bestand of "
"plak de link waar dat wordt gevraagd. Klik op :guilabel:`Opslaan` als je "
"klaar bent. Klik op :guilabel:`Sectie toevoegen` om de cursus in secties te "
"organiseren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Weergave van een cursus die wordt gepubliceerd in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Om een certificering aan een cursus toe te voegen, ga naar "
":menuselection:`eLearning --> Configuratie --> Instellingen`, vink het vakje"
" :guilabel:`Certificeringen` aan en klik op :guilabel:`Opslaan` om de "
"instelling te activeren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Een eLearning cursus publiceren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
"Om klanten toe te laten zich in te schrijven voor een cursus, moeten zowel "
"de cursus als de inhoud ervan gepubliceerd zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Als de cursus gepubliceerd is, maar de inhoud van de cursus is niet "
"gepubliceerd, dan kunnen klanten zich wel inschrijven op de website, maar "
"kunnen ze de inhoud van de cursus niet bekijken. Het kan dus nuttig zijn om "
"eerst de cursus te publiceren als de inhoud later moet worden gepubliceerd, "
"zoals lessen met een wekelijks rooster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Om de volledige cursus in één keer beschikbaar te maken, moet elk deel van "
"de inhoud eerst gepubliceerd worden, daarna kan de cursus gepubliceerd "
"worden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Om een cursus te publiceren, kies een cursus uit het *eLearning* dashboard. "
"Op de sjabloonpagina van de cursus, klik op de slimme knop :guilabel:`Ga "
"naar Website`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dit toont de front-end van de webpagina van de cursus. Bovenaan de webpagina"
" van de cursus, verander de schakelaar van :guilabel:`Niet gepubliceerd` "
"naar :guilabel:`Gepubliceerd`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "ELearning cursussen publiceren vanuit de back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Om een *eLearning* cursus vanuit de back-end te publiceren, kies een cursus "
"op het *eLearning* dashboard. Op de sjabloonpagina van de cursus, klik op de"
" slimme knop :guilabel:`Gepubliceerde inhoud`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Hierdoor verschijnt een aparte pagina met alle gepubliceerde inhoud van die "
"cursus. Verwijder de standaard filter :guilabel:`Gepubliceerd` in de "
"zoekbalk in de rechterbovenhoek om alle inhoud met betrekking tot de cursus "
"- zelf de niet gepubliceerde inhoud - weer te geven. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Klik op het icoontje :guilabel:`≣ (Lijstweergave)` in de rechterbovenhoek, "
"direct onder de zoekbalk om over te schakelen naar de lijstweergave."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"In de :guilabel:`Lijstweergave`, is er een selectievakje helemaal links op "
"het scherm, boven de opgelijste cursussen, links van de "
":guilabel:`Titelkolom`. Als dat selectievakje aangevinkt is, wordt alle "
"cursusinhoud in één keer geselecteerd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Ale alle cursusinhoud geselecteerd is, dubbelklik op één van de vakjes in de"
" kolom :guilabel:`Is gepubliceerd`. Hierdoor verschijnt een pop-upvenster "
"waarin gevraagd wordt om te bevestigen dat alle geselecteerde records "
"gepubliceerd moeten worden. Klik op :guilabel:`OK` om alle cursusinhoud "
"automatisch te publiceren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Weergave van een cursusinhoud die wordt gepubliceerd in de back-end van Odoo"
" Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Klantbeoordelingen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Door klanten te vragen de ondersteuning die ze van een *Helpdeskteam* hebben"
" ontvangen te beoordelen, kunnen de prestaties van het team worden gemeten "
"en kan de klanttevredenheid worden bijgehouden. Beoordelingen kunnen worden "
"gepubliceerd op het portaal, zodat klanten een algemeen overzicht krijgen "
"van de prestaties van het team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Klantbeoordelingen inschakelen op een Helpdeskteam"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Schakel *klantbeoordelingen* in op een helpdeskteam via "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Selecteer een team uit"
" de lijst en ga naar de instellingenpagina. Scroll naar de sectie "
":guilabel:`Prestaties` en vink het vakje aan naast "
":guilabel:`Klantbeoordelingen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Overzicht van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de functie Beoordeling op ticket \n"
"in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Een e-mailsjabloon voor een beoordelingsverzoek instellen op een fase"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Om klanten automatisch om beoordelingen te vragen nadat hun tickets zijn "
"gesloten, moet een e-mailsjabloon worden toegevoegd op de betreffende fase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Eens de instelling :guilabel:`Klantbeoordelingen` is ingeschakeld op de "
"instellingenpagina van het team (zie hierboven), klik op de link "
":guilabel:`Stel een e-mailsjabloon in op fases`. Selecteer een fase uit de "
"lijst of klik op :guilabel:`Nieuw` om een nieuwe fase te maken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Klanten moeten alleen worden gevraagd om tickets te beoordelen als het "
"probleem is opgelost en een ticket is gesloten. Daarom moet een e-mail met "
"een *beoordelingsverzoek* worden toegevoegd aan een fase die is *gevouwen* "
"in de kanban, omdat tickets in een *gevouwen fase* als gesloten wordt "
"beschouwd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Op de instellingenpagina van een fase, selecteer `Helpdesk: "
"Beoordelingsverzoek ticket` in het veld :guilabel:`E-mailsjabloon`. Deze "
"sjabloon is vooraf geconfigureerd met beoordelingen die klanten kunnen "
"gebruiken om feedback te geven. Klik op de pijlknop rechts van het veld om "
"de sjabloon te bekijken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Eens de sjabloon aan de fase is toegevoegd, wordt er automatisch een bericht"
" verzonden wanneer een ticket naar die fase wordt verplaatst. Klanten worden"
" gevraagd de ontvangen ondersteuning te beoordelen met gekleurde icoontjes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Groen lachend gezicht* - Tevreden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Geel neutraal gezicht* - Oké"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Rood afkeurend gezicht* - Ontevreden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Weergave van een standaard e-mailsjabloon voor klantbeoordelingen voor Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Na het selecteren van een beoordeling worden klanten naar een webpagina "
"geleid waar ze specifieke schriftelijke feedback kunnen geven om hun "
"beoordeling uit te leggen. Zodra een beoordeling is ingediend, wordt het "
"toegevoegd aan de chatter van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Klantbeoordelingen kunnen ook worden bekeken via het rapport "
":guilabel:`Klantbeoordelingen`. Ga hiervoor naar :menuselection:`Helpdesk "
"--> Rapportages --> Klantbeoordelingen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Beoordelingen publiceren op het klantenportaal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Na het inschakelen van de instelling :guilabel:`Klantbeoordelingen`, "
"verschijnt er een optie om beoordelingen op de website van het team te "
"publiceren. Als je deze instelling inschakelt, krijgen portaalgebruikers een"
" overzicht van de beoordelingen die het team de afgelopen dertig dagen heeft"
" ontvangen. Specifieke schriftelijke feedback wordt niet opgenomen; alleen "
"statistieken van de prestaties van het team zijn zichtbaar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Om beoordelingen op het klantenportaal weer te geven, moet de zichtbaarheid "
"van een team zijn ingesteld op :guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en "
"alle interne gebruikers`. Deze instelling bevindt zich op de "
"instellingenpagina van het team in de sectie :guilabel:`Zichtbaarheid`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Ga vervolgens naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` om "
"de beoordelingen te publiceren en selecteer een team. Scroll naar "
":guilabel:`Prestaties` en schakel de optie :guilabel:`Publiceer de "
"beoordelingen van dit team op je website` in."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Om de beoordelingen van een team te bekijken, kunnen klanten inloggen op het"
" portaal en naar één van hun tickets navigeren. Nadat ze op de naam van het "
"team hebben geklikt in het veld :guilabel:`Beheerd door`, worden ze "
"doorgestuurd naar een pagina met de beoordelingen van het team over de "
"laatste dertig dagen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Overzicht van de beoordelingen van de prestaties in het klantenportaal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Individuele beoordelingen handmatig verbergen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Individuele beoordelingen kunnen handmatig worden verborgen in het portaal. "
"Hierdoor kunnen specifieke beoordelingen uit de prestatiecijfers worden "
"gehouden die aan klanten worden getoond."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Om een beoordeling enkel zichtbaar te maken voor interne gebruikers, ga naar"
" de pagina van een beoordeling op een van de volgende manieren:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> Klantbeoordelingen` en "
"klik op één van de kanbankaarten van een individuele beoordeling."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> Alle tickets` en verwijder "
"de filter :guilabel:`Open` in de zoekbalk. Filter vervolgens op "
":guilabel:`Tevreden`, :guilabel:`Oké` en/of :guilabel:`Ontevreden`. "
"Selecteer een ticket uit de resultaten. Klik op de slimme knop "
":guilabel:`Beoordeling`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Vink op de detailpagina van de beoordeling het vakje :guilabel:`Alleen "
"zichtbaar intern` aan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Tickets ontvangen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* biedt meerdere kanalen waar klanten terecht kunnen voor "
"hulp, zoals e-mail, livechat en het contactformulier op de website. Dankzij "
"deze diverse contactopties heeft de klant meerdere opties om snel hulp te "
"krijgen en heeft het ondersteuningsteam de mogelijkheid om "
"ondersteuningstickets via meerdere kanalen vanuit een centrale locatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Kanaalopties inschakelen om tickets in te dienen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en kies een "
"bestaand team of klik op :guilabel:`Nieuw` om :doc:`een nieuw team te maken "
"<getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Op de instellingenpagina van het team, ga naar het gedeelte "
":guilabel:`Kanalen`. Activeer één of meerdere kanalen door de "
"respectievelijke vakjes aan te vinken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`E-mailalias`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Websiteformulier`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "E-mailalias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"De functie *E-mailalias* maakt automatisch tickets van berichten die naar de"
" opgegeven e-mailalias van dat team worden verstuurd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Om de e-mailalias van een *Helpdeskteam* te wijzigen, ga naar de "
"instellingenpagina van de :guilabel:`Teams`. Zoek :guilabel:`E-mailalias` in"
" de sectie :guilabel:`Kanalen` en typ de gewenste teamalias in het veld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Met het maken van een nieuw *Helpdeskteam* wordt ook een "
":guilabel:`E-mailalias` gemaakt. Deze alias kan worden gewijzigd in het veld"
" :guilabel:`Alias`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Als er in de database nog geen aangepast domein is geconfigureerd, klik dan "
"op :guilabel:`Configureer een aangepast domein` om de "
":guilabel:`Instellingen` pagina te openen. Activeer hier de functie "
":guilabel:`Aangepaste e-mailservers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de e-mailaliasfunctie in Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt ontvangen, wordt de onderwerpregel van de e-mail de"
" titel van een nieuw *Helpdeskticket*. De inhoud van de e-mail wordt ook "
"toegevoegd aan het ticket in het tabblad :guilabel:`Omschrijving` en in de "
":guilabel:`Chatter` van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"De bovenstaande configuratiestappen gelden voor **Odoo Online** en "
"**Odoo.sh** databases. Voor **On-premise** databases kan het nodig zijn om "
"aangepaste e-mailservers en e-mailaliassen extra te configureren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Websiteformulier"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Als je de instelling *Websiteformulier* activeert, wordt een nieuwe pagina "
"aan de website toegevoegd met een aanpasbaar formulier. Een nieuw ticket "
"wordt aangemaakt zodra de verplichte velden van het formulier zijn ingevuld "
"en verzonden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Om het websiteformulier te activeren, ga naar de instellingenpagina van een "
"team onder :menuselection:`Configuratie --> Teams`. Vind de functie "
":guilabel:`Websiteformulier` in de sectie :guilabel:`Kanalen` en vink het "
"vakje aan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Nadat de functie is geactiveerd, klik op de slimme knop :guilabel:`Ga naar "
"Website` bovenaan de :guilabel:`Teams` instellingenpagina om het nieuwe "
"websiteformulier, dat automatisch door Odoo wordt aangemaakt, te bekijken en"
" te bewerken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Na het activeren van het websiteformulier kan het nodig zijn de *Teams* "
"instellingenpagina te verversen voordat de slimme knop *Ga naar Website* "
"verschijnt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Als er een *Helpcentrum* is gepubliceerd, zal de slimme knop daar eerst "
"naartoe navigeren. Klik gewoon op de knop :guilabel:`Ons contacteren` "
"onderaan het forum om een ticket te kunnen indienen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de knop Ga naar Website in\n"
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Het website ticketformulier aanpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Klik om het standaard ticketformulier aan te passen op de knop "
":guilabel:`Bewerken` in de rechterbovenhoek van de pagina. Klik daarna op "
"één van de velden van het formulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Je kan velden toevoegen, verwijderen of bijwerken als dat nodig is om de "
"informatie die klanten indienen te wijzigen. Velden kunnen worden gemarkeerd"
" als :guilabel:`Verplicht` door de schakelaar van grijs naar blauw te "
"schakelen in het editorvenster van de websitebouwer in de sectie "
":guilabel:`Veld`. Je kan hier ook andere relevante veldinformatie bewerken, "
"zoals:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Soort`: wat overeenkomt met een Odoo modelwaarde voor het veld "
"(bijv. `Klantnaam`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Invoertype`: om te bepalen wat voor invoer het veld moet zijn, "
"zoals `Tekst`, `E-mail`, `Telefoon` of `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: om het formulierveld een label te geven (bijv. `Volledige"
" naam`, `E-mailadres`, enz.). Bepaal ook de positie van het label op het "
"formulier met de geneste optie :guilabel:`Positie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Omschrijving`: voeg optioneel een bewerkbare regel toe onder het "
"invoerveld voor extra contextuele informatie over het veld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: om een standaard invoerwaarde toe te voegen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Standaardwaarde`: om veelgebruikte waarden toe te voegen die de "
"meeste klanten waardevol vinden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Verplicht`: om het veld verplicht te maken voordat het formulier "
"kan worden ingediend."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Zichtbaarheid`: om absolute of voorwaardelijke zichtbaarheid van "
"het veld mogelijk te maken. Geneste opties, zoals apparaatzichtbaarheid, "
"verschijnen als bepaalde opties zijn geselecteerd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Tekstblokken kunnen worden toegevoegd aan de rechterkant van de "
"ticketformulierpagina, naast het ticketformulier. Dit is de ideale plaats om"
" extra informatie op te nemen, zoals aanvullende contactgegevens, "
"openingstijden of algemene nuttige artikels met een link naar het "
":guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Weergave van een ongepubliceerde websiteformulier om een ticket in te dienen"
" voor Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Zodra het formulier is geoptimaliseerd en klaar is voor openbaar gebruik, "
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op en publiceer het formulier door op de knop"
" :guilabel:`Niet gepubliceerd` te klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"Met de functie *Livechat* kunnen bezoekers van de website rechtstreeks "
"contact opnemen met het ondersteuningsteam of een chatbot. Tijdens deze "
"gesprekken kunnen direct *Helpdesktickets* worden aangemaakt met behulp van "
"het :doc:`antwoordcommando </applications/websites/livechat/responses>` "
"`/helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Om *Livechat* in te schakelen, ga naar de lijstweergave "
":menuselection:`Configuratie --> Teams`, selecteer een team en klik op de "
"instellingenpagina van de :guilabel:`Teams` op het selectievakje naast "
":guilabel:`Livechat` in de sectie :guilabel:`Kanalen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Als dit de eerste keer is dat *Livechat* is ingeschakeld op de database, kan"
" het nodig zijn de pagina handmatig op te slaan en te verversen voordat je "
"verdere stappen kan ondernemen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Met de :guilabel:`Livechat`-instelling ingeschakeld, klik op "
":guilabel:`Kanalen bekijken`. Selecteer vervolgens in het dashboard "
":guilabel:`Website Livechat Kanalen` de kanbankaart voor het kanaal dat is "
"aangemaakt voor het *Helpdeskteam* of maak een :guilabel:`Nieuw` kanaal aan "
"indien nodig. Wanneer een kanbankaart is geselecteerd, verschijnen er extra "
"opties op het kanaalformulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Het livechat kanaal aanpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Wanneer op een individueel kanaal wordt geklikt in het dashboard "
":guilabel:`Website Livechat Kanalen`, leidt Odoo de pagina naar het "
"kanaalformulier. Hier kan je de :guilabel:`Kanaalnaam` bewerken, maar denk "
"eraan dat Odoo deze standaard een naam geeft die overeenkomt met de kanban-"
"pijplijn van het *Helpdeskteam*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Als een *Helpdeskteam* de naam `Klantenservice` geeft, wordt een *Livechat* "
"kanaal aangemaakt met dezelfde naam."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Weergave van de kanbankaarten voor de beschikbare Livechat kanalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Navigeer op het kanaalformulier door de tabbladen om de instelling te "
"voltooien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Operators toevoegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*Operators* zijn gebruikers die optreden als agents en reageren op "
"livechatverzoeken van klanten. De gebruiker die oorspronkelijk het livechat "
"kanaal heeft aangemaakt wordt standaard toegevoegd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Klik om extra gebruikers toe te voegen op het livechat kanaal op het "
"dashboard:guilabel:`Website Livechat Kanalen` en klik op "
":guilabel:`TOEVOEGEN` in het tabblad :guilabel:`Operators`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Klik vervolgens op het selectievakje naast de toe te voegen gebruikers en "
"klik op :guilabel:`SELECTEREN`. :guilabel:`Nieuwe` operators kunnen worden "
"aangemaakt en toegevoegd aan de lijst door het formulier "
":guilabel:`Operators maken` in te vullen en te klikken op :guilabel:`OPSLAAN"
" & SLUITEN` (of :guilabel:`OPSLAAN & NIEUW` om meerdere records te maken)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"Huidige operators kunnen worden bewerkt of verwijderd door op hun "
"respectievelijke vakjes op het tabblad :guilabel:`Operators` te klikken en "
"dan hun formulierwaarden aan te passen, of door één van de formulierknoppen "
"onderaan het formulier te gebruiken, zoals :guilabel:`VERWIJDEREN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen zichzelf als operator toevoegen door op de knop "
":guilabel:`Deelnemen` op een *Livechat* kanaal te klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Kanaalopties wijzigen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Het tabblad :guilabel:`Opties` bevat de visuele en tekstinstellingen van het"
" livechatvenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Wijzig de tekst in het veld :guilabel:`Tekst van de knop` om de begroeting "
"te bewerken die in de tekstballon wordt weergegeven wanneer de livechat knop"
" op de website verschijnt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Bewerk het :guilabel:`Welkomstbericht` om het bericht te wijzigen dat een "
"bezoeker te zien krijgt wanneer hij/zij het chatvenster opent. Dit bericht "
"ziet eruit alsof het verzonden is door een livechat operator en moet de "
"bezoeker uitnodigen het gesprek voort te zetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Bewerk het veld :guilabel:`Placeholder invoerveld chat` om de tekst te "
"wijzigen die verschijnt in het vak waar bezoekers hun antwoorden intypen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Om de :guilabel:`Kleur van de livechat knop` en de :guilabel:`Kleur van de "
"koptekst van het kanaal` te wijzigen, klik op een kleurballon om een "
"kleurselectievenster te openen. Klik op het icoontje Verversen rechts van de"
" kleurballonnen om de kleuren te resetten naar de standaardselectie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"De kleur van de knop of de koptekst kunnen handmatig worden gekozen, of door"
" de selectie van een RGB, HSL of HEX code. Verschillende opties zijn "
"beschikbaar afhankelijk van je besturingssysteem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Kanaalregels aanmaken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`Kanaalregels` kan je bepalen of het livechat "
"venster geopend wordt op de website wanneer een :guilabel:`URL Regex`-actie "
"wordt getriggerd (bijv. een paginabezoek)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Je kan bestaande regels bewerken of nieuwe regels maken door op "
":guilabel:`Regel toevoegen` te klikken en het pop-upformulier in te vullen "
"op basis van hoe de regel moet worden toegepast."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Als een :guilabel:`Chatbot` wordt voorzien op dit kanaal, selecteer deze uit"
" de vervolgkeuzelijst. Als de chatbot enkel actief is als er geen operators "
"beschikbaar zijn, vink dan het vakje :guilabel:`Alleen ingeschakeld als er "
"geen operator is` aan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Als een chatbot is toegevoegd op een livechat kanaal, zullen er 3 nieuwe "
"slimme knoppen verschijnen op het kanaalinstellingenformulier: "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessies`, en :guilabel:`% Tevreden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"Met de slimme knop :guilabel:`Chatbots`, kan de chatbot worden "
"geprogrammeerd met een :guilabel:`Script`. Elke regel in een "
":guilabel:`Script` bevat een :guilabel:`Bericht`, een :guilabel:`Staptype`, "
":guilabel:`Antwoorden`, en een voorwaardelijke :guilabel:`Aleen als` logica "
"die van toepassing is wanneer bepaalde vooraf ingevulde antwoorden worden "
"gekozen. Om meer stappen in het :guilabel:`Script` te maken, klik op "
":guilabel:`Regel toevoegen` en vul het formulier met scriptstappen in "
"volgens de gewenste logica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
"Met de slimme knop :guilabel:`Sessies`, kan je de livechat sessies "
"registreren, standaard in volgorde van aflopende :guilabel:`Sessiedatum`. "
"Elk record bevat de :guilabel:`Deelnemers` die betrokken waren in de "
"livechat sessie, het :guilabel:`# Berichten`, evenals elke "
":guilabel:`Beoordeling` die werd ontvangen toen de sessie eindigde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"De slimme knop :guilabel:`% Tevreden` bevat een logboek met beoordelingen "
"die zijn achtergelaten door livechat deelnemers en zijn gelabeld op datum, "
"tijdstip en de ondersteuningsagent die verantwoordelijk was voor de livechat"
" sessie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Voeg de URL voor de pagina's toe waarop dit kanaal zal worden toegepast in "
"het veld :guilabel:`URL Regex`. Als dit kanaal alleen beschikbaar is voor "
"gebruikers in specifieke landen, voeg deze toe aan het veld "
":guilabel:`Land`. Als dit veld leeg gelaten wordt, is dit kanaal beschikbaar"
" voor alle bezoekers van de website."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "De livechat widget gebruiken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Het tabblad :guilabel:`Widget` op het livechat kanaal biedt een ingebed "
"website widget of een short code voor zodat klanten/leveranciers "
"rechtstreeks toegang hebben tot een livechatvenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"De livechat :guilabel:`Widget` kan worden toegepast op websites die zijn "
"gemaakt met Odoo via :menuselection:`Website --> Configuratie --> "
"Instellingen`. Scroll dan naar de :guilabel:`Livechat` sectie en selecteer "
"het kanaal dat je wilt toevoegen aan de site. Klik op :guilabel:`Opslaan` om"
" de wijzigingen toe te passen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Om een widget toe te voegen aan een website die is gemaakt op een extern "
"platform, klik op :guilabel:`KOPIEER` en plak de code in het `<head>` label "
"op de website."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"Om een livechat sessie naar een klant of een leverancier te versturen, klik "
"op de tweede knop :guilabel:`KOPIEER` die een link bevat om direct deel te "
"nemen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Een supportticket maken vanuit een livechat sessie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Zodra livechat is ingeschakeld, kunnen operators in realtime communiceren "
"met bezoekers van de site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Tijdens het gesprek kan een operator de sneltoets :doc:`commando "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` gebruiken om een "
"ticket aan te maken zonder het chatvenster te verlaten. Het transcript van "
"het gesprek wordt toegevoegd aan het nieuwe ticket, onder het tabblad "
":guilabel:`Omschrijving`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Tickets prioriteren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Er is een veld :guilabel:`Prioriteit` op elk ticket. De tickets met de "
"hoogste prioriteit verschijnen bovenaan in de kanban- en lijstweergaven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Kanbanweergave van een team en de geprioriteerde taken in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "De prioriteitsniveaus worden weergegeven met sterren:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 sterren = *Lage prioriteit*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 ster = *Gemiddelde prioriteit*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 sterren = *Hoge prioriteit*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 sterren = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Tickets worden standaard ingesteld op een lage prioriteit (0 sterren). Om "
"het prioriteitsniveau te wijzigen, selecteer het juiste aantal sterren op de"
" kanbankaart of op het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Aangezien prioriteitsniveaus kunnen worden gebruikt als criteria voor het "
"toewijzen van :doc:`SLAs <sla>`, kan het wijzigen van het prioriteitsniveau "
"van een ticket de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline veranderen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportages"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* bevat verschillende rapporten die de mogelijkheid bieden om "
"trends voor klantondersteuningstickets te volgen, verbeterpunten te "
"identificeren, de werklast van werknemers te beheren en te bevestigen "
"wanneer aan de verwachtingen van de klant is voldaan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Beschikbare rapporten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Hieronder vind je meer informatie over de beschikbare rapporten in Odoo "
"*Helpdesk*. Om de verschillende rapporten te bekijken, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Rapportages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Ticketanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Het rapport *Ticketanalayse* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> "
"Ticketanalyse`) geeft een overzicht van elke klantondersteuningsticket in de"
" database. Dit omvat het aantal tickets dat is toegewezen aan teams en "
"individuele gebruikers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Dit rapport is nuttig om te bepalen waar teams de meeste tijd aan besteden "
"en of er een ongelijke werklastverdeling is onder het ondersteuningsteam. "
"Het standaardrapport telt het aantal tickets per team en groepeert ze per "
"stadium."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Standaardweergave van het ticketanalyserapport."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Er kunnen alternatieve meetwaarden worden geselecteerd om bij te houden waar"
" de meeste tijd aan wordt besteed in verschillende fases van de workflow. Om"
" de meetwaarden te wijzigen die worden gebruikt voor het rapport dat "
"momenteel wordt weergegeven, klik op de knop :guilabel:`Meetwaarden` en "
"selecteer één of meer opties in het vervolgkeuzemenu:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Gemiddeld aantal uren om te reageren`: gemiddeld aantal werkuren "
"tussen het tijdstip waarop een klant een bericht verstuurt en het tijdstip "
"waarom het ondersteuningsteam reageert. *Deze meetwaarde omvat niet de "
"berichten die zijn verzonden toen het ticket zich in een gevouwen fase "
"bevond*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Uren open`: aantal uren tussen de datum waarop het ticket is "
"aangemaakt en de sluitingsdatum. Als er geen sluitingsdatum op het ticket "
"staat, wordt de huidige datum gebruikt. **Deze meetwaarde is niet specifiek "
"voor werkuren**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Gewerkte uren`: aantal uren van een *Urenstaat* geregistreerd op "
"een ticket. *Deze meetwaarde is enkel beschikbaar als de functie Urenstaten "
"ingeschakeld is op een team en als de huidige gebruiker deze mag bekijken*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Uren om toe te wijzen`: aantal werkuren tussen de datum waarop "
"het ticket is aangemaakt en de datum waarop het aan een teamlid is "
"toegewezen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Uren om te sluiten`: aantal werkuren tussen de datum waarop het "
"ticket is aangemaakt en de datum waarop het is gesloten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Uren tot eerste reactie`: aantal werkuren tussen de datum waarop "
"het ticket is ontvangen en de datum waarop het eerste berichtje is "
"verstuurd. *Deze meetwaarde omvat niet de e-mail die automatisch verzonden "
"wordt wanneer een ticket een fase bereikt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Uren tot SLA-deadline`: aantal resterende werkuren om aan de "
"laatste :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline op een ticket te "
"voldoen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Beoordeling /5`: waarde toegekend aan de beoordeling die een "
"klant heeft gegeven (Ontevreden = 1, Oké/Neutraal = 3, Tevreden = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Aantal`: totaal aantal tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Werkuren* worden berekend op basis van het standaard werkrooster. Om het "
"werkrooster te bekijken of te wijzigen, ga naar de applicatie "
":menuselection:`Instellingen` en selecteer :menuselection:`Werknemers --> "
"Werkuren bedrijf`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA statusanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Het rapport *SLA statusanalyse* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages "
"--> SLA statusanalyse`) houdt bij hoe snel aan een SLA (Service Level "
"Agreement) wordt voldaan, evenals het succespercentage van individuele "
"beleidsregels."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Standaard wordt dit rapport gefilterd om het aantal mislukte :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` weer te geven, evenals het mislukkingspercentage"
" over de laatste 30 dagen, gegroepeerd per team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Weergave van de opties om te groeperen van het ticketanalyserapport."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Om de meetwaarden die gebruikt worden voor het rapport dat momenteel wordt "
"weergegeven of om extra meetwaarden toe te voegen, klik op de knop "
":guilabel:`Meetwaarden` en selecteer één of meerdere opties in het "
"vervolgkeuzemenu:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% mislukte SLA`: percentage tickets waarbij ten minste één "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is mislukt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% SLA in behandeling`: percentage tickets met ten minste één "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nog in behandeling is en waarbij geen "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` zijn mislukt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% succesvolle SLA`: percentage tickets waarbij alle :`SLAs "
"(Service Level Agreements)` geslaagd zijn"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Aantal SLA mislukt`: aantal tickets waarbij ten minste één "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is mislukt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Aantal SLA gehaald`: aantal tickets waarbij alle :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` geslaagd zijn"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Aantal SLA in behandeling`: aantal tickets met ten minste één "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` in behandeling en waarbij geen "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` zijn mislukt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Werkuren om toe te wijzen`: aantal werkuren tussen de datum "
"waarop het ticket is aangemaakt en de datum waarop het aan een teamlid is "
"toegewezen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Werkuren om te sluiten`: aantal werkuren tussen de datum waarop "
"het ticket is aangemaakt en de datum waarop het is gesloten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Werkuren om SLA te bereiken`: aantal werkuren tussen de datum "
"waarop het ticket is aangemaakt en de datum waarop aan de :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is voldaan"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Om het aantal tickets te zien dat in staat was de opgegeven :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` doelstellingen te bereiken en de tijd die nodig "
"was om deze doelstellingen te bereiken, klik op :menuselection:`Meetwaarden "
"--> Aantal SLA geslaagd` en :menuselection:`Meetwaarden --> Werkuren om SLA "
"te bereiken`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Om deze resultaten te sorteren per teamlid die aan het ticket is toegewezen,"
" selecteer :menuselection:`Totaal --> Toegewezen aan`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Klantbeoordelingen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Het rapport *Klantbeoordelingen* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages "
"-- Klantbeoordelingen`) toont een overzicht van de beoordelingen die op "
"individuele ondersteuningstickets zijn ontvangen, evenals eventuele "
"aanvullende opmerkingen die bij de beoordeling zijn ingediend."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Kanbanweergave van het klantbeoordelingenrapport."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klik op een individuele beoordeling om meer details te zien over de door de "
"klant ingediende beoordeling, inclusief een link naar het oorspronkelijke "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Weergave van de details van een individuele klantbeoordeling."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Selecteer op de detailpagina van de beoordeling de optie :guilabel:`Alleen "
"intern zichtbaar` om de beoordeling voor het klantenportaal te verbergen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Het rapport *Klantbeoordelingen* wordt standaard weergegeven in een "
"kanbanweergave, maar kan ook worden weergegeven in grafiek-, lijst- of "
"draaitabelweergave."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ""
":doc:`Beoordelingen </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Weergave- en filteropties"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Op eender welk Odoo rapport variëren de weergave- en filteropties, "
"afhankelijk van welke gegevens worden geanalyseerd, gemeten en gegroepeerd. "
"Hieronder vind je meer informatie over de beschikbare weergaven van de "
"*Helpdesk* rapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Voor grafieken kan slechts één meetwaarden worden geselecteerd, terwijl "
"draaitabellen meerdere meetwaarden kunnen bevatten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"De *draaitabel* geeft gegevens op een interactieve manier weer. De drie "
"*Helpdeskrapporten* zijn beschikbaar in draaitabelweergave."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"De draaitabelweergave kan op elk rapport worden geopend door het "
":guilabel:`rastericoontje` rechtsboven in het scherm te selecteren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Weergave van het rapport SLA statusanalyse in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Om een groep toe te voegen aan een regel of een kolom van de draaitabel, "
"klik op het plusteken :guilabel:`` naast :guilabel:`Totaal` en selecteer "
"één van de groepen. Om een groep te verwijderen, klik op het minteken "
":guilabel:`` en deselecteer de betreffende optie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Grafiekweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"De *grafiek* geeft gegevens weer in een *staaf-*, *lijn-* of "
"*cirkeldiagram*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Ga naar de grafiekweergave door het :guilabel:`lijndiagramicoontje` te "
"selecteren rechtsboven in het scherm. Om tussen de verschillende diagrammen "
"te schakelen, selecteer het *bijbehorende icoontje* linksboven het diagram "
"in grafiekweergave."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Weergave van het rapport SLA statusanalyse in een staafdiagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Lijndiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Weergave van het rapport Klantbeoordelingen in een lijndiagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Weergave van het rapport Ticketanalyse in een cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Zowel het *staafdiagram* als het *lijndiagram* kunnen *gestapeld* worden "
"weergegeven. Hierdoor worden twee (of meer) groepen boven elkaar weergegeven"
" in plaats van naast elkaar, waardoor het makkelijker wordt om de gegevens "
"te vergelijken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Een favoriete zoekopdracht opslaan en delen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Met de functie *Favorieten* op de *Helpdeskrapporten* kunnen gebruikers hun "
"meest gebruikte filters opslaan zonder dat ze deze telkens opnieuw hoeven op"
" te bouwen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Volg onderstaande stappen om nieuwe *Favorieten* op een rapport aan te maken"
" en op te slaan:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Stel de nodige parameters in door middel van de opties :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Groeperen op` and :guilabel:`Meetwaarden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "Klik op :menuselection:`Favorieten --> Huidige zoekopdracht opslaan`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Geef een andere naam aan de zoekopdracht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Standaard gebruiken` om deze filterinstellingen "
"automatisch weer te geven wanneer het rapport wordt geopend. Laat het anders"
" leeg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Delen met alle gebruikers` om deze filter beschikbaar "
"te maken voor alle andere gebruikers van de database. Als dit vakje niet is "
"aangevinkt, is het alleen beschikbaar voor de gebruiker die de filter heeft "
"gemaakt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om deze instellingen te bewaren voor toekomstig "
"gebruik."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Weergave van de functie Favorieten opslaan in Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tickets ontvangen "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Een Service Level Agreement (SLA) bepaalt het serviceniveau dat een klant "
"kan verwachten van een leverancier. SLAs bieden een tijdlijn die klanten "
"laat weten wanneer ze resultaten kunnen verwachten en houden het "
"ondersteuningsteam op koers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Een nieuwe SLA afspraak maken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Om een nieuwe :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` afspraak te maken, ga "
"naar de pagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie "
"--> Teams`. Kies een team, ga naar de sectie :guilabel:`Prestaties` en vink "
"het vakje naast :guilabel:`SLA afspraken` aan om deze in te schakelen voor "
"dat specifiek team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Weergave van een teampagina in Helpdesk met de nadruk op de SLA afspraken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"De waarde naast het veld :guilabel:`Werkuren` wordt gebruikt om de deadline "
"van de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` afspraken te bepalen. Standaard"
" wordt deze bepaald door de waarde die is ingesteld in het veld "
":guilabel:`Werkuren bedrijf` in de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Werknemers --> Werkorganisatie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Om een nieuwe afspraak te maken, klik op de slimme knop op de "
"instellingenpagina van het team of ga naar :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuratie --> SLA afspraken` en klik op :guilabel:`Nieuw`. Geef een "
":guilabel:`Titel` en een :guilabel:`Omschrijving` op voor de nieuwe afspraak"
" en vul het formulier verder in door onderstaande stappen te gebruiken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "De criteria van een SLA afspraak bepalen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"De sectie :guilabel:`Criteria` wordt gebruikt om te bepalen op welke tickets"
" deze afspraak wordt toegepast. Vul de volgende velden in om de "
"selectiecriteria aan te passen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Team`: een afspraak kan slechts op één team toegepast worden. "
"*Dit veld is vereist.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Prioriteit`: het prioriteitsniveau van een ticket wordt bepaald "
"door het aantal sterren dat het prioriteitsniveau op de kanbankaart of het "
"ticket zelf weergeeft. De :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` wordt "
"slechts toegepast als het prioriteitsniveau van het ticket is aangepast aan "
"de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. Als er geen selectie "
"wordt gemaakt in dit veld zal de afspraak alleen van toepassing zijn op "
"tickets met een `Lage prioriteit` (geen sterren)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Types`: tickettypes kunnen handig zijn om aan te geven of een "
"ticket een vraag van een klant is die met een snel antwoord kan worden "
"opgelost, of een probleem dat aanvullend onderzoek kan vereisen. Meerdere "
"tickettypes kunnen worden geselecteerd in dit veld. Als er geen selectie "
"wordt gemaakt is deze afspraak van toepassing op alle tickettypes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Labels`: labels worden toegepast om kort aan te geven waar het "
"ticket over gaat. Meerdere labels kunnen worden toegepast op één ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Klanten`: in dit veld kunnen individuele contactpersonen of "
"bedrijven worden geselecteerd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Verkooporderregels`: dit veld is enkel beschikbaar als een team "
"de *Urenstaten*-app gebruikt. Hiermee kan een ticket rechtstreeks worden "
"gekoppeld aan een specifieke regel op een verkooporder, die op het ticket "
"moet worden aangegeven in het veld :guilabel:`Verkooporderregel`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Tenzij anders aangegeven kan je meerdere keuzes maken voor elk veld (bijv. "
"meerdere :guilabel:`Labels` kunnen worden opgenomen in een afspraak, maar "
"slechts één :guilabel:`Prioriteitsniveau`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Weergave van een leeg SLA afspraakrecord"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Een doelstelling geven aan een SLA afspraak"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"De :guilabel:`Doelstelling` is de fase die een ticket moet bereiken en de "
"tijd die hieraan toegewezen is, om te voldoen aan de :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` afspraak. Elke fase die aan een team is toegewezen kan "
"worden geselecteerd in het veld :guilabel:`Bereikfase`. De tijd die wordt "
"doorgebracht in de fases geselecteerd in het veld :guilabel:`Exclusief "
"fases` wordt niet meegerekend in de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"deadline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Een :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` genaamd `8 uur om te sluiten` "
"houdt de werktijd bij tot een ticket is voltooid en zou het `Opgelost` als "
":guilabel:`Bereikfase` hebben. Als de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"echter `2 dagen om te beginnen` zou noemen, wordt de werktijd bijgehouden "
"voordat het werk aan een ticket is begonnen en zou het `In behandeling` als "
":guilabel:`Bereikfase` hebben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "SLA deadlines halen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Zodra is vastgesteld dat een ticket aan de criteria van een :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` afspraak voldoet, wordt een deadline berekend. De"
" deadline is gebaseerd op de aanmaakdatum van het ticket en de beoogde "
"werkuren. De deadline wordt vervolgens toegevoegd aan het ticket, evenals "
"een wit label met de naam van de toegepaste :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een open SLA deadline op "
"een ticket in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Als een ticket aan de criteria van meer dan één :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` voldoet, wordt de eerst voorkomende deadline weergegeven op het "
"ticket. Zodra die deadline is verstreken, wordt de volgende deadline "
"weergegeven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Zodra een ticket voldoet aan een :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"afspraak, wordt het :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label groen en "
"verdwijnt het veld :guilabel:`Deadline`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een succesvolle SLA in "
"Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Als de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline verstrijkt en het "
"ticket nog niet naar de :guilabel:`Bereikfase` is verplaatst, wordt het "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label rood. Als de :abbr:`SLA (Service"
" Level Agreement)` niet nageleefd is, blijft het rood label op de ticket "
"staan, zelfs nadat het ticket is verplaatst naar de :guilabel:`Bereikfase`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met een succesvolle en mislukte SLA in Odoo"
" Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "SLA-prestaties analyseren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Het rapport :guilabel:`SLA Statusanalyse` houdt bij hoe snel een :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is nageleefd, evenals het succespercentage van de"
" individuele afspraken. Ga naar het rapport en de bijbehorende draaitabel "
"via :menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> SLA Statusanalyse`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "De draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Het rapport wordt standaard weergegeven in een :guilabel:`Draaitabel` en is "
"gefilterd om het aantal mislukte SLAs en het mislukkingspercentage over de "
"laatste 30 dagen weer te geven, gegroepeerd per team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Om het aantal succesvolle SLAs of SLAs in behandeling toe te voegen, klik op"
" de knop :guilabel:`Meetwaarden` om een vervolgkeuzelijst weer te geven met "
"rapportagecriteria. Kies uit de beschikbare opties op basis van de gewenste "
"analyses. Telkens wanneer een meetwaarde wordt gekozen, verschijnt er een "
"vinkje in de vervolgkeuzelijst om aan te duiden dat die meetwaarde is "
"opgenomen en verschijnt er een nieuwe kolom in de draaitabel om de relevante"
" berekeningen weer te geven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Om een groep aan een regel of kolom toe te voegen, klik op de plusknop "
":guilabel:` + ` naast :guilabel:`Totaal`, en selecteer één van de groepen. "
"Om er een te verwijderen, klik op de minknop :guilabel:` - ` en maak de "
"selectie ongedaan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "De grafiekweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Het :guilabel:`Statusanalyse` rapport kan ook worden weergevens als "
":guilabel:`Staafdiagram`, :guilabel:`Lijndiagram`, of "
":guilabel:`Cirkeldiagram`. Schakel tussen deze weergaven door het juiste "
"icoontje bovaan de grafiek te selecteren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Lijndiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een lijndiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr "Weergave van een SLA statusanalyserapport in een cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Zowel het :guilabel:`Staafdiagram` en het :guilabel:`Lijndiagram` kunnen "
":guilabel:`gestapeld` worden weergegeven. Hierdoor worden twee of meer "
"groepen boven elkaar weergegeven in plaats van naast elkaar, waardoor het "
"gemakkelijker wordt om gegevens te vergelijken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "De cohortweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"De :guilabel:`Cohortweergave` wordt gebruikt om de veranderingen in gegevens"
" over een bepaalde periode bij te houden. Om het :guilabel:`Statusanalyse` "
"rapport weer te geven in een :guilabel:`Cohort` weergave, klik op het "
"icoontje in de rechterbovenhoek boven de grafiek."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in cohortweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Rapportageweergaven <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Laat klanten hun tickets te sluiten "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
"bij."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Project en Urenstaten <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projectbeheer"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project gebruikt het **Kanban** projectbeheersysteem. Dit betekent dat "
"alle projecten worden opgedeeld in taken, die op een whiteboard worden "
"gecategoriseerd op basis van de productiefase waarin ze zich bevinden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Wist je dat?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Het woord **Kanban** komt uit het Japans en verwijst naar de \"visueel "
"bord\" managementmethode."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Projectbeheer "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Open de **Project**-app en klik op :guilabel:`Maken` om een nieuw project te"
" starten. Geef een :guilabel:`Naam` aan je project en klik op "
":guilabel:`Project maken`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Je kan je bestaande **projecten** vanuit het dashboard aanpassen door op de "
"keuzeknop (:guilabel:`⋮`) op de **kaart** van je project te klikken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projectkaart"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Dit opent een nieuw menu dat uit vier delen bestaat:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Overzicht`: krijg een overzicht van de elementen van je project, "
"zoals de :guilabel:`Taken`, de :guilabel:`Milestones` en de "
":guilabel:`Projectupdates`. Afhankelijk van de apps die je hebt geactiveerd "
"kunnen er meer opties beshikbaar zijn, zoals :guilabel:`Documenten`. Alle "
"geüploade bestanden zijn te vinden in dit menu en in de **Documenten**-app, "
"onder :guilabel:`Projecten`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Rapportages`: analyseer de voortgang en de winstgevendheid van je"
" project via grafieken en statistieken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Kleur**: laat een kleurlijn verschijnen aan de linkerkant van de kaart "
"zodat je project beter herkenbaar is;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Instellingen`: je kan de volgende instellingen veranderen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "de :guilabel:`Naam` van het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ""
"de :guilabel:`Naam van de taken` die onder dat project gevonden worden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "de :guilabel:`klant` voor wie het project bedoeld is;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "de :guilabel:`Labels` die worden gebruikt om te filteren;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "het :guilabel:`Bedrijf` dat verantwoordelijk is voor het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "de werknemer die is aangewezen als :guilabel:`Projectmanager`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "de :guilabel:`Geplande datum` van het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "het totaal aantal :guilabel:`Toegewezen uren` voor dat project."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Daarnaast kan je het project als :guilabel:`Favoriet` markeren, zodat je het"
" kan vinden met de filter :guilabel:`Mijn favorieten` in de Kanban-weergave;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Meer instellingen zijn beschikbaar onder het tabblad "
":guilabel:`Instellingen`. De meeste zijn *enkel* beschikbaar afhankelijk van"
" de geactiveerde apps."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Activiteiten plannen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Je kan **activiteiten** (bijv. :guilabel:`Bellen`, :guilabel:`Afspraak`, "
"enz.) per project plannen door op het **klok** icoontje te klikken op een "
"project. Dit opent een lijst met de reeds geplande activiteiten en maakt het"
" mogelijk om **nieuwe** activiteiten te plannen door te klikken op "
":guilabel:`+ Plan een activiteit`. Selecteer in het pop-upvenster het "
":guilabel:`Soort activiteit`, voer een :guilabel:`Samenvatting` en een "
":guilabel:`Vervaldatum`, voor die activiteit in, en wijs het toe aan een "
"werknemer. Afhankelijk van het :guilabel:`Soort activiteit`, zijn er "
"mogelijk **extra opties** beschikbaar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Als een activiteit **reeds** gepland is kan het icoontje veranderen in een "
"**telefoon**, een **groep personen** of iets anders."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Projecttaken maken vanuit een e-mailalias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Als je al een e-mailadres hebt dat klanten uit hun hoofd kennen, is het "
"e-mailadres veranderen het laatste wat je wilt doen. Koppel dat adres in "
"plaats daarvan aan je project en zet die conversaties om in gestructureerd "
"werk. Er wordt automatisch een taak aangemaakt in de eerste fase van een "
"project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Een inkomende e-mailserver instellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Schakel in de *Instellingen*-applicatie de optie *Externe e-mailservers* in "
"en bepaal de inkomende e-mailalias die je wilt gebruiken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Voor meer informatie**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configureer de e-mailalias in je project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nu je de inkomende e-mailserver hebt ingesteld, ga je naar "
":menuselection:`Project --> Configuratie --> Projecten --> Bewerken`. "
"Definieer in het tabblad *E-mails* de gewenste e-mailalias en kies het "
"beleid om berichten te ontvangen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Bovendien kan je deze nu direct instellen bij het aanmaken van een nieuw "
"project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Bepaal in de instellingen van je project de e-mailalias in het tabblad "
"e-mail in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alle ontvangers van de e-mail (Aan/Cc/Bcc) worden automatisch toegevoegd als"
" volgers van de taak."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van je project in het dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Terugkerende taken"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van een project moet dezelfde taak soms meerdere keren "
"worden uitgevoerd: bijvoorbeeld wekelijkse vergaderingen of statusrapporten."
" Met de functie **terugkerende taken** kan je het aanmaken van deze taken "
"automatiseren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Terugkerende taken "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om terugkerende taken in te schakelen, ga naar :menuselection:`Project --> "
"Configuratie --> Instellingen`, activeer :guilabel:`Terugkerende taken`, en "
"klik op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Terugkerende taken zijn nu geactiveerd op alle bestaande projecten. De "
"functie kan worden uitgeschakeld in een individueel project door te klikken "
"op de knop van het vervolgkeuzemenu :guilabel:`⋮` naast de naam van het "
"project. Ga dan naar :menuselection:`Instellingen --> Instellingen --> "
"Taakbeheer` en schakel de optie :guilabel:`Terugkerende taken` uit."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Taakherhaling instellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Ga in een bestaande taak naar het tabblad :guilabel:`Terugkerend` en vink "
"het selectievakje :guilabel:`Terugkerend` aan. Een aantal opties laten je "
"toe de frequentie te configureren: :guilabel:`Dagen`, :guilabel:`Weken`, "
":guilabel:`Maanden`, :guilabel:`Jaren`, en het aantal herhalingen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Op de geplande herhalingsdatum wordt een nieuwe taak aangemaakt op je "
"projectdashboard met de volgende configuratie:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Fase`: de eerse fase van het projectdashboard (:guilabel:`Nieuw` "
"of gelijkaardig);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Naam`, :guilabel:`Omschrijving`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Toegewezen personen`, :guilabel:`Klant`, :guilabel:`Labels`: "
"overgenomen van de originele taak;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Urenstaten`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activiteiten`: deze velden worden niet "
"overgenomen;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Subtaken`: overgenomen van de originele taak, die de "
"bovenliggende taak wordt van alle terugkerende taken;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Een **slimme knop** op de taak geeft het totale aantal bestaande herhalingen"
" weer."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Om de taak voor de geplande datum in je projectdashboard te zien, kan je "
"overwegen om de herhalingsdatum een dag eerder in te stellen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Taakherhaling bewerken of stopzetten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"Om de herhaling te **bewerken**, open de taak: een blauwe banner nodigt je "
"uit om te kiezen of je je wijzigingen alleen op deze taak wilt toepassen of "
"op een reeks taken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"Om de herhaling **stop te zetten**, open de taak, ga naar het tabblad "
":guilabel:`Herhaling` en ontvink het vakje :guilabel:`Terugkerend`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Urenstaten maken na verlofvalidatie"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo maakt automatisch urenstaten van projecten/taken bij verlofaanvragen. "
"Dit zorgt voor een betere algehele controle over de validatie van "
"urenstaten, omdat er geen ruimte is voor vergeetachtigheid en vragen na uren"
" die niet door de werknemer zijn ingediend."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga naar "
"*Urenstaten*, en wijzig desgewenst het *Project* en de *Taak* die standaard "
"zijn ingesteld."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Verlof registeren "
"inschakelen in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Urenstaten --> Configuratie --> verlofsoorten`. "
"Selecteer of maak het gewenste type en beslis of je wilt dat de aanvragen al"
" dan niet worden gevalideerd."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
"Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Zodra de werknemer verlof heeft aangevraagd en de aanvraag is gevalideerd "
"(of niet, afhankelijk van de gekozen instelling), wordt de tijd automatisch "
"toegewezen in *Urenstaten*, onder het betreffende project en de betreffende "
"taak."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In het onderstaande voorbeeld heeft de gebruiker *betaald verlof* "
"aangevraagd van 13 tot 15 juli."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Aangezien er geen validatie nodig is, wordt het gevraagde verlof automatisch"
" weergegeven in *Urenstaten*. Als er validatie nodig is, wordt de tijd "
"automatisch toegewezen nadat de persoon die verantwoordelijk is voor de "
"validatie het heeft gevalideerd."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
"Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klik op het vergrootglas, beweeg de muis over de betreffende cel, om toegang"
" te krijgen tot alle geaggregeerde gegevens over die cel (dag), en details "
"te zien met betrekking tot het project/de taak."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"