13490 lines
631 KiB
Plaintext
13490 lines
631 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
|
|
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Närvaro"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Odoo Attendances** fungerar som en stämpelklocka. Anställda checkar in och"
|
|
" ut från arbetet, medan chefer kan se vem som är tillgänglig vid varje given"
|
|
" tidpunkt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Odoo handledning: Närvaro "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hårdvara"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Hantering av självbetjäningsstationer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan checka in och ut för"
|
|
" arbetspass."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Det finns två sätt att installera en kiosk:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**bärbara och stationära datorer**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att köra en kiosk i en webbläsare är det billigaste och mest flexibla "
|
|
"alternativet. Du kan skriva ut personalbrickor med alla termiska skrivare "
|
|
"eller bläckstråleskrivare som är kompatibla med din webbläsare."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tablet och mobiltelefon (Android eller iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surfplattor och mobiltelefoner tar mycket mindre plats och deras pekskärmar "
|
|
"är enkla att använda. Överväg att placera dem i ett säkert stativ vid "
|
|
"receptionen eller montera dem säkert på en vägg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rekommenderar att du använder en iPad tillsammans med `Heckler Design "
|
|
"WindFall Stand <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
|
|
"ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anställda kan skanna personliga RFID-nyckelbrickor med en RFID-läsare för "
|
|
"att snabbt och enkelt hantera in- och utcheckningar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rekommenderar att du använder `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Streckkodsläsare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medarbetarna kan skanna streckkoden på sina personalbrickor för att snabbt "
|
|
"och enkelt hantera in- och utcheckningar. Kioskläget fungerar med de flesta "
|
|
"USB-streckkodsläsare som är anslutna direkt till en dator. Bluetooth-"
|
|
"streckkodsläsare stöds också inbyggt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rekommenderar att du använder produktserien `Honeywell "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Om streckkodsläsaren ansluts direkt till en dator måste den konfigureras för"
|
|
" att använda datorns tangentbordslayout."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Anställda"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och "
|
|
"avdelningar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Skapa en ny anställd"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
|
|
":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the "
|
|
"required information and any additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny "
|
|
"medarbetarpost. Från :menuselection:`Employees` appens instrumentpanel "
|
|
"klickar du på :guilabel:`New` knappen och ett formulär för nyanställda "
|
|
"visas. Fyll i den obligatoriska informationen och eventuella ytterligare "
|
|
"uppgifter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Företagets aktuella telefonnummer och namn anges i fälten :guilabel:`Work "
|
|
"Phone` och :guilabel:`Company`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The employee form automatically saves as data is entered, but the save "
|
|
"manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any "
|
|
"time to manually save the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anställningsformuläret sparas automatiskt när uppgifterna matas in, men du "
|
|
"kan när som helst klicka på ikonen Spara manuellt (en pil med en uppåtpil "
|
|
"inuti) för att spara formuläret manuellt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Obligatoriska fält"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange den anställdes namn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: Välj det företag från rullgardinsmenyn som den nya "
|
|
"medarbetaren anställs av, eller skapa ett nytt företag genom att skriva "
|
|
"namnet i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
|
msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Valfria fält"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den "
|
|
"övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda"
|
|
" upp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under "
|
|
"their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` "
|
|
"drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job "
|
|
"Position` field under the employee name can be modified and does not need to"
|
|
" match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Jobbposition`: Ange den anställdes befattning under namnet, eller"
|
|
" välj befattning i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` så att fältet "
|
|
"fylls i automatiskt. Fältet :guilabel:`Job Position` under den anställdes "
|
|
"namn kan ändras och behöver inte matcha det val som gjorts i "
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to have the job positions match, but if desired, the "
|
|
"typed-in description in this field can contain more information than the "
|
|
"selected drop-down job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att jobbpositionerna matchar varandra, men om så önskas "
|
|
"kan den inskrivna beskrivningen i det här fältet innehålla mer information "
|
|
"än den valda jobbpositionen i rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales "
|
|
"representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in "
|
|
"the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job"
|
|
" Position` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett exempel där detta kan vara tillämpligt är om någon anställs för en "
|
|
"säljrepresentantposition som konfigurerats som :guilabel:`Säljrepresentant` "
|
|
"i appen *Rekrytering*, och det är valt för rullgardinsfältet "
|
|
":guilabel:`Jobbposition`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"In the typed in job position field beneath the employee's name, the position"
|
|
" could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if "
|
|
"the employee is focused solely on subscription sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fältet för befattning under den anställdes namn kan befattningen vara mer "
|
|
"specifik, t.ex. `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde "
|
|
"enbart arbetar med försäljning av abonnemang."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
|
msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
|
"limit to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taggar: Klicka på en tagg i rullgardinsmenyn för att lägga till eventuella "
|
|
"taggar som gäller för den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet"
|
|
" genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig "
|
|
"för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som "
|
|
"kan läggas till."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktinformation till arbetet: Ange den anställdes :guilabel:`Work "
|
|
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, och/eller "
|
|
":guilabel:`Company` namn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Avdelning`: Välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-"
|
|
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
|
"beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently "
|
|
"selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment "
|
|
"<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ "
|
|
"configured job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Jobbposition`: Välj den anställdes befattning från "
|
|
"rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras :guilabel:`Job Position`"
|
|
" fältet under den anställdes namn automatiskt för att återspegla den för "
|
|
"närvarande valda positionen. Dessa positioner är från applikationen "
|
|
":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>`, och återspeglar de för"
|
|
" närvarande \\konfigurerade jobbpositionerna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ":guilabel:`Manager`: Välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ":guilabel:`Coach`: Välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a "
|
|
"date that is computed according to the settings configured in the "
|
|
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nästa utvärderingsdatum`: Detta datum fylls automatiskt i med ett"
|
|
" datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i "
|
|
"applikationen *Appraisals*. Detta datum kan ändras med hjälp av "
|
|
"kalenderväljaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, "
|
|
"fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
|
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
|
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal "
|
|
"Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar "
|
|
"det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Ytterligare information flikar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Fliken Sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
|
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
|
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
|
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
|
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
|
"following information for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje"
|
|
" CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången "
|
|
"klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret "
|
|
":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts "
|
|
"knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange "
|
|
"följande information för varje post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
|
msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
|
|
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Titel`: Skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
|
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
|
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ`: Välj antingen :guilabel:`Experience`, "
|
|
":guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, :guilabel:`Internal "
|
|
"Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training` eller skriv in en ny"
|
|
" post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new entry)\"` i "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Displaytyp`: Välj antingen :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, eller :guilabel:`Course` från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datum Start` och :guilabel:`Datum Slut`: Ange start- och "
|
|
"slutdatum för arbetslivserfarenheten. För att välja ett datum, använd "
|
|
":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` pilikonerna för att "
|
|
"bläddra till önskad månad, klicka sedan på dagen för att välja den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ":guilabel:`Description`: Ange alla relevanta detaljer i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
|
msgstr ""
|
|
"När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & "
|
|
"Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny "
|
|
"CV-rad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
|
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
|
"as *current*."
|
|
msgstr ""
|
|
"När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag "
|
|
"automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som "
|
|
"*aktuellt*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Skills"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the "
|
|
"first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under "
|
|
":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a "
|
|
"skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with "
|
|
"an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma "
|
|
"sätt som en CV-rad skapas. När du skapar en färdighet för första gången "
|
|
"klickar du på knappen :guilabel:`Create a new entry` under "
|
|
":guilabel:`Skills` och formuläret :guilabel:`Create Skills` visas. När en "
|
|
"färdighet har lagts till ersätts knappen :guilabel:`Create a new entry` med "
|
|
"en knapp :guilabel:`Add`. Ange följande information för varje färdighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "A skill form with the information filled out."
|
|
msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
|
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av färdighet`: Välj en :ref:`kunskapstyp <employees/skill-"
|
|
"types>` genom att klicka på radioknappen bredvid kunskapstypen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
|
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
|
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
|
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
|
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
|
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
|
"skill)\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Färdighet`: När du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas "
|
|
"motsvarande färdigheter som är associerade med den valda :guilabel:`Skill "
|
|
"Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som "
|
|
":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet "
|
|
":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en"
|
|
" ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
|
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
|
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
|
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
|
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
|
" Level` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Färdighetsnivå`: Fördefinierade färdighetsnivåer som associeras "
|
|
"med den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först "
|
|
"en :guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den "
|
|
"fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer"
|
|
" och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås"
|
|
" via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"När all information har angetts klickar du på knappen :guilabel:`Spara & "
|
|
"Stäng` om det bara finns en färdighet att lägga till, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Spara & Ny` för att spara den aktuella posten och omedelbart "
|
|
"skapa en ny post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
|
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen "
|
|
":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad "
|
|
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163
|
|
msgid "Skill Types"
|
|
msgstr "Skill Types"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
|
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
|
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
|
"create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill "
|
|
"Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat "
|
|
"this for all the skill types needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste "
|
|
":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda "
|
|
"--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper"
|
|
" som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper. Klicka "
|
|
"på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär visas. Fyll "
|
|
"i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för alla "
|
|
"färdighetstyper som behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as "
|
|
"the parent category for more specific skills and should be generic."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Färdighetstyp`: Ange namnet på färdighetstypen. Denna kommer att "
|
|
"fungera som överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara "
|
|
"generisk."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the "
|
|
"new skill, then repeat for all other needed skills."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Färdigheter`: Klicka på :guilabel:`Add a line` och ange namnet på"
|
|
" den nya kompetensen, upprepa sedan för alla andra kompetenser som behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
|
|
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for "
|
|
"the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click "
|
|
":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click "
|
|
":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the "
|
|
"levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of "
|
|
"the screen. Next, select a default level for this skill type. Click "
|
|
":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is "
|
|
"typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check"
|
|
" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which "
|
|
"level is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nivåer`: Klicka på :guilabel:`Lägg till en linje` och formuläret"
|
|
" :guilabel:`Skapa nivåer` visas. Ange namnet på nivån och ange en siffra för"
|
|
" :guilabel:`Progress`-procenten (0-100) för den nivån. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Spara & Ny` för att spara inmatningen och lägga till en ny nivå, "
|
|
"eller klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` för att spara nivån och stänga "
|
|
"formuläret. När alla nivåer har angetts klickar du på ikonen "
|
|
":guilabel:`Spara manuellt` högst upp på skärmen. Välj sedan en standardnivå "
|
|
"för denna färdighetstyp. Klicka på :guilabel:`Set Default` på den rad som "
|
|
"ska vara standardvärde. Detta är vanligtvis den lägsta nivån, men vilken "
|
|
"nivå som helst kan ställas in som standard. En bock visas i kolumnen "
|
|
":guilabel:`Default Level`, som anger vilken nivå som är standard."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
|
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
|
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
|
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
|
"`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then "
|
|
"click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click "
|
|
":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default "
|
|
"skill level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet"
|
|
" :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, "
|
|
"`Calculus` och `Trigonometry`. Slutligen, i fältet :guilabel:`Levels` anger "
|
|
"du `Beginner`, `Intermediate`, och `Expert`, med :guilabel:`Progress` listat"
|
|
" som `25`, `50`, respektive `100`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`"
|
|
" och sedan på ikonen :guilabel:`Spara manuellt` högst upp. Klicka till sist "
|
|
"på :guilabel:`Set Default` på raden `Beginner` för att ange detta som "
|
|
"standardnivå."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information"
|
|
" inmatad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
|
|
msgid "Work Information tab"
|
|
msgstr "Fliken Arbetsinformation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Information tab is where the employee's specific job related "
|
|
"information is housed. Their working schedule, various roles, who approves "
|
|
"their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific "
|
|
"work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work "
|
|
"Information` tab to access this section, and enter the following information"
|
|
" for the new employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Arbetsinformation är den plats där medarbetarens specifika "
|
|
"jobbrelaterade information finns. Här listas arbetsschema, olika roller, vem"
|
|
" som godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och "
|
|
"utgifter) och specifik information om arbetsplatsen. Klicka på fliken "
|
|
":guilabel:`Arbetsinformation` för att komma till det här avsnittet och ange "
|
|
"följande information för den nya medarbetaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
|
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
|
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
|
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
|
"make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee"
|
|
" form when done. If a new work address is needed, add the address by typing "
|
|
"it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the "
|
|
"address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit "
|
|
"the address form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lokalisering`: Välj :guilabel:`Arbetsadress` från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om du vill ändra adressen håller du muspekaren över den "
|
|
"första raden (om det finns flera rader) i adressen för att visa en "
|
|
":guilabel:`Internal Link`-pil. Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för"
|
|
" att öppna företagsformuläret och göra eventuella ändringar. Använd "
|
|
"brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till det nya medarbetarformuläret "
|
|
"när du är klar. Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen "
|
|
"genom att skriva in den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new "
|
|
"address)` för att lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` "
|
|
"för att lägga till den nya adressen och redigera adressformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have "
|
|
"either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all "
|
|
"employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the "
|
|
"drop-down menus, select the users responsible for approving "
|
|
":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for "
|
|
"the employee. Hover over any of the selections to reveal the "
|
|
":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
|
"to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and "
|
|
":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use "
|
|
"the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Godkännare`: För att kunna se detta avsnitt måste användaren ha "
|
|
"antingen :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla "
|
|
"anställda` för applikationen :guilabel:`Employees`. Använd "
|
|
"rullgardinsmenyerna för att välja vilka användare som ska godkänna "
|
|
":guilabel:`Utgifter`, :guilabel:`Ledig tid` och :guilabel:`Timmar` för den "
|
|
"anställde. Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen "
|
|
":guilabel:`Intern länk`. Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att "
|
|
"öppna ett formulär med godkännarens fält :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile` och "
|
|
":guilabel:`Default Warehouse`. Dessa kan ändras vid behov. Använd "
|
|
"brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till formuläret för nyanställda när"
|
|
" du är klar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific "
|
|
"location the employee will work from, for each day of the week. The default "
|
|
"options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A "
|
|
"new location can be typed into the field, then click either "
|
|
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
|
"and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are "
|
|
"done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and "
|
|
"populates the field. For days the employee does not work, for example, "
|
|
"Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Hemarbete`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den specifika "
|
|
"plats som den anställde ska arbeta från, för varje dag i veckan. "
|
|
"Standardalternativen är :guilabel:`Hem`, :guilabel:`Kontor`, eller "
|
|
":guilabel:`Anna`. En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan antingen"
|
|
" på :guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller "
|
|
":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och "
|
|
"redigera formuläret. När du är klar med redigeringen klickar du på "
|
|
":guilabel:`Spara & Stäng`, så läggs den nya platsen till och fältet fylls i."
|
|
" För dagar då den anställde inte arbetar, t.ex. lördag och söndag, lämnar du"
|
|
" fältet tomt (:guilabel:`Ospecificerat`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
|
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
|
"Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the "
|
|
"details on the form. To modify a location, click on an existing location, "
|
|
"then make any changes on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att "
|
|
"navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> "
|
|
"Medarbetare: Arbetsplatser`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny "
|
|
"plats och ange sedan uppgifterna i formuläret. Om du vill ändra en plats "
|
|
"klickar du på en befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i "
|
|
"formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
|
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
|
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
|
|
"can be modified or deleted here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Schemaläggning`: Välj :guilabel:`Arbetstid` och "
|
|
":guilabel:`Timezon` för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar "
|
|
"en detaljerad vy över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan "
|
|
"ändras eller tas bort här."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they "
|
|
"are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on "
|
|
"how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to "
|
|
"the :doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetstider kan också ändras i programmet *Payroll*, där de kallas "
|
|
":guilabel:`Arbetsscheman`. För mer information om hur du skapar eller ändrar"
|
|
" :guilabel:`Arbetsscheman` i Payroll, se dokumentationen "
|
|
":doc:`../../hr/payroll`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the "
|
|
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. "
|
|
"There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected "
|
|
"for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The "
|
|
"default role is the *typical* role that the employee performs, where the "
|
|
":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to "
|
|
"perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a "
|
|
":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, "
|
|
"that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planering`: Klicka på en roll i rullgardinsmenyn för både "
|
|
":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role` för att lägga till en roll. "
|
|
"Det finns ingen gräns för hur många :guilabel:`Roller` som kan väljas för en"
|
|
" anställd, men det kan bara finnas en :guilabel:`Förvald roll`. "
|
|
"Standardrollen är den *typiska* roll som den anställde har, där "
|
|
":guilabel:`Roller` är *alla* de specifika roller som den anställde kan ha. "
|
|
":guilabel:`Default Role` måste vara vald som en :guilabel:`Role`, om inte, "
|
|
"när :guilabel:`Default Role` är vald, läggs den rollen automatiskt till i "
|
|
"listan över :guilabel:`Roles`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only "
|
|
"appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the "
|
|
"*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that "
|
|
"corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a "
|
|
"*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that "
|
|
"requires a *Functional Tester*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Planering` påverkar appen *Planering* och visas endast "
|
|
"om appen *Planering* är installerad. När du planerar arbete i appen "
|
|
"*Planering* kan anställda bara schemaläggas för specifikt arbete som "
|
|
"motsvarar deras valda roller. Till exempel kan endast en anställd med rollen"
|
|
" *Funktionell testare* tilldelas för att utföra aktiviteter som kräver en "
|
|
"*Funktionell testare*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
|
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
|
|
"resources role. To check who has these rights, go to "
|
|
":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an "
|
|
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
|
|
":guilabel:`Access Rights` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet "
|
|
":guilabel:`Approvers` måste ha *Administrator*-rättigheter för motsvarande "
|
|
"HR-roll. För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till "
|
|
":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. "
|
|
"Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` "
|
|
"på fliken :guilabel:`Access Rights`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
|
|
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses` måste "
|
|
"de ha antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, eller "
|
|
":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Expenses`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
|
|
"for the :guilabel:`Time Off` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, måste "
|
|
"de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator` inställd "
|
|
"för :guilabel:`Time Off`-rollen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets` måste"
|
|
" de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer` eller "
|
|
":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Payroll`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbetstid` är relaterad till ett företags arbetstider, och en "
|
|
"anställd kan inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags "
|
|
"arbetstider."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje enskild arbetstid är företagsspecifik, så för databaser med flera "
|
|
"företag måste varje företag ha sina egna arbetstider."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en anställds arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för "
|
|
"företaget, kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider "
|
|
"ändras. För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, och lägg "
|
|
"till en ny arbetstid eller redigera en befintlig."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, or an existing one is modified, "
|
|
"select the employee's working hours using the drop-down menu in the "
|
|
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har skapat en ny arbetstid, eller ändrat en befintlig, väljer du den "
|
|
"anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn i avsnittet "
|
|
":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
|
msgid "Private Information tab"
|
|
msgstr "Fliken Privat information"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
|
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
|
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
|
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
|
"personal information should be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att "
|
|
"skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för"
|
|
" företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och "
|
|
"se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information"
|
|
" anges."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` "
|
|
"contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
|
"entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in "
|
|
"the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här anges den anställdes :guilabel:`Privat kontakt`, :guilabel:`Utbildning`,"
|
|
" :guilabel:`Arbetstillstånd`, :guilabel:`Familjestatus`, "
|
|
":guilabel:`Nödkontakt` och :guilabel:`Medborgarskap` information. Fälten "
|
|
"fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att aktivera en "
|
|
"kryssruta eller genom att skriva in informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
|
|
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
|
|
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
|
|
"the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the "
|
|
"address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some"
|
|
" other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
|
|
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Privat kontakt`: Ange den personliga :guilabel:`Adress` för den "
|
|
"anställde. Valet kan göras med hjälp av rullgardinsmenyn. Om informationen "
|
|
"inte är tillgänglig, skriv in namnet på den nya adressen. För att redigera "
|
|
"den nya adressen, klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna "
|
|
"adressformuläret. Ange eller redigera nödvändiga uppgifter i "
|
|
"adressformuläret. Viss annan information i avsnittet :guilabel:`Privat "
|
|
"kontakt` kan fyllas i automatiskt om adressen redan finns i "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number "
|
|
"in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account"
|
|
" Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured "
|
|
"(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account "
|
|
"number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank "
|
|
"Account Number` form loads. Fill in the information, then click "
|
|
":guilabel:`Save & Close`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange den anställdes :guilabel:`E-postadress` och :guilabel:`Telefonnummer` i"
|
|
" respektive fält. Ange sedan den anställdes :guilabel:`Bankkontonummer` med "
|
|
"hjälp av rullgardinsmenyn. Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska"
|
|
" situationen när du skapar en ny anställd) anger du bankkontonumret och "
|
|
"klickar på :guilabel:`Create and edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account"
|
|
" Number` formulär laddas. Fyll i informationen och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Spara & Stäng`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
|
"down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This"
|
|
" field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
|
"benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
|
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. "
|
|
"Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast "
|
|
"nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmåner. Slutligen "
|
|
"anger du den anställdes registreringsskyltsinformation i fältet "
|
|
":guilabel:`Private Car Plate`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Utbildning`: Välj den högsta utbildningsnivå som den anställde "
|
|
"har avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. "
|
|
"Alternativen inkluderar :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
|
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, eller :guilabel:`Other`. Skriv in "
|
|
":guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i respektive "
|
|
"fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) "
|
|
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
|
"fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`"
|
|
" and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration "
|
|
"date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. "
|
|
"Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the "
|
|
"file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbetstillstånd`: Om den anställde har ett arbetstillstånd, ange "
|
|
"informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` (visumnummer) "
|
|
"och/eller :guilabel:`Work Permit No` (arbetstillståndsnummer) i motsvarande "
|
|
"fält. Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expire Date` "
|
|
"och/eller :guilabel:`Work Permit Expiration Date` för att ange "
|
|
"utgångsdatumet/utgångsdatumen. Ladda upp en digital kopia av "
|
|
"arbetstillståndsdokumentet om det finns tillgängligt. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Upload Your File`, navigera till arbetstillståndsfilen i "
|
|
"filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
|
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
|
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
|
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
|
"Dependent Children` in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Familjestatus`: Välj aktuellt :guilabel:`Maritalstatus` med hjälp"
|
|
" av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Singel`, :guilabel:`Gift`, "
|
|
":guilabel:`Legal sambo`, :guilabel:`Widower`, eller :guilabel:`Skild`. Om "
|
|
"den anställde har några underhållsberättigade barn, ange :guilabel:`Antal "
|
|
"underhållsberättigade barn` i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
|
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
|
"respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nödfall`: Skriv in :guilabel:`Kontaktnamn` och "
|
|
":guilabel:`Kontakttelefonnummer` för den anställdes kontaktperson i "
|
|
"nödsituationer i respektive fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant "
|
|
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
|
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a"
|
|
" calendar selector to select the date. First, click on the name of the "
|
|
"month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year "
|
|
"range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the "
|
|
"day to select the date. Type in the information for the "
|
|
":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport "
|
|
"No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the "
|
|
"employee is not a resident of the country they are working in, activate the "
|
|
"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är "
|
|
"relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en "
|
|
"rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`"
|
|
" och :guilabel:`Födelseland` gör. I :guilabel:`Födelsedatum` används en "
|
|
"kalenderväljare för att välja datum. Klicka först på månadens namn och sedan"
|
|
" på året för att komma åt årtalen. Använd pilikonerna :guilabel:`< "
|
|
"(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt årsintervall"
|
|
" och klicka på året. Klicka sedan på månaden. Klicka till sist på dagen för "
|
|
"att välja datum. Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification"
|
|
" No` (identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och "
|
|
":guilabel:`Place of Birth` (födelseort). Om den anställde inte är bosatt i "
|
|
"det land där han eller hon arbetar ska du aktivera kryssrutan bredvid fältet"
|
|
" :guilabel:`Non-resident`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352
|
|
msgid "HR Settings tab"
|
|
msgstr "Fliken HR-inställningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket "
|
|
"land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, "
|
|
"men vissa avsnitt visas oavsett."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
|
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
|
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
|
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
|
":guilabel:`Freelancer`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Status`: Välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, "
|
|
"en :guilabel:`Related User`, med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen "
|
|
"för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, "
|
|
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller "
|
|
":guilabel:`Freelancer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards"
|
|
" the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. "
|
|
"If the new employee should also be a user, the user must be created. After "
|
|
"the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the "
|
|
":guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anställda behöver inte heller vara användare. *Anställda* räknas **inte** "
|
|
"med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i "
|
|
"faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare måste "
|
|
"användaren skapas. När :guilabel:`User` har skapats och sparats kommer den "
|
|
"nya användaren att visas i fältet :guilabel:`Related User`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369
|
|
msgid ""
|
|
"After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ "
|
|
"(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` "
|
|
"form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, "
|
|
"and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record "
|
|
"is automatically updated with the newly created user populating the "
|
|
":guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den anställde har skapats skapar du användaren. Klicka på ikonen "
|
|
":guilabel:`⚙️ (kugghjul)` och sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret "
|
|
":guilabel:`Create User` visas. Skriv in :guilabel:`Namn` och "
|
|
":guilabel:`E-postadress`, och välj sedan :guilabel:`Företag` från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Klicka på :guilabel:`Spara` när du har angett "
|
|
"informationen, så uppdateras medarbetarregistret automatiskt med den "
|
|
"nyskapade användaren i fältet :guilabel:`Relaterad användare`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
|
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
|
" of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and "
|
|
":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and "
|
|
"will not be visible for other locations. These sections log the days that "
|
|
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, "
|
|
":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of "
|
|
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer"
|
|
" to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the "
|
|
":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday "
|
|
"Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the"
|
|
" number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and "
|
|
":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️"
|
|
" (trash can)` icon to delete a line."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönelista`: Om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer "
|
|
"för den anställde` i detta avsnitt. Avsnitten :guilabel:`Attestation (N-1)` "
|
|
"och :guilabel:`Attestation (N)` visas endast för belgiska företag, och är "
|
|
"inte synliga för andra platser. Dessa avsnitt loggar de dagar som kommer att"
|
|
" betalas ut till den nyanställde. Ange valfritt :guilabel:`Belopp att "
|
|
"återvinna`, :guilabel:`Antal dagar`, och :guilabel:`Återvunnet belopp` för "
|
|
":guilabel:`Semesterattest (år) - Enkel semesterersättning från tidigare "
|
|
"arbetsgivare att återvinna i (år)`, för både N och N-1 kategorier. För "
|
|
"avsnittet :guilabel:`Semesterintyg (år) - Tidigare sysselsättning för "
|
|
"återbetalning av dubbel semesterlön i (år)`, klicka på :guilabel:`Lägg till "
|
|
"en rad` och ange antalet :guilabel:`Månader`, :guilabel:`Belopp` och "
|
|
":guilabel:`Sysselsättningsgrad`. Upprepa för alla poster. Klicka på ikonen "
|
|
":guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en rad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx "
|
|
"code` in this field, if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`SD WORX`: Ange den anställdes sjusiffriga :guilabel:`SDWorx-kod` "
|
|
"i detta fält, om tillämpligt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's "
|
|
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
|
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
|
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used "
|
|
"to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of"
|
|
" Sale)` system."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: Den anställdes "
|
|
":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde"
|
|
" behöver/har ett. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid :guilabel:`Badge "
|
|
"ID` för att skapa ett badge-ID. :guilabel:`PIN-kod` används för att logga in"
|
|
" och ut från *Attendance* appens kiosk, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)` "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly "
|
|
"Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at"
|
|
" a :doc:`work center "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
|
|
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
|
|
"manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the "
|
|
"*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility "
|
|
"Card` number."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Inställningar för ansökan`: Ange den anställdes :guilabel:`Hourly"
|
|
" Cost` i formatet XX.XX. Detta tas med i beräkningen när den anställde "
|
|
"arbetar på ett :doc:`arbetscenter "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. "
|
|
"Detta värde påverkar tillverkningskostnaderna för en produkt, om värdet på "
|
|
"den tillverkade produkten inte är ett fast belopp. Detta värde påverkar inte"
|
|
" applikationen *Payroll*. Ange i förekommande fall :guilabel:`Fleet Mobility"
|
|
" Card`-numret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den "
|
|
"anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
"All documents associated with an employee are stored in the "
|
|
":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the "
|
|
"employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee"
|
|
" record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more "
|
|
"information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the "
|
|
":doc:`../../productivity/documents` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
|
"smart-button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i "
|
|
"smartknappen Dokument."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
|
msgid "Fleet"
|
|
msgstr "Flottan"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
|
|
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
|
|
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
|
|
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
|
|
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
|
|
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
|
|
"request limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
|
msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
|
|
msgid "End Date Contract Alert"
|
|
msgstr "Varning för slutdatum för kontrakt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
|
|
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
|
|
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
|
" number of days defined in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` definierar en varningsfördröjning"
|
|
" för de personer som ansvarar för fordonskontrakt. De ansvariga personerna "
|
|
"kommer att få ett e-postmeddelande som informerar dem om att ett "
|
|
"fordonskontrakt håller på att löpa ut inom det antal dagar som anges i det "
|
|
"här fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
|
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
|
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
|
"will receive the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett "
|
|
"enskilt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` under "
|
|
"avsnittet :guilabel:`Contract Information` i kontraktet är den person som "
|
|
"kommer att få varningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
|
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
|
":guilabel:`Contract` to view it."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> "
|
|
"Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett "
|
|
":guilabel:`Kontrakt` för att visa det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
|
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
|
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
|
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
|
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
|
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till "
|
|
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt "
|
|
"fordon. I fordonsformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Kontrakt` "
|
|
"längst upp på sidan. De kontrakt som är kopplade till detta fordon visas "
|
|
"endast i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att öppna det. Personen "
|
|
":guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
|
|
msgid "New Vehicle Request"
|
|
msgstr "Begäran om nytt fordon"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
|
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
|
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
|
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
|
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
|
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya "
|
|
"fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. En anställd"
|
|
" som fyller i lönekonfigurationsformuläret (efter att ha blivit erbjuden en "
|
|
"tjänst) kommer *inte* att kunna begära en ny bil om antalet befintliga bilar"
|
|
" är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle Request`. "
|
|
"Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar i detta "
|
|
"fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
|
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
|
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
|
" able to request a new vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och "
|
|
"det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett "
|
|
"nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde "
|
|
"begära ett nytt fordon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
|
|
msgid "Manufacturers"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
|
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
|
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
|
"--> Manufacturers`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga bil- och "
|
|
"cykeltillverkare i databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de"
|
|
" förinstallerade tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> "
|
|
"Configuration --> Manufacturers`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
|
|
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
|
|
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
|
|
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
|
|
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
|
|
"Merckx (bicycle)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
|
msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
|
|
msgid "Add a manufacturer"
|
|
msgstr "Lägg till en tillverkare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
|
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
|
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
|
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
|
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på "
|
|
":guilabel:`Create`. Ett formulär för tillverkare laddas. Endast två delar av"
|
|
" informationen behövs, :guilabel:`Name` för tillverkaren och logotypen. "
|
|
"Skriv in tillverkarens namn i namnfältet och välj en bild att ladda upp för "
|
|
"logotypen. När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
|
msgid "Vehicle Models"
|
|
msgstr "Fordonsmodeller"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
|
|
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
|
|
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
|
|
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
|
|
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
|
|
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
|
|
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
|
|
msgid "Preconfigured Models"
|
|
msgstr "Förkonfigurerade modeller"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
|
|
"the database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande modeller är förinstallerade i Odoo och behöver inte läggas till i "
|
|
"databasen:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "AUDI"
|
|
msgstr "AUDI"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "BMW"
|
|
msgstr "BMW"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Eddy Merckx"
|
|
msgstr "Eddy Merckx"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Mercedes"
|
|
msgstr "Mercedes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
|
msgid "Opel"
|
|
msgstr "Opel"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Serie 1"
|
|
msgstr "Serie 1"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "SanRemo76"
|
|
msgstr "SanRemo76"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Class A"
|
|
msgstr "Klass A"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
|
msgid "Agilia"
|
|
msgstr "Agilia"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Serie 3"
|
|
msgstr "Serie 3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Class B"
|
|
msgstr "Klass B"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
|
msgid "Ampera"
|
|
msgstr "Ampera"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Serie 5"
|
|
msgstr "Serie 5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Class C"
|
|
msgstr "Klass C"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
|
msgid "Antara"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Serie 6"
|
|
msgstr "Serie 6"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Class CL"
|
|
msgstr "Klass CL"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
|
msgid "Astra"
|
|
msgstr "Astra"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "Serie 7"
|
|
msgstr "Serie 7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "Class CLS"
|
|
msgstr "Klass CLS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
|
msgid "AstraGTC"
|
|
msgstr "AstraGTC"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Serie Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrid-serien"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Class E"
|
|
msgstr "Klass E"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
|
msgid "Combo Tour"
|
|
msgstr "Kombinerad resa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Serie M"
|
|
msgstr "Serie M"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Class GL"
|
|
msgstr "Klass GL"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
|
msgid "Corsa"
|
|
msgstr "Löpning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Q3"
|
|
msgstr "Q3"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Serie X"
|
|
msgstr "Serie X"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Class GLK"
|
|
msgstr "Klass GLK"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
|
msgid "Insignia"
|
|
msgstr "Insignia"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Q5"
|
|
msgstr "Q5"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Serie Z4"
|
|
msgstr "Serie Z4"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Class M"
|
|
msgstr "Klass M"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
|
msgid "Meriva"
|
|
msgstr "Meriva"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Q7"
|
|
msgstr "Q7"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Class R"
|
|
msgstr "Klass R"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
|
msgid "Mokka"
|
|
msgstr "Mokka"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "Class S"
|
|
msgstr "Klass S"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
|
msgid "Zafira"
|
|
msgstr "Zafira"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
|
msgid "Class SLK"
|
|
msgstr "Klass SLK"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
|
msgid "Zafira Tourer"
|
|
msgstr "Zafira Tourer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
|
|
msgid "Class SLS"
|
|
msgstr "Klass SLS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
|
|
msgid "Add a new model"
|
|
msgstr "Lägg till en ny modell"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
|
|
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
|
|
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
|
|
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
|
|
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
|
|
"sections may be visible depending on the location of the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya fordonsmodeller kan enkelt läggas till i databasen. Lägg till en ny "
|
|
"modell genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
|
"--> Vehicle Models`. Klicka på :guilabel:`Create` och ett formulär för "
|
|
"fordonsmodellen laddas. Ange följande information i formuläret och klicka "
|
|
"sedan på :guilabel:`Spara`. Observera att vissa fält är specifika för "
|
|
"belgiska företag, så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende"
|
|
" på var företaget är beläget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
|
|
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
|
msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
|
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
|
|
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om "
|
|
"tillverkaren inte är konfigurerad, skriv in tillverkaren och klicka sedan på"
|
|
" :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create & Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
|
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
|
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
|
|
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
|
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, "
|
|
"antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. "
|
|
"Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med "
|
|
"*Payroll*-applikationen eftersom fordon kan vara en del av en anställds "
|
|
"förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är inte möjligt eftersom "
|
|
"det kommer att påverka lönerna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
|
|
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
|
|
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Category`: välj den kategori som fordonet är kategoriserat under "
|
|
"från rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in kategorin och "
|
|
"klicka sedan på :guilabel:`Create (new category)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
|
|
"automatically load in the image box in the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"När tillverkaren har valts laddas tillverkarens logotyp automatiskt upp i "
|
|
"bildrutan i det övre högra hörnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
|
|
msgid "Information tab"
|
|
msgstr "Fliken Information"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
|
"accommodate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
|
|
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
|
msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
|
|
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
|
|
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
|
msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
|
|
" installed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i denna ruta om fordonet har en "
|
|
"släpvagnsdragkrok installerad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Lön"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
|
|
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
|
|
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
|
|
"Value (VAT Incl.)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Lön` visas endast för Belgien-baserade företag, och "
|
|
"endast om företaget har sin lokaliseringsinställning inställd på Belgien. "
|
|
"Kostnadsvärdena är alla **månadsvisa** med undantag för "
|
|
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
|
|
"model vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i denna ruta om anställda kan begära denna "
|
|
"fordonsmodell."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
|
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's "
|
|
"Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
|
|
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
|
|
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
|
|
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`C02 avgift`: detta värde beräknas automatiskt baserat på belgiska"
|
|
" lagar och förordningar, och kan inte ändras. Värdet baseras på det värde "
|
|
"som anges i fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` i avsnittet :guilabel:`Motor` i "
|
|
"fordonsformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
|
|
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` kommer värdet i fältet "
|
|
":guilabel:`CO2-avgift` att justeras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
|
|
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
|
|
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
|
|
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
|
|
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
|
|
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
|
|
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
|
|
"not on the general model."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange månadskostnaden för fordonet, som "
|
|
"visas i lönekonfiguratorn som är tillgänglig för en framtida anställd när de"
|
|
" erbjuds en arbetsposition. Detta värde påverkar brutto- och nettolönen för "
|
|
"den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna siffra skrivs av över tid "
|
|
"enligt lokala skattelagar. :guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs inte av "
|
|
"automatiskt på *fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på "
|
|
"*kontraktet* kopplat till ett specifikt fordon och inte på den generella "
|
|
"modellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
|
|
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
|
|
"depreciated over time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Total kostnad (avskriven)`: detta värde är den kombinerade "
|
|
":guilabel:`Kostnad (avskriven)` och :guilabel:`C02-avgift` och skrivs också "
|
|
"av över tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
|
|
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
|
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
|
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
|
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Bensin`, "
|
|
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Bensin`, :guilabel:`Plug-in "
|
|
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Bensin`, :guilabel:`CNG`, "
|
|
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Väte` eller :guilabel:`Elektrisk`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
|
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
|
" by the car manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som "
|
|
"fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information "
|
|
"tillhandahålls av biltillverkaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
|
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per "
|
|
"kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
|
|
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Transmission`: välj transmissionstyp från rullgardinsmenyn, "
|
|
"antingen :guilabel:`Manual` eller :guilabel:`Automatic`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
|
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt "
|
|
"som fordonet använder i kilowatt (kW)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
|
|
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
|
msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
|
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
|
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
|
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på "
|
|
"storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och "
|
|
"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du "
|
|
"kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
|
|
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
|
|
"localization settings and local tax laws."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Skatteavdrag`: detta fält fylls i automatiskt enligt "
|
|
"motorspecifikationerna och kan inte ändras. Procentsatsen baseras på "
|
|
"lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
|
|
msgid "Vendors tab"
|
|
msgstr "Fliken Säljare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
|
|
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
|
|
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordonsspecifika försäljare, såsom bilhandlare, listas inte separat från "
|
|
"andra försäljare. De försäljare som ett fordon kan köpas från visas också i "
|
|
"listan över försäljare som används av appen *Köp*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
|
|
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
|
|
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
|
|
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
|
|
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eller de leverantörer som fordonet kan köpas från kan läggas till på den"
|
|
" här fliken. För att lägga till en leverantör klickar du på :guilabel:`Add` "
|
|
"och ett popup-fönster öppnas med en lista över alla leverantörer som för "
|
|
"närvarande finns i databasen. Välj den leverantör du vill lägga till genom "
|
|
"att klicka i kryssrutan bredvid leverantörens namn och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Select`. Det finns ingen gräns för hur många leverantörer som kan"
|
|
" läggas till i listan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
|
|
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
|
|
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
|
|
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
|
|
"another new vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en försäljare inte finns i databasen, lägg till en försäljare genom att "
|
|
"klicka på :guilabel:`Create`. Ett leverantörsformulär laddas. Ange "
|
|
"informationen på fliken Leverantör och klicka sedan på :guilabel:`Spara & "
|
|
"Stäng` för att lägga till leverantören och stänga fönstret, eller "
|
|
":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till den aktuella leverantören och "
|
|
"skapa ytterligare en ny leverantör."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
|
msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
|
|
msgid "Model Category"
|
|
msgstr "Modell Kategori"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
|
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
|
|
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
|
|
"<fleet/add-model>`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
|
|
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
|
|
"in a list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla modeller som för närvarande är konfigurerade, gå till "
|
|
":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. "
|
|
"Alla modeller visas i en listvy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
|
|
msgid "Add a new model category"
|
|
msgstr "Lägg till en ny modellkategori"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
|
|
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en ny kategori, klicka på :guilabel:`Create`. En ny "
|
|
"postrad visas längst ner i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka "
|
|
"sedan på :guilabel:`Save` för att spara posten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
|
|
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
|
|
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
|
|
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
|
|
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
|
|
"vehicle can carry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på upp- och "
|
|
"nedpilarna till vänster om den kategori som ska flyttas och drar sedan "
|
|
"linjen till önskad position. Ordningen i listan påverkar inte databasen på "
|
|
"något sätt. Det kan dock vara bättre att visa fordonskategorierna i en viss "
|
|
"ordning, t.ex. efter storlek eller antalet passagerare som fordonet kan "
|
|
"transportera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
|
msgid "List view of the models in the fleet."
|
|
msgstr "Listvy över modellerna i flottan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
|
|
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
|
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
|
|
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
|
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
|
msgid "Create new vehicles"
|
|
msgstr "Skapa nya fordon"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation "
|
|
"that comes with vehicle maintenance and driver's records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo-appen *Fleet* hanterar alla fordon och den dokumentation som följer med"
|
|
" fordonsunderhåll och förarregister."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each "
|
|
"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the "
|
|
"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in "
|
|
"its current corresponding kanban stage. The default stages are "
|
|
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
|
|
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
|
|
":guilabel:`Waiting List`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla fordon är organiserade på den huvudsakliga :guilabel:`Fleet` "
|
|
"instrumentpanelen. Varje fordon har sitt eget *fordonsformulär*, som visas "
|
|
"som ett kort i kanban-vyn, beroende på dess status. Varje fordonsformulär "
|
|
"visas i det aktuella motsvarande kanban-stadiet. Standardstadierna är "
|
|
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
|
|
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, och "
|
|
":guilabel:`Waiting List`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and "
|
|
"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle "
|
|
"form, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill lägga till ett nytt fordon i vagnparken klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Create` och ett tomt fordonsformulär laddas. Ange "
|
|
"fordonsinformationen i fordonsformuläret och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
|
|
msgid "Vehicle form fields"
|
|
msgstr "Formulärfält för fordon"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If "
|
|
"the model is not listed, type in the model name and click either "
|
|
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Model`: välj fordonets modell från rullgardinsmenyn. Om modellen "
|
|
"inte finns i listan, skriv in modellnamnet och klicka antingen på "
|
|
":guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
|
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny "
|
|
"tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
|
"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and "
|
|
"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If "
|
|
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Model` är det enda obligatoriska fältet på det nya "
|
|
"fordonsformuläret. När en modell väljs visas andra fält på fordonsformuläret"
|
|
" och relevant information fylls i automatiskt i de fält som gäller för "
|
|
"modellen. Om några av fälten inte visas kan det tyda på att ingen modell har"
|
|
" valts."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
|
msgid "Driver section"
|
|
msgstr "Förarsektion"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
|
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
|
"future, and when."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör "
|
|
"bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
|
"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
"Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Driver`: välj drivrutin från rullgardinsmenyn, eller skriv in en "
|
|
"ny drivrutin och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller "
|
|
":guilabel:`Create and Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
|
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
|
"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and "
|
|
"one should be added, :ref:`edit the employee card <employees/hr-settings>` "
|
|
"in the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mobility Card`: om den valda föraren har ett mobilitetskort "
|
|
"listat på sitt medarbetarkort i *Employees*-applikationen, kommer "
|
|
"mobilitetskortets nummer att visas i detta fält. Om det inte finns något "
|
|
"mobilitetskort listat och ett ska läggas till, :ref:`redigera "
|
|
"medarbetarkortet <employees/hr-settings>` i applikationen *Medarbetare*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
|
"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver "
|
|
"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Future Driver`: om nästa förare för fordonet är känd, välj nästa "
|
|
"förare från rullgardinsmenyn, eller skriv in nästa förare och klicka "
|
|
"antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
|
"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new "
|
|
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and"
|
|
" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the "
|
|
"current driver does not plan to change their vehicle and use this current "
|
|
"vehicle, do not check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plan To Change Car`: om den aktuella föraren för detta fordon "
|
|
"planerar att byta fordon, antingen för att de väntar på ett nytt fordon som "
|
|
"är under beställning, eller för att detta är en tillfällig "
|
|
"fordonstilldelning och de vet vilket fordon de kommer att köra nästa gång, "
|
|
"markera denna ruta. Om den aktuella föraren inte planerar att byta fordon "
|
|
"och använder det aktuella fordonet ska du inte markera den här rutan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available "
|
|
"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by "
|
|
"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left "
|
|
"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific "
|
|
"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently "
|
|
"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the "
|
|
"vehicle will not be available to assign to another driver until the date "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Assignment Date`: välj det datum då fordonet ska vara "
|
|
"tillgängligt för en annan förare med hjälp av rullgardinsmenyn. Välj datum "
|
|
"genom att navigera till rätt månad och år med hjälp av ikonerna "
|
|
":guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan"
|
|
" på den specifika dagen. Om fältet är tomt betyder det att fordonet för "
|
|
"närvarande är tillgängligt och kan tilldelas en annan förare. Om det är "
|
|
"ifyllt kommer fordonet inte att vara tillgängligt för att tilldelas en annan"
|
|
" förare förrän det angivna datumet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in"
|
|
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
|
|
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"En förare behöver **inte** vara anställd, men en förare måste vara listad i "
|
|
"applikationen *Kontakter*. När du skapar en ny förare läggs föraren till i "
|
|
"applikationen *Kontakter*, inte i applikationen *Anställda*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
|
|
msgid "Vehicle section"
|
|
msgstr "Fordonssektion"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's "
|
|
"various properties, when it was added, where it is located, and who is "
|
|
"managing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna del av fordonsformuläret avser det fysiska fordonet, dess olika "
|
|
"egenskaper, när det tillkom, var det är placerat och vem som hanterar det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired "
|
|
"using the drop-down calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Immatriculation Date`: välj det datum då fordonet förvärvas med "
|
|
"hjälp av rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will "
|
|
"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down"
|
|
" calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cancellation Date`: välj det datum då leasingavtalet löper ut, "
|
|
"eller när fordonet inte längre kommer att vara tillgängligt, med hjälp av "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
|
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa "
|
|
"länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
|
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
|
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
|
":guilabel:`(mi)`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i "
|
|
"sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om "
|
|
"vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles "
|
|
":guilabel:`(mi)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
|
" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or "
|
|
":guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fleet Manager`: välj vagnparksadministratör från "
|
|
"rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny vagnparksadministratör och klicka "
|
|
"antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The"
|
|
" most common scenario for when this field would be populated is if a company"
|
|
" has several office locations. The typical office location where the vehicle"
|
|
" is located would be the location entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Location`: skriv in fordonets plats i fältet. Det vanligaste "
|
|
"scenariot för när detta fält skulle fyllas i är om ett företag har flera "
|
|
"kontor. Den typiska kontorsplatsen där fordonet är placerat skulle vara den "
|
|
"angivna platsen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for "
|
|
"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and "
|
|
"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Company`: välj det företag som fordonet ska användas för och "
|
|
"kopplas till från rullgardinsmenyn, eller skriv in ett nytt företag och "
|
|
"klicka antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new company may cause a subscription price change depending on "
|
|
"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan "
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att skapa ett nytt företag kan orsaka en ändring av prenumerationspriset "
|
|
"beroende på den aktuella planen. Se `Odoos prisplan "
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ för mer information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
|
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
|
msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
|
|
msgid "Tax Info tab"
|
|
msgstr "Fliken Skatteinfo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
|
|
msgid "Fiscality"
|
|
msgstr "Fiscalitet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
|
" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and "
|
|
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
|
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på "
|
|
"storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och "
|
|
"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du "
|
|
"kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible "
|
|
"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions "
|
|
"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. "
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure the "
|
|
"value(s) entered are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: detta är beloppet för icke avdragsgilla"
|
|
" kostnader för fordonet. Detta belopp räknas inte som avdrag i en "
|
|
"deklaration eller som en tillåten kostnad vid beräkning av beskattningsbar "
|
|
"inkomst. Vi rekommenderar att du kontrollerar med bokföringsavdelningen att "
|
|
"de angivna värdena är korrekta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) "
|
|
"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into"
|
|
" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank "
|
|
"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct "
|
|
"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ "
|
|
"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage "
|
|
"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the "
|
|
"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for "
|
|
"all entries needed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Startdatum`: ange :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`(%) "
|
|
"Procent` för när värdet :guilabel:`Disallowed Expense Rate` träder i kraft. "
|
|
"Klicka på :guilabel:`Lägg till rad` för att ange ett datum. Klicka på den "
|
|
"tomma raden för att visa en kalender. Välj datum genom att navigera till "
|
|
"rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och "
|
|
":guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan på den specifika dagen. Ange den"
|
|
" procentandel som inte är tillåten i fältet :guilabel:`% (procent)` till "
|
|
"höger om datumet. Procentsatsen ska anges i formatet XX.XX. Upprepa detta "
|
|
"för alla poster som behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
|
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
|
"vehicle is purchased or leased."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första "
|
|
"kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då "
|
|
"fordonet köps eller leasas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
|
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade "
|
|
"försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
|
"lease for the vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet"
|
|
" för fordonet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
|
|
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"The values listed above will affect the accounting department. It is "
|
|
"recommended to check with the accounting department for more information "
|
|
"and/or assistance with these values."
|
|
msgstr ""
|
|
"De värden som anges ovan påverkar redovisningsavdelningen. Vi rekommenderar "
|
|
"att du kontaktar redovisningsavdelningen för mer information och/eller hjälp"
|
|
" med dessa värden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
|
msgid "Model tab"
|
|
msgstr "Modellflik"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
|
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
|
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
|
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
|
"model>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer "
|
|
"fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om "
|
|
"modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste "
|
|
"konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen <fleet/add-model>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
|
" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch "
|
|
"installed or not, are examples of information that may need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att informationen på fliken :guilabel:`Model` är korrekt. "
|
|
"Exempel på information som kan behöva uppdateras är fordonets färg eller om "
|
|
"det finns en dragkrok installerad eller inte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
|
|
msgid "Note tab"
|
|
msgstr "Notera flik"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
|
|
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
|
msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
|
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
|
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
|
"when they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet "
|
|
"underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och "
|
|
"hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att "
|
|
"säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
|
|
msgid "Create a service record"
|
|
msgstr "Skapa ett tjänsteprotokoll"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to "
|
|
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` "
|
|
"and a service form appears. Fill in the information on the form and click "
|
|
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
|
|
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att logga en tjänst går du till instrumentpanelen för huvudtjänster "
|
|
"genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. "
|
|
"Klicka på :guilabel:`Create` och ett serviceformulär visas. Fyll i "
|
|
"informationen i formuläret och klicka på :guilabel:`Spara`. De enda två "
|
|
"fälten som måste fyllas i är :guilabel:`Service Type` och "
|
|
":guilabel:`Vehicle`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
|
|
msgid "The fields are:"
|
|
msgstr "Fälten är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
|
|
msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the "
|
|
"drop-down menu, or type in a new type of service and click either "
|
|
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-"
|
|
"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types "
|
|
"of service need to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tjänsttyp`: välj typ av tjänst från rullgardinsmenyn, eller ange "
|
|
"en ny typ av tjänst och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller "
|
|
":guilabel:`Create & Edit...`. Denna lista är inte förkonfigurerad i Odoo. "
|
|
"När du skapar en flotta och loggar en tjänst måste tjänstetyperna skapas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was"
|
|
" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month "
|
|
"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date`: Använd kalendermodulen för att välja det datum då tjänsten"
|
|
" tillhandahölls eller är planerad att utföras. Navigera till önskad månad "
|
|
"med hjälp av vänster- och högerpilarna och klicka sedan på datumet för att "
|
|
"välja det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
|
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
|
msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the "
|
|
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
|
"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
|
|
":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. "
|
|
"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, "
|
|
"such as contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utförde tjänsten från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om säljaren inte redan har registrerats i systemet, skriv "
|
|
"in säljarens namn och klicka antingen på :guilabel:`Create` för att lägga "
|
|
"till dem, eller :guilabel:`Create & Edit...` för att skapa säljaren och "
|
|
"redigera säljarformuläret. I säljarformuläret kan du ange andra uppgifter än"
|
|
" namnet, t.ex. kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
|
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
|
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som servades från rullgardinsmenyn. När"
|
|
" fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och måttenheten för "
|
|
"fältet :guilabel:`Mileage` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
|
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
|
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när "
|
|
":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare "
|
|
"väljas från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
|
"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
|
"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units "
|
|
"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from "
|
|
"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` "
|
|
"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change"
|
|
" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will "
|
|
"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när servicen utfördes. "
|
|
"Måttenheterna kommer antingen att vara i kilometer (:guilabel:`km`) eller "
|
|
"miles (:guilabel:`mi`). När :guilabel:`Vehicle` väljs fylls måttenheterna i."
|
|
" Detta kommer från fordonsformuläret. För att ändra från kilometer till "
|
|
"miles, eller vice versa, klickar du på knappen :guilabel:`Extern länk` "
|
|
"bredvid det fordon som valts i fältet :guilabel:`Vehicle`. Ändra måttenheten"
|
|
" och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. måttenheten kommer att uppdateras i "
|
|
"fältet :guilabel:`Odometer Value`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the "
|
|
"bottom of the service form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Anteckningar`: ange eventuella anteckningar för reparationen i "
|
|
"fliken Anteckningar längst ner i serviceformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
|
"Type and Vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och"
|
|
" Fordon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
|
|
msgid "List of services"
|
|
msgstr "Förteckning över tjänster"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
|
" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All "
|
|
"services appear in a list view, including all the details for each service."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla tjänster som finns registrerade i databasen, inklusive gamla"
|
|
" och nya förfrågningar, gå till :menuselection:`Fleet application --> Fleet "
|
|
"--> Services`. Alla tjänster visas i en listvy, inklusive alla detaljer för "
|
|
"varje tjänst."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
|
|
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
|
msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested "
|
|
"to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datum`: det datum då service eller reparation utfördes eller "
|
|
"begärs utförd."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service"
|
|
" or repair performed to clarify the specific service."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Description`: en kort beskrivning av den specifika typ av service"
|
|
" eller reparation som utförts för att klargöra den specifika tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected "
|
|
"from a list of services that must be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Service Type`: den service eller reparation som utförs. Detta "
|
|
"väljs från en lista över tjänster som måste konfigureras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
|
msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
|
|
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
|
|
msgstr ":guilabel:`Driver`: vem som är aktuell förare för fordonet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vendor`: den specifika leverantör som utfört tjänsten eller "
|
|
"reparationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
|
|
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kostnad`: den totala kostnaden för tjänsten eller reparationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair "
|
|
"that is documented to add clarification."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notes`: all information i samband med service eller reparation "
|
|
"som dokumenteras för att förtydliga."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are "
|
|
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or "
|
|
":guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Stage`: status för service eller reparation. Alternativen är "
|
|
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, eller "
|
|
":guilabel:`Done`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
|
msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
|
|
msgid "View services"
|
|
msgstr "Visa tjänster"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
|
"configured ways to better view the information presented. In the top right "
|
|
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
|
" in different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rekommenderar att du visar listan över tjänster på ett av flera "
|
|
"förkonfigurerade sätt för att få bättre överblick över den information som "
|
|
"presenteras. I det övre högra hörnet av listan finns flera ikoner som, när "
|
|
"de klickas på, sorterar data på olika sätt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n"
|
|
"different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonerna i det övre högra hörnet kan klickas för att presentera informationen på\n"
|
|
"olika sätt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"The default view of the services is the list view. This presents all the "
|
|
"services in chronological order, from oldest to newest, in a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardvyn för tjänsterna är listvyn. Här visas alla tjänster i kronologisk"
|
|
" ordning, från äldst till nyast, i en lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"The information can be sorted by any column. At the top of each column, "
|
|
"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click"
|
|
" the arrow to sort the data by that specific column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen kan sorteras efter valfri kolumn. Håll muspekaren över "
|
|
"kolumnnamnet högst upp i varje kolumn. En pil visas till höger om namnet. "
|
|
"Klicka på pilen för att sortera data efter den specifika kolumnen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the "
|
|
"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to"
|
|
" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` "
|
|
"column, which sorts the information in chronological order (January to "
|
|
"December) instead of alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringen är fallande alfabetisk ordning (A till Z). Klicka på "
|
|
"pilen igen för att vända ordningen, och gå i omvänd alfabetisk ordning (Z "
|
|
"till A). Det enda undantaget från denna sortering är standardkolumnen "
|
|
":guilabel:`Date`, som sorterar informationen i kronologisk ordning (januari "
|
|
"till december) istället för alfabetisk ordning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
|
|
msgid "Kanban view"
|
|
msgstr "Kanban-vy"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which"
|
|
" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a"
|
|
" cube."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill visa tjänsterna efter stadium klickar du på :guilabel:`Kanban-"
|
|
"ikonen`, som är den andra ikonen längst upp till höger och visas som fyra "
|
|
"svarta kvadrater i en kub."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"All the services with the same status appear in the corresponding column, "
|
|
"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a"
|
|
" service, simply click and drag the service card to the desired stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla tjänster med samma status visas i motsvarande kolumn, från "
|
|
":guilabel:`Running` till :guilabel:`Cancelled`. För att ändra status på en "
|
|
"tjänst, klicka och dra tjänstekortet till önskat stadium."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
|
msgid "Graph view"
|
|
msgstr "Grafvy"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the "
|
|
":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and "
|
|
"appears as a small graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat sätt att visa data är i en graf. Klicka på :guilabel:`Graph icon`,"
|
|
" som är den tredje ikonen längst upp till höger och visas som en liten graf."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"The graph displays the information in a graph where the X axis represents "
|
|
"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each "
|
|
"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. "
|
|
"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is "
|
|
"divided by each vehicle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagrammet visar informationen i ett diagram där X-axeln representerar "
|
|
":guilabel:`Datum` och Y-axeln representerar :guilabel:`Kostnad`. Varje "
|
|
"kolumn representerar en enskild månad och är sedan ytterligare organiserad "
|
|
"efter fordon. Varje fordon representeras av en annan färg, och varje månads "
|
|
"stapel är uppdelad efter varje fordon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
msgstr "Pivot-vy"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. "
|
|
"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top "
|
|
"right, and appears as a small spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det sista sättet att visa servicedata är i en pivottabell i ett kalkylblad. "
|
|
"Klicka på :guilabel:`Pivot-ikonen`, som är den sista ikonen uppe till höger,"
|
|
" och visas som ett litet kalkylblad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. "
|
|
"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them "
|
|
"appears beneath each vendor. The column represent the different service "
|
|
"types performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppgifterna i tabellen visar kostnaden för varje service eller reparation. "
|
|
"Raderna representerar leverantörerna, och varje fordon som servades av dem "
|
|
"visas under varje leverantör. Kolumnerna representerar de olika typer av "
|
|
"service som utförts."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot "
|
|
"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and "
|
|
"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from "
|
|
"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then "
|
|
"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* "
|
|
"application. To download the table in an `xlsx` format, click the "
|
|
":guilabel:`Download` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellen kan infogas i ett kalkylblad eller laddas ner. För att lägga till "
|
|
"pivottabellen i ett kalkylblad i Odoo klickar du på :guilabel:`Insert In "
|
|
"Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj det kalkylblad som data ska "
|
|
"läggas till i från rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Confirm`. "
|
|
"Kalkylbladet laddas sedan på skärmen. Kalkylbladen lagras i Odoo-"
|
|
"applikationen *Dokument*. För att ladda ner tabellen i `xlsx`-format, klicka"
|
|
" på ikonen :guilabel:`Download`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n"
|
|
"Documents application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner pivottabellen till en xlsx-fil, eller infoga data i ett kalkylblad i Odoo's\n"
|
|
"applikationen Dokument."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Löner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsposter och skapa lönebesked "
|
|
"för anställda, inklusive både vanlig lön och provision. Lön fungerar "
|
|
"tillsammans med andra Odoo-appar, till exempel *Anställda*, *Timmar*, *Ledig"
|
|
" tid* och *Närvaro*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några "
|
|
"problem eller konflikter vid validering av arbetsuppgifter, hanterar "
|
|
"landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer "
|
|
"lokala regler och skatter samt möjliggör lönetilldelning. "
|
|
"Lönekonfigurationen är avgörande för att säkerställa korrekt och snabb "
|
|
"bearbetning av lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma till *Inställningar*, gå till :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Settings`. Här väljer du om lönebeskeden ska bokföras i "
|
|
"bokföringen eller inte, och om SEPA-betalningar ska skapas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"På skärmen :guilabel:`Inställningar` konfigureras "
|
|
"lokaliseringsinställningarna. *Lokaliseringar* är landsspecifika "
|
|
"inställningar som förkonfigureras i Odoo vid skapandet av databasen och tar "
|
|
"hänsyn till alla skatter, avgifter och tillägg för det specifika landet. "
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Lokalisering` i :guilabel:`Inställningar` innehåller en"
|
|
" detaljerad vy över alla förmåner som ges till anställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Inställningar tillgängliga för lön."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla landsspecifika lokaliseringar ställs in i avsnittet "
|
|
":guilabel:`Localization` på skärmen :guilabel:`Settings`. Alla "
|
|
"lokaliseringsobjekt är förifyllda när landet anges under skapandet av "
|
|
"databasen. Det rekommenderas inte att ändra lokaliseringsinställningarna om "
|
|
"det inte krävs specifikt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
|
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
|
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
|
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
|
"the headquarters, would be setup as their own company/branch using the "
|
|
"multi-company method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis "
|
|
"när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, "
|
|
"och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som "
|
|
"faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje "
|
|
"företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget "
|
|
"företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
|
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
|
"anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on "
|
|
"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on "
|
|
"setting up companies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Arbetsposter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. "
|
|
"Arbetsposter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och "
|
|
"ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, "
|
|
":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
|
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
|
msgstr ":doc:`Hantera arbetsposter <payroll/work_entries>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Inmatningstyper för arbete"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skapar en arbetspost i programmet *Payroll*, eller när en anställd "
|
|
"anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry "
|
|
"Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt "
|
|
"baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry "
|
|
"Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se vilka typer av arbetsposter som finns tillgängliga, gå till "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry "
|
|
"Types`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av "
|
|
"lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter "
|
|
"anges korrekt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
|
"code and color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för "
|
|
"användning, med lönekod och färg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Ny typ av arbetspost"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
|
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
|
msgid "General information section"
|
|
msgstr "Avsnittet Allmän information"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Namn på typ av arbetspost`: Namnet bör vara kort och beskrivande,"
|
|
" till exempel `Sick Time` eller `Public Holiday`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on "
|
|
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
|
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
|
"department for a code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kod för lönelista`: Denna kod visas med arbetsposttypen på "
|
|
"tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med"
|
|
" applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar "
|
|
"ekonomiavdelningen för att få en kod att använda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
|
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA"
|
|
" report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to "
|
|
"submit for social security reporting purposes. This report states the work "
|
|
"done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to "
|
|
"those employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`DMFA-kod`: Denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De "
|
|
"Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande DMFA-rapport. DMFA-"
|
|
"rapporten är en kvartalsrapport som belgiska företag är skyldiga att lämna "
|
|
"in för socialförsäkringsändamål. Denna rapport anger det arbete som utförts "
|
|
"av de anställda under kvartalet, samt de löner som betalats till dessa "
|
|
"anställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-"
|
|
"party payroll service. Check with the third-party being used in order to "
|
|
"determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Extern kod`: Denna kod används för att exportera data till en "
|
|
"tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje part som används för att"
|
|
" avgöra vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya "
|
|
"arbetsposttypen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a "
|
|
"payroll service provider."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx,"
|
|
" en leverantör av lönetjänster."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
|
|
msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type."
|
|
msgstr ":guilabel:`Färg`: Välj en färg för den specifika arbetsposttypen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105
|
|
msgid "Display in payslip section"
|
|
msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities"
|
|
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Avrundning`: Den avrundningsmetod som valts avgör hur kvantiteter"
|
|
" på tidrapporter visas på lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ingen avrundning`: En tidrapporteringspost är inte modifierad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Halv dag`: En tidrapportering avrundas till närmaste halvdag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ":guilabel:`Dag`: En tidrapportering avrundas till närmaste hela dag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars "
|
|
"arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, "
|
|
"och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir "
|
|
"inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på "
|
|
":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på "
|
|
":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121
|
|
msgid "Unpaid section"
|
|
msgstr "Obetald del"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that "
|
|
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
|
"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a "
|
|
"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid "
|
|
"training, or volunteer work."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Obetald i Strukturer Typer`: Om arbetsposten är för arbete som "
|
|
"inte är betalt, ange vilken lönestruktur den obetalda arbetsposten gäller "
|
|
"för från rullgardinsmenyn. Några situationer där arbete skulle registreras "
|
|
"på en tidrapport men ingen ersättning ges skulle vara för obetald praktik, "
|
|
"obetald utbildning eller volontärarbete."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
|
|
msgid "Valid for advantages section"
|
|
msgstr "Gäller för förmånssektionen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal "
|
|
"voucher, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Måltidskupong`: Om arbetsposten ska räknas mot en måltidskupong, "
|
|
"markera rutan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards "
|
|
"representation fees, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Avgifter för representation`: Markera rutan om arbetsposten ska "
|
|
"räknas in i representationsarvoden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count "
|
|
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ersättning för privat bil`: Om arbetsposten ska räknas mot en "
|
|
"privat bilersättning, markera rutan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
|
|
msgid "Time off options section"
|
|
msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected "
|
|
"for a time off request or entry in the *Time Off* application. If "
|
|
":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. "
|
|
"This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, "
|
|
"such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A "
|
|
"new type of time off can be entered in the field if the listed types of time"
|
|
" off in the drop-down menu do not display the type of time off needed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ledig tid`: Markera denna ruta om arbetets inmatningstyp kan "
|
|
"väljas för en ledighetsförfrågan eller inmatning i programmet *Ledig tid*. "
|
|
"Om :guilabel:`Time Off` är markerad visas ett :guilabel:`Time Off Type` "
|
|
"fält. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika "
|
|
"typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra"
|
|
" timmar\". En ny typ av ledig tid kan anges i fältet om de listade typerna "
|
|
"av ledig tid i rullgardinsmenyn inte visar den typ av ledig tid som behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies "
|
|
"only, and will not appear for other localizations. Check this box if the "
|
|
"work entry is for time off that will affect the time off benefits for the "
|
|
"following year. Workers are given time off each year according to the "
|
|
"government, and in some cases, time-off taken during a specific time period "
|
|
"can affect how much time off the employee will receive or accrue the "
|
|
"following year."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Keep Time Off Right`: Detta gäller endast för belgiska företag "
|
|
"och kommer inte att visas för andra lokaliseringar. Markera den här rutan om"
|
|
" arbetsposten är för ledig tid som kommer att påverka ledighetsförmånerna "
|
|
"för nästa år. Arbetstagare får ledigt varje år enligt regeringen, och i "
|
|
"vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur "
|
|
"mycket ledighet den anställda kommer att få eller samla på sig nästa år."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
|
msgid "Reporting section"
|
|
msgstr "Avsnitt om rapportering"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the "
|
|
"unforeseen absences report, check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: Om arbetsposten ska vara synlig på "
|
|
"rapporten för oförutsedd frånvaro, markera denna ruta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
|
msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
|
msgid "Working schedules"
|
|
msgstr "Arbetsscheman"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
|
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
|
"contracts and work entries are found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se de arbetsscheman som för närvarande är konfigurerade, gå till "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
|
"Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt "
|
|
"och arbetsposter finns i denna lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
"Working schedules are company-specific. Each company must identify each type"
|
|
" of working schedule they use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag måste identifiera varje "
|
|
"typ av arbetsschema som de använder."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175
|
|
msgid ""
|
|
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
|
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
|
"that uses the 40-hour standard work week."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard "
|
|
"40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje "
|
|
"företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
|
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars "
|
|
"arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
|
"the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
|
|
msgid "New working schedule"
|
|
msgstr "Nytt arbetsschema"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
|
"enter the information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` "
|
|
"och anger informationen i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan "
|
|
"ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet "
|
|
":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som"
|
|
" gäller för den nya arbetstiden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, "
|
|
":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på "
|
|
"rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna "
|
|
":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in "
|
|
"tiden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i "
|
|
"24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates "
|
|
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om arbetstiden ska vara två veckor, klicka på knappen :guilabel:`Switch to 2"
|
|
" weeks calendar` längst upp till vänster. Detta skapar poster för en "
|
|
":guilabel:`Even vecka` och en :guilabel:`Odd vecka`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working schedule form."
|
|
msgstr "Ny form för arbetsschema."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Typer av strukturer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, "
|
|
"som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje "
|
|
"strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en "
|
|
"tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. "
|
|
"Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och "
|
|
"om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde "
|
|
"arbetat (varierande)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan "
|
|
"ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller "
|
|
"alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en "
|
|
"struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. "
|
|
"Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer "
|
|
"inom strukturtypen `Employee`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"De olika strukturtyperna kan ses genom att gå till :menuselection:`Lön --> "
|
|
"Konfiguration --> Lön --> Strukturtyper`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns två standardstrukturtyper konfigurerade i Odoo: *Medarbetare* och "
|
|
"*Arbetstagare*. Vanligtvis används *Employee* för löneanställda, vilket är "
|
|
"anledningen till att lönearten är *Monthly Fixed Wage*, och *Worker* används"
|
|
" vanligtvis för anställda som betalas per timme, så lönearten är *Hourly "
|
|
"Wage*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244
|
|
msgid "New structure type"
|
|
msgstr "Ny typ av struktur"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a "
|
|
"structure type form appears. Enter the information in the fields. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all the fields can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och"
|
|
" ett formulär för strukturtyp visas. Ange informationen i fälten. De flesta "
|
|
"fälten är förifyllda, men alla fält kan ändras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such "
|
|
"as 'Employee' or 'Worker'."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Strukturtyp`: Ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. "
|
|
"\"Anställd\" eller \"Arbetare\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies "
|
|
"to from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Country`: Välj det land som den nya strukturtypen gäller för från"
|
|
" rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will "
|
|
"use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If "
|
|
"the wage type is going to be used for salaried employees who receive the "
|
|
"same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the "
|
|
"wage type is going to be used for employees who receive wages based on how "
|
|
"many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönetyp`: Välj vilken typ av lön den nya strukturtypen ska "
|
|
"använda, antingen :guilabel:`Monthly Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly "
|
|
"Wage`. Om löneformen ska användas för tjänstemän som får samma lön varje "
|
|
"löneperiod, välj :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. Om lönearten ska användas "
|
|
"för anställda som får lön baserat på hur många timmar de arbetat under en "
|
|
"löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the "
|
|
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
|
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
|
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
|
"indicates how often this type of structure type is paid out."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Välj det typiska löneschemat för den nya "
|
|
"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, "
|
|
":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
|
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta "
|
|
"anger hur ofta denna typ av strukturtyp betalas ut."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the "
|
|
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
|
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
|
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
|
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
|
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
|
"hours>`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Förvalda arbetstider`: Välj standardarbetstid för den nya "
|
|
"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det "
|
|
"för tillfället valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De "
|
|
"standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet "
|
|
":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte "
|
|
"visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas <new-"
|
|
"default-working-hours>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay "
|
|
"structure."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: Ange namnet på den ordinarie "
|
|
"lönestrukturen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry "
|
|
"the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
|
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Default Work Entry Type`: Välj den standardtyp av arbetspost som "
|
|
"den nya strukturtypen kommer att falla under från rullgardinsmenyn. "
|
|
"Alternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Övertidstimmar`, "
|
|
":guilabel:`Generell ledighet`, :guilabel:`Kompensationsledighet`, "
|
|
":guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald`, :guilabel:`Sjukledighet`, "
|
|
":guilabel:`Utbetald ledighet`, och :guilabel:`Utför kontrakt`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
|
|
msgid "New default working hours"
|
|
msgstr "Nya standardarbetstider"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
|
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
|
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will "
|
|
"pop up. The default working hours form has two sections, a general "
|
|
"information section and a tab listing out all the individual working hours "
|
|
"by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & "
|
|
"Close`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna "
|
|
"i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. "
|
|
"Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid "
|
|
"visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med "
|
|
"allmän information och en flik med en lista över alla individuella "
|
|
"arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på "
|
|
":guilabel:`Spara & Stäng`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This "
|
|
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
|
"Hours/Week`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Namn`: Skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Detta bör "
|
|
"vara beskrivande och tydligt att förstå, till exempel `Standard 20 "
|
|
"timmar/vecka`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default "
|
|
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
|
"company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs "
|
|
"to have their own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: Välj det företag som kan använda dessa nya "
|
|
"standardarbetstider från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är "
|
|
"företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha "
|
|
"sina egna arbetstider inställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be "
|
|
"auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* "
|
|
"tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours "
|
|
"affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Genomsnittlig timme per dag`: Fältet för genomsnittliga timmar "
|
|
"per dag fylls i automatiskt baserat på de arbetstider som konfigurerats på "
|
|
"fliken *Arbetstider*. Denna post påverkar resursplaneringen, eftersom det "
|
|
"genomsnittliga antalet timmar per dag påverkar vilka resurser som kan "
|
|
"användas, och i vilken mängd, per arbetsdag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours"
|
|
" will be used for from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Timezone`: Välj den tidszon som de nya standardarbetstiderna ska "
|
|
"användas för från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an "
|
|
"employee would need to work in order to be considered a full-time employee. "
|
|
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
|
"types of benefits an employee can receive based on their employment status "
|
|
"(full-time vs part-time)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag Heltid`: Ange det antal timmar per vecka som den "
|
|
"anställde måste arbeta för att betraktas som heltidsanställd. Vanligtvis är "
|
|
"detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en "
|
|
"anställd kan få baserat på sin anställningsstatus (heltid vs deltid)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the "
|
|
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
|
" in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and "
|
|
"`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the "
|
|
"working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbetstidsprocent`: Denna procentsats genereras automatiskt "
|
|
"baserat på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstider som "
|
|
"konfigurerats på fliken *Working Hours*. Denna siffra bör ligga mellan "
|
|
"`0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%` är det en indikation "
|
|
"på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Company Full Time`-timmarna "
|
|
"behöver justeras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working"
|
|
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
|
"working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each "
|
|
"day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), "
|
|
"lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 "
|
|
"hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field "
|
|
"to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the "
|
|
"specific case of the times, type in the desired time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:Fliken `Arbetstider`: På den här fliken listas varje dags "
|
|
"specifika arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är "
|
|
"fliken Arbetstid förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje dag är"
|
|
" indelad i tre tidsbestämda sektioner. Varje dag har morgon (8:00-12:00), "
|
|
"lunch (12:00-13:00) och kväll (13:00-17:00) som konfigureras med ett "
|
|
"24-timmars tidsformat. Om du vill justera någon av dessa timmar klickar du "
|
|
"på det specifika fältet och gör justeringen med hjälp av "
|
|
"rullgardinsmenyerna, eller i det specifika fallet med tiderna, skriver in "
|
|
"önskad tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
|
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
|
"button at the top of the new default working hours form. This will change "
|
|
"the working hours tab to display two weeks of working times that can be "
|
|
"adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas "
|
|
"varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
|
"högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken "
|
|
"arbetstid till att visa två veckors arbetstider som kan justeras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en "
|
|
"specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur "
|
|
"många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En "
|
|
"vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till "
|
|
":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje :ref:`strukturtyp <payroll/structure-types>` listar de olika "
|
|
"strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en "
|
|
"uppsättning regler som definierar den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler"
|
|
" är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
|
"Rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
|
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
|
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för "
|
|
"redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och "
|
|
"påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av "
|
|
"standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är"
|
|
" nödvändigt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
|
"Pay`) to view all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration "
|
|
"--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden "
|
|
"lön`) för att visa alla regler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
|
"the information in the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny "
|
|
"regel visas. Ange informationen i fälten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "De obligatoriska fälten för en regel är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för regeln."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kategori`: Välj en kategori som regeln gäller för från "
|
|
"rullgardinsmenyn, eller ange en ny."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
|
"as this will affect accounting reports and payroll processing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kod`: Ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det "
|
|
"rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att "
|
|
"använda eftersom detta kommer att påverka redovisningsrapporter och "
|
|
"lönebearbetning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönestruktur`: Välj en lönestruktur som regeln gäller för från "
|
|
"rullgardinsmenyn, eller ange en ny."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tillstånd baserat på`: På fliken :guilabel:`General` väljer du "
|
|
"från rullgardinsmenyn om regeln är :guilabel:`Always True` (gäller alltid), "
|
|
"en :guilabel:`Range` (gäller ett specifikt intervall, som anges under "
|
|
"markeringen), eller en :guilabel:`Python Expression` (koden anges under "
|
|
"markeringen)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av belopp`: På fliken :guilabel:`General` väljer du från "
|
|
"rullgardinsmenyn om beloppet är ett :guilabel:`Fixed Amount`, ett "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, eller ett :guilabel:`Python Code`. Beroende på "
|
|
"vad som valts måste det fasta beloppet, procentsatsen eller Python-koden "
|
|
"anges härnäst."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
|
msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Regelparametrar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
|
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
|
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
|
"has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
|
"Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett "
|
|
"specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer "
|
|
"att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Andra typer av inmatning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skapar lönebesked kan det ibland vara nödvändigt att lägga till andra"
|
|
" poster för särskilda omständigheter, t.ex. utgifter, ersättningar eller "
|
|
"avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att gå till "
|
|
":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lön --> Andra inmatningstyper`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
|
"a payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n"
|
|
"ett lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange "
|
|
":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för "
|
|
"i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
|
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
|
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
|
"to a specific structure."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. "
|
|
"Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det "
|
|
"att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är "
|
|
"exklusiv för en viss struktur."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Skapa en ny Input Type."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Konfigurator för lönepaket"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package "
|
|
"Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections"
|
|
" (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and"
|
|
" :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
|
"their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn"
|
|
" :menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` påverkar "
|
|
"alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt (:guilabel:`Fördelar`, "
|
|
":guilabel:`Personlig information`, :guilabel:`Cv`, och "
|
|
":guilabel:`Erbjudanden`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i"
|
|
" dennes lönepaket."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga "
|
|
"etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på "
|
|
"företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package "
|
|
"Configurator` direkt vad den sökande ser, och vad som fylls i när den "
|
|
"sökande anger information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Fördelar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an "
|
|
"offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, "
|
|
"reimbursement for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"När man erbjuder potentiella anställda en tjänst kan det finnas vissa "
|
|
"*fördelar* eller förmåner som anges i Odoo utöver lönen för att göra ett "
|
|
"erbjudande mer tilltalande (t.ex. extra ledighet, användning av en "
|
|
"tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, etc.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by "
|
|
":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular "
|
|
"structure type is only available for that specific structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se fördelarna, gå till :menuselection:`Lön --> Konfiguration --> "
|
|
"Lönepaketskonfigurator --> Fördelar`. Fördelarna är grupperade efter "
|
|
":guilabel:`Strukturtyp`, och den fördel som anges för en viss strukturtyp är"
|
|
" endast tillgänglig för den specifika strukturen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list view of all the advantages or benefits that is available for each "
|
|
"structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En listvy över alla fördelar eller förmåner som finns tillgängliga för varje"
|
|
" strukturtyp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450
|
|
msgid ""
|
|
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
|
"anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
|
"contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
|
"structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has "
|
|
"a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure"
|
|
" type does not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` "
|
|
"och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen "
|
|
":guilabel:`Employee` innehåller en fördel med att använda en tjänstebil, "
|
|
"medan strukturtypen :guilabel:`Intern` inte gör det. Istället har "
|
|
"strukturtypen :guilabel:`Intern` en måltidskupongfördel tillgänglig, medan "
|
|
"strukturtypen :guilabel:`Employee` inte har det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456
|
|
msgid ""
|
|
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a "
|
|
"company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone"
|
|
" hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal "
|
|
"vouchers available to them, not the use of a company car."
|
|
msgstr ""
|
|
"En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan "
|
|
"använda en tjänstebil, men kan inte ha måltidskuponger. Motsatsen gäller för"
|
|
" en person som anställts under strukturtypen :guilabel:`Intern`. De skulle "
|
|
"ha måltidskuponger tillgängliga för dem, men inte användningen av en "
|
|
"företagsbil."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
|
"information in the fields. The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny fördel klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger "
|
|
"informationen i fälten. De obligatoriska fälten för en fördel är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på fördelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Förmånsfält`: Välj från rullgardinsmenyn vilket fält på "
|
|
"lönebeskedet som denna förmån visas under."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av förmån`: Välj i rullgardinsmenyn vilken typ av förmån det "
|
|
"rör sig om. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, "
|
|
":guilabel:`Månadsvis nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, "
|
|
"eller :guilabel:`Årsvis kontantförmån`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av lönestruktur`: Välj från rullgardinsmenyn vilken typ av "
|
|
"lönestruktur denna fördel gäller för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av visning`: Välj från rullgardinsmenyn hur denna fördel ska "
|
|
"visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Lista över fördelar som anställda kan ha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
|
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
|
"information, resume, work information, and documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat "
|
|
"blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, "
|
|
"arbetsinformation och dokument."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
|
|
msgid ""
|
|
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
|
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
|
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
|
"hired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i "
|
|
"efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information "
|
|
"överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
|
|
msgid ""
|
|
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
|
"dashboard, and click on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen "
|
|
":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator "
|
|
"--> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avsnittet *Personlig information* listas alla fält som är tillgängliga att"
|
|
" ange på den anställdes kort. För att komma åt detta avsnitt, gå till "
|
|
":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator --> "
|
|
"Personlig information`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of all the personal information that appears on employee card to "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över alla personuppgifter som visas på medarbetarkortet för att "
|
|
"ange."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify "
|
|
"the personal info. To create a new personal info entry, click the "
|
|
":guilabel:`New` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill redigera en post med personlig information väljer du posten i "
|
|
"listan och ändrar den personliga informationen. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Ny` för att skapa en ny personuppgift."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
|
msgid ""
|
|
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
|
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
|
":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down "
|
|
"menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the "
|
|
":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is "
|
|
"related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from "
|
|
"the drop-down menu that best describes what kind of personal information "
|
|
"this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, "
|
|
"select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal "
|
|
"information should be under, such as :guilabel:`Address` or "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`."
|
|
msgstr ""
|
|
"De obligatoriska fälten, förutom att ange namnet på :guilabel:`Information`,"
|
|
" är :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field` och "
|
|
":guilabel:`Category`. Välj en :guilabel:`Related Model` från "
|
|
"rullgardinsmenyn. :guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men "
|
|
"alternativet :guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen"
|
|
" istället är relaterad till ett bankkonto. Välj ett :guilabel:`Related "
|
|
"Field` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver vilken typ av personlig "
|
|
"information denna post är, och var den kommer att lagras i backed. Välj "
|
|
"sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den personliga "
|
|
"informationen ska ligga under, t.ex. :guilabel:`Adress` eller "
|
|
":guilabel:`Personliga dokument`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card. The "
|
|
":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be "
|
|
"entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable"
|
|
" :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, "
|
|
"and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är "
|
|
":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`. Om du markerar rutan "
|
|
":guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på den anställdes kort. I "
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan informationen anges på en "
|
|
"mängd olika sätt, från en :guilabel:`Text`-ruta till en anpassningsbar "
|
|
":guilabel:`Radio`-knapp, en :guilabel:`Checkbox`, en :guilabel:`Document` "
|
|
"och mycket mer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Ny inmatning av personlig information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
|
"Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a "
|
|
"specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated "
|
|
"when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"För närvarande är funktionen :guilabel:`Cv` som finns i menyn "
|
|
":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator --> CV`"
|
|
" fortfarande under utveckling och används endast för ett specifikt "
|
|
"användningsområde på den belgiska marknaden. Dokumentationen kommer att "
|
|
"uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
|
|
msgid "Offers"
|
|
msgstr "Erbjudanden"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536
|
|
msgid ""
|
|
"When a candidate is offered a position, there are several items that need to"
|
|
" be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the "
|
|
"offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as "
|
|
"all the offer details. These details are all stored in each *offers* record."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en kandidat erbjuds en tjänst finns det flera saker som behöver spåras "
|
|
"för att ett företag ska kunna hålla ordning, till exempel var i "
|
|
"erbjudandeprocessen kandidaten befinner sig, hur länge erbjudandet är "
|
|
"giltigt samt alla detaljer om erbjudandet. Alla dessa uppgifter lagras i "
|
|
"varje *offers*-post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
|
|
msgid ""
|
|
"To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to "
|
|
"either potential candidates or current employees appears in this list. The "
|
|
"status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and "
|
|
"more, can all be found in this list. Offers sent via the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to "
|
|
"create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla erbjudanden, gå till :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Salary Package Configurator --> Offers`. Alla erbjudanden "
|
|
"som har skickats till antingen potentiella kandidater eller nuvarande "
|
|
"anställda visas i denna lista. Status, erbjudandets startdatum och "
|
|
"utgångsdatum, kontraktsbelopp och mer kan hittas i denna lista. Erbjudanden "
|
|
"som skickas via applikationen :guilabel:`Rekrytering` visas här, men det "
|
|
"finns även möjlighet att skapa ett nytt erbjudande från applikationen "
|
|
":guilabel:`Payroll`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n"
|
|
"status of the offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över alla erbjudanden som getts till en nuvarande anställd eller potentiell kandidat tillsammans med\n"
|
|
"status för erbjudandet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required "
|
|
"fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. "
|
|
"Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the "
|
|
"drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the "
|
|
":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start"
|
|
" Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa ett nytt erbjudande klickar du på knappen :guilabel:`New`. De "
|
|
"två obligatoriska fälten är :guilabel:`Kontraktsmall` och "
|
|
":guilabel:`Företag`. Välj :guilabel:`Kontraktsmall` och :guilabel:`Företag` "
|
|
"från rullgardinsmenyerna. Fyll i övriga uppgifter om erbjudandet, t.ex. "
|
|
":guilabel:`Jobbtitel`, :guilabel:`Avdelning`, :guilabel:`Kontraktets "
|
|
"startdatum` och :guilabel:`Erbjudandets giltighetsdatum`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
|
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
|
"working hours, and any other details about their position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla anställda i Odoo måste ha ett kontrakt för att få betalt. Ett kontrakt "
|
|
"beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, arbetstider"
|
|
" och alla andra detaljer om deras position."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
|
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
|
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
|
|
" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and "
|
|
":doc:`/applications/productivity/sign` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontraktsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av "
|
|
"applikationen *Documents* och undertecknas med hjälp av applikationen "
|
|
"*Sign*. Se till att dessa applikationer är installerade för att kunna skicka"
|
|
" och underteckna kontrakt. Se dokumentationen "
|
|
":doc:`/applications/productivity/documents` och "
|
|
":doc:`/applications/productivity/sign`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
|
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
|
|
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
|
|
"expired contracts, and cancelled contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se de anställdas avtal, gå till :menyval:`Löneappen --> Avtal --> "
|
|
"Avtal` från toppmenyn. Alla anställdas avtal och deras aktuella avtalsstatus"
|
|
" visas som standard i en Kanban-vy. Kanban-vyn visar pågående avtal, avtal "
|
|
"som kräver åtgärder, avtal som löpt ut och avtal som annullerats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
|
"contracts in the *Employees* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan över avtal i programmet *Payroll* stämmer överens med listan över "
|
|
"avtal i programmet *Employees*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
|
|
msgid "Create a new contract"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt kontrakt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
|
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
|
|
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
|
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt kontrakt. Om du "
|
|
"behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på "
|
|
"instrumentpanelen :guilabel:`Contracts`. Ett avtalsformulär visas där "
|
|
"informationen kan anges. Obligatoriska fält är understrukna med fetstil."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
|
|
msgid "New contract form"
|
|
msgstr "Ny avtalsform"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formulär för nytt kontrakt som ska fyllas i när ett nytt kontrakt skapas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
|
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contact Reference`: skriv in namnet eller titeln på kontraktet, "
|
|
"t.ex. `John Smith Contract`. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
|
|
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
|
|
msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde som avtalet gäller för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
|
|
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
|
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. Välj "
|
|
"ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och"
|
|
" år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är "
|
|
"**obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
|
|
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
|
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract End Date`: det datum då kontraktet upphör att gälla. "
|
|
"Välj ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt "
|
|
"månad och år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
|
|
"chevron-right` :guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta "
|
|
"fält är **obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
|
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
|
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
|
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller "
|
|
":guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva in "
|
|
"namnet i fältet. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
|
"drop-down menu. This field is **required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Working Schedule`: välj ett av arbetsschemana från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
|
|
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
|
|
msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som avtalet gäller för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: den specifika befattning som avtalet gäller för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lön på lönelistan`: det belopp som ska betalas ut till den "
|
|
"anställde varje månad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
|
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` "
|
|
"eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
|
|
" date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum, men inget"
|
|
" slutdatum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
|
|
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`CDD` är ett kontrakt med både ett startdatum och ett slutdatum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
|
"that need training, and covers the training period specifically."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`PFI` är ett belgiskt specifikt kontrakt som används vid "
|
|
"anställning av anställda som behöver utbildning, och täcker "
|
|
"utbildningsperioden specifikt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
|
|
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
|
|
"This field is required."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`HR Responsible`: om det finns en specifik person inom HR som är "
|
|
"ansvarig för avtalet, välj personen i rullgardinsmenyn. Detta fält är "
|
|
"obligatoriskt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
|
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
|
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
|
|
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
|
|
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetstider för "
|
|
"det valda :guilabel:`Företaget`. För att ändra eller lägga till i listan går"
|
|
" du till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Arbetstider` och "
|
|
"antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid, eller klicka på en befintlig "
|
|
"arbetstid och redigera den genom att klicka på :guilabel:`Edit`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
|
|
msgid "Contract details"
|
|
msgstr "Uppgifter om kontraktet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
|
|
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
|
|
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken :guilabel:`Contract Details` gör det möjligt att lägga till och "
|
|
"redigera ett avtal, samt att ange vilken mall som ska användas när ett nytt "
|
|
"avtal skapas. Dessa fält **måste** fyllas i för att ett nytt avtal ska kunna"
|
|
" skapas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
|
|
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
|
|
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt de olika fälten i avtalsmallen på fliken "
|
|
":guilabel:`Contract Details` måste modulen *Salary Configurator* "
|
|
"(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad <general/install>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
|
|
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"När modulen *Salary Configurator* installeras, installeras även modulerna "
|
|
"*Salary Configurator - Holidays* och *Salary Configurator - Payroll*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"När modulerna har installerats återgår databasen till "
|
|
"huvudinstrumentpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
|
|
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Analytic Account`: detta fält möjliggör en koppling mellan "
|
|
"avtalet och ett specifikt objektkonto för redovisningsändamål."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
|
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
|
"*Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis genom applikationen "
|
|
"*Recruitment*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
|
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dokumentmall för nytt avtal`: välj ett avtal i rullgardinsmenyn "
|
|
"som ska ändras för detta nya anställningsavtal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
|
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: välj ett avtal i "
|
|
"rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver "
|
|
"uppdateras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
|
|
"employee contract can be entered for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notes`: fältet för anteckningar är ett textfält där eventuella "
|
|
"anteckningar om anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
|
|
msgid "Modify a contract template"
|
|
msgstr "Ändra en avtalsmall"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
|
|
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
|
|
"contract template, and proceed to make any desired changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ikonen :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(extern länk)` i slutet"
|
|
" av antingen :guilabel:`Ny dokumentmall för kontrakt` eller "
|
|
":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av kontrakt` för att öppna "
|
|
"motsvarande kontraktsmall och gör eventuella ändringar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
|
|
" the contract as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett popup-fönster visas med all information om avtalet. Ändra fälten för "
|
|
"kontraktet efter behov."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Edit the details for the contract."
|
|
msgstr "Redigera detaljerna för kontraktet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
|
|
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
|
|
msgstr ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som är associerade med kontraktet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
|
|
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
|
|
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
|
|
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
|
|
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`: här lagras signaturerna. Välj en "
|
|
"förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny. För att skapa en ny "
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`, skriv in namnet på arbetsytan och "
|
|
"klicka sedan antingen på :guilabel:`Create` för att lägga till den nya "
|
|
"arbetsytan eller på :guilabel:`Create and Edit` för att lägga till "
|
|
"arbetsytan och ändra arbetsytans detaljer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
|
|
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Tags`: välj eller skapa taggar som endast är "
|
|
"associerade med det signerade kontraktet, i motsats till det ursprungliga "
|
|
"osignerade kontraktet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
|
|
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
|
|
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
|
|
"for them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Redirect Link`: ange en omdirigeringslänk för att den anställde "
|
|
"ska få tillgång till avtalet. En omdirigeringslänk tar användaren från en "
|
|
"URL till en annan. I det här fallet tar den användaren till det nyligen "
|
|
"uppdaterade kontraktet som är skrivet specifikt för dem."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
|
|
":guilabel:`On Invitation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vem kan signera`: välj antingen :guilabel:`Alla användare` eller "
|
|
":guilabel:`På inbjudan`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`All Users`: alla användare i organisationen kan skriva under "
|
|
"avtalet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`På inbjudan`: endast användare som är markerade i detta fält kan "
|
|
"underteckna avtalet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Invited Users`: välj den person (eller de personer) som kan "
|
|
"underteckna dokumentet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
|
|
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
|
|
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
|
|
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Document`: det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka "
|
|
"på ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Ett popup-fönster visas, "
|
|
"så att ett annat dokument kan väljas för uppladdning. Filen **måste** vara "
|
|
"en PDF. För att ta bort dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-trash-o` "
|
|
":guilabel:`(papperskorg)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
|
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
|
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"När redigeringarna är klara klickar du på knappen :guilabel:`Spara`. All "
|
|
"information för den valda avtalsmallen fylls i fälten på fliken "
|
|
":guilabel:`Löneinformation`. Ytterligare flikar, t.ex. :guilabel:`Personliga"
|
|
" dokument`, visas i förekommande fall."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
|
msgid "Salary information"
|
|
msgstr "Löneinformation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
|
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
|
|
" located."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det här avsnittet definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt "
|
|
"är landsspecifikt, så dessa fält varierar beroende på var företaget är "
|
|
"beläget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
|
|
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
|
|
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange beloppet i de olika fälten eller kryssa i en kryssruta för att tillämpa"
|
|
" en förmån. Några alternativ som kan anges här är till exempel "
|
|
":guilabel:`Group Insurance Sacrifice Rate` och :guilabel:`Canteen Cost`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
|
|
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
|
|
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa fält kan fyllas i automatiskt när andra fält anges. Till exempel "
|
|
"uppdateras :guilabel:`Årskostnad (Real)` och :guilabel:`Månadskostnad "
|
|
"(Real)` när :guilabel:`Lön` fylls i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
|
|
msgid "Personal documents"
|
|
msgstr "Personliga dokument"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
|
|
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
|
|
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
|
|
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här fliken visas **endast** efter att en :guilabel:`Employee` har valts "
|
|
"och innehåller alla dokument som är kopplade till den anställde i dennes "
|
|
"anställningsregister. Dokument kan inte läggas till på den här fliken, den "
|
|
"här fliken **visar** endast dokument som redan är uppladdade och kopplade "
|
|
"till den anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
|
|
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tillgängliga dokumenten på den här fliken kan laddas ner. Klicka på "
|
|
"ikonen :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` bredvid dokumentet för att"
|
|
" ladda ner det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
|
|
msgid "Save and send the contract"
|
|
msgstr "Spara och skicka avtalet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
|
" employee to be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ett avtal har skapats och/eller ändrats, spara avtalet genom att klicka "
|
|
"på knappen :guilabel:`Spara`. Därefter måste avtalet skickas till den "
|
|
"anställde för att undertecknas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på någon av följande knappar för att skicka avtalet till den "
|
|
"anställde:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
|
msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
|
|
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
|
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
|
|
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
|
|
"employee, so they can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Generate Simulation Link`: detta alternativ är **endast** för "
|
|
"belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som "
|
|
"innehåller grundläggande information från kontraktet samt en länk till "
|
|
"kontraktet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send` för"
|
|
" att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att denne kan "
|
|
"underteckna avtalet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
|
|
msgstr "Skickar en länk till den anställde för kontraktet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
|
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
|
"employee, so they can sign it."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna skicka ett avtal med hjälp av :guilabel:`Generate Simulation "
|
|
"Link`, måste det **vara** ett signaturfält i avtalets PDF som skickas till "
|
|
"den anställde, så att de kan signera det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
|
|
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
|
|
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
|
|
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Signature Request`: om du klickar på detta öppnas ett popup-"
|
|
"fönster där du kan skriva ett e-postmeddelande till den anställde. Välj "
|
|
"dokumentet (t.ex. ett kontrakt, ett sekretessavtal eller en policy för "
|
|
"hemarbete) i rullgardinsmenyn och fyll i e-postavsnittet. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Send` när e-postmeddelandet är klart att skickas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Request a signature for the contract via email."
|
|
msgstr "Begär en underskrift av avtalet via e-post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
|
|
msgid "Salary attachments"
|
|
msgstr "Lönebilagor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
|
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
|
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
|
"are set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla automatiska avdrag eller tilldelningar för en anställd, till exempel "
|
|
"underhållsbidrag och löneutmätning, kallas för *lönebilaga*. Detta avsnitt "
|
|
"är där alla dessa avdrag eller tilldelningar ställs in."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
|
|
" salary attachment form loads."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till ett nytt avdrag navigerar du först till :menyval:`Payroll"
|
|
" app --> Kontrakt --> Lönebilagor`. Klicka sedan på :guilabel:`Create`, och "
|
|
"ett nytt formulär för lönebilaga laddas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
|
|
" support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lönebilagan med allt ifyllt för Ronnie Harts underhållsbidrag till barn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
|
|
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
|
msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
|
|
"salary attachment applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employee`: välj den anställda som lönebilagan gäller för med "
|
|
"hjälp av rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
|
|
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för lönebilagan, t.ex. "
|
|
"`Child Support` eller `529 Contribution`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
|
|
"attachment being created. Choose from:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du vilken typ av "
|
|
"lönebilaga som ska skapas. Välj bland:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
|
|
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
|
|
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`: alla betalningar som tas ut för något som "
|
|
"*inte* är underhållsbidrag till barn. Vanligtvis alla utmätningar, såsom "
|
|
"rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
|
|
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Löneavdrag`: ett avdrag som inte är obligatoriskt utan "
|
|
"frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett sparkonto för "
|
|
"högskolestudier."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Child Support`: alla betalningar som tas ut specifikt för "
|
|
"underhåll av barn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
|
|
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
|
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
|
"**required**."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Startdatum`: det datum då lönebilagan börjar gälla. Välj ett "
|
|
"datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år "
|
|
"med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
|
":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är "
|
|
"**obligatoriskt**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
|
|
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
|
|
"populated. This field is **not** modifiable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estimated End Date`: detta fält fylls i automatiskt efter att "
|
|
"både fälten :guilabel:`Monthly Amount` och :guilabel:`Total Amount` har "
|
|
"fyllts i. Detta fält är **inte** ändringsbart."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
|
|
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
|
|
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
|
|
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
|
|
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
|
|
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
|
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Document`: bifoga eventuella dokument som är relevanta för "
|
|
"lönebilagan. Klicka på knappen :guilabel:`Upload Your File`, navigera till "
|
|
"önskat dokument i filutforskaren och klicka sedan på :guilabel:`Open` för "
|
|
"att välja dokumentet och bifoga det till formuläret. Om du vill ändra det "
|
|
"bifogade dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` "
|
|
":guilabel:`(pencil)` och väljer ett annat dokument. För att ta bort ett "
|
|
"dokument, klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
|
|
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Månadsbelopp`: ange det belopp som ska dras från den anställdes "
|
|
"lönecheck varje månad för den här specifika lönebilagan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
|
|
"the salary attachment to be completed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Totalt belopp`: ange det totala belopp som den anställde betalar "
|
|
"för att lönebilagan ska bli klar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
|
msgid "Payslips"
|
|
msgstr "Betalningsavier"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
|
|
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
|
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
|
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lönebeskeden skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras chefer, "
|
|
"och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När lönebeskeden "
|
|
"har godkänts får medarbetarna lönebesked och betalas antingen med check "
|
|
"eller direktinsättning, beroende på hur deras medarbetarprofil är "
|
|
"konfigurerad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
|
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
|
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet "
|
|
":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till "
|
|
"betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
|
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
|
" payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa "
|
|
"lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella "
|
|
"lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller "
|
|
"provisionslönespecifikationer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
|
msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
|
|
msgid "To pay"
|
|
msgstr "Att betala"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
|
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
|
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de"
|
|
" lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de "
|
|
"lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här "
|
|
"instrumentpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
|
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
|
|
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
|
|
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
|
|
" the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference` nummer för det "
|
|
"individuella lönebeskedet, :guilabel:`Employee` namn, :guilabel:`Batch "
|
|
"Name`, :guilabel:`From` och :guilabel:`To` datumintervall, "
|
|
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, och "
|
|
":guilabel:`Status` för lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
|
|
"individual payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på en enskild lönebeskedspost visas detaljerna för det "
|
|
"enskilda lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
|
|
msgid "Create new payslip"
|
|
msgstr "Skapa nytt lönebesked"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
|
|
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
|
|
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Lönebesked att betala` "
|
|
"(:menuselection:`Löneprogram --> Lönebesked --> Att betala`) eller sidan "
|
|
":guilabel:`Lönebesked för anställda` (:menuselection:`Löneprogram --> "
|
|
"Lönebesked --> Alla lönebesked`), genom att klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Skapa` i det övre vänstra hörnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
|
|
"necessary payslip information can be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på :guilabel:`Create` visas ett tomt lönebeskedsformulär, där "
|
|
"du kan fylla i nödvändig information om lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
|
|
"with the necessary information. These required fields are represented by "
|
|
"**bold** lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"På blanketten för lönebesked finns ett antal fält som måste fyllas i med "
|
|
"nödvändig information. Dessa obligatoriska fält är markerade med **fet** "
|
|
"stil."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "The necessary fields for a new payslip."
|
|
msgstr "De nödvändiga fälten för ett nytt lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
|
|
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
|
|
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
|
|
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
|
|
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
|
|
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
|
|
"in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad "
|
|
"anställd från rullgardinsmenyn. När du väljer en anställd kan flera andra "
|
|
"fält på lönebeskedsformuläret fyllas i automatiskt. När du har gjort ett val"
|
|
" i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo vanligtvis i fälten "
|
|
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure` och :guilabel:`Payslip Name`, "
|
|
"men **bara** om den informationen redan finns i den anställdes formulär i "
|
|
"appen *Employees*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
|
|
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
|
|
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
|
|
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
|
|
"process to add an end date for the payslip in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Period`: Klicka på standarddatumet för att visa en popup-"
|
|
"kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större"
|
|
" än)` för att välja önskad månad, och klicka på önskad dag för att välja det"
|
|
" specifika datumet som startdatum för lönebeskedet. Upprepa denna process "
|
|
"för att lägga till ett slutdatum för lönebeskedet i fältet nedan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
|
|
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
|
"selected employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat avtal för"
|
|
" den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den valda "
|
|
"medarbetaren visas som alternativ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
|
|
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
|
|
" for that specific employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Struktur`: Använd rullgardinsmenyn för att välja typ av "
|
|
"lönestruktur. Endast de tillgängliga motsvarande strukturerna för det valda "
|
|
"kontraktet för den specifika medarbetaren visas som alternativ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
|
|
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: I det tomma fältet skriver du in "
|
|
"namnet på lönebeskedet. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `April "
|
|
"2023`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
|
|
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` väljer du "
|
|
"det företag som lönebeskedet gäller för från rullgardinsmenyn "
|
|
":guilabel:`Company`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
|
|
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
|
|
"in the *Accounting* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönejournal`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` anger "
|
|
"du den lönejournal som betalningen kommer att återspeglas i, och som finns i"
|
|
" applikationen *Accounting*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nödvändiga fälten för ett nytt lönebesked på fliken "
|
|
"Redovisningsinformation."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
|
|
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rekommenderar att du kontrollerar med redovisningsavdelningen att alla "
|
|
"poster som påverkar applikationen *Accounting* är korrekta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
|
|
"be entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Reference`: Här kan du ange eventuella noteringar eller "
|
|
"referensmeddelanden för den nya posten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
|
|
"drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företagsbil`: Om tillämpligt, välj tjänstebil från "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
|
|
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
|
|
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
|
|
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
|
|
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbetsdagar`: På fliken :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` fylls "
|
|
"posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive :guilabel:`Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
|
|
"Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, baserat på vad som "
|
|
"angetts för fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, och "
|
|
":guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
|
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
|
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Löneberäkning`: Fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i "
|
|
"automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt "
|
|
"visas alla löner, avdrag, skatter etc. för posten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Batchens namn`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"väljer du den lönebeskedssats som det nya lönebeskedet ska läggas till i "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
|
|
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
|
|
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
|
|
"window. Then, click on the desired date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datum konto`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` anger "
|
|
"du det datum då lönebeskedet ska bokföras genom att klicka på "
|
|
"rullgardinsmenyn och navigera till rätt månad och år med hjälp av "
|
|
":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna i kalenderfönstret. Klicka "
|
|
"sedan på önskat datum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
|
|
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
|
|
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
|
|
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lönejournal`: Detta fält, som finns på fliken "
|
|
":guilabel:`Accounting Information`, representerar den journal som "
|
|
"lönebeskedet kommer att loggas i, och väljs automatiskt när "
|
|
":guilabel:`Contract` och :guilabel:`Structure` anges i formuläret för "
|
|
"lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
|
|
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
|
|
"payslip is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Redovisningspost`: Detta fält, som finns på fliken "
|
|
":guilabel:`Redovisningsinformation`, fylls i automatiskt när lönebeskedet "
|
|
"har bekräftats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
|
|
msgid "Save and process new payslip"
|
|
msgstr "Spara och bearbeta nytt lönebesked"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad, klicka på "
|
|
":guilabel:`Save` för att spara uppgifterna, eller klicka på "
|
|
":guilabel:`Discard` för att radera inmatningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
|
|
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
|
|
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
|
|
"entry *and* compute the sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte nödvändigt att spara posten för att beräkna arket, även om det "
|
|
"anses vara bästa praxis att göra det. Du kan klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Beräkna ark` utan att först spara lönebeskedet. Om du gör det "
|
|
"sparas posten *och* arket beräknas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
|
|
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
|
|
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
|
|
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
|
|
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
|
|
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Compute Sheet` för att registrera all "
|
|
"information och fliken :guilabel:`Salary Computation` fylls i. Om du behöver"
|
|
" göra några ändringar klickar du på knappen :guilabel:`Edit`, gör önskade "
|
|
"ändringar och klickar sedan på knappen :guilabel:`Recompute Worked Days` för"
|
|
" att ändringarna ska återspeglas i flikarna :guilabel:`Worked Days` och "
|
|
":guilabel:`Salary Computation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
|
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. Om du "
|
|
"vill annullera lönebeskedet klickar du på knappen :guilabel:`Annullera "
|
|
"lönebesked`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
|
|
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
|
|
" payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet. Chattern "
|
|
"uppdateras automatiskt för att visa e-postmeddelandet som skickats till den "
|
|
"anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
|
"chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och "
|
|
"e-postmeddelandet visas i chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
|
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
|
|
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
|
|
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
|
|
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta "
|
|
"klickar du på knappen :guilabel:`Make Payment`. Då visas ett popup-formulär,"
|
|
" där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras mot måste"
|
|
" väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Confirm`"
|
|
" för att bekräfta verifikationen och återgå till lönebeskedet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på Utför betalning för att skicka betalningen till den anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
|
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
|
|
"of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande "
|
|
":guilabel:`Återbetalning` eller :guilabel:`Annullera lönebesked` knapp, som "
|
|
"finns högst upp i lönebeskedsformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
|
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
|
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
|
|
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
|
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
|
|
"employee card, and add banking information, if it is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett "
|
|
"bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon "
|
|
"bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett felmeddelande visas "
|
|
"när du klickar på knappen :guilabel:`Make Payment`. Bankuppgifter finns på "
|
|
"fliken :guilabel:`Privat information` på den anställdes kort. Redigera "
|
|
"medarbetarkortet och lägg till bankinformation om den saknas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
|
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
|
msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
|
msgid "All payslips"
|
|
msgstr "Alla lönebesked"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
|
|
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
|
|
"(in a default list view)."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla lönespecifikationer oavsett status, gå till "
|
|
":menuselection:`Lönesystem --> Lönespecifikationer --> Alla "
|
|
"lönespecifikationer`. Här är alla lönebesked organiserade efter batch (i en "
|
|
"standardlistvy)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
|
|
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
|
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
|
|
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
|
|
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
|
|
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`▶ (pil)` bredvid det enskilda batchnamnet för att visa "
|
|
"alla lönebesked i den specifika batchen, tillsammans med alla "
|
|
"lönebeskedsdetaljer. Antalet lönebesked i batchen anges inom parentes efter "
|
|
"batchnamnet. :guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst "
|
|
"till höger och anger om det är i :guilabel:`Draft Mode`, "
|
|
":guilabel:`Waiting`, eller om det är :guilabel:`Done`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
|
|
"to make edits, since the amounts are not calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Draft` innebär att lönebeskedet skapas, och att det fortfarande "
|
|
"finns tid att göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
|
|
"can be found in the *Salary Computation* tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Väntar` indikerar att lönebeskedet har beräknats och att löneuppgifterna "
|
|
"finns på fliken *Löneberäkning*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
|
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Done` indikerar att lönebeskedet är beräknat och klart att betalas ut."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att "
|
|
"expandera varje batch."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
|
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
|
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet "
|
|
"på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee "
|
|
"Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
|
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
|
|
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
|
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
|
|
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` "
|
|
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet. Då"
|
|
" visas en separat blank sida för lönebesked. På den tomma "
|
|
"lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt "
|
|
"beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa en ny lönespecifikation <payroll/new-"
|
|
"payslip>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
|
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
|
|
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
|
|
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
|
|
"payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skriva ut PDF-versioner av lönebesked från :guilabel:`Payslips to "
|
|
"Pay` eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade "
|
|
"lönebesked genom att klicka på den individuella kryssrutan bredvid varje "
|
|
"lönebesked som ska skrivas ut. Du kan också klicka i rutan bredvid "
|
|
":guilabel:`Reference`, som markerar alla synliga lönebesked på sidan. Klicka"
|
|
" sedan på knappen :guilabel:`Print` för att skriva ut lönebeskeden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen Skriv ut smart för att skriva ut lönebesked som PDF."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
|
|
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
|
|
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
|
|
"to an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. Vid "
|
|
"export exporteras alla lönebesked oavsett om vissa är markerade eller inte. "
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Exportera alla` (nedladdningsikon) för att "
|
|
"exportera alla lönebesked till ett Excel-kalkylblad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
|
"payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till"
|
|
" ett Excel-lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
|
"each payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information"
|
|
" för varje lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
|
|
msgid "Batches"
|
|
msgstr "Batcher"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
|
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. "
|
|
"Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
|
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
|
|
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje batch visar :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och "
|
|
":guilabel:`Date To` datum, om det var en :guilabel:`Credit note`, dess "
|
|
":guilabel:`Status`, och :guilabel:`Company`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View displaying all batches created."
|
|
msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
|
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
|
|
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
|
|
"proceed to make any necessary changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en "
|
|
"separat sida. På denna detaljsida för batchen kan du göra ändringar. Om du "
|
|
"vill göra ändringar i en batch klickar du på knappen :guilabel:`Edit`. "
|
|
"Fortsätt sedan med att göra nödvändiga ändringar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla önskade ändringar har gjorts, klicka antingen på :guilabel:`Save` "
|
|
"för att spara ändringarna, eller på :guilabel:`Discard` för att återgå till "
|
|
"originaldata."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
|
|
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
|
|
"payslips affected by the changes can be created or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ändringarna har sparats klickar du på knappen :guilabel:`Generera "
|
|
"lönebesked` för att visa ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-formulär,"
|
|
" där du kan skapa eller ändra de lönebesked som påverkas av ändringarna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
|
|
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
|
|
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
|
|
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
|
|
" respective drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla lönebesked som är kopplade till batchen visas i avsnittet Anställda i "
|
|
"popup-fönstret :guilabel:`Generera lönebesked`. För att filtrera resultaten "
|
|
"efter antingen :guilabel:`Lönestruktur` och/eller :guilabel:`Avdelning`, "
|
|
"välj en lönestruktur och/eller avdelning från respektive rullgardinsmeny."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
|
|
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
|
|
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
|
|
"pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast anställda som matchar den valda :guilabel:`Salary Structure` "
|
|
"och/eller :guilabel:`Department` visas i listan över anställda. Klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Generera` längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Generera"
|
|
" lönebesked` för att generera de modifierade lönebeskeden och stäng popup-"
|
|
"fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips from the edited batch."
|
|
msgstr "Generera lönebesked från den redigerade satsen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
|
"smart button to create a draft of the payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillbaka på sidan med batchdetaljer klickar du på smartknappen "
|
|
":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa ett utkast av "
|
|
"lönespecifikationerna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
|
|
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
|
|
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
|
|
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
|
|
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"När utkastet till lönebesked har skapats ändras knappen till :guilabel:`Make"
|
|
" Payment`. Klicka på knappen :guilabel:`Make Payment`. Ett popup-fönster "
|
|
"visas, i vilket bankjournalinformationen måste anges. Välj "
|
|
":guilabel:`Bankjournal` i rullgardinsmenyn och klicka på "
|
|
":guilabel:`Bekräfta` för att behandla lönebeskeden och betala de anställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
|
|
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
|
|
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
|
|
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"På sidan med batchdetaljer kan du se antalet lönebesked i batchen via "
|
|
"smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns i det övre högra hörnet. "
|
|
"Enskilda lönebesked för batchen kan visas genom att klicka på "
|
|
":guilabel:`Lönebesked` smart-knappen i det övre högra hörnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
|
"page, or back to the list of all batches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den "
|
|
"enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på smartknappen Lönespecifikationer för att visa de enskilda "
|
|
"lönespecifikationerna i batchen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
|
|
msgid "Create a new batch"
|
|
msgstr "Skapa en ny batch"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
|
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
|
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
|
|
" payslip batch form on a separate page."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked "
|
|
"Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett "
|
|
"tomt formulär för lönespecifikationer på en separat sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
|
|
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
|
|
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
|
|
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
|
|
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
|
|
"the start and end dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange :guilabel:`Name` för batchen på formuläret för den nya "
|
|
"lönebeskedsbatchen och välj det datumintervall som batchen ska gälla för "
|
|
"genom att klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` i :guilabel:`Period`-fälten, "
|
|
"vilket öppnar ett popup-fönster med en kalender. I kalenderfönstret "
|
|
"navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag för både start- "
|
|
"och slutdatum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the details for the new batch."
|
|
msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
|
|
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
|
|
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
|
|
"date is reflected in the accounting journal entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satsen är en kreditnota, markera rutan bredvid :guilabel:`Kreditnota`. I "
|
|
"fältet :guilabel:`Generation Date` väljer du sedan det datum som "
|
|
"lönebeskeden ska genereras från ett popup-fönster med en kalender. Detta "
|
|
"genererade datum återspeglas i bokföringens journalposter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
|
|
"are written against."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutligen, i :guilabel:`Company` fältet, välj det företag som dessa "
|
|
"lönebesked är skrivna mot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
|
|
"the :guilabel:`Discard` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"När all information på lönebeskedets batchformulär är korrekt klickar du på "
|
|
"knappen :guilabel:`Save` för att spara informationen. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Discard` för att ta bort informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
|
msgid ""
|
|
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
|
|
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa lönebesked för den nyskapade batchen klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Generera lönebesked` högst upp i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
|
|
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
|
|
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar visas ett popup-fönster med alla lönespecifikationer som "
|
|
"kommer att skapas. För att ta bort enskilda lönebesked, klicka på den svarta"
|
|
" :guilabel:`✖ (x markering)` ikonen längst till höger på lönebeskedsraden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
|
|
msgid ""
|
|
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
|
|
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en specifik :guilabel:`Lönestruktur` eller :guilabel:`Avdelning` behöver "
|
|
"anges för satsen, välj dem från motsvarande rullgardinsmenyer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
|
|
"create the payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Generera` längst ner i popup-fönstret för att "
|
|
"skapa lönebeskeden för batchen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips for the new batch."
|
|
msgstr "Skapa lönespecifikationer för den nya gruppen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
|
|
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
|
|
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer :guilabel:`Department` och/eller :guilabel:`Salary Structure` i"
|
|
" popup-fönstret :guilabel:`Generate Payslips` visas endast "
|
|
"lönespecifikationer som gäller för de specifikt valda parametrarna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
|
|
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
|
|
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
|
|
"icon can be clicked to close the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns några fel eller problem som hindrar lönebeskeden från att "
|
|
"genereras visas ett felmeddelande i den övre högra sektionen. Denna felruta "
|
|
"försvinner av sig själv efter några sekunder, eller så kan man klicka på "
|
|
":guilabel:`✖ (x mark)` ikonen för att stänga varningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
|
|
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
|
|
" button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att åtgärda problemet, gör alla nödvändiga ändringar (t.ex. ta bort alla"
|
|
" lönebeskedsrader som inte kan bearbetas) och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Generate`-knappen igen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
|
|
"the payslip batch form."
|
|
msgstr ""
|
|
"När lönebeskeden har genererats återgår skärmen till formuläret för "
|
|
"lönebeskedssats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
|
|
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Generate Draft Entry` för att ändra "
|
|
"lönebeskedets status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Done`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
|
|
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
|
|
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
|
|
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
|
|
"the appropriate file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"När lönebeskeden har genererats klickar du på knappen :guilabel:`Make "
|
|
"Payment` för att bearbeta betalningarna. Då visas ett popup-fönster där du "
|
|
"måste ange rätt bankinformation. I detta popup-fönster väljer du lämplig "
|
|
":guilabel:`Bank Journal` från rullgardinsmenyn och anger lämpligt filnamn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
|
|
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta "
|
|
"informationen, eller på :guilabel:`Cancel` för att kasta den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
|
msgid "Generate commission payslips"
|
|
msgstr "Skapa lönebesked för provision"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
|
|
msgid ""
|
|
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
|
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
|
|
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
|
|
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
|
|
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisionslönebesked kan genereras direkt från sidan :guilabel:`Lönebesked "
|
|
"Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`). För att "
|
|
"generera provisionslönebesked från denna sida, klicka på önskad batch (eller"
|
|
" batcher) för att skapa provisionslönebesked för, klicka sedan på knappen "
|
|
":guilabel:`Generera provisionslönebesked`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
|
|
" which the necessary information **must** be filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up "
|
|
"fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the commission details."
|
|
msgstr "Ange uppgifter om provisionen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
|
|
msgid ""
|
|
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
|
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
|
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
|
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta "
|
|
"popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer "
|
|
"du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilarna "
|
|
":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt"
|
|
" månad och klicka på datumet för att markera det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
|
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen"
|
|
" i avsnittet :guilabel:`Employee`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
|
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje "
|
|
"anställd i lämplig kolumn. Om du vill ta bort en anställd klickar du på "
|
|
"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
|
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange "
|
|
":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
|
|
"Any file type is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, "
|
|
"om det behövs. Alla filtyper accepteras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
|
|
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
|
|
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
|
|
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Commission Type` för att "
|
|
"välja antingen :guilabel:`Classic Commission` eller :guilabel:`Warrant`. "
|
|
":guilabel:`Classic` är den vanligaste typen av provision, medan "
|
|
":guilabel:`Warrant` främst används för belgiska företag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
|
" Payslips` button to create the commission payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för "
|
|
"provisionerna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of "
|
|
"reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, "
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal"
|
|
" and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid"
|
|
" Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`"
|
|
" reports are specific to Belgian companies only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Rapportering` i appen *Lön* erbjuder en mängd olika "
|
|
"rapporter att välja mellan. Rapporterna :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal"
|
|
" Vouchers`, :guilabel:`Attachment of Salary` och :guilabel:`DMFA` är "
|
|
"universella och tillgängliga för alla företag oavsett plats. Rapporterna "
|
|
":guilabel:`Paid Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet` och "
|
|
":guilabel:`274.XX Sheets` är specifika endast för belgiska företag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on "
|
|
"the specific report."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa en rapport, gå till :menuselection:`Payroll --> Reporting` och "
|
|
"klicka på den specifika rapporten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Report dashboard view."
|
|
msgstr "Rapport för instrumentpanel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You "
|
|
"must be logged in to a Belgian company to use this feature.`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en rapport inte är tillgänglig för ett företag visas ett användarfel som "
|
|
"säger \"Du måste vara inloggad på ett belgiskt företag för att använda den "
|
|
"här funktionen.\""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the "
|
|
"optional filters for the specific report. Filters show information that "
|
|
"matches the specific filter parameters. For example, when selecting the "
|
|
":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days"
|
|
" appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have "
|
|
"different default custom filter options. Select the parameters, then click "
|
|
"the :guilabel:`Apply` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Filters` högst upp i varje rapport för att visa de "
|
|
"valfria filtren för den specifika rapporten. Filter visar information som "
|
|
"matchar de specifika filterparametrarna. Om du t.ex. väljer filtret "
|
|
":guilabel:`Last 365 Day Payslip` visas endast lönespecifikationer för de "
|
|
"senaste 365 dagarna. Alla rapporter har möjlighet att lägga till ett "
|
|
"anpassat filter, och alla har olika standardalternativ för anpassade filter."
|
|
" Välj parametrar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Apply`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save "
|
|
"the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or "
|
|
":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på :guilabel:`Favoriter` visas tre alternativ: "
|
|
":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, :guilabel:`Lägg till sökningen i "
|
|
"instrumentpanelen`, eller :guilabel:`Insätt sökningen i ett Google-"
|
|
"kalkylblad`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Favorite options for reports."
|
|
msgstr "Favoritalternativ för rapporter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the "
|
|
":guilabel:`Payroll Analysis` report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :menuselection:`Lön --> Rapportering --> Lön` för att visa "
|
|
"rapporten :guilabel:`Löneanalys`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can "
|
|
"display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` "
|
|
"box to view a drop-down menu with the various options to display. The "
|
|
"options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, "
|
|
":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`,"
|
|
" :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, "
|
|
":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, "
|
|
"and :guilabel:`Count`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här visas alla lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna. "
|
|
"Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan "
|
|
":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen "
|
|
"som kan visas. De tillgängliga alternativen inkluderar: :guilabel:`# "
|
|
"Lönespecifikation`, :guilabel:`Grundlön`, :guilabel:`Grundlön för ledig "
|
|
"tid`, :guilabel:`Dagar med betald ledig tid`, :guilabel:`Dagar med "
|
|
"oförutsedd frånvaro`, :guilabel:`Dagar med obetald ledig tid`, "
|
|
":guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, "
|
|
":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, "
|
|
"och :guilabel:`Count`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61
|
|
msgid "Line chart"
|
|
msgstr "Linjediagram"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a "
|
|
"different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon "
|
|
"(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An "
|
|
"option to display the line chart in ascending or descending order appears at"
|
|
" the end of the options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Löneanalys*. Om en annan vy "
|
|
"har valts kan du klicka på :guilabel:`Linjediagram` (mittenikonen) i "
|
|
"menyfältet för att ändra tillbaka vyn till ett linjediagram. Ett alternativ "
|
|
"för att visa linjediagrammet i stigande eller fallande ordning visas i "
|
|
"slutet av alternativen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73
|
|
msgid "Bar chart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon "
|
|
"(first icon) in the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på ikonen :guilabel:`Bar "
|
|
"Chart` (första ikonen) i menyfältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format"
|
|
" (where multiple values appear in each column). An option to display the "
|
|
"columns in ascending or descending order appears at the end of the options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ikonen :guilabel:`Stacked` för att visa stapeldiagrammet i ett "
|
|
"staplat format (där flera värden visas i varje kolumn). Ett alternativ för "
|
|
"att visa kolumnerna i stigande eller fallande ordning visas i slutet av "
|
|
"alternativen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When "
|
|
"the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears "
|
|
"white."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill inaktivera "
|
|
"alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat visas det"
|
|
" i grått. När det är inaktivt visas det i vitt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91
|
|
msgid "Pie chart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon "
|
|
"(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in "
|
|
"this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på :guilabel:`Cirkeldiagram` "
|
|
"ikonen (sista ikonen) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ "
|
|
"tillgängliga i denna vy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
|
|
msgid "Pivot table"
|
|
msgstr "Pivottabell"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a "
|
|
"pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the "
|
|
"dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net "
|
|
"wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The "
|
|
"information is divided by department. To display more information on the "
|
|
"report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any "
|
|
"other items to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nedre halvan av instrumentpanelen :guilabel:`Payroll Analysis` visar en "
|
|
"pivottabell oavsett vilken typ av diagram som valts för den övre delen av "
|
|
"instrumentpanelen. Standardinformationen som visas är antalet "
|
|
"lönespecifikationer, nettolön, bruttolön, dagar med betald ledighet och "
|
|
"dagar med obetald ledighet. Informationen är uppdelad efter avdelning. Om du"
|
|
" vill visa mer information i rapporten väljer du rullgardinsmenyn "
|
|
":guilabel:`Mått` och klickar sedan på andra objekt som ska visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
|
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
|
"second click sorts the information in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. "
|
|
":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första "
|
|
"klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i "
|
|
"fallande ordning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "To sort information by descending order, click the column head twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill sortera information i fallande ordning klickar du på "
|
|
"kolumnhuvudet två gånger."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
|
"icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att exportera data i XLSX-format, klicka på ikonen :guilabel:`Download "
|
|
"xlsx`. Informationen kommer att laddas ner till ett Excel-kalkylblad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner ett Excel-kalkylblad med uppgifterna genom att klicka på "
|
|
"nedladdningsknappen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
|
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which "
|
|
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
|
"enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button "
|
|
"to move to a spreadsheet view with all the information populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan infoga data i ett kalkylblad genom att klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett popup-fönster visas med en fråga om "
|
|
"vilket kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt "
|
|
"kalkylblad eller ange namnet på ett nytt kalkylblad. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Confirm` för att flytta till en kalkylbladsvy med all information"
|
|
" ifylld."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Send the data to a spreadsheet."
|
|
msgstr "Skicka data till ett kalkylblad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
|
|
"the setting as a template to use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I kalkylbladsvyn klickar du på :guilabel:`File` och väljer sedan "
|
|
":guilabel:`Save` för att spara data eller :guilabel:`Save as Template` för "
|
|
"att spara inställningen som en mall att använda i framtiden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"The *Documents* application must be installed in order to use the "
|
|
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationen *Documents* måste vara installerad för att du ska kunna "
|
|
"använda alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146
|
|
msgid "Meal Vouchers"
|
|
msgstr "Måltidskuponger"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by "
|
|
"employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
|
|
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default "
|
|
"view is by month."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Måltidskuponger` ger en översikt över de måltidskuponger som "
|
|
"används av anställda, och kan visas av :guilabel:`Dag`, :guilabel:`Vecka`, "
|
|
":guilabel:`Månad`, :guilabel:`Kvartal`, eller :guilabel:`År`. Standardvyn är"
|
|
" per månad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Meal voucher"
|
|
msgstr "Måltidskupong"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data "
|
|
"collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, "
|
|
"then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period "
|
|
"options available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Total` för att ändra den visade vyn. Data kollapsar och"
|
|
" visar endast kolumnen antal. Klicka på :guilabel:`Total` igen, håll sedan "
|
|
"muspekaren över :guilabel:`Day` och klicka sedan på något av de andra "
|
|
"tillgängliga alternativen för tidsperiod."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the"
|
|
" previous time period or the previous year. To view these comparisons, click"
|
|
" on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either"
|
|
" :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att jämföra den aktuella måltidskupongrapporten med den för "
|
|
"föregående tidsperiod eller föregående år. För att se dessa jämförelser, "
|
|
"klicka på :guilabel:`Jämförelse` rullgardinsmenyn högst upp, välj sedan "
|
|
"antingen :guilabel:`Datum: Föregående period` eller :guilabel:`Datum: "
|
|
"Föregående år`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
|
msgid ""
|
|
"Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save "
|
|
"the settings as a template to use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I kalkylbladsvyn klickar du på :guilabel:`File` och väljer sedan "
|
|
":guilabel:`Save` för att spara data, eller :guilabel:`Save as Template` för "
|
|
"att spara inställningarna som en mall att använda i framtiden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
|
|
msgid "Attachment of Salary"
|
|
msgstr "Bilaga om lön"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or "
|
|
"allocations per employee, such as child support payments and wage "
|
|
"garnishments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten :guilabel:`Attachment of Salary` visar alla avdrag eller "
|
|
"allokeringar per anställd, t.ex. underhållsbidrag och löneutmätning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
|
|
msgstr "Visa rapporten Utmätning av lön som visar alla löneutmätningar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
|
|
"deductions are listed in the top row, organized by month."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anställda listas i den vänstra kolumnen, medan de olika avdragen listas i"
|
|
" den övre raden, organiserade efter månad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
|
|
"using the corresponding buttons at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten kan exporteras som en XLSX-fil eller infogas i ett kalkylblad med "
|
|
"hjälp av motsvarande knappar längst upp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data "
|
|
"is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
|
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be "
|
|
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark,"
|
|
" it is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på knappen :guilabel:`Measures` visas alternativ för hur data "
|
|
"visas. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of salary`, "
|
|
":guilabel:`Child support` och :guilabel:`Count` kan alla väljas eller väljas"
|
|
" bort genom att klicka på respektive objekt. Om ett objekt har en bock visas"
|
|
" det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
|
msgid "Select the options that be displayed in the report."
|
|
msgstr "Välj de alternativ som ska visas i rapporten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"The salary attachment report can be compared to the one for the previous "
|
|
"time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on"
|
|
" the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either "
|
|
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
|
|
"Date: Previous Year`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten för lönebilagan kan jämföras med den för föregående tidsperiod "
|
|
"eller föregående år. För att se dessa jämförelser klickar du på "
|
|
":guilabel:`Jämförelse` längst upp i menyn och väljer sedan antingen "
|
|
":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående period` eller "
|
|
":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående år`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
|
|
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
|
|
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentpanelen *Work Entries*, som du hittar genom att gå till "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, ger en visuell "
|
|
"översikt över de individuella tidrapporterna för varje anställd, där varje "
|
|
"dag delas upp i ett förmiddagsskift och ett eftermiddagsskift."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentpanel för arbetsposter som visar alla medarbetares arbetsposter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
|
|
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ändra så att endast posterna för en dag, vecka eller månad visas,"
|
|
" klickar du på en av motsvarande länkar för :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`, som finns högst upp i "
|
|
"instrumentpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
|
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
|
|
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
|
|
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
|
|
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
|
|
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och :guilabel:`➡️ (högerpil)` på"
|
|
" vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Today` för att justera de "
|
|
"datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts. "
|
|
"Om du t.ex. väljer månad kommer pilarna att flytta en månad för varje klick "
|
|
"på pilen. Om vecka eller dag har valts flyttas tiden med antingen en vecka "
|
|
"eller en dag för varje klick på pilen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
|
|
msgid "Adding a new work entry"
|
|
msgstr "Lägga till en ny arbetspost"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
|
|
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
|
|
" with several fields to fill in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en arbetspost saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid eller ledig "
|
|
"tid, klickar du på :guilabel:`Add` för att skapa en ny arbetspost. En popup "
|
|
"visas med flera fält att fylla i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
|
|
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange :guilabel:`Work Entry Name`, t.ex. `Sick Time` eller någon annan kort "
|
|
"beskrivning. Välj :guilabel:`Medarbetare` och :guilabel:`Arbetsposttyp` från"
|
|
" respektive rullgardinslista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
|
msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
|
|
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
|
|
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
|
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange sedan datum och tid för arbetsposten i rullgardinsmenyerna "
|
|
":guilabel:`From` och :guilabel:`To`. Välj först datum genom att navigera "
|
|
"till rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` "
|
|
"och :guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan på den specifika dagen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
|
|
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
|
|
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan tid genom att klicka på ikonen :guilabel:`⏰ (klocka)` och använda"
|
|
" ikonerna :guilabel:`⬆️ (pil upp)` och :guilabel:`⬇️ (pil ned)` för varje "
|
|
"avsnitt för att ange timme, minut och sekund för tidsperioden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
|
|
"and :guilabel:`From` entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"I :guilabel:`Period` visas timmarna baserat på posterna :guilabel:`To` och "
|
|
":guilabel:`From`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
|
|
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
|
|
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du klickar på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New` är"
|
|
" det bra att dubbelkolla :guilabel:`Period` för att säkerställa att den "
|
|
"angivna tiden motsvarar fälten :guilabel:`To` och :guilabel:`From`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
|
|
msgid "Hours entered in the Period field."
|
|
msgstr "Timmar som anges i fältet Period."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
|
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har angett informationen klickar du på :guilabel:`Save & Close` för "
|
|
"att spara posten och stänga popup-fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för"
|
|
" att spara posten och skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
|
|
msgid "Regenerate work entries"
|
|
msgstr "Återskapa arbetsposter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
|
|
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
|
|
" and a pop-up will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en arbetspost har lagts till eller ändrats måste arbetsposterna "
|
|
"återskapas för de berörda medarbetarna. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Regenerera arbetsposter` högst upp i huvudpanelen, så visas ett "
|
|
"popup-fönster."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
|
|
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
|
|
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
|
|
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den :guilabel:`Employee` som du vill skapa nya arbetsposter för från "
|
|
":guilabel:`drop-down-menyn`, och justera fälten :guilabel:`From` och "
|
|
":guilabel:`To` så att rätt datumintervall visas. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Regenerera arbetsposter` så återskapas arbetsposterna. När du är "
|
|
"klar stängs popup-fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
|
msgstr "Återskapa en arbetspost för en viss anställd."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
|
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
|
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
|
"before payslips can be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid "
|
|
"eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att "
|
|
"obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan "
|
|
"lönebesked kan genereras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
|
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
|
|
"conflicts needing resolution are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla arbetsposter som har en konflikt som måste lösas visas på huvudpanelen "
|
|
":guilabel:`Arbetspost`, som du hittar genom att gå till "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, där endast "
|
|
"konflikter som behöver lösas visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i "
|
|
"arbetsposter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
|
|
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
|
|
" details in a pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av "
|
|
"varje enskild post. Klicka på en enskild arbetspost för att se "
|
|
"konfliktdetaljerna i ett popup-fönster."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
|
|
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
|
|
msgstr "Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
|
|
msgstr "Detaljer för en konflikt visas i popup-fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
|
|
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
|
|
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry "
|
|
"Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datumintervallen "
|
|
":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala begärda tiden (i "
|
|
"timmar), visas i fältet :guilabel:`Period` på höger sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
|
|
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
|
|
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
|
|
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det uppstår en konflikt på grund av att det redan finns en "
|
|
"ledighetsansökan för samma tid i systemet, kommer ledigheten att anges i "
|
|
"fältet :guilabel:`Time Off`. Om du klickar på knappen :guilabel:`External "
|
|
"Link` bredvid :guilabel:`Time Off` kommer den duplicerade ledighetsförfrågan"
|
|
" att visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
|
|
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
|
|
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detaljerna för ledighetsansökan visas i popup-fönstret. Begäran kan ändras "
|
|
"om det behövs. Klicka antingen på knappen :guilabel:`Validera` eller "
|
|
":guilabel:`Avvisa` för att godkänna eller avvisa begäran och klicka sedan på"
|
|
" knappen :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
|
|
msgstr "Redigera och/eller validera en duplicerad ledighetsansökan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
|
|
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
|
|
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
|
|
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
|
|
"conflicts to resolve."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den duplicerade ledighetsansökan har godkänts och sparats återgår "
|
|
"skärmen till konflikten. Klicka på :guilabel:`Refuse Time Off` eller "
|
|
":guilabel:`Approve Time Off` via knapparna längst upp till höger för att "
|
|
"antingen godkänna eller avslå begäran. Upprepa för alla konflikter tills det"
|
|
" inte finns några konflikter att lösa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
|
|
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
|
|
"and entering the corresponding information for each employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"När konflikterna har lösts måste arbetsposterna återskapas för varje "
|
|
"anställd genom att klicka på knappen :guilabel:`Regenerate Work Entries` och"
|
|
" ange motsvarande information för varje anställd."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knappen omskapa arbetsposter på formuläret Regenerering av arbetsposter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
|
|
msgid "Generating payslips"
|
|
msgstr "Skapa lönebesked"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
|
|
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
|
|
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att generera lönebesked, navigera till den tidsperiod som lönebeskeden "
|
|
"ska genereras för, antingen dag, vecka eller månad. När önskad löneperiod "
|
|
"visas klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knappen Generera lönebesked på instrumentpanelen för Arbetsregistrering."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
|
|
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
|
|
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljust turkos"
|
|
" istället för mörkt turkos), betyder det att det finns konflikter. *Lös "
|
|
"konflikter först* visas som en varning när :guilabel:`Generera lönebesked` "
|
|
"hålls över med muspekaren. Lös alla konflikter innan du genererar "
|
|
"lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
|
|
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
|
|
"month and year for the particular batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"En batchpost visas för den valda tidsperioden. Partiets namn visas överst i "
|
|
"fältet :guilabel:`Name` och innehåller vanligtvis månad och år för det "
|
|
"aktuella partiet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
|
|
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
|
|
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
|
|
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
|
|
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
|
|
"the original data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det datumintervall som lönebeskeden gäller för visas i fältet "
|
|
":guilabel:`Period`. Företaget visas i fältet :guilabel:`Company`, "
|
|
"tillsammans med ett alternativ för att markera lönebeskeden som en "
|
|
"kreditnota. För att göra ändringar klickar du på knappen :guilabel:`Edit` "
|
|
"uppe till vänster, gör eventuella ändringar och klicka sedan på antingen "
|
|
":guilabel:`Save` för att acceptera ändringarna eller :guilabel:`Discard` för"
|
|
" att återgå till de ursprungliga uppgifterna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Batch information that appears when making a batch."
|
|
msgstr "Batchinformation som visas när du gör en batch."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
|
"the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden "
|
|
"för batchen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
|
|
"payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Lönespecifikationer` längst upp till höger för "
|
|
"att se alla lönespecifikationer för batchen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
|
|
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
|
|
"*Done*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lönespecifikationen kommer att ha status *Väntar* tills du klickar på "
|
|
":guilabel:`Create Draft Entry`-knappen. Därefter kommer lönebeskedets status"
|
|
" att ändras till *Done*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
|
|
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
|
|
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
|
|
" with all the specified payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skriva ut lönebesked genom att klicka i rutan bredvid varje "
|
|
"lönebesked som ska skrivas ut, eller genom att klicka i rutan bredvid "
|
|
":guilabel:`Reference` för att välja alla lönebesked på en gång. Klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Print`, så skapas en PDF-fil med alla angivna lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Print button for printing the payslips."
|
|
msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
|
|
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
|
msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsposter <payroll/work-entries-config>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51
|
|
msgid "Recruitment"
|
|
msgstr "Rekrytering"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
|
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
|
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
|
" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This "
|
|
"process is referred to as the 'applicant flow'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo håller alla arbetssökande organiserade med en förkonfigurerad serie av "
|
|
"steg och steg som varje sökande går igenom. Varje steg har ett eller flera "
|
|
"specifika steg som ska utföras. Dessa sträcker sig från att boka ett "
|
|
"telefonsamtal, genomföra en intervju till att skicka ett jobberbjudande, för"
|
|
" att bara nämna några. Denna process kallas för \"kandidatflödet\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
|
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
|
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
|
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i "
|
|
"Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går "
|
|
"vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett "
|
|
"steg till nästa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
|
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
|
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
|
"each stage in the applicant flow."
|
|
msgstr ""
|
|
":ref:`Stages kan konfigureras <recruitment/modify-stages>` så att ett "
|
|
"e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart"
|
|
" en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden "
|
|
"definieras för varje steg i ansökningsflödet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
|
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
|
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
|
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, "
|
|
"och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens"
|
|
" standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det "
|
|
"specifika rekryteringsflödet för varje företag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
|
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
|
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
|
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
|
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be "
|
|
"visible on all job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansökningsflödet med alla dess steg är universellt och gäller för alla "
|
|
"jobbpositioner, om inget annat anges. :ref:`Ett specifikt steg kan "
|
|
"konfigureras <recruitment/customize-stages>` till att vara jobbspecifikt, "
|
|
"vilket innebär att det specifika steget endast är synligt för den specifika "
|
|
"jobbpositionen. I annat fall, om ett nytt steg skapas eller ett befintligt "
|
|
"steg modifieras, kommer dessa ändringar att vara synliga på alla "
|
|
"jobbpositioner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"To access the kanban view for a job position, navigate to the main "
|
|
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
|
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
|
"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card "
|
|
"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular "
|
|
"job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt kanban-vyn för en jobbposition, navigera till huvudpanelen "
|
|
":menuselection:`Recruitment app`, som är standardvyn när du öppnar "
|
|
"applikationen. Alla jobbpositioner visas på huvudpanelen. Klicka på "
|
|
"smartknappen :guilabel:`Nya ansökningar` på ett jobbpositionskort för att "
|
|
"navigera till kanban-vyn för alla sökande till den specifika jobbpositionen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya "
|
|
"ansökningar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the "
|
|
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
|
" are currently in. There are five default stages in Odoo:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I jobbansökan visas kanban-stegen, med alla sökande i sina respektive "
|
|
"kolumner, vilket indikerar vilket steg de för närvarande befinner sig i. Det"
|
|
" finns fem standardstadier i Odoo:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
|
|
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
|
msgstr ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
|
|
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
|
msgstr ":ref:`Första intervjun <recruitment/first-interview>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
|
|
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
|
msgstr ":ref:`Andra intervjun <recruitment/second-interview>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
|
|
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
|
|
msgstr ":ref:`Kontraktsförslag <recruitment/contract-proposal>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
|
|
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
|
|
msgstr ":ref:`Kontrakt undertecknat <recruitment/contract-signed>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning "
|
|
"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from "
|
|
"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that "
|
|
"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and "
|
|
"the column expands, revealing the applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den sista kolumnen, :guilabel:`Contract Signed`, är vikt som standard, "
|
|
"vilket innebär att kolumnen visas i grått och de sökande i den är dolda. För"
|
|
" att expandera den vikta scenen och visa de sökande korten för den kolumnen,"
|
|
" klicka någonstans på den tunna grå kolumnen som säger scenens namn och "
|
|
"kolumnen expanderar och avslöjar de sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view."
|
|
msgstr "Expandera en vikt kolumn genom att klicka på den i kanbanvyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information "
|
|
"about the applicant's status in the stage. The colors are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje steg har en färgkodad stapel under stegnamnet som ger information om "
|
|
"den sökandes status i steget. Färgerna är följande:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that "
|
|
"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as "
|
|
"a phone call or interview), according to the parameters for that particular "
|
|
"stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Green`: det finns sökande i steget med en aktivitet som antingen "
|
|
"redan är schemalagd eller behöver schemaläggas i framtiden (t.ex. ett "
|
|
"telefonsamtal eller en intervju), enligt parametrarna för det specifika "
|
|
"steget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity "
|
|
"either scheduled for today or due to be scheduled today."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Yellow`: det finns sökande i etappen med en aktivitet som "
|
|
"antingen är schemalagd för idag eller kommer att schemaläggas idag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities "
|
|
"which need to be scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Red`: det finns sökande i steget med försenade aktiviteter som "
|
|
"behöver schemaläggas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no "
|
|
"future activities that are required to be scheduled, or there are no "
|
|
"applicants currently in the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gray`: det finns antingen inga aktiviteter för närvarande "
|
|
"inplanerade och inga framtida aktiviteter som måste inplaneras, eller så "
|
|
"finns det inga sökande för närvarande i fasen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
|
|
msgid "Customize stages"
|
|
msgstr "Anpassa steg"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
|
"particular hiring steps of a business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt "
|
|
"tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
|
|
msgid "New stage"
|
|
msgstr "Ny etapp"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column "
|
|
"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` "
|
|
"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new "
|
|
"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on"
|
|
" the screen to exit the new column creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa ett nytt steg klickar du på :guilabel:`+ Lägg till kolumn` och"
|
|
" en ny kolumn visas. Ange rubriken för det nya steget i fältet "
|
|
":guilabel:`Kolumnrubrik` och klicka sedan på :guilabel:`Lägg till`. Den nya "
|
|
"kolumnen visas och ytterligare ett nytt steg är tillgängligt att skapa. Om "
|
|
"inga nya steg behövs, klicka var som helst på skärmen för att avsluta "
|
|
"skapandet av den nya kolumnen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plustecknet att klicka på för att lägga till en ny kolumn i kanban-stegen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
|
|
msgid "Modify stage"
|
|
msgstr "Ändra stadium"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
|
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the "
|
|
"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then "
|
|
"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form "
|
|
"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` "
|
|
"when done."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra inställningarna för en scen, håll muspekaren över namnet på "
|
|
"scenen och en :guilabel:`⚙️ (gear)` ikon visas i den övre högra delen av "
|
|
"scenen. Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)` och en meny visas. Klicka "
|
|
"sedan på alternativet :guilabel:`Edit Stage`. Ett :guilabel:`Edit "
|
|
"Column`-formulär visas. Gör eventuella ändringar i formuläret och klicka "
|
|
"sedan på :guilabel:`Spara` när du är klar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
|
"displays when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n"
|
|
"visas när du klickar på den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
|
|
msgid "Edit column form"
|
|
msgstr "Redigera kolumnformulär"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are "
|
|
"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the"
|
|
" :guilabel:`Tooltips` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"I formuläret :guilabel:`Edit Column` konfigureras scenens inställningar. De "
|
|
"enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Stage Name`, och "
|
|
":guilabel:`Tooltips` sektionen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
|
|
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
|
msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
|
|
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
|
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
|
"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the "
|
|
"selected template."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`E-postmall`: välj en e-postmall som ska användas från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om en mall har valts kommer ett e-postmeddelande "
|
|
"automatiskt att skickas till den sökande med hjälp av den valda mallen när "
|
|
"det sökande kortet går in i scenen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
|
"(hidden) at all times in the default view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas"
|
|
" vikt (dold) hela tiden i standardvyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
|
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
|
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
|
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den "
|
|
"sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet "
|
|
"en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är "
|
|
"markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en "
|
|
"sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job "
|
|
"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple "
|
|
"job positions can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Jobbspecifik`: om steget endast gäller för en eller flera "
|
|
"specifika befattningar, välj befattning(ar) i rullgardinsmenyn. Flera "
|
|
"befattningar kan väljas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
|
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
|
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
|
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
|
"employee receives when an applicant enters this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Show in Referrals`: markera rutan om detta steg ska visas i "
|
|
"applikationen *Referrals* och låta värvaren samla poäng när en av deras "
|
|
"värvningar når detta steg. Om detta är aktivt visas ett "
|
|
":guilabel:`Poäng`-fält. Ange hur många värvningspoäng den anställde får när "
|
|
"en sökande når detta steg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored"
|
|
" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are"
|
|
" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the "
|
|
"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the "
|
|
"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
|
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
|
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tooltips` section: det finns tre förkonfigurerade etiketter "
|
|
"(färgade cirklar) för varje sökandes kort, som indikerar dess status. Dessa "
|
|
"färger visas högst upp i varje steg för att återspegla statusen för de "
|
|
"sökande i steget. *Namnen* för etiketten kan ändras, men inte själva "
|
|
"etiketten (färgen). Standardnamn och -etiketter är: :guilabel:`In Progress` "
|
|
"(grå), :guilabel:`Blocked` (röd), och :guilabel:`Ready for Next Stage` "
|
|
"(grön)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
|
" any requirements of the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta "
|
|
"steg som förklarar eventuella krav på steget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
|
|
msgid "Delete stage"
|
|
msgstr "Radera steg"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
|
" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears."
|
|
" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, "
|
|
"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking "
|
|
":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click "
|
|
":guilabel:`OK` to delete the column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en scen inte längre behövs kan den raderas. Om du vill radera en scen "
|
|
"håller du muspekaren över scenens namn och en :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikon "
|
|
"visas. Klicka först på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en "
|
|
"rullgardinsmeny och klicka sedan på :guilabel:`Delete`. En popup-varning "
|
|
"visas med frågan :guilabel:`Är du säker på att du vill ta bort den här "
|
|
"kolumnen?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att ta bort kolumnen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
|
"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in"
|
|
" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage"
|
|
" before deleting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns sökande i det steg som ska raderas visas ett felmeddelande när "
|
|
"du försöker radera steget, som förklarar att det finns poster i steget som "
|
|
"måste raderas, arkiveras eller flyttas till ett annat steg innan de raderas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157
|
|
msgid "Email templates"
|
|
msgstr "Mallar för e-post"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
|
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
|
"use them are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade "
|
|
"e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de"
|
|
" ska användas är följande:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the "
|
|
"applicant know that their application was received. This email is "
|
|
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First "
|
|
"Interview` stage."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sökande: Acknowledgement`: denna mall används för att meddela den"
|
|
" sökande att deras ansökan har tagits emot. Detta e-postmeddelande skickas "
|
|
"automatiskt ut när den sökande befinner sig i :guilabel:`Första "
|
|
"intervjun`-stadiet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant "
|
|
"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and "
|
|
"they will be contacted to set up an interview with the recruiter."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sökande: Interest`: denna mall används för att meddela den "
|
|
"sökande att de har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet och att "
|
|
"de kommer att kontaktas för att boka en intervju med rekryteraren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an"
|
|
" applicant communicates that they are no longer interested in the position, "
|
|
"and thanks them for their time and consideration."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sökande: Inte intresserad längre`: denna mall används när en "
|
|
"sökande meddelar att de inte längre är intresserade av tjänsten, och tackar "
|
|
"dem för deras tid och omtanke."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no"
|
|
" longer being considered for the position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sökande: Refuse`: denna mall används när en sökande inte längre "
|
|
"är aktuell för tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when "
|
|
"offering an applicant a position. This informs the applicant they can "
|
|
"configure their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sökande: Ditt lönepaket`: denna mall används när en sökande "
|
|
"erbjuds en tjänst. Den informerar den sökande om att de kan konfigurera sitt"
|
|
" lönepaket."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
|
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
|
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags "
|
|
"behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet "
|
|
":doc:`../general/companies/email_template`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
|
"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the "
|
|
":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner "
|
|
"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att manuellt skicka ett e-postmeddelande klicka på :guilabel:`Send "
|
|
"message` i chattern. En textruta visas, liksom den sökandes e-postadress. "
|
|
"Klicka på :guilabel:`⤢ (dubbelpil)` ikonen för full kompositör längst ned "
|
|
"till höger på fliken :guilabel:`Sänd meddelande` i chattern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send an email from the chatter."
|
|
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and "
|
|
":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered "
|
|
"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: "
|
|
"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En popup för e-postkompositör laddas, med :guilabel:`Recipients` och "
|
|
":guilabel:`Subject` förifyllda. Den sökandes e-postadress anges på raden "
|
|
":guilabel:`Recipients`, och :guilabel:`Subject` är `Re: (Ämne / Ansökans "
|
|
"namn)`. E-posttexten är tom som standard."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the "
|
|
":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. "
|
|
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
|
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
|
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
|
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill använda en förkonfigurerad e-postmall klickar du på "
|
|
"rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Load template` i den nedre högra "
|
|
"delen av fönstret. Förkonfigurerade e-postmallar kan innehålla dynamiska "
|
|
"platshållare så att unik information kan fyllas i i e-postmeddelandet för "
|
|
"ett mer personligt meddelande till den sökande. Det finns flera "
|
|
"förkonfigurerade e-postmallar att välja mellan. Beroende på vilken mall som "
|
|
"valts kan e-postmeddelandets ämne och/eller brödtext ändras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Only the email templates that are configured for the model will load. There "
|
|
"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not "
|
|
"configured for the recruitment application, they will not appear in the list"
|
|
" of available templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast de e-postmallar som är konfigurerade för modellen kommer att laddas. "
|
|
"Det finns andra e-postmallar förkonfigurerade i Odoo, men om de inte är "
|
|
"konfigurerade för rekryteringsapplikationen kommer de inte att visas i "
|
|
"listan över tillgängliga mallar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203
|
|
msgid ""
|
|
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` "
|
|
"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then "
|
|
"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the "
|
|
":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes "
|
|
"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits "
|
|
"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new "
|
|
"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom "
|
|
"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will "
|
|
"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill lägga till några bilagor klickar du på knappen :guilabel:`Attach "
|
|
"A File` i det nedre vänstra hörnet. Navigera till den fil som ska bifogas "
|
|
"och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den. Om du vill ta bort"
|
|
" en bilaga klickar du på :guilabel:`X (Delete)`-ikonen till höger om "
|
|
"bilagan. Om du behöver göra några ändringar i e-postmeddelandet redigerar du"
|
|
" brödtexten i e-postmeddelandet. Om ändringarna ska sparas för att användas "
|
|
"i framtiden kan e-postmeddelandet sparas som en ny mall. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Spara som ny mall` i det nedre högra hörnet. För att skicka "
|
|
"e-postmeddelandet, klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet kommer "
|
|
"att skickas till den sökande. E-postmeddelandet visas sedan i chattern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
|
|
msgid "Stage flow"
|
|
msgstr "Stegflöde"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
|
|
msgid ""
|
|
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
|
"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the"
|
|
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att flytta en sökandes kort från ett skede till ett annat kan den "
|
|
"sökandes kort antingen dras och släppas i kanbanvyn till önskat skede, eller"
|
|
" så kan skedet ändras på den sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
|
|
"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
|
|
"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply "
|
|
"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
|
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
|
|
"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
|
|
"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra stadiet på den sökandes kort, klicka på den sökandes kort i "
|
|
"kanban-vyn för att gå till en detaljerad vy av kortet. Det aktuella stadiet "
|
|
"för kortet är markerat i lila längst upp, ovanför kortet. Klicka bara på "
|
|
"önskat stadium för kortet, så ändras stadiet. En logganteckning som anger "
|
|
"stadieändringen visas i chatten. Navigera tillbaka till kanban-vyn genom att"
|
|
" klicka på :guilabel:`Applications` i brödsmulemenyn längst upp till "
|
|
"vänster, och den sökandes kort visas nu i det nya stadiet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
|
"applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n"
|
|
"sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
|
|
msgid "Initial qualification"
|
|
msgstr "Initial kvalificering"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
|
|
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
|
|
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande information är baserad på Odoo's standardflöde för "
|
|
"rekryteringspipeline. Observera att om ändringar görs för att skapa ett "
|
|
"anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
|
|
msgid ""
|
|
"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
|
"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a "
|
|
"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically "
|
|
"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and "
|
|
":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is "
|
|
"required when applying for a job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla sökande visas i :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet, oavsett om "
|
|
"de skickas in online eller om den sökande matas in manuellt av en "
|
|
"rekryterare. När den sökandes kort skapas fyller Odoo automatiskt i den "
|
|
"sökandes :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress` och "
|
|
":guilabel:`Telefonnummer` på den sökandes kort. Denna information krävs när "
|
|
"man ansöker om en tjänst."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
|
|
"Introduction` section of the online application, it is populated in the "
|
|
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. "
|
|
"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in "
|
|
"the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
|
|
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
|
|
"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
|
|
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right"
|
|
" side. All recruitment documents will be stored within that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den sökande angav någon information i avsnittet :guilabel:`Short "
|
|
"Introduction` i onlineansökan, fylls den i på fliken :guilabel:`Application "
|
|
"Summary` längst ner på den sökandes kort. Om en meritförteckning bifogades "
|
|
"onlineansökan visas meritförteckningen i avsnittet Bilagor i "
|
|
"chattmeddelandet och lagras också i applikationen *Dokument*. För att hitta "
|
|
"rekryteringsdokumenten som lagras i applikationen Dokument, gå till "
|
|
"huvudpanelen :menuselection:`Dokument` och klicka på mappen "
|
|
":guilabel:`Rekrytering` på höger sida. Alla rekryteringsdokument kommer att "
|
|
"lagras i den mappen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
|
|
msgid "Send interview"
|
|
msgstr "Skicka intervju"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
|
|
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
|
"can be formatted in a variety of ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"När som helst under anställningsprocessen kan en *intervju* skickas till den"
|
|
" sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och "
|
|
"kan formateras på en mängd olika sätt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
|
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
|
"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a "
|
|
"job position for a computer programmer could have an interview in the form "
|
|
"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
|
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
|
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
|
" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview"
|
|
" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo använder termen *intervju*, men dessa kan betraktas som frågeformulär, "
|
|
"undersökningar, tester, certifieringar etc. Anpassade intervjuer kan "
|
|
"formateras för att passa varje enskild jobbs behov. Till exempel kan en "
|
|
"intervju för en tjänst som datorprogrammerare ha formen av ett "
|
|
"programmeringsquiz för att fastställa den sökandes kompetensnivå. En tjänst "
|
|
"som restaurangservitör kan ha ett frågeformulär om den sökandes "
|
|
"tillgänglighet, om den sökande behöver vara tillgänglig på helgkvällar. Mer "
|
|
"information om hur du skapar och redigerar intervjuformulär finns i "
|
|
"dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
|
|
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
|
|
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card "
|
|
"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email "
|
|
"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the "
|
|
"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the "
|
|
":guilabel:`Survey` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna skicka ett e-postmeddelande till en sökande måste det finnas "
|
|
"en e-postadress på den sökandes kort. Om ingen e-postadress finns angiven på"
|
|
" den sökandes kort, när :guilabel:`Send Interview` klickas, visas den "
|
|
"sökandes kort istället för :guilabel:`Survey` popup-fönstret. Ange "
|
|
"e-postadressen i e-postfältet och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. När den"
|
|
" sökandes kort har sparats stängs den sökandes kort och popup-fönstret "
|
|
":guilabel:`Survey` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
|
|
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the "
|
|
"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka en intervju till en sökande, klicka på den sökandes kort för "
|
|
"att navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den "
|
|
"sökandes kort klickar du på knappen :guilabel:`Sänd intervju`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279
|
|
msgid ""
|
|
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` "
|
|
"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is "
|
|
"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the "
|
|
"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and "
|
|
"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den sökandes kort har en e-postadress registrerad, visas ett "
|
|
":guilabel:`Survey` popup-fönster med all information ifylld. Om det inte "
|
|
"finns någon e-postadress på den sökandes kort visas ett kontaktformulär. "
|
|
"Ange den sökandes e-postadress och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Kortet"
|
|
" stängs och popup-fönstret :guilabel:`Survey` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also "
|
|
"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the "
|
|
"job position. Add any additional recipients for the survey if more people "
|
|
"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add "
|
|
"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent "
|
|
"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** "
|
|
"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo refererar till intervjuformulären som *surveys*. Dessa e-postmallar "
|
|
"använder också dynamiska platshållare för att anpassa e-postmeddelandet till"
|
|
" den sökande och jobbpositionen. Lägg till ytterligare mottagare för "
|
|
"undersökningen om fler personer ska få e-postmeddelandet. Om ett "
|
|
"e-postmeddelande finns i databasen som en kontakt, lägg till den kontakten "
|
|
"på raden :guilabel:`Recipients`. Om ett e-postmeddelande ska skickas till "
|
|
"någon som inte finns i databasen som en kontakt, och de **inte** ska läggas "
|
|
"till som en kontakt, lägg till deras e-post på raden :guilabel:`Additional "
|
|
"emails`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291
|
|
msgid ""
|
|
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
|
|
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
|
|
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
|
|
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till "
|
|
"önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till "
|
|
"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen "
|
|
":guilabel:`Attachments`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
|
|
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
|
|
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
|
"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired "
|
|
"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den e-postade intervjun måste vara klar senast ett visst datum väljer du "
|
|
"ett datum för :guilabel:`Answer deadline` i det nedre högra området i popup-"
|
|
"fönstret. Klicka på raden bredvid :guilabel:`Answer deadline`, så visas en "
|
|
"kalenderväljare. Använd pilarna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> "
|
|
"(höger)` på vardera sidan av månaden för att navigera till önskad månad och "
|
|
"klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja datum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the "
|
|
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
|
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
|
|
"template loads in the email body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet :guilabel:`Mail template` är förifyllt baserat på konfigurationen för"
|
|
" intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. Om "
|
|
"en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-posttexten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
|
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar"
|
|
" du på :guilabel:`Send` längst ner i e-postfönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
|
"pre-configured template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n"
|
|
"förkonfigurerad mall."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Avslag"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
|
|
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
|
|
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
|
|
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
|
|
":guilabel:`Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sökande kan när som helst i rekryteringsprocessen nekas att delta i "
|
|
"jobbansökan. För att neka en sökande klickar du på den sökandes kort för att"
|
|
" navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den sökandes"
|
|
" kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt "
|
|
":guilabel:`Refuse`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321
|
|
msgid ""
|
|
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse "
|
|
"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: "
|
|
":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is "
|
|
"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. "
|
|
"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated "
|
|
"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can "
|
|
"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the"
|
|
" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: "
|
|
"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email "
|
|
"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click "
|
|
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
|
|
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En :guilabel:`Refuse Reason` popup visas. Välj :guilabel:`Refuse Reason` "
|
|
"från rullgardinsmenyn. Standardavslagsorsakerna i Odoo är: :guilabel:`Passar"
|
|
" inte jobbkraven`, :guilabel:`Den sökande är inte intresserad längre`, och "
|
|
":guilabel:`Den sökande får ett bättre erbjudande`. Dessa tre avslagsgrunder "
|
|
"har förkonfigurerade e-postmallar associerade med dem. Du kan skapa fler "
|
|
"avslagsorsaker och ändra eller ta bort befintliga. Lägg till en ny "
|
|
"avslagsgrund genom att skriva in namnet på grunden och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Create and Edit...`. Ett :guilabel:`Create: Refuse Reason` popup-"
|
|
"fönster visas. Ange namnet på den nya e-postmallen i fältet "
|
|
":guilabel:`E-postmall` och klicka sedan på :guilabel:`Create and Edit...`. "
|
|
"Ett :guilabel:`Create: E-postmall` öppnas. Konfigurera den nya e-postmallen "
|
|
"och klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
|
|
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
|
|
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
|
|
"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the"
|
|
" email template. For more detailed information on email templates, refer to "
|
|
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förkonfigurerade e-postmallar i Odoo använder ibland dynamiska platshållare,"
|
|
" som är anpassade bitar av data som fyller dynamiskt innehåll. Om till "
|
|
"exempel den sökandes namn är en del av dynamiskt innehåll, kommer den "
|
|
"sökandes namn att visas varje gång den dynamiska platshållaren visas i "
|
|
"e-postmallen. Mer detaljerad information om e-postmallar finns i "
|
|
"dokumentationen :doc:`../general/companies/email_template`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339
|
|
msgid ""
|
|
"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a "
|
|
"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant,"
|
|
" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, "
|
|
"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template "
|
|
"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified"
|
|
" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the"
|
|
" email template, click :guilabel:`Discard`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En e-postmall fylls i i fältet :guilabel:`E-postmall` efter att en "
|
|
"avslagsorsak har valts. Om ett e-postmeddelande inte ska skickas till den "
|
|
"sökande avmarkerar du kryssrutan :guilabel:`Send Email`. Om du vill visa "
|
|
"e-postmallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om den "
|
|
"valda e-postmallen. E-postmallen laddas i popup-fönstret och kan ändras vid "
|
|
"behov. När du har gjort ändringarna klickar du på :guilabel:`Spara`. För att"
|
|
" stänga e-postmallen, klicka på :guilabel:`Discard`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345
|
|
msgid ""
|
|
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The "
|
|
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
|
|
"appears on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Send` för att skicka e-postmeddelandet om avslag till "
|
|
"den sökande. E-postmeddelandet med avslaget skickas till den sökande och en "
|
|
":guilabel:`Refused` banner visas på den sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right "
|
|
"corner in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kort för en sökande med den nekade banderollen i det övre högra hörnet i"
|
|
" rött."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
|
"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the "
|
|
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All "
|
|
"applications for all job positions are presented in a list view. To view the"
|
|
" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click "
|
|
":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or "
|
|
"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals "
|
|
"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avslag är den sökandes kort inte längre synligt i jobbpositionens "
|
|
"kanban-vy. För att se avvisade sökande, navigera till "
|
|
":menuselection:`Rekryteringsapp --> Ansökningar --> Alla ansökningar`. Alla "
|
|
"ansökningar för alla jobbpositioner visas i en listvy. Om du bara vill se de"
|
|
" avvisade ansökningarna klickar du på :guilabel:`Filter` och sedan på "
|
|
":guilabel:`Arkiverad/Refuserad`. Alla sökande som har arkiverats och/eller "
|
|
"avvisats visas i listan. Om du vill organisera listan ytterligare och visa "
|
|
"nekade ansökningar efter befattning klickar du på :guilabel:`≣ Group By` och"
|
|
" sedan på :guilabel:`Job`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360
|
|
msgid "New applicant"
|
|
msgstr "Ny sökande"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
|
|
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
|
|
" been created yet (they have not applied for the job online yet) an "
|
|
"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one "
|
|
"of two ways, using either the :ref:`Quick add <recruitment/quick-add-"
|
|
"applicant>` icon or the :ref:`Create <recruitment/create-new-applicant>` "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett sökandekort kan läggas till manuellt om det behövs. Om en sökande "
|
|
"behöver läggas till i listan över potentiella kandidater och ett sökandekort"
|
|
" inte har skapats ännu (de har inte sökt jobbet online ännu) kan ett "
|
|
"sökandekort enkelt läggas till från jobbpositionens kanban-vy på ett av två "
|
|
"sätt, antingen med :ref:`Snabbt tillägg <recruitment/quick-add-applicant>` "
|
|
"eller med :ref:`Skapa <recruitment/create-new-applicant>`-knappen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371
|
|
msgid "Quick add"
|
|
msgstr "Snabbt tillägg"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not "
|
|
"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment "
|
|
"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job "
|
|
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
|
|
"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the "
|
|
":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg snabbt till en ny sökande med hjälp av :guilabel:`Quick add`-ikonen. Om"
|
|
" du inte redan är i Kanban-vyn för jobbpositioner, gå till huvudpanelen för "
|
|
"rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på "
|
|
"jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till på. Klicka sedan på den "
|
|
"lilla :guilabel:`+ (plustecken) Quick add`-ikonen längst upp till höger i "
|
|
":guilabel:`Initial Qualification`-stadiet för att snabbt lägga till en ny "
|
|
"sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet"
|
|
" Quick Add."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
|
msgid "Enter the following information on the card:"
|
|
msgstr "Ange följande information på kortet:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
|
|
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
|
|
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
|
|
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
|
|
"Developer mode), but is visible on the individual card."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska "
|
|
"fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och "
|
|
"den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren "
|
|
"utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn (om du inte är i "
|
|
"utvecklarläget), men det syns på det enskilda kortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434
|
|
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
|
|
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
|
msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
|
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
|
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
|
"card is created, the card will appear in the selected job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: den aktuella befattningen fyller i detta fält. Vid "
|
|
"behov kan jobbpositionen ändras genom att välja en annan position från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om en annan jobbposition väljs, kommer kortet att visas i "
|
|
"den valda jobbpositionen efter att kortet har skapats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
|
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
|
|
"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close "
|
|
"the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"När informationen är inmatad klickar du på :guilabel:`Add`. Den sökande "
|
|
"visas i listan och ett nytt tomt sökandekort visas. Klicka antingen på "
|
|
"ikonen :guilabel:`🗑️ (delete)` eller klicka var som helst på skärmen för att"
|
|
" stänga kortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400
|
|
msgid ""
|
|
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
|
|
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
|
|
"the form <recruitment/applicant-details>`, then click :guilabel:`Save`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om så önskas, klicka på :guilabel:`Edit` efter att ha angett den sökandes "
|
|
"namn och en detaljerad :guilabel:`Applicant Form` laddas. :ref:`Ange "
|
|
"informationen på formuläret <recruitment/applicant-details>`, klicka sedan "
|
|
"på :guilabel:`Save`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new applicant including all the relevant information using the "
|
|
":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job "
|
|
"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard,"
|
|
" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card "
|
|
"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till en ny sökande med all relevant information genom att klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Create`. Om du inte redan är i kanban-vyn för den "
|
|
"jobbposition som du vill lägga till en sökande för, gå till huvudpanelen för"
|
|
" rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på "
|
|
"jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till för. Klicka sedan på "
|
|
"knappen :guilabel:`Create` längst upp till vänster i kanban-vyn och ett "
|
|
"ansökningsformulär laddas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
|
|
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
|
|
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa fält på sökandekortet kan vara förifyllda, beroende på hur "
|
|
"jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, "
|
|
"liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
|
|
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
|
|
" configurations, some fields may not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange följande information i formuläret för ny sökande. Observera att alla "
|
|
"fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade "
|
|
"applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
|
|
msgid "Applicant section"
|
|
msgstr "Avsnitt om sökande"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
|
|
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
|
|
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
|
|
"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the "
|
|
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
|
|
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
|
|
"is what is displayed on the applicant card in the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska "
|
|
"fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och "
|
|
"den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren "
|
|
"utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn om inte :guilabel:`Den "
|
|
"sökandes namn` har lämnats tomt. Om det inte finns någon "
|
|
":guilabel:`Applicant's Name`, så är det :guilabel:`Subject/Application Name`"
|
|
" som visas på den sökandes kort i kanbanvyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
|
|
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
|
msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
|
|
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
|
msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
|
|
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
|
|
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
|
|
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
|
|
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
|
|
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
|
|
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. "
|
|
"Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att du har avlagt examen på den "
|
|
"högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary "
|
|
"school-examen, beroende på land."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
|
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
|
|
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tags`: välj så många taggar du vill från rullgardinsmenyn. Om du "
|
|
"vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och "
|
|
"klickar på :guilabel:`Create \"new tag\"`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the "
|
|
"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either "
|
|
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
|
|
"in order to appear on the drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Interviewer`: välj den person som ska genomföra "
|
|
"intervjun/intervjuerna från rullgardinsmenyn. Personen måste ha antingen "
|
|
"*rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för "
|
|
"Rekryteringsapplikationen för att kunna visas i rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
|
|
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
|
|
"all users are presented in the drop-down to select from."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: välj den person som är ansvarig för hela "
|
|
"rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och"
|
|
" alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for "
|
|
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
|
|
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Appreciation`: klicka på en av stjärnorna för att välja ett betyg"
|
|
" för den sökande. En stjärna anger :guilabel:`Good`, två stjärnor anger "
|
|
":guilabel:`Very Good`, och tre stjärnor anger :guilabel:`Excellent.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
|
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
|
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
|
|
"installed for this to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referred By User`: om referenspoäng ska erhållas för denna tjänst"
|
|
" i applikationen *Referrals*, välj den användare som hänvisade den sökande "
|
|
"från rullgardinsmenyn. Applikationen *Referrals* måste vara installerad för "
|
|
"att detta ska visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
|
|
msgid "Job section"
|
|
msgstr "Jobbavsnitt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
|
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
|
|
" possible, if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält"
|
|
" är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
|
"to from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
|
"from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Company`: välj det företag där tjänsten är placerad med hjälp av "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
|
|
msgid "Contract section"
|
|
msgstr "Avsnitt om kontrakt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
|
|
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
|
|
"The currency is determined by the localization setting for the company."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär för rollen "
|
|
"i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av "
|
|
"lokaliseringsinställningen för företaget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
|
|
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
|
|
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Förväntad lön - Extra förmåner...`: Om den sökande vill ha några "
|
|
"extra förmåner, ange det i detta fält. Detta bör vara kort och beskrivande, "
|
|
"t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
|
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Föreslagen lön`: ange det belopp som ska erbjudas den sökande för"
|
|
" rollen i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
|
|
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
|
|
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Föreslagen lön - Extra förmåner...`: Om den sökande erbjuds några"
|
|
" extra förmåner, ange dessa i detta fält. Detta bör vara kort och "
|
|
"beskrivande, t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
|
|
"select the available start date for the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Availability`: använd kalendermodulen i rullgardinsmenyn och välj"
|
|
" det tillgängliga startdatumet för den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
|
|
msgid "Application summary tab"
|
|
msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
|
|
msgid ""
|
|
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
|
" can be typed into this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på "
|
|
"den sökandes kort kan skrivas in i detta fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
|
msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
|
|
msgid "First interview"
|
|
msgstr "Första intervjun"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
|
|
msgid ""
|
|
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
|
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
|
|
"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
|
|
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
|
|
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
|
|
"applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en sökande har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-steget, kan de "
|
|
"flyttas till :guilabel:`First Interview`-steget i jobbpositionens kanban-vy."
|
|
" För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort"
|
|
" till :guilabel:`First Interview` steget, eller klicka på :guilabel:`First "
|
|
"Interview` stegknappen högst upp på den enskilda sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and "
|
|
"drag method."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- "
|
|
"och dragmetoden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an"
|
|
" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is "
|
|
"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: "
|
|
"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and "
|
|
"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, "
|
|
"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in "
|
|
"the chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`First Interview`-stadiet "
|
|
"skickas ett bekräftelsemeddelande automatiskt till den sökande. "
|
|
"E-postmeddelandet skapas med hjälp av en e-postmall med titeln "
|
|
":guilabel:`Applicant: Bekräftelse`. Denna e-postmall är förkonfigurerad i "
|
|
"Odoo och innehåller dynamiska platshållare för jobbpositionen, rekryterarens"
|
|
" namn och företagets information. När e-postmeddelandet har skickats visas "
|
|
"det i chattern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
|
|
msgid "Schedule a meeting"
|
|
msgstr "Boka ett möte"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
|
|
msgid ""
|
|
"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and "
|
|
"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, "
|
|
"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart "
|
|
"button at the top of the applicant's record."
|
|
msgstr ""
|
|
"När både den sökande och intervjuaren har kommit överens om ett datum och en"
|
|
" tid kan intervjun schemaläggas. För att boka en intervju, oavsett om det är"
|
|
" en telefonintervju eller en personlig intervju, klickar du på "
|
|
":guilabel:`Möte` smart-knappen högst upp i den sökandes post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
|
|
msgid ""
|
|
"The applicant's card can be found by navigating to the "
|
|
":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a "
|
|
":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on "
|
|
"the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hittar den sökandes kort genom att navigera till "
|
|
":menuselection:`Rekryteringsansökan` dashboard, klicka på en :guilabel:`Nya "
|
|
"ansökningar` knapp i jobbpositionskortet och klicka sedan på den sökandes "
|
|
"kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
|
|
"are currently scheduled. For new applicants who are new to the "
|
|
":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are "
|
|
"any meetings already scheduled, the smart button will display "
|
|
":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den smarta knappen för möten kommer att visa :guilabel:`Inget möte` om inga "
|
|
"möten är inplanerade för närvarande. För nya sökande som är nya i "
|
|
":guilabel:`Första intervjun`-stadiet kommer detta att vara standard. Om det "
|
|
"redan finns några möten inplanerade kommer smartknappen att visa "
|
|
":guilabel:`Nästa möte` med datumet för det kommande mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
|
|
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
|
|
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
|
|
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
|
|
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
|
|
"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då laddas programmet *Kalender*, som visar de möten och händelser som för "
|
|
"närvarande är inplanerade för användaren. De möten och händelser som visas "
|
|
"är för de anställda som listas under :guilabel:`Attendees` på höger sida av "
|
|
"kalendervyn. Om du vill ändra vilka inlästa möten och händelser som visas "
|
|
"avmarkerar du den person vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de "
|
|
"markerade deltagarna kommer att vara synliga i kalendern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542
|
|
msgid ""
|
|
"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a "
|
|
"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range "
|
|
"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
|
|
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
|
|
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardvyn är veckovyn. Om du vill ändra kalendervyn klickar du på en knapp"
|
|
" som visar kalendern i en annan vy, antingen :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`. För att ändra datumintervall för "
|
|
"kalendern, använd antingen knapparna :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
|
|
"(Right)` eller :guilabel:`Today` ovanför kalendern, eller klicka på ett "
|
|
"datum i kalendern på höger sida av den visade kalendern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
|
msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
|
|
msgid ""
|
|
"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take "
|
|
"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, "
|
|
"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is "
|
|
"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the "
|
|
"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the "
|
|
":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's "
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. "
|
|
"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting "
|
|
"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill lägga till ett möte i kalendern klickar du på den dag då mötet "
|
|
"ska äga rum, eller klickar på starttiden för mötet och drar till sluttiden "
|
|
"för att välja datum, tid och längd för mötet. Om kalendern visar dag- eller "
|
|
"veckovyn klickar du på den dag *och* den tidslucka där mötet ska äga rum. En"
|
|
" :guilabel:`New Event` pop up visas, där :guilabel:`Meeting Subject` har "
|
|
"fyllts i med ansökarkortets :guilabel:`Subject/Application Name`. "
|
|
"Standardtiden är 30 minuter. Om informationen är korrekt klickar du på "
|
|
":guilabel:`Create` för att lägga till mötet i kalendern, eller på "
|
|
":guilabel:`Edit` för att ändra mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card "
|
|
"loads. Make any changes needed to the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på :guilabel:`Edit` laddas ett expanderat :guilabel:`New "
|
|
"Event`-kort. Gör eventuella ändringar i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564
|
|
msgid "New event card"
|
|
msgstr "Nytt evenemangskort"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566
|
|
msgid ""
|
|
"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New "
|
|
"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the "
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending "
|
|
"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes and create the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fält kan fyllas i eller ändras på det detaljerade kortet "
|
|
":guilabel:`New Event`. De enda obligatoriska fälten att ange är "
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending "
|
|
"At`. När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Spara` för "
|
|
"att spara ändringarna och skapa mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should "
|
|
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
|
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Meeting Subject`: ange ämnet för mötet. Detta bör tydligt ange "
|
|
"syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på "
|
|
"den sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
|
|
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
|
|
"many other people as desired."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska vara närvarande. "
|
|
"Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så "
|
|
"många andra personer som önskas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
|
|
msgid "Meeting details tab"
|
|
msgstr "Fliken för mötesinformation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
|
|
"time for the meeting start time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Starting At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid"
|
|
" för mötets starttid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
|
|
"time for the meeting end time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ending At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid "
|
|
"för mötets sluttid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
|
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
|
|
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
|
|
"duration length."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duration`: detta fält fylls i automatiskt baserat på de "
|
|
":guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending At` tider som angetts. Om "
|
|
"mötestiden justeras, justeras detta fält automatiskt till rätt "
|
|
"varaktighetslängd."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box "
|
|
"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the "
|
|
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
|
|
"and end times."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`All Day`: om mötet pågår hela dagen, markera rutan bredvid "
|
|
":guilabel:`All Day`. När denna ruta är markerad är fältet "
|
|
":guilabel:`Duration` dolt, liksom start- och sluttiderna för mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
|
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält."
|
|
" Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
|
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
|
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
|
|
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
|
|
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
|
|
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
|
|
"instructions for each command to complete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning i detta fält. Det finns "
|
|
"möjlighet att ange formaterad text, t.ex. numrerade listor, rubriker, "
|
|
"tabeller, samt länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen "
|
|
"genom att skriva `/`, så visas en lista med alternativ. Bläddra igenom "
|
|
"alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i fältet och kan "
|
|
"ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för"
|
|
" varje kommando för att slutföra inmatningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text"
|
|
" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, "
|
|
"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting"
|
|
" via the selected option."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Påminnelser`: välj en påminnelse från rullgardinsmenyn. "
|
|
"Alternativen inkluderar :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email` och "
|
|
":guilabel:`SMS Text Message`, var och en med en specifik tidsperiod före "
|
|
"händelsen (timmar, dagar, etc). Den valda påminnelsen kommer att meddela "
|
|
"mötesdeltagarna om mötet via det valda alternativet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
|
|
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
|
msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
|
|
"in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Meeting URL`: om mötet är virtuellt, ange möteslänken i detta "
|
|
"fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
|
|
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tags`: välj en eller flera taggar för mötet med hjälp av "
|
|
"rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan "
|
|
"användas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
|
|
msgid "Options tab"
|
|
msgstr "Fliken Alternativ"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
|
"(not typical for a first interview), check the box next to "
|
|
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
|
|
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recurrent`: om mötet ska upprepas med ett visst intervall (inte "
|
|
"typiskt för en första intervju), kryssa i rutan bredvid "
|
|
":guilabel:`Recurrent`. Detta visar ett återkommande avsnitt. Ange detaljerna"
|
|
" för hur ofta mötet ska upprepas, inklusive en sluttid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are "
|
|
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
|
|
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
|
|
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
|
|
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
|
|
"the company database to see the meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Privacy`: välj hur synligt detta möte ska vara. Alternativen är "
|
|
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, och :guilabel:`Only internal "
|
|
"users`. :guilabel:`Public` tillåter alla att se mötet, :guilabel:`Private` "
|
|
"tillåter endast de deltagare som anges på mötet att se mötet, och "
|
|
":guilabel:`Only internal users` tillåter alla inloggade i företagsdatabasen "
|
|
"att se mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time "
|
|
"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'"
|
|
" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other "
|
|
"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this "
|
|
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
|
|
"attendees at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Show as`: välj från rullgardinsmenyn om mötestiden ska visas som "
|
|
":guilabel:`Busy` eller :guilabel:`Available` i deltagarnas scheman. Om du "
|
|
"sätter detta fält till :guilabel:`Available` kan andra möten schemaläggas "
|
|
"för samma tid. Det rekommenderas att ange detta fält till :guilabel:`Busy`, "
|
|
"så att inga andra möten kan schemaläggas för deltagarna samtidigt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
|
msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
|
|
msgid "Send meeting to attendees"
|
|
msgstr "Skicka mötet till deltagarna"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
|
|
msgid ""
|
|
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
|
|
"meeting can be sent to the attendees via email or text message."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ändringarna är inlagda och mötesinformationen är korrekt kan mötet "
|
|
"skickas till deltagarna via e-post eller sms."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634
|
|
msgid ""
|
|
"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to "
|
|
"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator "
|
|
"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:"
|
|
" Event Update` email template populates the email body field. The followers "
|
|
"of the document (job application), as well as the user who created the "
|
|
"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's "
|
|
"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make "
|
|
"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click "
|
|
"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click "
|
|
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
|
":guilabel:`Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skicka mötet via e-post klickar du på knappen :guilabel:`E-post` "
|
|
"bredvid deltagarlistan. En :guilabel:`Kontakta deltagarna` popup-fönster för"
|
|
" e-postkonfigurator visas. Ett förformaterat e-postmeddelande med "
|
|
"standardmallen :guilabel:`Calendar: Event Update` e-postmall fyller i "
|
|
"e-postens kroppsfält. Följarna av dokumentet (jobbansökan), samt användaren "
|
|
"som skapade mötet läggs till som :guilabel:`Recipients` som standard. Lägg "
|
|
"till den sökandes e-postadress i listan för att skicka e-postmeddelandet "
|
|
"även till den sökande. Gör eventuella andra ändringar i e-postmeddelandet. "
|
|
"Om du behöver en bilaga klickar du på knappen :guilabel:`Attach A File`, "
|
|
"navigerar till filen och klickar sedan på :guilabel:`Open`. När "
|
|
"e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
|
msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
|
|
msgid ""
|
|
"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next "
|
|
"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up "
|
|
"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the "
|
|
"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected."
|
|
" The second line lists the number of recipients and how many of them are "
|
|
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
|
|
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skicka mötet via textmeddelande klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`SMS` bredvid deltagarlistan. Ett :guilabel:`Sänd SMS "
|
|
"textmeddelande` popup-fönster visas. Överst, i en blå ruta, visas "
|
|
"information om meddelandet. Den första raden visar hur många poster "
|
|
"(telefonnummer) som är valda. På den andra raden visas antalet mottagare och"
|
|
" hur många av dem som är ogiltiga. Om en kontakt inte har ett giltigt "
|
|
"telefonnummer i listan klickar du på :guilabel:`Stäng`, redigerar "
|
|
"deltagarens post och gör sedan om dessa steg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
|
|
msgid ""
|
|
"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the "
|
|
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
|
|
"contacts with a valid phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas *inte* att markera rutan för att skicka till alla poster i"
|
|
" :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. Detta skulle skicka ett "
|
|
"meddelande till alla kontakter med ett giltigt telefonnummer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658
|
|
msgid ""
|
|
"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be "
|
|
"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number"
|
|
" of characters, as well as the amount of text messages required to send the "
|
|
"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`"
|
|
" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or "
|
|
"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"När meddelandet :guilabel:`0 are invalid` visas, skriv in det meddelande som"
|
|
" skall skickas i fältet :guilabel:`Message`. Under meddelandefältet visas "
|
|
"antalet tecken samt antalet textmeddelanden som krävs för att skicka "
|
|
"meddelandet (enligt GSM7-kriterier). Klicka på :guilabel:`Put In Queue` om "
|
|
"du vill att texten ska skickas senare, efter att andra meddelanden har "
|
|
"schemalagts, eller klicka på :guilabel:`Send Now` om du vill skicka "
|
|
"meddelandet omedelbart."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
|
msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
|
|
msgid ""
|
|
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
|
|
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
|
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
|
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att "
|
|
"skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om "
|
|
"IAP-krediter och planer finns i dokumentationen "
|
|
":doc:`../essentials/in_app_purchase`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
|
|
msgid "Second interview"
|
|
msgstr "Andra intervjun"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
|
|
msgid ""
|
|
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
|
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
|
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
|
|
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
|
|
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en sökande har klarat :guilabel:`Första intervjun` kan de flyttas till "
|
|
":guilabel:`Den andra intervjun`. För att flytta den sökande till nästa steg,"
|
|
" dra och släpp den sökandes kort till :guilabel:`Second Interview` steget, "
|
|
"eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den "
|
|
"individuella sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
|
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, "
|
|
"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now "
|
|
":ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-meetings>` with the "
|
|
"applicant, following the same process as for the first interview."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`En andra intervju`-stadiet "
|
|
"finns det inga automatiska aktiviteter eller e-postmeddelanden konfigurerade"
|
|
" för detta stadium, till skillnad från :guilabel:`Första intervjun`-stadiet."
|
|
" Rekryteraren kan nu :ref:`schedule a second interview "
|
|
"<recruitment/schedule-meetings>` med den sökande och följa samma process som"
|
|
" för den första intervjun."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
|
|
msgid "Contract proposal"
|
|
msgstr "Förslag till avtal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
|
|
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
|
|
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
|
|
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of"
|
|
" the individual applicant's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökande har gått igenom intervjufasen och ett erbjudande är redo att"
|
|
" skickas, kan de flyttas till :guilabel:`Contract Proposal`-fasen. Dra och "
|
|
"släpp den sökandes kort till :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadiet, eller "
|
|
"klicka på :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadieknappen längst upp till höger "
|
|
"på den enskilda sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698
|
|
msgid ""
|
|
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
|
|
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
|
|
"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with "
|
|
"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars "
|
|
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
|
|
"is set to `0.00`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa steg är att skicka ett erbjudande till den sökande. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Generera erbjudande` på den sökandes kort. En :guilabel:`Generera"
|
|
" en simuleringslänk` pop-up visas. Alla fält är förifyllda med information "
|
|
"från jobbpositionen, förutom :guilabel:`Force New Cars List`, "
|
|
":guilabel:`Default Vehicle` och :guilabel:`Canteen Cost` (detta är satt till"
|
|
" `0.00`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
|
|
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
|
|
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
|
|
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
|
|
"not appear on the pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla fält kanske inte visas i popup-fönstret :guilabel:`Generera en "
|
|
"simuleringslänk`. Beroende på lokaliseringsinställningen för företaget och "
|
|
"de installerade applikationerna kanske vissa fält inte visas. Om t.ex. "
|
|
"applikationen *Fleet* inte är installerad visas inte de fält som är "
|
|
"relaterade till fordon i popup-fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
|
|
msgid "Universal fields"
|
|
msgstr "Universella fält"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
|
|
"localization settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett "
|
|
"lokaliseringsinställningar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate "
|
|
"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, "
|
|
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
|
|
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Offer Template`: den mall som för närvarande används för att "
|
|
"fylla i :guilabel:`Generate a Simulation Link` popup-fönstret. Om du vill "
|
|
"ändra mallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om "
|
|
"rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the "
|
|
"applicant."
|
|
msgstr ":guilabel:`Job Title`: namnet på den tjänst som erbjuds den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
|
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
|
|
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
|
|
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
|
|
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då avtalet träder i kraft. "
|
|
"Standarddatumet är det aktuella datumet. Om du vill ändra datumet klickar du"
|
|
" på rullgardinsmenyn för att visa en kalender. Använd pilarna :guilabel:`< "
|
|
"(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` på vardera sidan av månaden för att "
|
|
"navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja"
|
|
" datum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
|
|
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
|
msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where "
|
|
"they can enter their personal information, which will be imported to their "
|
|
"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their "
|
|
"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly,"
|
|
" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review"
|
|
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Offer Link`: denna länk tar den sökande till en webbsida där de "
|
|
"kan ange sin personliga information, som kommer att importeras till deras "
|
|
"medarbetarpost när den skapas. Om tillämpligt kan den sökande ändra sitt "
|
|
"lönepaket (detta alternativ är inte tillgängligt för alla lokaliseringar). "
|
|
"Slutligen är det här den sökande accepterar erbjudandet genom att klicka på "
|
|
":guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera kontraktet och "
|
|
"underteckna det med hjälp av *Sign*-applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
|
|
msgid ""
|
|
"The *Sign* application must be installed in order for a document to be "
|
|
"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationen *Sign* måste vara installerad för att ett dokument ska kunna "
|
|
"signeras. Se till att applikationen *Sign* är installerad för att kunna "
|
|
"använda denna funktion."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738
|
|
msgid ""
|
|
"The following fields will only appear if specific localization settings are "
|
|
"selected, and/or certain applications are installed. For example if the "
|
|
"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to"
|
|
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
|
|
":guilabel:`Default Vehicle`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fält visas endast om specifika lokaliseringsinställningar har valts"
|
|
" och/eller om vissa program har installerats. Om t.ex. programmet *Fleet* "
|
|
"inte är installerat visas inga av de valfria fälten som är relaterade till "
|
|
"fordon, t.ex. :guilabel:`Force New Cars List` eller :guilabel:`Default "
|
|
"Vehicle`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the"
|
|
" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, "
|
|
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
|
|
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: den officiella titeln på det jobb som erbjuds den "
|
|
"sökande, från kortet :guilabel:`Job Position`. Om du vill ändra namnet "
|
|
"klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om rullgardinsmenyn."
|
|
" Gör eventuella ändringar och klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To "
|
|
"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right"
|
|
" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Avdelning`: den avdelning som befattningen faller under. Om du "
|
|
"vill ändra avdelningen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till "
|
|
"höger om rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Spara`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to "
|
|
"the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Force New Cars List`: kryssa i denna ruta för att erbjuda ett "
|
|
"nytt fordon till den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle "
|
|
"that will be assigned to the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Default Vehicle`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det "
|
|
"fordon som ska tilldelas den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant "
|
|
"for the cafeteria."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Canteen Cost`: ange det belopp som erbjuds den sökande för "
|
|
"cafeterian."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of "
|
|
"contract that is being offered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken typ "
|
|
"av avtal som erbjuds."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before "
|
|
"sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatera erbjudandet för att skicka det till den sökande. Gör eventuella "
|
|
"ändringar innan du skickar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
|
|
msgid "Send offer"
|
|
msgstr "Skicka erbjudande"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
|
|
msgid ""
|
|
"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant"
|
|
" does not have an email address listed on their applicant card, the "
|
|
"applicant form appears so their email can be configured. If there is already"
|
|
" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears "
|
|
"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email "
|
|
"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The "
|
|
"applicant form closes and the email pop-up appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka erbjudandet till den sökande, klicka på :guilabel:`Send`. Om "
|
|
"den sökande inte har någon e-postadress angiven på sitt kort visas "
|
|
"ansökningsformuläret så att den sökandes e-postadress kan konfigureras. Om "
|
|
"det redan finns en e-postadress konfigurerad på den sökandes kort visas "
|
|
"popup-fönstret för e-post istället. Om du uppmanas att ange den sökandes "
|
|
"kort anger du den sökandes e-postadress i fältet :guilabel:`Email` och "
|
|
"klickar sedan på :guilabel:`Save`. Ansökningsformuläret stängs och popup-"
|
|
"fönstret för e-post visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and "
|
|
"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
|
|
"populated based on the email template. If any attachments need to be added, "
|
|
"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears."
|
|
" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to "
|
|
"the email. The attachment loads, and is listed above the "
|
|
":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click "
|
|
":guilabel:`Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmallen :guilabel:`Applicant: Ditt lönepaket` används som e-postmall "
|
|
"och :guilabel:`Mottagare`, :guilabel:`Ämne` och e-posttexten fylls i baserat"
|
|
" på e-postmallen. Om några bilagor behöver läggas till klickar du på knappen"
|
|
" :guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till "
|
|
"önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till "
|
|
"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen "
|
|
":guilabel:`Attachments`. När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar "
|
|
"du på :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777
|
|
msgid ""
|
|
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
|
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
|
|
"applicant does not need any software installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka ett erbjudande, se till att applikationen *Sign* är "
|
|
"installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka "
|
|
"erbjudandet till den sökande. Den sökande behöver inte ha någon programvara "
|
|
"installerad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna "
|
|
"lönen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
|
|
msgid "Contract signed"
|
|
msgstr "Kontrakt undertecknat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
|
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
|
|
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
|
|
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
|
|
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
|
|
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
|
|
":guilabel:`Contract Signed`."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är "
|
|
"nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet. "
|
|
"För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort "
|
|
"till :guilabel:`Contract Signed` steget, eller klicka på :guilabel:`More` "
|
|
"knappen längst upp på den sökandes kort för att visa :guilabel:`Contract "
|
|
"Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på "
|
|
":guilabel:`Contract Signed`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the "
|
|
"card may still be dragged and dropped into that stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stadiet :guilabel:`Contract Signed` är nedvikt i kanbanvyn, men kortet kan "
|
|
"fortfarande dras och släppas i det stadiet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
|
"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökandes kort övergår till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet visas"
|
|
" en grön :guilabel:`Hired`-banner uppe till höger på den sökandes kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
|
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
|
msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
|
|
msgid "Create employee"
|
|
msgstr "Skapa anställd"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809
|
|
msgid ""
|
|
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
|
|
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any "
|
|
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
|
|
" card appears in the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökande har anställts är nästa steg att skapa ett "
|
|
"anställningsregister för dem. På den sökandes kort klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Create Employee` längst upp till vänster. Ett medarbetarformulär "
|
|
"visas och all information från den sökandes kort som kan importeras till "
|
|
"medarbetarkortet visas i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
|
|
msgid ""
|
|
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
|
|
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click "
|
|
":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i resten av formuläret. Detaljerad information om fälten finns i "
|
|
"dokumentationen :doc:`employees/new_employee`. När du är klar klickar du på "
|
|
":guilabel:`Spara`. Den anställdes post sparas nu i appen *Employees*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
|
msgid "Job positions"
|
|
msgstr "Arbetsuppgifter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
|
|
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
|
|
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
|
|
" but have not yet been published."
|
|
msgstr ""
|
|
"I standardvyn för :menuselection:`Rekrytering` visas alla jobbpositioner, "
|
|
"oavsett status. Aktuella publicerade tjänster med aktiva sökande visas, "
|
|
"liksom tjänster som har skapats men ännu inte publicerats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
|
|
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
|
|
"will appear in the top-right corner of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje jobbposition visas i ett individuellt kanban-kort. Om jobbpositionen "
|
|
"är aktiv och kandidater kan ansöka, kommer en :guilabel:`Published` banner "
|
|
"att visas i det övre högra hörnet av kortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
|
|
msgstr "Huvudvy för Rekrytering som visar alla jobbpositioner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
|
msgid "Create a new job position"
|
|
msgstr "Skapa en ny jobbposition"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking "
|
|
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa en ny jobbposition från huvudpanelen Rekrytering genom att klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
|
|
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
|
|
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
|
|
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Därefter visas popup-fönstret :guilabel:`Create a Job Position`. Här anger "
|
|
"du namnet på befattningen (t.ex. `Säljchef`, `Mekanikingenjör`, etc.). När "
|
|
"du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create` för att spara posten, "
|
|
"eller på knappen :guilabel:`Discard` för att ta bort den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create a new job position."
|
|
msgstr "Skapa en ny jobbposition."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
|
|
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"När jobbpositionen har skapats visas den som ett kort i kanban-vyn på "
|
|
"huvudpanelen :guilabel:`Rekrytering`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37
|
|
msgid "Edit a new job position"
|
|
msgstr "Redigera en ny jobbposition"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
|
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för "
|
|
"positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra "
|
|
"hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka "
|
|
"sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Edit the job position card."
|
|
msgstr "Redigera jobbpositionskortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This "
|
|
"information is what is visible to potential applicants when searching for "
|
|
"available jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange jobbeskrivningen på fliken :guilabel:`Job Summary`. Denna information "
|
|
"är vad som syns för potentiella sökande när de söker efter tillgängliga "
|
|
"jobb."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
|
|
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"All grundläggande information om tjänsten finns under fliken "
|
|
":guilabel:`Rekrytering`. Inget av fälten är obligatoriskt, men det är en bra"
|
|
" idé att ange åtminstone några detaljer, till exempel var jobbet är beläget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
|
|
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
|
msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Department`: välj den avdelning som är relevant för "
|
|
"jobbpositionen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
|
|
msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job."
|
|
msgstr ":guilabel:`Job Location`: välj den fysiska adressen för jobbet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such "
|
|
"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employment Type`: välj vilken typ av tjänst jobbet är, till "
|
|
"exempel :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
|
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
|
|
msgstr ":guilabel:`Company`: välj det företag som jobbet gäller för."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna "
|
|
"position."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera "
|
|
"jobbet online."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Website`: välj den webbplats där jobbet kommer att publiceras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting "
|
|
"for this role."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: välj den person som kommer att sköta rekryteringen "
|
|
"för denna roll."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). "
|
|
"Multiple people can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Intervjuare`: välj vem som ska utföra intervjun/intervjuerna. "
|
|
"Flera personer kan väljas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form <interview>` that"
|
|
" applicants will fill out prior to their interview."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Intervjuformulär`: välj en :ref:`Intervjuformulär <interview>` "
|
|
"som de sökande ska fylla i före intervjun."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used "
|
|
"when offering the job to a candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: välj en kontraktsmall som ska användas när du"
|
|
" erbjuder jobbet till en kandidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
|
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
|
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
|
" a reply."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information "
|
|
"som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen"
|
|
" och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig "
|
|
"ett svar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
|
" contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through "
|
|
"during the recruitment process."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Process`: ange de olika steg som kandidaten kommer att genomgå "
|
|
"under rekryteringsprocessen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
|
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan "
|
|
"förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
|
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
|
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in "
|
|
"istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen"
|
|
" exakt som den visas på den här fliken."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
|
msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
|
|
msgid "Create interview form"
|
|
msgstr "Skapa intervjuformulär"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
|
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
|
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
|
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en "
|
|
"viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som "
|
|
"önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt "
|
|
"frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in "
|
|
"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the "
|
|
":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, "
|
|
"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several "
|
|
"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form "
|
|
"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click "
|
|
":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-"
|
|
"up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla intervjuformulär måste skapas, det finns inga förkonfigurerade formulär"
|
|
" i Odoo. För att skapa ett intervjuformulär, börja från rekryteringsfliken i"
|
|
" :guilabel:`Job Position`-formuläret. I fältet :guilabel:`Intervjuformulär` "
|
|
"anger du ett namn för det nya intervjuformuläret. När namnet skrivs in visas"
|
|
" flera alternativ under posten, :guilabel:`Create (interview form name)`, "
|
|
":guilabel:`View all`, och :guilabel:`Create and edit...`. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Create and edit...`. och ett :guilabel:`Create Interview Form` "
|
|
"popup-fönster visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview "
|
|
"forms already created. If no interview forms exist, the only options "
|
|
"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
|
":guilabel:`Create and edit...`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet :guilabel:`Visa alla` visas bara om det redan finns några "
|
|
"intervjuformulär skapade. Om inga intervjuformulär finns är de enda "
|
|
"tillgängliga alternativen :guilabel:`Create (intervjuformulärets namn)`, och"
|
|
" :guilabel:`Create and edit...`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should "
|
|
"be indicative of when the form should be used. For example, is the form "
|
|
"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all"
|
|
" recruitment scenarios?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange först ett namn för formuläret i fältet :guilabel:`Name`. Detta bör vara"
|
|
" vägledande för när formuläret ska användas. Är formuläret till exempel "
|
|
"specifikt för en tjänst, eller är det ett allmänt formulär som kan användas "
|
|
"för alla rekryteringsscenarier?"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"Next, select what kind of interview form is being created. The default is "
|
|
":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are "
|
|
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
|
|
":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan vilken typ av intervjuformulär som ska skapas. Standard är "
|
|
":guilabel:`Custom`, som är förvald. De olika alternativen är "
|
|
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
|
|
":guilabel:`Custom`, och :guilabel:`Appraisal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for "
|
|
"the :guilabel:`Responsible` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan den person som är ansvarig för formuläret i rullgardinsmenyn för "
|
|
"fältet :guilabel:`Responsible`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the "
|
|
"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. "
|
|
"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. "
|
|
"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om så önskas kan en bild läggas till i intervjuformuläret. Håll muspekaren "
|
|
"över kameraikonen längst till höger så visas en :guilabel:`✏️ "
|
|
"(pencil)`-ikon. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ett "
|
|
"filutforskarfönster visas. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Öppna` för att markera den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The top portion of the new interview form with everything filled out and "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den övre delen av det nya intervjuformuläret med allt ifyllt och markerat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Frågor"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add "
|
|
"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered."
|
|
" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new "
|
|
"section on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"På fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt`"
|
|
" för att lägga till ett avsnitt i formuläret. En rad visas och du kan ange "
|
|
"en rubrik för avsnittet. När du är klar klickar du bort linjen eller trycker"
|
|
" på Enter för att låsa in det nya avsnittet i formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
|
|
":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the "
|
|
"question details are entered. Type out the question in the top line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en fråga` för att lägga till en fråga i"
|
|
" avsnittet. Ett :guilabel:`Create Sections and Questions` popup-fönster "
|
|
"visas där du kan ange detaljerna för frågan. Skriv in frågan på den översta "
|
|
"raden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145
|
|
msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:"
|
|
msgstr "Det finns flera :guilabel:`Question Types` att välja mellan:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
|
|
"that only allows the candidate to select one answer"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en flervalsfråga som endast "
|
|
"tillåter kandidaten att välja ett svar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
|
"question that allows the candidate to select multiple answers"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en flervalsfråga som "
|
|
"tillåter kandidaten att välja flera svar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
|
|
"lines of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: tillåter den sökande att ange flera "
|
|
"rader text"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
|
|
" of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box`: begränsar den sökande till endast en rad "
|
|
"text"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
|
|
msgstr ":guilabel:`Numeriskt värde`: tillåter endast att ett tal anges"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
|
|
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
|
|
msgstr ":guilabel:`Date`: en kalendermodul visas för att välja ett datum"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
|
|
"select a date and time"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datetime`: en kalendermodul och en klockikon visas för att välja "
|
|
"datum och tid"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
|
|
" an answer for each row"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: en anpassningsbar tabell som tillåter kandidaten att "
|
|
"välja ett svar för varje rad"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This "
|
|
"represents how the question will be displayed to applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har valt en frågetyp visas en exempelfråga i grått. Detta "
|
|
"representerar hur frågan kommer att visas för de sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Add a new question to the interview form."
|
|
msgstr "Lägg till en ny fråga i intervjuformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
|
|
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
|
|
"position(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frågor och avsnitt kan omorganiseras. Flytta dem genom att klicka och dra "
|
|
"enskilda avsnittsrubriker eller frågerader till önskad(a) position(er)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnitt markeras med en grå bakgrund, medan frågor har en vit bakgrund."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
|
|
msgstr "Ett urval av kategorier och frågor för en kandidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269
|
|
msgid "Answers"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or "
|
|
":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an "
|
|
":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question "
|
|
"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, eller "
|
|
":guilabel:`Matrix` har valts för :guilabel:`Question Type`, visas en "
|
|
":guilabel:`Answers`-flik under frågan. Om en annan frågetyp har valts "
|
|
"förblir fliken :guilabel:`Svar` dold."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
|
|
msgid "Multiple choice"
|
|
msgstr "Flera valmöjligheter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and "
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the "
|
|
"answers are populated in the same way."
|
|
msgstr ""
|
|
"För både frågetypen :guilabel:`Multiple choice: only one answer` och "
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` fylls svaren i på "
|
|
"samma sätt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line "
|
|
"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off"
|
|
" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have "
|
|
"another answer line appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka först på :guilabel:`Lägg till en rad` i fliken :guilabel:`Svar`. En "
|
|
"rad visas och ett svar kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar "
|
|
"du bort raden eller trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i "
|
|
"formuläret och få en ny svarsrad att visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to "
|
|
"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right "
|
|
"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer "
|
|
"window appears. Navigate to the image file, select it, then click "
|
|
":guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om så önskas kan en bild bifogas till svaret. Klicka på en rad för att "
|
|
"markera den och en :guilabel:`Ladda upp din fil`-knapp visas på höger sida. "
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` och ett filutforskarfönster "
|
|
"visas. Navigera till bildfilen, markera den och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Öppna` för att markera den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice "
|
|
"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, "
|
|
"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag"
|
|
" the answer to the desired position. The order the answers appear in the "
|
|
"form is the order the answers will appear online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepa detta för alla svar som ska läggas till för flervalsfrågan. Svaren "
|
|
"kan flyttas i valfri ordning. För att flytta ett svar klickar du på de sex "
|
|
"små rutorna längst till vänster på varje svarsrad och drar svaret till "
|
|
"önskad position. Den ordning som svaren visas i formuläret är den ordning "
|
|
"som svaren kommer att visas online."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far "
|
|
"right side of the answer line."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att radera en rad, klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` ikonen "
|
|
"längst till höger på svarsraden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Answers to a multiple choice question, where each line has a different "
|
|
"answer listed."
|
|
msgstr "Svar på en flervalsfråga, där varje rad har ett annat svar listat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211
|
|
msgid "Single Line Text Box"
|
|
msgstr "Enradig textruta"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two "
|
|
"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om frågetypen :guilabel:`Enradig textruta` är markerad visas endast två "
|
|
"kryssrutor på fliken :guilabel:`Svar`:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must "
|
|
"be in the format of an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Input måste vara en e-postadress`: aktivera detta alternativ om "
|
|
"svaret måste vara i formatet av en e-postadress."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input "
|
|
"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as "
|
|
"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Spara som användarens e-postadress?`: detta alternativ visas om "
|
|
":guilabel:`Inmatningen måste vara en e-postadress` har valts. Detta sparar "
|
|
"e-postmeddelandet som anges i formuläret som användarens e-post, och kommer "
|
|
"att användas när Odoo kontaktar användaren via e-post."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the "
|
|
"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Spara som användarens smeknamn?`: aktivera detta alternativ för "
|
|
"att fylla i svaret som användarens smeknamn. Detta lagras och används "
|
|
"överallt där Odoo använder ett smeknamn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n"
|
|
"for the question type."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tre möjliga kryssrutorna som kan visas om en enda textrad markeras\n"
|
|
"för frågetypen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matris"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, "
|
|
"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is "
|
|
"their availability to work compared to the various shifts is a perfect "
|
|
"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all"
|
|
" the shifts they are available to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibland ställs en fråga som inte passar ett standardsvarsformat, och som "
|
|
"passar bäst för en matris. Till exempel är en fråga om hur tillgänglig en "
|
|
"sökande är för att arbeta jämfört med de olika skiften en perfekt fråga för "
|
|
"ett matrisformat. I det här exemplet kan den sökande klicka på alla skift "
|
|
"som hen är tillgänglig för att arbeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need"
|
|
" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are "
|
|
"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are "
|
|
"configured in the :guilabel:`Rows` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"För en frågetyp :guilabel:`Matrix` finns det två uppsättningar data som "
|
|
"måste matas in. Både raderna och kolumnerna måste konfigureras. Kolumnerna "
|
|
"representeras av avsnittet :guilabel:`Choices`, medan raderna konfigureras i"
|
|
" avsnittet :guilabel:`Rows`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"The method for populating both sections is the same. In the "
|
|
":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the "
|
|
":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an "
|
|
"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or "
|
|
"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer "
|
|
"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` "
|
|
"and :guilabel:`Rows` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden för att fylla i båda avsnitten är densamma. På fliken "
|
|
":guilabel:`Svar` klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` i antingen "
|
|
"avsnittet :guilabel:`Val` eller :guilabel:`Rad`. En rad visas och ett svar "
|
|
"kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar du bort raden eller "
|
|
"trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i formuläret och få en ny "
|
|
"svarsrad att visas. Upprepa detta för alla svar i både :guilabel:`Choices` "
|
|
"och :guilabel:`Rows`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are "
|
|
"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or "
|
|
"evening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en exempelmatris som frågar en sökande vilka skift de är "
|
|
"tillgängliga för att arbeta på lördagar och söndagar, antingen morgon, "
|
|
"eftermiddag eller kväll."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description "
|
|
"will appear for this specific question only, and therefore should be "
|
|
"question-specific and not generalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange all information som kan vara till hjälp för en sökande. Denna "
|
|
"beskrivning kommer endast att visas för denna specifika fråga och bör därför"
|
|
" vara frågespecifik och inte generaliserad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"To view the options that are available to set for a question, click on the "
|
|
":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, "
|
|
"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all "
|
|
":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to"
|
|
" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa de alternativ som är tillgängliga för en fråga, klicka på "
|
|
"fliken :guilabel:`Options`. Avsnitten :guilabel:`Layout`, "
|
|
":guilabel:`Constraints` och :guilabel:`Live Sessions` är universella för "
|
|
"alla :guilabel:`Question Types`, medan fliken :guilabel:`Answers` är "
|
|
"specifik för den :guilabel:`Question Type` som valts och ändras baserat på "
|
|
"valet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option "
|
|
"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question "
|
|
"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and "
|
|
":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text "
|
|
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful "
|
|
"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment "
|
|
"should be logged as the applicant's answer, activate the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` och :guilabel:`Multiple choice:"
|
|
" multiple answers allowed`: ett :guilabel:`Show Comments Field` alternativ "
|
|
"visas. Aktivera alternativet för att låta den sökande svara på frågan genom "
|
|
"att skriva in ett svar (eller en kommentar). Fälten "
|
|
":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar` "
|
|
"visas om de är aktiverade. Ange den text som ska visas i fältet "
|
|
":guilabel:`Kommentarmeddelande`. Texten bör vara till hjälp för den sökande,"
|
|
" t.ex. `If other, please specify`. Slutligen, om kommentaren ska loggas som "
|
|
"den sökandes svar, aktivera rutan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field "
|
|
"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify"
|
|
" how the applicant should answer."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Flerradig textruta`: ett :guilabel:`Placeholder`-fält visas. Ange"
|
|
" eventuell text som ska visas tillsammans med frågan för att förtydliga hur "
|
|
"den sökande ska svara."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a "
|
|
":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the "
|
|
"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The "
|
|
"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, "
|
|
"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max "
|
|
"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer"
|
|
" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. "
|
|
"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any "
|
|
"additional information or directions to assist the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enradig textruta` och :guilabel:`Numeriskt värde`: ett "
|
|
":guilabel:`Validera inmatning` alternativ visas. Aktivera detta alternativ "
|
|
"om det som den sökande anger måste vara ett numeriskt värde, *och* måste "
|
|
"verifieras. Svaret kan *endast* verifieras om det är ett numeriskt värde. "
|
|
"När detta alternativ aktiveras visas flera andra alternativ. Ange värdena "
|
|
"för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Ange sedan den text som "
|
|
"visas när det angivna svaret inte ryms inom de angivna minimi- och "
|
|
"maximiparametrarna. Slutligen anger du en text i fältet "
|
|
":guilabel:`Placeholder` för att ge ytterligare information eller anvisningar"
|
|
" för att hjälpa den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` "
|
|
"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be "
|
|
"verified. When activated, several other options appear. Enter the date "
|
|
"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a "
|
|
"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar"
|
|
" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the "
|
|
"text that appears when the answer given does not fit within the designated "
|
|
"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the "
|
|
":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or "
|
|
"directions to assist the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date` och :guilabel:`Datetime`: ett :guilabel:`Validera post` "
|
|
"alternativ visas. Aktivera detta alternativ om den sökandes svar behöver "
|
|
"verifieras. När alternativet aktiveras visas flera andra alternativ. Ange "
|
|
"datumintervall för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Klicka på ett"
|
|
" fält, antingen :guilabel:`minimum` eller :guilabel:`maximum`, så visas en "
|
|
"kalender. Välj datum för motsvarande fält. Ange sedan den text som visas när"
|
|
" det angivna svaret inte passar inom de angivna minimi- och maximidatumen. "
|
|
"Slutligen anger du text i fältet :guilabel:`Placeholder` för att ge "
|
|
"ytterligare information eller anvisningar för att hjälpa den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix "
|
|
"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple "
|
|
"choices per row` using the drop-down menu. The next option is "
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a "
|
|
"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment "
|
|
"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text "
|
|
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an "
|
|
"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. "
|
|
"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate "
|
|
"the box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: det första alternativet som visas är :guilabel:`Matrix "
|
|
"Type`. Välj antingen :guilabel:`Ett val per rad` eller :guilabel:`Flera val "
|
|
"per rad` med hjälp av rullgardinsmenyn. Nästa alternativ är :guilabel:`Visa "
|
|
"kommentarsfält`. Aktivera alternativet om det ska finnas en kommentar som "
|
|
"visas för den sökande. Om alternativet är aktiverat visas fälten "
|
|
":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar`. "
|
|
"Ange den text som ska visas i fältet :guilabel:`Kommentarmeddelande`. Detta "
|
|
"bör vara en instruktion som är till hjälp för den sökande, t.ex. `If other, "
|
|
"please specify`. Slutligen, om kommentaren skall loggas som den sökandes "
|
|
"svar, aktivera rutan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306
|
|
msgid ""
|
|
"If the question is required to be answered by the applicant, activate the "
|
|
"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field"
|
|
" appears, with some example text in gray (*This question requires an "
|
|
"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to "
|
|
"move on to the next question without answering this required one. The text "
|
|
"should explain that the question must be answered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om frågan måste besvaras av den sökande, markera rutan bredvid "
|
|
":guilabel:`Mandatory Answer`. Ett :guilabel:`Felmeddelande`-fält visas, med "
|
|
"exempeltext i grått (*Den här frågan kräver ett svar*). Ange det meddelande "
|
|
"som ska visas om den sökande försöker gå vidare till nästa fråga utan att "
|
|
"svara på denna obligatoriska fråga. Texten ska förklara att frågan måste "
|
|
"besvaras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315
|
|
msgid ""
|
|
"If the question should only appear if a previous question is answered in a "
|
|
"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new "
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, "
|
|
"select the previous question this new question is linked to. Once a previous"
|
|
" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select"
|
|
" the answer that must be selected in order for the new question to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om frågan endast ska visas om en tidigare fråga besvaras på ett visst sätt, "
|
|
"aktiverar du alternativet :guilabel:`Villkorlig visning`. Ett nytt "
|
|
":guilabel:`Triggering Question` fält visas. Använd rullgardinsmenyn för att "
|
|
"välja den tidigare fråga som den nya frågan är kopplad till. När en tidigare"
|
|
" fråga har valts visas ett :guilabel:`Triggering Answer`-fält. Välj det svar"
|
|
" som måste väljas för att den nya frågan ska visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"To further illustrate a triggering question, the following is an example "
|
|
"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience "
|
|
"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added,"
|
|
" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the "
|
|
"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience "
|
|
"managing a sales team?`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ytterligare illustrera en utlösande fråga följer här ett exempel som"
|
|
" är tillämpligt på rekrytering. Frågan `Har du erfarenhet av att leda ett "
|
|
"säljteam?` har redan lagts till. En ny fråga läggs sedan till, `Hur många "
|
|
"års erfarenhet?`. Denna fråga skall *bara* visas om den sökande valt `Ja` på"
|
|
" frågan `Har du tidigare erfarenhet av att leda ett säljteam?`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328
|
|
msgid ""
|
|
"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional "
|
|
"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales "
|
|
"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` "
|
|
"for the triggering answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att konfigurera detta exempel korrekt, aktivera alternativet "
|
|
":guilabel:`Villkorlig visning`. Välj sedan `Har du erfarenhet av att leda "
|
|
"ett säljteam? ` som :guilabel:`Triggering Question`. Välj sedan "
|
|
":guilabel:`Ja` för det utlösande svaret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid "The layout field when properly configured for a conditional question."
|
|
msgstr "Layoutfältet när det är korrekt konfigurerat för en villkorlig fråga."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
|
|
msgid "Live Sessions"
|
|
msgstr "Live-sessioner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time"
|
|
" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of "
|
|
"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om frågan är för en livesession, aktivera alternativet :guilabel:`Frågans "
|
|
"tidsgräns`. Ett :guilabel:`sekunder`-fält visas. Ange hur lång tid den "
|
|
"sökande har på sig att ange svaret, i sekunder."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347
|
|
msgid ""
|
|
"Next, configure the various options for the interview form. Click the "
|
|
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurera sedan de olika alternativen för intervjuformuläret. Klicka på "
|
|
"fliken :guilabel:`Alternativ` för att se alla alternativ som kan "
|
|
"konfigureras, per kategori."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353
|
|
msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed."
|
|
msgstr ":guilabel:`Pagination`: välj hur frågorna ska visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page."
|
|
msgstr ":guilabel:`En sida per fråga`: visa en enda fråga på varje sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per section`: display each section with the "
|
|
"corresponding questions on an individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`En sida per avsnitt`: visa varje avsnitt med motsvarande frågor "
|
|
"på en enskild sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and "
|
|
"questions at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`En sida med alla frågor`: visa alla avsnitt och frågor samtidigt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of "
|
|
"questions remaining to answer. This option only appears if either "
|
|
":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is "
|
|
"selected for :guilabel:`Pagination`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Visa framsteg som`: välj hur procentandelen frågor som återstår "
|
|
"att besvara ska visas. Detta alternativ visas endast om antingen "
|
|
":guilabel:`En sida per fråga` eller :guilabel:`En sida per avsnitt` har "
|
|
"valts för :guilabel:`Pagination`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage "
|
|
"(%)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Percentage left`: visa det återstående beloppet i procent (%)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367
|
|
msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Number`: visa det återstående beloppet i ett numeriskt värde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370
|
|
msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Question Selection`: välj vilka frågor som ska presenteras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form "
|
|
"all sections."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Alla frågor`: visar hela formuläret, med alla frågor från alla "
|
|
"sektioner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of "
|
|
"questions from each section."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Randomized per Section`: visar endast ett slumpmässigt urval av "
|
|
"frågor från varje sektion."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to "
|
|
"click a back button to go back to previous questions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Bakåtknapp`: aktivera detta alternativ om den sökande kan klicka "
|
|
"på en bakåtknapp för att gå tillbaka till tidigare frågor."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
|
|
"option should only be used if receiving partial information/an incomplete "
|
|
"survey from every applicant is acceptable to the business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om det är ett valbart alternativ, bör alternativet "
|
|
":guilabel:`Randomiserad per sektion` endast användas om det är acceptabelt "
|
|
"för företaget att få partiell information/en ofullständig enkät från varje "
|
|
"sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386
|
|
msgid "Time & Scoring"
|
|
msgstr "Tid och poängräkning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time "
|
|
"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes "
|
|
"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX "
|
|
"minute/second format) in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Survey Time Limit`: aktivera detta alternativ för att begränsa "
|
|
"den tid som tillåts för att fylla i formuläret. När alternativet är markerat"
|
|
" visas ett fält för att ange minuter bredvid den markerade rutan. Ange tiden"
|
|
" (i formatet XX:XX minut/sekund) i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored."
|
|
msgstr ":guilabel:`Scoring`: välj hur frågorna ska poängsättas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ingen poängsättning`: välj detta alternativ för att inte "
|
|
"poängsätta formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the"
|
|
" form and display the correct answers for the candidate when they are "
|
|
"finished with the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`: välj detta alternativ för att "
|
|
"poängsätta formuläret och visa de korrekta svaren för kandidaten när de är "
|
|
"klara med formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score "
|
|
"the form but not display the answers to the candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Poängsättning utan svar i slutet`: välj detta alternativ för att "
|
|
"poängsätta formuläret men inte visa svaren för kandidaten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring "
|
|
"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the "
|
|
"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Krävd poäng (%)`: detta alternativ visas om ett av "
|
|
"poängsättningsalternativen har valts. Ange den procentsats som kandidaten "
|
|
"behöver för att klara provet (exempel, 80,00%). Uppgiften ska skrivas i "
|
|
"formatet \"XX.XX\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a "
|
|
"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the "
|
|
"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that "
|
|
"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click"
|
|
" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Is a Certification`: aktivera detta alternativ om formuläret är "
|
|
"ett certifieringsprov. När alternativet är aktiverat visas en "
|
|
"rullgardinsmeny bredvid kryssrutan. Välj ett av standardformaten för det "
|
|
"PDF-certifikat som kommer att skickas till kandidaten efter avslutad "
|
|
"certifieringsexamen. Klicka på knappen :guilabel:`Preview` för att se ett "
|
|
"exempel på PDF-certifikatet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` "
|
|
"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the"
|
|
" email template from the drop-down menu that is to be used when the "
|
|
"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the "
|
|
"right of the email template to preview the email."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Certified Email Template`: om rutan :guilabel:`Is a "
|
|
"Certification` är aktiverad, visas en :guilabel:`Certified Email Template`. "
|
|
"Välj den e-postmall från rullgardinsmenyn som ska användas när den sökande "
|
|
"klarar testet. Klicka på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om "
|
|
"e-postmallen för att förhandsgranska e-postmeddelandet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either "
|
|
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Access Mode`: ange vem som kan komma åt provet. Antingen "
|
|
":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invited people only`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log"
|
|
" in before taking the exam, whether they have a valid token or not."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Require Login`: aktivera detta alternativ för att kräva att "
|
|
"kandidaterna loggar in innan de gör provet, oavsett om de har en giltig "
|
|
"token eller inte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam "
|
|
"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in "
|
|
"the field next to it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Limit Attempts`: om det finns en gräns för hur många gånger "
|
|
"provet kan göras, aktivera denna ruta och ange sedan det maximala antalet "
|
|
"försök i fältet bredvid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423
|
|
msgid "Live Session"
|
|
msgstr "Direktsänd session"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers "
|
|
"into the live exam session."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Session Code`: ange åtkomstkoden som tillåter tittarna att delta "
|
|
"i live-examenssessionen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the "
|
|
":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy "
|
|
"the link."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Session Link`: länken visas i en ruta bredvid alternativet "
|
|
":guilabel:`Session Link`. Klicka på knappen :guilabel:`Copy` för att kopiera"
|
|
" länken."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate "
|
|
"this option to award more points to participants who answer quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Belöna snabba svar`: om provet ska genomföras live, aktivera "
|
|
"detta alternativ för att ge fler poäng till deltagare som svarar snabbt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432
|
|
msgid ""
|
|
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
|
|
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla fält har fyllts i klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att "
|
|
"spara ändringarna, eller på :guilabel:`Discard` för att radera ändringarna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Various options to configure for the interview form."
|
|
msgstr "Olika alternativ att konfigurera för intervjuformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442
|
|
msgid ""
|
|
"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears "
|
|
"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that "
|
|
"would be helpful to the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den sökande påbörjar undersökningen visas den text som angetts på denna "
|
|
"flik högst upp på undersökningssidan. Ange all information eller "
|
|
"beskrivningar som kan vara till hjälp för den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446
|
|
msgid "End Message"
|
|
msgstr "Avsluta meddelandet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448
|
|
msgid ""
|
|
"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed "
|
|
"for the applicant."
|
|
msgstr ""
|
|
"När undersökningen är klar visas det meddelande som angetts på denna flik "
|
|
"för den sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
|
msgid "Referrals"
|
|
msgstr "Hänvisningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
|
"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and "
|
|
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
|
"then earn referral points as those people progress through the recruitment "
|
|
"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for "
|
|
"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, "
|
|
"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in"
|
|
" order for the *Referrals* application to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo's *Referrals* applikation är en central plats där all information om "
|
|
"rekommendationer finns, från intjänade poäng, medarbetare som anställts och "
|
|
"valda belöningar. Användare kan rekommendera personer de känner för "
|
|
"jobbpositioner och sedan tjäna referenspoäng när dessa personer utvecklas "
|
|
"genom rekryteringspipelinen. När tillräckligt många referenspoäng har "
|
|
"samlats kan de bytas ut mot priser. Applikationen Referrals integreras med "
|
|
"applikationerna *Employees*, *Recruitment* och *Website*, som alla måste "
|
|
"vara installerade för att applikationen *Referrals* ska fungera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"The only configuration needed for the Referrals application after it is "
|
|
"installed are the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; everything else is "
|
|
"pre-configured when Odoo Referrals is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den enda konfigurationen som behövs för Referrals-applikationen efter "
|
|
"installationen är :ref:`rewards <referrals/rewards>`; allt annat är "
|
|
"förkonfigurerat när Odoo Referrals är installerat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access "
|
|
"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` "
|
|
"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting "
|
|
"<referrals/reporting>` and configurations menus. For more information on "
|
|
"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` "
|
|
"and :doc:`../general/users/access_rights`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, "
|
|
"eller :guilabel:`Administrator` rättigheter för Rekryteringsapplikationen "
|
|
"har tillgång till Referrals applikationen. Endast användare med "
|
|
":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen har "
|
|
"åtkomst till menyerna :ref:`rapportering <referrals/reporting>` och "
|
|
"konfigurationer. Mer information om användare och åtkomsträttigheter finns i"
|
|
" dessa dokument: :doc:`../general/users` och "
|
|
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
|
|
msgid "Onboarding"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
|
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
|
"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top"
|
|
" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
|
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
|
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du öppnar applikationen *Referrals* för första gången visas ett "
|
|
"förkonfigurerat onboarding-skript. Detta är i form av fyra bilder, var och "
|
|
"en förklarar de olika delarna av Referrals-applikationen. Högst upp på "
|
|
"instrumentpanelen visas följande meddelande genom alla onboarding-slides: "
|
|
":guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program för jobbreferenser`. Bakom detta "
|
|
"huvudbudskap finns en bild och under den en mer förklarande text."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
|
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
|
"advance to the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande "
|
|
"som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
|
|
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
|
msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
|
"superheroes to save the day!`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team "
|
|
"av superhjältar för att rädda dagen!`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
|
"or refer friends.`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier "
|
|
"eller värva vänner.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
|
"league!`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is "
|
|
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
|
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
|
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
|
"will begin again when the Referrals application is opened. Once the "
|
|
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
|
"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals "
|
|
"application is opened from that point on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onboarding-bilderna visas varje gång applikationen Referrals öppnas, tills "
|
|
"alla bilder har visats och knappen :guilabel:`Start Now` har klickats. Om "
|
|
"onboardingen avslutas vid något tillfälle, eller om knappen :guilabel:`Start"
|
|
" Now` *inte* har klickats, kommer onboarding-bilderna att börja visas igen "
|
|
"när Referrals-applikationen öppnas. När du har klickat på knappen "
|
|
":guilabel:`Start Now` visas inte onboarding-bilderna igen, och huvudpanelen "
|
|
"laddas när Referrals-applikationen öppnas från och med den tidpunkten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
|
"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If "
|
|
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
|
"opening the Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"När som helst under onboarding kan du klicka på knappen :guilabel:`Skip`. "
|
|
"Detta avslutar onboardingen och den huvudsakliga instrumentpanelen för "
|
|
"Referrals laddas. Om du klickar på :guilabel:`Skip` laddas inte onboarding-"
|
|
"bilderna längre när du öppnar Referrals-applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
|
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
|
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
|
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
|
"screen appears instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat "
|
|
"till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-"
|
|
"bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i "
|
|
"slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en "
|
|
":ref:`hired <referrals/hired>` skärm istället för huvudpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
|
|
msgid "Modifying onboarding slides"
|
|
msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
|
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify "
|
|
"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals "
|
|
"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the "
|
|
"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an "
|
|
"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click "
|
|
":guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onboarding-bilder kan ändras om så önskas. Endast användare med "
|
|
":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan "
|
|
"ändra onboarding-bilder. För att redigera en sida, navigera till "
|
|
":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Onboarding.` Varje rad"
|
|
" visar texten för den individuella onboarding-sidan. För att redigera en "
|
|
"onboarding-bild klickar du på en enskild bildrad för att öppna bildens "
|
|
"onboarding-formulär och klickar sedan på :guilabel:`Redigera`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the "
|
|
"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be "
|
|
"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which "
|
|
"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, "
|
|
"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for "
|
|
"that particular company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör eventuella ändringar i meddelandet i rutan :guilabel:`Text`. För att "
|
|
"ändra ordningen som bilderna visas i onboardingen kan :guilabel:`Sequence` "
|
|
"modifieras. Skriv in motsvarande siffra för att ange i vilken ordning "
|
|
"bilderna ska visas. En :guilabel:`Company` kan väljas, men om detta fält är "
|
|
"ifyllt kommer den bilden endast att visas för det specifika företaget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top"
|
|
" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change"
|
|
" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, "
|
|
"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the "
|
|
"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, "
|
|
"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilden kan också ändras. Håll muspekaren över miniatyrbilden i formulärets "
|
|
"övre högra hörn. Ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(soptunna)` visas. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att ändra "
|
|
"bilden. Ett filnavigeringsfönster laddas. Navigera till önskad bild, markera"
|
|
" den och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`. Den nya bilden visas i "
|
|
"miniatyrbilden. Om du vill radera en bild klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️"
|
|
" (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete any changes and revert to the original content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna, eller klicka på "
|
|
":guilabel:`Discard` för att radera ändringarna och återgå till det "
|
|
"ursprungliga innehållet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding "
|
|
"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the "
|
|
"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the "
|
|
"slide text, and drag the slide to the desired position. The "
|
|
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
|
|
"forms, reflecting the new sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordningen på bilderna kan också ändras direkt i Onboarding-panelen, utan att"
|
|
" behöva redigera en enskild onboarding-bild. Klicka på pil upp och pil ner "
|
|
"som visas efter kryssrutan och före bildtexten, och dra bilden till önskad "
|
|
"position. :guilabel:`Sequence` ändras automatiskt i alla onboardingformulär "
|
|
"för bilden och återspeglar den nya sekvensen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
|
msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
|
msgid "Hired referrals"
|
|
msgstr "Anlitade referenser"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
|
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar "
|
|
"användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin "
|
|
"Referrals-instrumentpanel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
|
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
|
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
|
"friend!` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa "
|
|
"gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten "
|
|
":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya "
|
|
"vän!` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
|
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and "
|
|
"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on"
|
|
" an available avatar to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under detta meddelande finns fem avatar-miniatyrer att välja mellan. Om en "
|
|
"avatar redan har tilldelats en hänvisning är miniatyrbilden gråtonad och "
|
|
"namnet som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en "
|
|
"tillgänglig avatar för att välja den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one referral was hired since opening the Referrals application,"
|
|
" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another "
|
|
"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been "
|
|
"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse "
|
|
"over each avatar and their name is displayed above them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om mer än en referens har anställts sedan applikationen Referrals öppnades, "
|
|
"uppmanas användaren att välja en annan avatar för den efterföljande "
|
|
"anställda referensen efter att ha valt den första avataren. När alla "
|
|
"avatarer har valts laddas instrumentpanelen och alla avatarer är nu synliga."
|
|
" Håll muspekaren över varje avatar så visas deras namn ovanför dem."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
|
"chosen are greyed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n"
|
|
"redan valda är gråmarkerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
|
msgid "Modify friends"
|
|
msgstr "Ändra vänner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
|
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
|
"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. "
|
|
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
|
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
|
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
|
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
|
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
|
" dogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänners avatarer kan ändras på samma sätt som :ref:`levels "
|
|
"<referrals/levels>` ändras. Endast användare med "
|
|
":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan göra"
|
|
" ändringar i vänner. De förkonfigurerade vännerna kan ses och ändras genom "
|
|
"att navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> "
|
|
"Friends`. Varje väns avatar visas i kolumnen :guilabel:`Dashboard Image`, "
|
|
"och motsvarande namn visas i kolumnen :guilabel:`Friend Name`. "
|
|
"Standardbilderna är en brokig skara hjältekaraktärer, allt från robotar till"
|
|
" hundar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
|
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
|
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
|
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
|
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
|
" else in the Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ändra en väns dashboard-bild, miniatyrbild, namn eller position "
|
|
"klickar du på en enskild vän för att öppna formuläret för värvad vän. Klicka"
|
|
" på :guilabel:`Redigera` för att göra ändringar. Skriv in namnet i fältet "
|
|
":guilabel:`Friend Name`. Namnet är endast till för att skilja vännerna åt i "
|
|
"konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i programmet "
|
|
"Referrals."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
|
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
|
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
|
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
|
"user's avatar when activated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller "
|
|
":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till "
|
|
"användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat "
|
|
"val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens "
|
|
"avatar när den aktiveras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
|
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
|
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
|
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer "
|
|
"window appears. Navigate to the desired image file then click "
|
|
":guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om så önskas kan både miniatyrbilden :guilabel:`Image` och "
|
|
":guilabel:`Dashboard Image` ändras. Håll muspekaren över den bild som ska "
|
|
"ersättas för att visa ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ikonen :guilabel:`🗑️"
|
|
" (soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett "
|
|
"filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Öppna` för att markera den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the "
|
|
"original information."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att"
|
|
" spara ändringarna, eller på knappen :guilabel:`Discard` för att återgå till"
|
|
" den ursprungliga informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A friend form in edit mode."
|
|
msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
|
|
msgid ""
|
|
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
|
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
|
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
|
"Referrals application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte tillrådligt att redigera bilderna. En bildfil måste ha en "
|
|
"transparent bakgrund för att den ska kunna återges korrekt. Endast användare"
|
|
" med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera bilder i "
|
|
"applikationen Referrals."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
|
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
|
|
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"När en bild har ändrats och vännen har sparats är det **inte möjligt** att "
|
|
"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga "
|
|
"bilden måste Referrals-programmet *avinstalleras och sedan installeras om.*"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
|
|
msgid "Referral points"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
|
|
"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a "
|
|
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
|
|
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
|
|
"available to spend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referral-programmet bygger på att man tjänar poäng som sedan byts mot "
|
|
"belöningar. På huvudpanelen för Referrals-programmet visas en sammanfattning"
|
|
" av användarens aktuella poäng. Den vänstra sidan av sammanfattningen visar "
|
|
"det totala antalet intjänade poäng och den högra sidan visar de poäng som är"
|
|
" tillgängliga att spendera."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
|
|
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
|
|
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se de olika värvningarna och poängen för var och en, klicka på en av"
|
|
" knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, "
|
|
":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
|
|
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
|
|
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
|
|
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
|
|
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
|
|
"the :guilabel:`Referrals` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i "
|
|
"rekryteringsprocessen, och som ännu inte har anställts eller nekats, visas "
|
|
"ovanför knappen :guilabel:`Ongoing`. Antalet rekryteringar som har anställts"
|
|
" visas ovanför knappen :guilabel:`Successful`. Det totala antalet värvningar"
|
|
" (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen "
|
|
":guilabel:`Värvningar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"To view the referrals associated with each of the categories, "
|
|
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
|
|
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
|
|
"category are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på motsvarande knapp för att visa de hänvisningar som är kopplade "
|
|
"till var och en av kategorierna :guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, "
|
|
"och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin "
|
|
"visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
|
msgid "My referrals"
|
|
msgstr "Mina hänvisningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
|
|
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
|
|
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla hänvisningar (både pågående och lyckade) klickar du på "
|
|
"knappen :guilabel:`Referrals`. Ett :guilabel:`Min värvning` fönster laddas. "
|
|
"Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget "
|
|
"hänvisningskort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
"A successful referral has a green line down the left side of the card, and "
|
|
"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. "
|
|
"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in "
|
|
"the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lyckad hänvisning har en grön linje längs vänster sida av kortet och "
|
|
"visar en :guilabel:`✓ Hired`-bild i det övre högra hörnet av kortet. "
|
|
"Hänvisningar som är under behandling visar en :guilabel:`In Progress` bild i"
|
|
" det övre högra hörnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job "
|
|
"position is in, the name of the job position, the person responsible for "
|
|
"filling the role (recruiter), and the points earned."
|
|
msgstr ""
|
|
"På varje referenskort anges namnet på den sökande, den avdelning där "
|
|
"tjänsten finns, namnet på tjänsten, den person som ansvarar för att "
|
|
"tillsätta tjänsten (rekryteraren) och de poäng som erhållits."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
|
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
|
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
|
" *Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla "
|
|
"befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som "
|
|
"tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i "
|
|
"applikationen *Rekrytering*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
|
|
msgid ""
|
|
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
|
|
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
|
|
"points that can be earned if the applicant is hired."
|
|
msgstr ""
|
|
"På varje enskilt rekommendationskort finns under de intjänade poängen ett "
|
|
"stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala "
|
|
"antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
|
|
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
|
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
|
|
" the stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och "
|
|
"de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg "
|
|
"har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223
|
|
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
|
|
msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
|
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
|
msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
|
|
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
|
|
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
|
|
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
|
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
|
msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
|
"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment"
|
|
" application. Refer to the :ref:`Recruitment <recruitment/modify-stages>` "
|
|
"documentation to modify the points for each stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den totala poängsumman för en referens som anställs är 85 poäng. Ändringar "
|
|
"av poängen för varje steg görs i applikationen Rekrytering. Se "
|
|
"dokumentationen :ref:`Rekrytering <recruitment/modify-stages>` för att ändra"
|
|
" poängen för varje steg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238
|
|
msgid "Rewards"
|
|
msgstr "Belöningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
|
|
msgid "Create rewards"
|
|
msgstr "Skapa belöningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals"
|
|
" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the "
|
|
"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, "
|
|
"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. "
|
|
"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following "
|
|
"information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belöningarna är de enda konfigurationer som behövs när du konfigurerar "
|
|
"applikationen Referrals. Endast användare med "
|
|
":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan "
|
|
"skapa eller ändra belöningar. Lägg till belöningar genom att gå till "
|
|
":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Belöningar`. Klicka på"
|
|
" :guilabel:`Create` och ett belöningsformulär laddas. Ange följande "
|
|
"information i formuläret:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Produktnamn`: Ange namnet som det ska visas för belöningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kostnad`: Ange hur många poäng som krävs för att lösa in "
|
|
"belöningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward"
|
|
" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each "
|
|
"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som "
|
|
"belöningen ska visas för. Om en belöning ska användas för flera företag "
|
|
"måste varje företag ha ett register över belöningen, med företaget listat på"
|
|
" formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for "
|
|
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
|
|
"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when"
|
|
" to deliver the reward to the recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gåva Ansvarig`: Välj den person som ska ansvara för inköp och "
|
|
"leverans av belöningen till mottagaren med hjälp av rullgardinsmenyn. Denna "
|
|
"person meddelas när belöningen köps, så att de vet när de ska leverera "
|
|
"belöningen till mottagaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will "
|
|
"be visible on the reward card, beneath the title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Beskrivning`: Skriv in en beskrivning av belöningen. Denna kommer"
|
|
" att synas på belöningskortet, under titeln."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
|
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
|
|
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
|
|
"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then"
|
|
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Foto`: Lägg till ett foto av belöningen, som visas på "
|
|
"belöningssidan. Håll muspekaren över bildrutan så visas två ikoner, en "
|
|
":guilabel:`✏️ (penna)` och en :guilabel:`🗑️ (soptunna)`. Klicka på ikonen "
|
|
":guilabel:`✏️ (penna)` så visas en filutforskare. Navigera till fotofilen "
|
|
"och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att markera den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
|
|
":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"De enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Produktnamn`, :guilabel:`Företag`"
|
|
" och :guilabel:`Beskrivning`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
|
msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
|
|
msgid ""
|
|
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
|
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
|
|
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
|
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att ange en :guilabel:`Kostnad` och lägga till en "
|
|
":guilabel:`Foto`. Om ingen kostnad anges kommer standardkostnaden att anges "
|
|
"som noll, vilket innebär att belöningen visas som gratis i belöningsbutiken."
|
|
" Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på "
|
|
"belöningssidan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
|
|
msgid "Redeem rewards"
|
|
msgstr "Lös in belöningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
|
|
msgid ""
|
|
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
|
|
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
|
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
|
|
"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to"
|
|
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
|
|
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
|
|
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
|
|
" instead of a buy button."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lösa in poäng mot en belöning klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Belöningar` i huvudpanelen för Referrals. Alla konfigurerade "
|
|
"belöningar listas i individuella belöningskort. Poängen som krävs för att "
|
|
"köpa belöningen anges i det övre högra hörnet av kortet. Om användaren har "
|
|
"tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas en :guilabel:`🧺 (korg)"
|
|
" Köp`-knapp längst ner på belöningskortet. Om användaren inte har "
|
|
"tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas :guilabel:`Du behöver "
|
|
"ytterligare (x) poäng för att köpa detta` istället för en köpknapp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
|
|
"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to "
|
|
"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or "
|
|
":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`🧺 (korg) Köp` på en belöning för att köpa den. "
|
|
"En bekräftelsepopup visas och frågar om användaren är säker på att de vill "
|
|
"köpa belöningen. Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller "
|
|
":guilabel:`Cancel` för att stänga fönstret och avbryta köpet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289
|
|
msgid ""
|
|
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
|
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
|
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
|
"available points."
|
|
msgstr ""
|
|
"När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som "
|
|
"användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga "
|
|
"poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla "
|
|
"användarens aktuella tillgängliga poäng."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
|
"many more reward points are needed to redeem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n"
|
|
"många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in "
|
|
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
|
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationen Referrals har förkonfigurerade nivåer som återspeglas i "
|
|
"användarens avatar på Referrals instrumentpanel. När en användare värvar "
|
|
"potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja sin nivå*, ungefär som"
|
|
" i ett videospel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
|
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
|
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De "
|
|
"används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan "
|
|
"sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
|
|
msgid ""
|
|
"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals "
|
|
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
|
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
|
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
|
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
|
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
|
"points still needed before they can level up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarens aktuella nivå visas högst upp på huvudpanelen i Referrals-"
|
|
"applikationen, direkt under deras foto, i ett :guilabel:`Level: X`-format. "
|
|
"Dessutom visas en färgad ring runt användarens foto, som anger hur många "
|
|
"poäng användaren har för närvarande och hur många ytterligare poäng de "
|
|
"behöver för att komma upp i nivå. Den cyanfärgade delen av ringen "
|
|
"representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de "
|
|
"poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317
|
|
msgid "Modify levels"
|
|
msgstr "Ändra nivåer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
|
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
|
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
|
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
|
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
|
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för "
|
|
"Rekryteringsapplikationen kan ändra nivåer. De förkonfigurerade nivåerna kan"
|
|
" ses och ändras genom att navigera till :menuselection:`Referrals app --> "
|
|
"Configuration --> Levels`. Varje avatar visas i kolumnen :guilabel:`Image` "
|
|
"och motsvarande nivånummer visas i kolumnen :guilabel:`Level Name`. "
|
|
"Standardbilderna är av Odoo-superhjältar, och varje nivå lägger till ett "
|
|
"ytterligare element till deras avatar, till exempel capes och sköldar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
|
"click on an individual level in the list to open the level form. Click "
|
|
":guilabel:`Edit` to make modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra en nivås bild, namn eller poäng som krävs för att nå nivån, "
|
|
"klicka på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Edit` för att göra ändringar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field."
|
|
" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard"
|
|
" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to "
|
|
"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to"
|
|
" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the "
|
|
"employee, not additional points from the previous level that must be earned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in namnet eller numret på nivån i fältet :guilabel:`Nivånamn`. Det som"
|
|
" anges visas under användarens foto på huvudinstrumentpanelen när de når den"
|
|
" nivån. Ange antalet referenspoäng som behövs för att nå den nivån i fältet "
|
|
":guilabel:`Requirements`. De poäng som behövs för att nå en högre nivå är de"
|
|
" totala ackumulerade poäng som den anställde har tjänat under sin livstid, "
|
|
"inte ytterligare poäng från den tidigare nivån som måste tjänas in."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
|
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
|
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window "
|
|
"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om så önskas kan även :guilabel:`Image` modifieras. Håll muspekaren över "
|
|
"bilden för att visa ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett "
|
|
"filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på "
|
|
":guilabel:`Öppna` för att markera den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "A level form in edit mode."
|
|
msgstr "En nivåform i redigeringsläge."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
|
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
|
|
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"När en bild har ändrats och nivån har sparats är det **inte möjligt** att "
|
|
"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till originalbilden "
|
|
"måste Referrals-applikationen *avinstalleras och sedan återinstalleras*"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357
|
|
msgid "Level up"
|
|
msgstr "Nivå upp"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359
|
|
msgid ""
|
|
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
|
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
|
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
|
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln"
|
|
" runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten "
|
|
":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to "
|
|
"level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
|
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
|
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
|
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller "
|
|
"texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja "
|
|
"användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och "
|
|
"ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
|
" the specified amount of points required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver "
|
|
"bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
|
"above their image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n"
|
|
"ovanför deras bild."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377
|
|
msgid ""
|
|
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
|
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
|
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att "
|
|
"samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i"
|
|
" nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384
|
|
msgid ""
|
|
"In the Referrals application, it is possible to post a message, also "
|
|
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
|
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
|
|
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
|
|
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
|
|
"an :guilabel:`X`."
|
|
msgstr ""
|
|
"I applikationen Referrals är det möjligt att publicera ett meddelande, även "
|
|
"kallat *varning*, högst upp på instrumentpanelen för att dela viktig "
|
|
"information med användarna. Dessa varningar visas som en tunn "
|
|
"halvtransparent banner, med ordet :guilabel:`New!` längst till vänster. "
|
|
"Texten för varningen finns i mitten av bannern, och längst till höger finns "
|
|
"en :guilabel:`X`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389
|
|
msgid ""
|
|
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
|
|
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
|
|
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
|
|
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
|
|
"Referrals application for the first time in a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varningar visas på huvudpanelen under den angivna tid som konfigurerats för "
|
|
"den enskilda varningen. Om en användare inte vill se en viss avisering igen "
|
|
"klickar han eller hon på :guilabel:`X` längst till höger i aviseringen. "
|
|
"Detta tar bort varningen från instrumentpanelen och kommer inte att visas "
|
|
"igen, inte ens när du öppnar applikationen Referrals för första gången i en "
|
|
"ny session."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
|
msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
|
|
msgid "Create an alert"
|
|
msgstr "Skapa en varning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
|
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen"
|
|
" Rekrytering kan skapa varningar. För att lägga till en ny avisering, "
|
|
"navigera till :menuselection:`Rekryteringsapplikation --> Konfiguration --> "
|
|
"Aviseringar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405
|
|
msgid ""
|
|
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
|
|
"information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande "
|
|
"information i formuläret:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert "
|
|
"will be visible on the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datum från`: Det datum då varningen startar. På detta datum "
|
|
"kommer varningen att vara synlig på instrumentpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert "
|
|
"will be hidden from view."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datum till`: Det datum då varningen avslutas. Efter detta datum "
|
|
"kommer varningen att döljas från vyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To"
|
|
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
|
|
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
|
|
"to everyone with access to the Referrals application. If a company is "
|
|
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
|
|
"Referrals application) will see the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: Det aktuella företaget fyller i detta fält som "
|
|
"standard. För att ändra företaget som varningen ska visas för, välj "
|
|
"företaget från rullgardinsmenyn. Om det här fältet är tomt är varningen "
|
|
"synlig för alla som har tillgång till applikationen Referrals. Om ett "
|
|
"företag anges kommer endast användare inom det företaget (som också har "
|
|
"åtkomst till applikationen Referrals) att se varningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside"
|
|
" the alert banner on the main dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Alert`: Ange texten för varningen. Detta meddelande visas inuti "
|
|
"varningsbannern på huvudinstrumentpanelen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio"
|
|
" button next to the desired selection. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vid klick`: Det finns tre alternativ för varningen. Klicka på "
|
|
"radioknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är följande:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to"
|
|
" click."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Inte klickbar`: Varningen visar endast text, det finns ingen länk"
|
|
" att klicka på."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, "
|
|
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gå till alla jobb`: Meddelandet innehåller en länk som, när den "
|
|
"klickas på, leder till webbplatsen med alla för närvarande utannonserade "
|
|
"jobb."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that "
|
|
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
|
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ange URL`: Meddelandet innehåller en länk till en specifik URL, "
|
|
"som när den klickas navigerar till den URL:en. När detta markeras visas ett "
|
|
":guilabel:`URL`-fält under :guilabel:`On Click`-avsnittet. Ange URL-adressen"
|
|
" i fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
|
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
|
|
"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the"
|
|
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
|
|
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast användare med :guilabel:`Administratörsrättigheter` för applikationen"
|
|
" Rekrytering har tillgång till rapporteringsfunktionen i Referrals. För att "
|
|
"komma åt rapporterna klickar du på :menuselection:`Rekryteringsapplikation "
|
|
"--> Rapportering`. Huvudvyn är vyn Rapportering Dashboard, som innehåller "
|
|
"tre sektioner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440
|
|
msgid ""
|
|
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
|
|
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
|
|
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
|
|
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
|
|
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
|
|
"there are no referrals from that particular channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den övre delen av fönstret visar rapporten ett stapeldiagram över hur "
|
|
"många av de rekommenderade kandidaterna som anställts och hur många som "
|
|
"fortfarande finns kvar i rekryteringspipelinen. Kandidaterna är vidare "
|
|
"uppdelade efter kanal, vilket specifikt visar varifrån hänvisningen kom, "
|
|
"t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten"
|
|
" betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
|
|
msgid ""
|
|
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
|
|
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
|
|
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
|
|
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
|
|
"many points were given for refused applicants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mellersta tredjedelen innehåller alla specifika data som har spårats. "
|
|
"Detta inkluderar hur många totala poäng som har erhållits för alla "
|
|
"hänvisningar, hur många sökande som hänvisades, anställdes eller nekades, "
|
|
"hur många sökande som den nuvarande inloggade användaren hänvisade, hur "
|
|
"många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade "
|
|
"sökande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
|
|
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
|
|
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
|
|
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
|
|
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
|
|
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
|
|
"in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den nedre tredjedelen visas en pivottabell. Denna tabell kan infogas i ett"
|
|
" nytt eller befintligt kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insert in "
|
|
"Spreadsheet` precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med en fråga"
|
|
" om vilket kalkylblad du vill infoga pivottabellen i. Välj önskat kalkylblad"
|
|
" i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på "
|
|
":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458
|
|
msgid ""
|
|
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
|
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalkylbladet lagras i applikationen *Dokument*. Detta program måste vara "
|
|
"installerat för att du ska kunna använda alternativet :guilabel:`Insert in "
|
|
"Spreadsheet`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
|
|
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
|
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
|
msgid "Share job positions"
|
|
msgstr "Dela jobbpositioner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
|
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
|
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
|
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
|
"of the *Referrals* app dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"I Odoo *Referrals* kan användare tjäna värvningspoäng genom att dela "
|
|
"jobbpositioner med potentiella sökande. Jobbpositioner kan delas på flera "
|
|
"sätt, genom knappen :ref:`Visa jobb <referrals/view-jobs>` och knappen "
|
|
":ref:`Emaila en vän <referrals/email-jobs>`, som finns längst ner på "
|
|
"*Referrals*-appens instrumentpanel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delning av jobb kan **endast** ske efter att onboardingbilderna har visats "
|
|
"eller hoppats över."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
|
msgid "View Jobs"
|
|
msgstr "Se jobb"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
|
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
|
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på "
|
|
":guilabel:`Visa jobb`-knappen på huvudpanelen *Referrals*. Då visas alla "
|
|
"jobbpositioner, och varje enskilt jobb presenteras med ett eget kort."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
|
"displayed on the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n"
|
|
"visas på kortet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
|
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
|
msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
|
"Position* field of the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titeln på befattningen. Denna information hämtas från fältet *Job Position* "
|
|
"i jobbformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
|
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
|
" the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet :guilabel:`Open Positions` som håller på att rekryteras. Denna "
|
|
"information hämtas från fältet *Expected New Employees* på fliken "
|
|
"*Recruitment* i jobbformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
|
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
|
msgstr "De poäng som en användare tjänar när en sökande söker tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
|
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetsbeskrivningen som beskriver befattningen. Denna information hämtas "
|
|
"från fliken *Job Position* i jobbformuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
|
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
|
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer "
|
|
"info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny"
|
|
" webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om "
|
|
"en tjänst."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
|
"which job positions are published or not, refer to the "
|
|
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast publicerade jobbpositioner är synliga i appen *Referrals*. För att "
|
|
"kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se "
|
|
":doc:`../recruitment/new_job`-dokumentationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
|
msgid "Refer friends"
|
|
msgstr "Värva vänner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
|
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
|
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
|
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill dela en tjänst med någon klickar du på knappen :guilabel:`Refer "
|
|
"Friend` på kortet för den specifika tjänsten. Ett förkonfigurerat popup-"
|
|
"fönster :guilabel:`Send Job Offer by Mail` visas. Ange mottagarens "
|
|
"e-postadress i fältet :guilabel:`Email`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
|
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
|
"can be modified, if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Subject` och :guilabel:`Body` fylls i med hjälp av en "
|
|
"standardmall. :guilabel:`Subject` `Jobb för dig` finns med som standard, men"
|
|
" kan ändras om så önskas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
|
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
|
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
|
"website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specifika titeln på befattningen fyller i platshållaren *Job Position* i"
|
|
" e-postmeddelandets brödtext. Texten \"Se jobberbjudande\" i "
|
|
"e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika "
|
|
"befattningen som anges på webbplatsen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
|
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
|
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"När den blivande medarbetaren får e-postmeddelandet skickas han eller hon "
|
|
"via länken till sidan med den lediga tjänsten, där han eller hon kan ansöka "
|
|
"om tjänsten, och den person som hänvisade honom eller henne spåras i "
|
|
"applikationen *Referrals*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
|
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
|
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill kan du lägga till text eller ett avslutande hälsningstecken i "
|
|
"e-postmeddelandets brödtext. När du har gjort alla ändringar klickar du på "
|
|
":guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet eller på "
|
|
":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
|
msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
|
msgid "Share a job"
|
|
msgstr "Dela ett jobb"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
|
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
|
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
|
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
|
"*Referrals* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom att skicka ett e-postmeddelande kan jobbpositioner delas via sociala"
|
|
" medier och genom att spåra länkar till jobbpositionen. Längst ner på varje "
|
|
"jobbkort finns fyra ikoner och motsvarande spårningslänkar som kan användas "
|
|
"för att dela jobbet och hålla reda på de sökande i *Referrals*-programmet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
|
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
|
msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
|
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
|
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
|
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
|
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
|
" share the link with the prospective employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill dela jobbpositionen med en anpassad spårningslänk klickar du på "
|
|
"knappen :guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)`"
|
|
" ovanför. Ett :guilabel:`Länk att dela` popup-fönster visas med "
|
|
"spårningslänken. Klicka på :guilabel:`Copy` för att kopiera länken. När "
|
|
"länken har kopierats klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga "
|
|
"popup-fönstret. Dela sedan länken med den blivande medarbetaren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
|
msgid "Facebook"
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill dela med dig av tjänsten via Facebook klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` "
|
|
"ovanför."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
|
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
|
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
|
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
|
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om användaren redan är inloggad på Facebook och klickar på knappen "
|
|
":guilabel:`Dela nu` laddas en sida med namnet :guilabel:`Dela på Facebook` i"
|
|
" en ny flik, där länken läggs in i huvudtexten i det nya inlägget i ett "
|
|
"popup-fönster. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en "
|
|
"inloggningsskärm där användaren uppmanas att logga in på Facebook först."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
|
"position using the available options in Facebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i inlägget"
|
|
" och dela sedan tjänsten med hjälp av de tillgängliga alternativen i "
|
|
"Facebook."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
|
msgid "X (formerly Twitter)"
|
|
msgstr "X (tidigare Twitter)"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tjänst kan också delas på X. Klicka på knappen :guilabel:`Share Now` med "
|
|
"ikonen :guilabel:`(X)` ovanför."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
|
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
|
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
|
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om användaren redan är inloggad på X, när :guilabel:`Share Now`-knappen "
|
|
"klickas, laddas en X-sida i en ny flik med ett förifyllt meddelande redo att"
|
|
" postas, i ett utkast till popup-fönster. Om användaren *inte* redan är "
|
|
"inloggad laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att "
|
|
"först logga in på X."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
|
msgid "The default message is:"
|
|
msgstr "Standardmeddelandet är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
|
"Position)`"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fantastiskt jobberbjudande för (Job Position)! Kolla in det live: (länk "
|
|
"till Job Position)`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
|
"share using the available options in X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet och dela "
|
|
"det sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i X."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
|
msgid "LinkedIn"
|
|
msgstr "LinkedIn"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
|
msgid ""
|
|
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
|
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill dela en tjänst på LinkedIn klickar du på knappen :guilabel:`Share"
|
|
" Now` med ikonen :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` ovanför."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
|
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
|
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
|
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om användaren redan är inloggad på LinkedIn laddas en ny flik i LinkedIn när"
|
|
" man klickar på knappen :guilabel:`Share Now`, med en länk till tjänsten "
|
|
"högst upp. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas en inloggningsskärm"
|
|
" istället, där användaren uppmanas att logga in på LinkedIn först."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
|
"message to an individual (or group of individuals)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjänsten kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat "
|
|
"meddelande till en enskild person (eller en grupp av personer)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
|
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet eller "
|
|
"inlägget och dela sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i "
|
|
"LinkedIn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
|
msgid "Email a friend"
|
|
msgstr "Skicka e-post till en vän"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
|
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
|
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
|
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan"
|
|
" över lediga jobb, istället för ett jobb i taget. För att göra detta, "
|
|
"navigera till :menuselection:`Referrals` huvudpanel. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Email a friend` längst ner på skärmen. Ett :guilabel:`Skicka "
|
|
"jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
|
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
|
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
|
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan "
|
|
"skickas till flera mottagare genom att separera varje e-postadress med ett "
|
|
"kommatecken följt av ett mellanslag. Fältet :guilabel:`Subject` är "
|
|
"förkonfigurerat med :guilabel:`Job for you`, men kan redigeras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
|
"text that appears is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmeddelandet :guilabel:`Body` fylls också i med förkonfigurerad text. "
|
|
"Den text som visas är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
|
msgid "`Hello,`"
|
|
msgstr "Hej,`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
|
"interesting for you\\:`"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de"
|
|
" kan vara intressanta för dig\":`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
|
msgid "`See Job Offers`"
|
|
msgstr "Se lediga jobb"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
|
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
|
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
|
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten :guilabel:`See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista"
|
|
" över alla lediga jobb som för närvarande rekryteras. Lägg till ytterligare "
|
|
"text och gör eventuella ändringar i meddelandetexten om det behövs. Klicka "
|
|
"sedan på :guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet. Detta "
|
|
"skickar meddelandet och stänger fönstret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
|
|
msgid "Time Off"
|
|
msgstr "Frånvaro"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off "
|
|
"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to "
|
|
"requests, balances, allocations, approvals, and reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo's *Time Off*-applikation är en central plats där all information om "
|
|
"ledig tid finns. Appen *Time Off* hanterar allt som rör förfrågningar, "
|
|
"saldon, tilldelningar, godkännanden och rapporter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Users can :ref:`request time off <time_off/request-time-off>`, managers can "
|
|
":ref:`approve time off requests <time_off/approve-time-off>`, :ref:`allocate"
|
|
" time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the whole company, "
|
|
":ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time off (and"
|
|
" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
|
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
|
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare kan :ref:`begära ledighet <time_off/request-time-off>`, chefer kan"
|
|
" :ref:`godkänna ledighetsbegäran <time_off/approve-time-off>`, "
|
|
":ref:`tilldela ledighet <time_off/allocate>` till individer, team eller hela"
|
|
" företaget, :ref:`rapporter <time_off/reporting>` kan köras för att se hur "
|
|
"mycket ledighet (och vilken typ av ledighet) som används, "
|
|
":ref:`ackumuleringsplaner <time_off/accrupl-plus>`:`rapporter "
|
|
"<time_off/reporting>` kan köras för att se hur mycket ledig tid (och vilka "
|
|
"typer av ledig tid) som används, :ref:`ackumuleringsplaner "
|
|
"<time_off/accrual-plans>` kan skapas, och :ref:`allmänna helgdagar "
|
|
"<time_off/public-holidays>` kan ställas in."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
|
"the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att endast användare med särskilda rättigheter kan se alla "
|
|
"aspekter av applikationen *Ledig tid*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
|
|
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
|
|
"access rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla användare kan komma åt avsnitten :guilabel:`My Time Off` och "
|
|
":guilabel:`Overview` i applikationen *Time Off*. Alla andra sektioner kräver"
|
|
" särskilda åtkomsträttigheter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
|
|
"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, "
|
|
"specifically the section about configuring the work information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att bättre förstå hur åtkomsträttigheter påverkar applikationen *Ledig "
|
|
"tid*, se :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` dokumentet, särskilt"
|
|
" avsnittet om konfigurering av fliken arbetsinformation."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
|
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
|
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska "
|
|
"kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna "
|
|
"konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
|
|
msgid "Time off types"
|
|
msgstr "Typer av ledighet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. "
|
|
"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application "
|
|
"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`,"
|
|
" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory "
|
|
"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or "
|
|
"can be used as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se vilka typer av ledigheter som är konfigurerade för tillfället, gå"
|
|
" till :menuselection:`Ledighetsapplikation --> Konfiguration --> "
|
|
"Ledighetstyper`. Ledighetstyperna presenteras i en listvy. Applikationen "
|
|
"*Time Off* har fyra typer av ledig tid förkonfigurerade: :guilabel:`Ledig "
|
|
"tid med lön`, :guilabel:`Ledig tid vid sjukdom`, :guilabel:`Obetald`, och "
|
|
":guilabel:`Kompensationsdagar`. Alla dessa kan modifieras för att passa "
|
|
"företagens behov, eller kan användas som de är."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
|
|
msgid "Create time off type"
|
|
msgstr "Skapa typ av ledig tid"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` "
|
|
"button to reveal a blank time off type form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny ledighetstyp, gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> "
|
|
"Konfiguration --> Ledighetstyper`. Klicka sedan på knappen "
|
|
":guilabel:`Create` för att visa ett tomt formulär för ledig tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
|
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
|
"following information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet på den särskilda typen av ledighet på den tomma raden överst i "
|
|
"formuläret, t.ex. \"Sjukledighet\" eller \"Semester\". Ange sedan följande "
|
|
"information på blanketten:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
|
|
msgid "Time off requests section"
|
|
msgstr "Avsnitt om begäran om ledighet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
|
"the time off type. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för "
|
|
"ledighetstypen. Alternativen är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
|
|
"type of time off. The time off request is automatically approved when "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No Validation`: inga godkännanden krävs när du begär denna typ av"
|
|
" ledighet. Ledighetsansökan godkänns automatiskt när den begärs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
|
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Responsible"
|
|
" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
|
"option is selected by default."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`By Time Off Officer`: endast den angivna :ref:`Time Off Officer "
|
|
"<time_off/time-off-officer>`, som anges på detta formulär i fältet "
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, måste godkänna ledighetsansökan. "
|
|
"Detta alternativ är valt som standard."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
|
|
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
|
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
|
" time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Av medarbetarens godkännare`: endast medarbetarens angivna "
|
|
"godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på "
|
|
":ref:`medarbetarens formulär <medarbetare/arbets-info-flik>`, måste godkänna"
|
|
" ledighetsansökan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
|
|
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
|
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
|
"the time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: både den anställdes"
|
|
" :ref:`specificerade godkännare av ledig tid<employees/work-info-tab>` och "
|
|
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` måste godkänna begäran "
|
|
"om ledig tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for "
|
|
"approving requests and allocations for this specific type of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: välj den person som är ansvarig "
|
|
"för att godkänna ansökningar och tilldelningar för denna specifika typ av "
|
|
"ledighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested "
|
|
"from the drop-down menu. The options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Take Time Off in`: välj det format som ledigheten begärs i från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Alternativen är:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
|
" hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 "
|
|
"timmar)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
|
"increments (4 hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller "
|
|
"(4 timmar)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
|
|
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
|
msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should"
|
|
" factor in any extra time accrued by the employee"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dra av extra timmar`: kryssa i denna ruta om ledighetsansökan ska"
|
|
" ta hänsyn till eventuell extra tid som den anställde har tjänat in"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and "
|
|
"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) "
|
|
"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and "
|
|
"deducted from the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en anställd t.ex. arbetat två (2) extra timmar under veckan och begär fem"
|
|
" (5) timmars ledighet, skulle begäran vara tre (3) timmar, eftersom de två "
|
|
"(2) extra arbetstimmarna används först och dras av från begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the "
|
|
"employee to attach documents to the time off request. This is useful in "
|
|
"situations where documentation is required, such as long-term medical leave."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tillåt att bifoga stödjande dokument`: kryssa i denna ruta för "
|
|
"att tillåta den anställde att bifoga dokument till ledighetsansökan. Detta "
|
|
"är användbart i situationer där dokumentation krävs, t.ex. vid långvarig "
|
|
"sjukfrånvaro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave "
|
|
"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kind of Leave`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av ledighet"
|
|
" denna ledighetstyp är, antingen :guilabel:`Time Off` eller "
|
|
":guilabel:`Other`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
|
|
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
|
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
|
"all companies in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Företag`: om flera företag skapas i databasen, och denna "
|
|
"ledighetstyp endast gäller för ett företag, välj företaget från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om detta fält lämnas tomt gäller ledighetstypen för alla "
|
|
"företag i databasen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100
|
|
msgid "Allocation requests section"
|
|
msgstr "Avsnitt om begäran om tilldelning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
|
|
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
|
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
|
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kräver tilldelning`: om ledigheten måste tilldelas de anställda, "
|
|
"välj :guilabel:`Ja`. Om ledigheten kan begäras utan att ledigheten tidigare "
|
|
"har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om :guilabel:`No Limit` har valts"
|
|
" visas inte följande alternativ på formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
|
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
|
"allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employee Requests`: välj :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
|
"om den anställde har möjlighet att begära mer ledighet än vad som "
|
|
"tilldelats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this "
|
|
"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may "
|
|
"submit a request for more than ten (10) days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om t.ex. tio (10) dagar har tilldelats den anställde för denna särskilda typ"
|
|
" av ledighet, och detta alternativ är aktiverat, kan den anställde skicka in"
|
|
" en begäran om mer än tio (10) dagar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
|
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, "
|
|
"välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the "
|
|
"allocation of this particular type of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Approval`: välj den typ av godkännande som krävs för tilldelning "
|
|
"av denna speciella typ av ledighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
|
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
|
"allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer "
|
|
"<time_off/time-off-officer>` som anges på detta formulär måste godkänna "
|
|
"tilldelningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off "
|
|
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must allocate the time"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Set by Time Off Officer` anger att den :ref:`Time Off Officer "
|
|
"<time_off/time-off-officer>` som anges på detta formulär måste fördela "
|
|
"ledigheten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
|
|
msgid "Payroll section"
|
|
msgstr "Avsnittet om löner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
|
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
|
|
"down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ledighetstypen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i programmet "
|
|
"*Payroll*, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
|
|
msgid "Timesheets section"
|
|
msgstr "Avsnittet om tidrapporter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
|
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
|
"access the developer mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i "
|
|
"utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du"
|
|
" får tillgång till utvecklarläget."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates "
|
|
"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are"
|
|
" entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en anställd tar ledigt och också använder tidrapporter, skapar Odoo "
|
|
"poster i tidrapporten för den lediga tiden. Detta avsnitt definierar hur de "
|
|
"matas in."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
|
|
"appear in."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Project`: välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas "
|
|
"i."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
|
|
"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, "
|
|
"or :guilabel:`Training`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Task`: välj den uppgift som visas i tidrapporten för denna typ av"
|
|
" ledighet. Alternativen är: :guilabel:`Ledig tid`, :guilabel:`Möte`, eller "
|
|
":guilabel:`Utbildning`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146
|
|
msgid "Display option section"
|
|
msgstr "Sektion för visningsalternativ"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Color`: välj en färg som ska användas i instrumentpanelen för "
|
|
"applikationen *Time Off*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
|
|
"application dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cover Image`: välj en ikon som ska användas i applikationens "
|
|
"*Time Off* instrumentpanel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"The only required fields on the time off type form are the name of the "
|
|
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the "
|
|
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, "
|
|
":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"De enda obligatoriska fälten i formuläret för ledighetstyp är namnet på "
|
|
":guilabel:`Ledighetstyp`, :guilabel:`Godkännande`, "
|
|
":guilabel:`Ledighetsansvarig`, :guilabel:`Ta ut ledigheten i`, "
|
|
":guilabel:`Sort av ledighet` och avsnittet "
|
|
":guilabel:`Allokeringsförfrågningar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off type form with all the information filled out for sick time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blankett för sjukfrånvaro med alla uppgifter ifyllda för sjukfrånvaro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
|
|
msgid "Accrual plans"
|
|
msgstr "Upplupna planer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
|
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
|
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för "
|
|
"varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar "
|
|
"de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
|
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) "
|
|
"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en anställd tjänar in en semesterdag för varje vecka han/hon arbetar, "
|
|
"tjänar han/hon in 0,2 semesterdagar för varje timme han/hon arbetar. I "
|
|
"slutet av en fyrtio (40) timmars arbetsvecka tjänar de in en hel semesterdag"
|
|
" (8 timmar)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
|
|
msgid "Create accrual plan"
|
|
msgstr "Skapa periodiseringsplan"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button,"
|
|
" which reveals a blank accrual plan form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny periodiseringsplan, gå till :menuselection:`Ledig tid "
|
|
"app --> Konfiguration --> Periodiseringsplaner`. Klicka sedan på knappen "
|
|
":guilabel:`Create`, som visar ett tomt formulär för periodiseringsplan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual "
|
|
"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down "
|
|
"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this "
|
|
"field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet på periodiseringsplanen i fältet :guilabel:`Name`. Om "
|
|
"periodiseringsplanen endast gäller för en viss ledig tidstyp, välj den från "
|
|
"rullgardinsmenyn. Om denna periodiseringsplan är tillgänglig för alla typer "
|
|
"av ledighet, lämna detta fält tomt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either "
|
|
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By "
|
|
"default, the first level begins once the time off is approved if the time "
|
|
"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, "
|
|
"then the next level begins according to the time frame set on the level. If "
|
|
":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not"
|
|
" begin until the first level is completed according to the rules set on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan hur :guilabel:`Nivåövergången` ska ske, antingen "
|
|
":guilabel:`Omedelbart` eller :guilabel:`Efter denna periodiseringsperiod`. "
|
|
"Som standard börjar den första nivån när ledigheten är godkänd om ledigheten"
|
|
" baseras på en periodiseringsplan. Om :guilabel:`Omedelbart` är valt, börjar"
|
|
" nästa nivå enligt den tidsram som angetts för nivån. Om :guilabel:`Efter "
|
|
"denna periodiseringsperiod` har valts, börjar nästa nivå inte förrän den "
|
|
"första nivån har slutförts enligt de regler som gäller för den."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regler måste skapas för att periodiseringsplanen ska kunna periodisera ledig"
|
|
" tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right "
|
|
"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny regel, klicka på knappen :guilabel:`Add A New Level` "
|
|
"precis under ordet `Rules`, och ett :guilabel:`Create Level` popup-formulär "
|
|
"visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the "
|
|
"number and value of the time period that must pass before the employee "
|
|
"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number "
|
|
"in the first field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Start efter (#) (tidsperiod) efter tilldelningsdatum`: ange "
|
|
"nummer och värde för den tidsperiod som måste passera innan den anställde "
|
|
"börjar samla ledighet. Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det "
|
|
"första fältet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
|
"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or "
|
|
":guilabel:`year(s)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sedan typ av tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra "
|
|
"fältet. Alternativen är: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, eller "
|
|
":guilabel:`year(s)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off "
|
|
"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off "
|
|
"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards "
|
|
"their accrual plan."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Baserat på arbetad tid`: kryssa i denna ruta om ackumuleringen av"
|
|
" ledig tid baseras på den tid som den anställde har arbetat. Om en anställd "
|
|
"tar ledigt som * inte * betraktas som en arbetsdag, kommer Odoo inte att "
|
|
"räkna den dagen mot deras upplupningsplan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated."
|
|
" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole "
|
|
"numbers are not necessary, any decimal value may be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Rate (#) (time)`: ange hur mycket ledig tid som ska ackumuleras. "
|
|
"Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det första fältet. Hela tal"
|
|
" är inte nödvändigt, alla decimalvärden kan anges."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213
|
|
msgid ""
|
|
"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-"
|
|
"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det andra fältet väljer du sedan typ av upplupen tid med hjälp av "
|
|
"rullgardinsmenyn. Alternativen är antingen :guilabel:`Dagar` eller "
|
|
":guilabel:`Heltimmar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time "
|
|
"off for this rule using the drop-down menu. The options are "
|
|
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
|
|
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Frequency (X)`: välj hur ofta den anställde ska ta ut ledighet "
|
|
"för denna regel med hjälp av rullgardinsmenyn. Alternativen är "
|
|
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
|
|
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, eller :guilabel:`Yearly`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the "
|
|
"accrual renews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på valet visas fler fält för att ange exakt när periodiseringen "
|
|
"förnyas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the "
|
|
":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set "
|
|
"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and "
|
|
":guilabel:`Weekday` fields appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den anställde ska tjäna in en semesterdag för varje arbetad vecka, sätts "
|
|
":guilabel:`Rate` till `1`, och :guilabel:`Frequency` sätts till `Frequency "
|
|
"(Weekly) on (Friday)`. Endast fälten :guilabel:`Frequency` och "
|
|
":guilabel:`Weekday` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they "
|
|
"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` "
|
|
"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency "
|
|
"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, "
|
|
":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den anställde ska tjäna in tio (10) semesterdagar varje år och få dessa "
|
|
"dagar den första januari varje år, ska :guilabel:`Rate` ställas in på `10` "
|
|
"och :guilabel:`Frequency` på `Frequency (Yearly) on the (1) of (January)`. "
|
|
"Fälten :guilabel:`Frequency`, :guilabel:`Date` och :guilabel:`Month` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue"
|
|
" with this plan."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Limit to`: ange ett maximalt antal dagar som den anställde kan "
|
|
"samla på sig med denna plan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select"
|
|
" from the drop-down menu how unused time off is handled."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`I slutet av kalenderåret kommer outnyttjade periodiseringar att "
|
|
"vara`: Välj från rullgardinsmenyn hur outnyttjad ledig tid ska hanteras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls"
|
|
" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which "
|
|
"means any unused time off is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativen är antingen :guilabel:`Transferred to the next year`, vilket "
|
|
"innebär att outtagen ledighet överförs till nästa kalenderår, eller "
|
|
":guilabel:`Lost`, vilket innebär att all outtagen ledighet är borta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "A level form with all the data filled out."
|
|
msgstr "En nivåblankett med alla uppgifter ifyllda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form"
|
|
" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create"
|
|
" a new rule. Add as many levels as desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att "
|
|
"spara formuläret och stänga popup-fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för"
|
|
" att spara formuläret och skapa en ny regel. Lägg till så många nivåer som "
|
|
"du vill."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "An accrual form with all the entries filled out."
|
|
msgstr "En periodiseringsblankett med alla poster ifyllda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
|
|
msgid "Public holidays"
|
|
msgstr "Allmänna helgdagar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
"Most countries have public or national holidays, and some companies may have"
|
|
" specific days they are closed and/or give extra days as holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"De flesta länder har allmänna eller nationella helgdagar, och vissa företag "
|
|
"kan ha särskilda dagar då de håller stängt och/eller ge extra dagar som "
|
|
"semester."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
|
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
|
" set as a public holiday (non-working days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är "
|
|
"medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som "
|
|
"redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
|
|
msgid "Create public holiday"
|
|
msgstr "Skapa allmän helgdag"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Configuration --> Public Holidays`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för "
|
|
"tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
|
|
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
|
msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of"
|
|
" the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Create` och en ny rad visas längst ner i "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
|
|
msgid "Enter the following information:"
|
|
msgstr "Ange följande information:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
|
|
msgstr ":guilabel:`Name`: ange namnet på semestern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
|
|
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Company`: i en databas med flera företag fylls detta fält som "
|
|
"standard i av det aktuella företaget. Det är inte möjligt att redigera detta"
|
|
" fält."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
|
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
|
|
"current date. The start time is set according to the start time for the "
|
|
"company (according to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If "
|
|
"the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
|
|
"adjusted according to the difference in the time zone compared to the "
|
|
"company's time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Startdatum`: Använd datum- och tidsväljaren för att välja datum "
|
|
"och tid då semestern börjar. Som standard är detta fält konfigurerat för det"
|
|
" aktuella datumet. Starttiden ställs in enligt starttiden för företaget "
|
|
"(enligt :ref:`arbetstider <payroll/working-times>`). Om användarens dator är"
|
|
" inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i "
|
|
"tidszonen jämfört med företagets tidszon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
|
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
|
|
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
|
|
" to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If the user's "
|
|
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
|
|
"according to the difference in the time zone compared to the company's time "
|
|
"zone."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`End Date`: Använd datum- och tidväljaren för att välja datum och "
|
|
"tid då semestern avslutas. Som standard är detta fält konfigurerat för det "
|
|
"aktuella datumet, och tiden är inställd på sluttiden för företaget (enligt "
|
|
":ref:`arbetstider <payroll/working-times>`). Om användarens dator är "
|
|
"inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i "
|
|
"tidszonen jämfört med företagets tidszon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
|
|
msgid ""
|
|
"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - "
|
|
"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user"
|
|
" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. "
|
|
"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00"
|
|
" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in"
|
|
" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they "
|
|
"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett företag är beläget i San Francisco och arbetstiderna är 9:00 - 18:00 (en"
|
|
" åtta (8) timmars arbetsdag med en (1) timmes lunchrast). En användare "
|
|
"befinner sig i New York och datorns tidszon är inställd på Eastern. När de "
|
|
"skapar en allmän helgdag visas starttiden som 12:00 - 21:00, eftersom "
|
|
"tidszonen har tagits med i beräkningen. Om en annan användare befinner sig i"
|
|
" Los Angeles och datorns tidszon är inställd på Pacific, visas tiden som "
|
|
"9:00 AM - 6:00 PM när de skapar en allmän helgdag."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
|
|
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
|
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbetstider`: om semestern endast ska gälla anställda som har en "
|
|
"viss uppsättning arbetstider, välj arbetstiderna från rullgardinsmenyn. Om "
|
|
"fältet lämnas tomt gäller semestern för alla anställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
|
|
"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry "
|
|
"type from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type`: om du använder programmet *Payroll*, definierar"
|
|
" detta fält hur arbetsposten för semestern visas. Välj typ av arbetspost "
|
|
"från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
|
msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team "
|
|
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
|
"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in "
|
|
"a month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se ett färgkodat schema över både användarens ledighet och/eller det"
|
|
" team som användaren ansvarar för, gå till :menuselection:`Ledighetsappen "
|
|
"--> Översikt`. Detta visar en kalender med standardfiltret :guilabel:`My "
|
|
"Team`, i en månadsvy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
|
|
msgid ""
|
|
"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present "
|
|
"the calendar in that corresponding view."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra vilken tidsperiod som visas, klicka på någon av knapparna "
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
|
|
"för att visa kalendern i motsvarande vy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, "
|
|
"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), "
|
|
"appears on the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje teammedlem visas på en rad, och all ledig tid som de har begärt, "
|
|
"oavsett status (:guilabel:`Validerad` eller :guilabel:`Att godkänna`), visas"
|
|
" i kalendern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and"
|
|
" does not correspond to the type of time off they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje anställd är färgkodad. Färgen väljs slumpmässigt och motsvarar inte "
|
|
"den typ av ledighet som medarbetaren har begärt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the time of is represented by the color of the request either "
|
|
"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status för tiden för representeras av färgen på begäran som antingen är "
|
|
"heldragen (:guilabel:`Validerad`) eller randig (:guilabel:`Att godkänna`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
|
" enough space)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns"
|
|
" tillräckligt med utrymme)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are "
|
|
"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the "
|
|
"number of employees out for those highlighted days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Längst ned i kalendern finns ett stapeldiagram som visar hur många personer "
|
|
"som beräknas vara ute en viss dag. Siffran i stapeln representerar antalet "
|
|
"anställda som är ute under de markerade dagarna."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off "
|
|
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
|
"and end time of the time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll muspekaren över en ledig tidspost för att visa detaljerna för den "
|
|
"specifika ledig tidsposten. Det totala antalet timmar eller dagar listas, "
|
|
"tillsammans med start- och sluttid för ledigheten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
|
msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
|
|
msgid "Allocate time off"
|
|
msgstr "Tilldela ledig tid"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
|
|
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
|
|
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
|
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ledighetstyper och periodiseringsplaner har konfigurerats är nästa steg "
|
|
"att tilldela, eller ge, ledighet till de anställda. Detta avsnitt är endast "
|
|
"synligt för användare som har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller "
|
|
":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off* applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"Approvals --> Allocations`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny tilldelning, navigera till :menuselection:`Ledighetsapp "
|
|
"--> Godkännanden --> Tilldelningar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348
|
|
msgid ""
|
|
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
|
"status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta visar en lista över alla aktuella allokeringar, inklusive deras "
|
|
"respektive status."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350
|
|
msgid ""
|
|
"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på :guilabel:`Create` för att tilldela ledig tid, och ett tomt "
|
|
"tilldelningsformulär visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
|
|
msgid ""
|
|
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
|
"form, enter the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i "
|
|
"formuläret, ange följande information:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
|
|
" off that is being allocated to the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av ledighet`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken "
|
|
"typ av ledighet som ska tilldelas de anställda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
|
" :guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Allocation Type`: välj antingen :guilabel:`Regular Allocation` "
|
|
"eller :guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
|
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
|
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
|
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
|
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Accrual Plan`: om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för "
|
|
":guilabel:`Allocation Type`, visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd "
|
|
"rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som allokeringen är "
|
|
"kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en "
|
|
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
|
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
|
":guilabel:`Validity Period`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Validitetsperiod/Startdatum`: om :guilabel:`Regelbunden "
|
|
"tilldelning` är vald för :guilabel:`Tilldelningstyp`, är detta fält märkt "
|
|
":guilabel:`Validitetsperiod`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the "
|
|
"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If "
|
|
"the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd kalendern för att välja startdatum för tilldelningen. Om "
|
|
"tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i nästa datumfält. Om ledigheten "
|
|
"*inte* förfaller, lämna det andra datumfältet tomt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
|
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för :guilabel:`Allocation Type`, "
|
|
"är detta fält märkt :guilabel:`Start Date`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
|
|
msgid ""
|
|
"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the "
|
|
"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` "
|
|
"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` "
|
|
"field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd kalenderväljaren för att välja startdatum för tilldelningen. Om "
|
|
"tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i fältet :guilabel:`Run until`. Om"
|
|
" ledigheten *inte* löper ut, lämna fältet :guilabel:`Run until` tomt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to "
|
|
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
|
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
|
"<time_off/time-off-types>` is configured (in days or hours)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duration`: ange den tid som de anställda har tilldelats. Detta "
|
|
"fält visar tiden i antingen :guilabel:`Hours` eller :guilabel:`Days`, "
|
|
"beroende på hur den valda :ref:`Time Off Type <time_off/time-off-types>` är "
|
|
"konfigurerad (i dagar eller timmar)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
|
|
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
|
|
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
|
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen "
|
|
"ska göras. Detta val avgör vem som får tilldelningen av ledig tid. "
|
|
"Alternativen är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
|
":guilabel:`By Department`, eller :guilabel:`By Employee Tag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following "
|
|
"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
|
|
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på vad som valts för :guilabel:`Mode`, är följande fält märkt "
|
|
"antingen: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
|
|
":guilabel:`Department`, eller :guilabel:`Employee Tag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
|
|
"department, or employee tags who are receiving this time off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd rullgardinsmenyn för att ange de specifika anställda, företag, "
|
|
"avdelning eller anställda taggar som får denna ledighet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
|
|
":guilabel:`Employee Tag`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller "
|
|
":guilabel:`Employee Tag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
|
|
msgid ""
|
|
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
|
|
":guilabel:`Department`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller "
|
|
":guilabel:`Avdelning`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
|
|
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
|
" form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: om det behövs en beskrivning eller anteckning "
|
|
"för att förklara ledigheten, ange den i det här fältet längst ner i "
|
|
"formuläret."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
|
|
msgid "Request time off"
|
|
msgstr "Begär ledighet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
|
|
msgid ""
|
|
"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off "
|
|
"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from "
|
|
"the :ref:`dashboard <time_off/dashboard>` or from the :guilabel:`My Time "
|
|
"Off` view."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en anställd har tilldelats ledig tid kan en begäran om att ta ut ledig "
|
|
"tid skickas in. Ledighet kan begäras på ett av två sätt, antingen från "
|
|
":ref:`dashboard <time_off/dashboard>` eller från :guilabel:`My Time Off` "
|
|
"vyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
|
|
msgid ""
|
|
"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My "
|
|
"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off "
|
|
"app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för "
|
|
"applikationen *Time Off*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
|
|
msgid ""
|
|
"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app "
|
|
"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time "
|
|
"off requests for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt :guilabel:`My Time Off`, navigera till :menuselection:`Time"
|
|
" Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Detta visar en listvy över alla "
|
|
"ledighetsförfrågningar för den anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time "
|
|
"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new "
|
|
"time off request form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny ledighetsansökan, klicka antingen på knappen "
|
|
":guilabel:`New Time Off` i huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Time Off`. Båda knapparna öppnar "
|
|
"ett nytt formulär för ledighetsansökan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
|
|
msgid "Enter the following information on the form:"
|
|
msgstr "Ange följande information på formuläret:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
|
"the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från "
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There "
|
|
"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. "
|
|
"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar"
|
|
" pop-up appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dates`: ange de datum som ledigheten ska gälla för. Det finns två"
|
|
" fält att fylla i, :guilabel:`From` och :guilabel:`To`. Klicka på antingen "
|
|
"fältet :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` så visas en popup-kalender."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
|
"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale "
|
|
"purple (if applicable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på startdatumet och sedan på slutdatumet. De valda start- och "
|
|
"slutdatumen visas i djuplila, och datumen mellan dem visas i ljuslila (om "
|
|
"tillämpligt)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
|
|
msgid ""
|
|
"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then"
|
|
" click the same date again for the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ledigheten gäller en enda dag klickar du på startdatumet och sedan på "
|
|
"samma datum igen för slutdatumet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`"
|
|
" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"När rätt datum har valts/markerats klickar du på knappen :guilabel:`Apply`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429
|
|
msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields."
|
|
msgstr "Datumen fyller nu i fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`To`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
|
"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and "
|
|
"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or "
|
|
":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: kryssa i denna ruta om ledigheten gäller en halv dag. "
|
|
"När detta är markerat försvinner datumfältet :guilabel:`Från` och ersätts "
|
|
"med en rullgardinsmeny. Välj antingen :guilabel:`Morning` eller "
|
|
":guilabel:`Afternoon` för att ange vilken halva av dagen som önskas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
|
"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears "
|
|
"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start "
|
|
"and end time for the time off request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Custom Hours`: om den begärda ledigheten inte är en hel eller "
|
|
"halv dag, kryssa i denna ruta. Ett :guilabel:`Från` och :guilabel:`Till` "
|
|
"fält visas under detta alternativ om det är markerat. Använd "
|
|
"rullgardinsmenyn för att välja start- och sluttid för ledighetsansökan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
|
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
|
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
|
"requested. This field is in either hours or days, depending on the "
|
|
":guilabel:`Date` selections."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duration`: detta fält uppdateras automatiskt när avsnittet "
|
|
":guilabel:`Date` är ifyllt. Om avsnittet :guilabel:`Date` ändras, uppdateras"
|
|
" detta avsnitt automatiskt för att återspegla den totala ledighet som "
|
|
"begärts. Detta fält är antingen i timmar eller dagar, beroende på "
|
|
":guilabel:`Date`-valen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
|
"should include any details that managers and approvers may need in order to "
|
|
"approve the request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Description`: ange en beskrivning för ledighetsansökan. Detta bör"
|
|
" inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för att "
|
|
"godkänna begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. "
|
|
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Supporting Document`: detta fält visas endast om den valda "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` tillåter bifogande av dokument. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Attach File` och ett filutforskarfönster visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. "
|
|
"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can "
|
|
"be attached, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigera till den eller de filer som ska bifogas och klicka sedan på knappen"
|
|
" :guilabel:`Öppna`. Filerna visas sedan på formuläret för ledighetsansökan. "
|
|
"Flera dokument kan bifogas om det behövs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492
|
|
msgid ""
|
|
"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the "
|
|
"information, and submit the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att "
|
|
"spara informationen och skicka in begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
|
"with the flu."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar"
|
|
" på grund av influensa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
|
|
msgid "Request allocation"
|
|
msgstr "Begär tilldelning"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
|
|
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
|
"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard "
|
|
"<time_off/dashboard>` or the :guilabel:`My Allocations` view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en anställd har använt all sin lediga tid, eller är på väg att få slut på"
|
|
" ledig tid, kan de begära en tilldelning för ytterligare tid. Tilldelning "
|
|
"kan begäras på ett av två sätt, antingen från :ref:`dashboard "
|
|
"<time_off/dashboard>` eller från :guilabel:`Mina tilldelningar` vyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468
|
|
msgid ""
|
|
"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My"
|
|
" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off "
|
|
"app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för "
|
|
"applikationen *Time Off*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471
|
|
msgid ""
|
|
"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time "
|
|
"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of "
|
|
"all the allocations for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att komma åt :guilabel:`Mina tilldelningar`, navigera till "
|
|
":menuselection:`Tidsfrånvaro app --> Min tidsfrånvaro --> Mina "
|
|
"tilldelningar`. Här visas en listvy över alla tilldelningar för den "
|
|
"anställde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation "
|
|
"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
|
|
"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new "
|
|
"allocation request form."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa en ny begäran om tilldelning klickar du antingen på knappen "
|
|
":guilabel:`Allocation Request` på huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Allocations`. Båda knapparna "
|
|
"öppnar ett nytt formulär för begäran om tilldelning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
|
|
msgid ""
|
|
"After entering a name for the allocation in the first blank line on the "
|
|
"form, enter the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att ha angett ett namn för tilldelningen på den första tomma raden i "
|
|
"formuläret, ange följande information:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
|
|
"the allocation from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs för "
|
|
"tilldelningen från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by "
|
|
"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date "
|
|
"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the "
|
|
"date automatically populates the end date field once the form is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Giltighetsperiod`: aktuellt datum fylls i som startdatum som "
|
|
"standard. Om det inte finns något utgångsdatum för ledighetstypen fylls "
|
|
"inget datum i som slutdatum. Om ledighetstypen har ett utgångsdatum fylls "
|
|
"datumet automatiskt i fältet för slutdatum när formuläret sparas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format "
|
|
"(either days or hours) is in the same format as the time off type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duration`: ange hur lång tid som önskas. Formatet (antingen dagar"
|
|
" eller timmar) är i samma format som typen av ledig tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
|
|
" This should include any details that managers and approvers may need in "
|
|
"order to approve the request."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Add a reason...`: ange en beskrivning för begäran om tilldelning."
|
|
" Detta bör inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för "
|
|
"att godkänna begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
|
"sick time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n"
|
|
"sjuktid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
|
|
msgid "Approvals"
|
|
msgstr "Godkännande"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503
|
|
msgid ""
|
|
"Most requests for time off and allocations need to go through the approval "
|
|
"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an "
|
|
"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the "
|
|
"specific type of time off is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"De flesta ansökningar om ledighet och tilldelningar måste gå igenom "
|
|
"godkännandeprocessen innan ledigheten tilldelas och sedan beviljas till en "
|
|
"anställd. Förfrågningar behöver antingen ett eller två godkännanden, "
|
|
"beroende på hur den specifika typen av ledighet är konfigurerad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507
|
|
msgid ""
|
|
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
|
|
":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast användare som kan godkänna tilldelningar och ledighetsansökningar har"
|
|
" avsnittet :guilabel:`Approvals` synligt i applikationen *Time Off*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
|
|
msgid "Approve allocations"
|
|
msgstr "Godkänna anslag"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
|
|
msgid ""
|
|
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
|
" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this "
|
|
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
|
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se tilldelningar som behöver godkännas, gå till :menuselection:`Time"
|
|
" Off app --> Godkännanden --> Tilldelningar`. De enda tilldelningar som syns"
|
|
" i den här listan är för anställda som användaren har antingen "
|
|
":guilabel:`Time Off Officer` eller :guilabel:`Administrator` behörighet för "
|
|
"i *Time Off* applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
|
|
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
|
|
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
|
|
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standardfilter som är konfigurerade att användas när du navigerar till "
|
|
"listan :guilabel:`Allocations` är :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active "
|
|
"Employee`. Detta visar *endast* anställda i användarens team (som de "
|
|
"hanterar) och aktiva anställda. Inaktiva användare visas inte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523
|
|
msgid ""
|
|
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
|
"presented allocation requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att "
|
|
"begränsa de presenterade tilldelningsbegärandena."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
|
|
msgid ""
|
|
"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
|
|
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativen är :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
|
|
":guilabel:`Refused`, och :guilabel:`Approved`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529
|
|
msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`."
|
|
msgstr "För att se alla tilldelningsansökningar, klicka på :guilabel:`All`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
|
"the department to only present allocations for that specific department."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är också möjligt att visa allokeringsförfrågningar per avdelning. Klicka"
|
|
" på avdelningen för att endast visa tilldelningar för den specifika "
|
|
"avdelningen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
|
|
msgid ""
|
|
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
|
|
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
|
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
|
|
"filters are presented on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupperingarna på vänster sida visar endast tilldelningsförfrågningar som "
|
|
"faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active "
|
|
"Employee`. Endast status för allokeringsförfrågningar som faller under dessa"
|
|
" filter presenteras på vänster sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
|
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med status :guilabel:`To "
|
|
"Submit`, visas inte det statusalternativet på vänster sida."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542
|
|
msgid ""
|
|
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
|
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
|
|
"configured filters, the list is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns"
|
|
" några tilldelningsförfrågningar som faller under den avdelningen som "
|
|
"matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545
|
|
msgid ""
|
|
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
|
|
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom"
|
|
" att klicka på :guilabel:`✖️ (remove)`-ikonen på det specifika filtret för "
|
|
"att ta bort det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597
|
|
msgid ""
|
|
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
|
"highlighted in a specific color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en "
|
|
"specifik färg."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
|
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
|
|
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
|
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`To Approve`-förfrågningar är markerade med gult, "
|
|
":guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med grönt, :guilabel:`To "
|
|
"Submit` (drafts)-förfrågningar är markerade med blått och "
|
|
":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
|
|
msgid ""
|
|
"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of"
|
|
" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att godkänna en begäran om tilldelning, klicka på :guilabel:`✔ Validate`"
|
|
" i slutet av raden, för att avslå en begäran, klicka på :guilabel:`✖️ "
|
|
"Refuse`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
|
msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
|
|
msgid ""
|
|
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
|
"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the "
|
|
"request in detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver mer information, klicka var som helst på raden för "
|
|
"tilldelningsbegäran (förutom :guilabel:`✔ Validate` och :guilabel:`✖️ "
|
|
"Refuse`) för att se begäran i detalj."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation "
|
|
"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`"
|
|
" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på användarens rättigheter kan ändringar göras i det formulär för "
|
|
"tilldelningsbegäran som visas. För att ändra begäran klickar du på knappen "
|
|
":guilabel:`Edit`, gör önskade ändringar och klickar sedan på "
|
|
":guilabel:`Save`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
|
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
|
" to refuse the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. "
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
|
|
msgid "Approve time off"
|
|
msgstr "Godkänna ledighet"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
|
|
msgid ""
|
|
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off "
|
|
"requests visible on this list are for employees the user has either "
|
|
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
|
"the *Time Off* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa ledighetsansökningar som behöver godkännas, gå till "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. De enda "
|
|
"ledighetsansökningar som syns i den här listan är för anställda som "
|
|
"användaren har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller "
|
|
":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off*-applikationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To "
|
|
"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and "
|
|
":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need "
|
|
"to be approved for current employees on the user's team, for requests that "
|
|
"are active and *not* in a draft mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfiltren i listan :guilabel:`Time Off` är :guilabel:`To Approve`, "
|
|
":guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, och :guilabel:`Active Time"
|
|
" Off`. Här visas endast ledighetsansökningar som behöver godkännas för "
|
|
"nuvarande anställda i användarens team, för ansökningar som är aktiva och "
|
|
"*inte* i utkastläge."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
|
|
msgid ""
|
|
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
|
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
|
|
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and "
|
|
":guilabel:`To Approve`."
|
|
msgstr ""
|
|
"På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att "
|
|
"begränsa de presenterade ledighetsansökningarna. Eftersom endast "
|
|
"ledighetsansökningar som behöver godkännas visas, är de enda "
|
|
"statusalternativen :guilabel:`Alla` och :guilabel:`Att godkänna`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591
|
|
msgid ""
|
|
"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To "
|
|
"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the "
|
|
":guilabel:`To Approve` filter to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se förfrågningar med andra statusar, ta först bort :guilabel:`Att "
|
|
"godkänna` filtret, genom att klicka på :guilabel:`✖️ (ta bort)` ikonen "
|
|
"bredvid :guilabel:`Att godkänna` filtret för att ta bort det."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594
|
|
msgid ""
|
|
"To display time off requests for specific departments, click on the "
|
|
"department on the left-hand side. Only requests within the selected "
|
|
"department are then presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa ledighetsförfrågningar för specifika avdelningar, klicka på "
|
|
"avdelningen på vänster sida. Endast förfrågningar inom den valda avdelningen"
|
|
" visas då."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the "
|
|
"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` "
|
|
"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests "
|
|
"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are "
|
|
"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in"
|
|
" gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` är markerade med gult och är de enda "
|
|
"som visas i listan som standard. Om filtret :guilabel:`To Approve` tas bort "
|
|
"visas alla statusar. :guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med "
|
|
"grönt, :guilabel:`To Submit` (utkast) är markerade med blått och "
|
|
":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605
|
|
msgid ""
|
|
"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the"
|
|
" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att godkänna en ledighetsansökan, klicka på :guilabel:`👍 Approve` i "
|
|
"slutet av raden, för att avslå en ansökan, klicka på :guilabel:`✖️ Refuse`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
|
|
msgid ""
|
|
"If more details are needed, click anywhere on the time off request line "
|
|
"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the "
|
|
"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be "
|
|
"made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver mer information klickar du var som helst på raden för "
|
|
"ledighetsansökan (förutom :guilabel:`👍 Approve` och :guilabel:`✖️ Refuse`) "
|
|
"för att ladda formuläret för ledighetsansökan. Beroende på användarens "
|
|
"rättigheter kan ändringar göras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired "
|
|
"changes, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra begäran klickar du på knappen :guilabel:`Edit`, gör önskade "
|
|
"ändringar och klickar sedan på :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
|
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
|
|
"to refuse the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. "
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, eller på knappen "
|
|
":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
|
|
msgid "My time off"
|
|
msgstr "Min lediga tid"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains "
|
|
"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and "
|
|
"allocations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsnittet :guilabel:`My Time Off` i applikationen *Time Off* innehåller "
|
|
"instrumentpanelen för ledig tid, samt användarens ledighetsförfrågningar och"
|
|
" tilldelning av ledig tid."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Instrumentpanel"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633
|
|
msgid ""
|
|
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
|
|
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
|
|
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
|
|
"My Time Off --> Dashboard`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla användare har tillgång till time off-instrumentpanelen, som är "
|
|
"standardvyn i applikationen *Time Off*. Instrumentpanelen kan också nås när "
|
|
"som helst i applikationen genom att navigera till :menuselection:`Time Off "
|
|
"app --> My Time Off --> Dashboard`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637
|
|
msgid ""
|
|
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
|
|
msgstr "Det aktuella året visas och den aktuella dagen är rödmarkerad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view, click on the desired button at the top. The options are "
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
|
"(the default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra vy, klicka på önskad knapp längst upp. Alternativen är "
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, eller :guilabel:`Year`"
|
|
" (standard)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642
|
|
msgid ""
|
|
"To change the presented dates, click the left and right arrows on either "
|
|
"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in "
|
|
"increments of the presented view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på vänster- och högerpilarna på vardera sidan om "
|
|
":guilabel:`Today`-knappen för att ändra de datum som visas. Kalendervyn "
|
|
"justeras i steg med den presenterade vyn."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by "
|
|
"one week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om till exempel :guilabel:`Week` är markerad, justerar pilarna vyn med en "
|
|
"vecka."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
|
|
"click the :guilabel:`Today` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Today` om du när som helst vill ändra vyn till "
|
|
"en vy som innehåller aktuellt datum."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650
|
|
msgid ""
|
|
"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every "
|
|
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
|
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
|
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
|
"applicable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovanför kalendervyn finns en sammanfattning av användarens ledighetssaldon. "
|
|
"Varje ledig tidstyp som har tilldelats visas i sin egen sammanfattningsruta."
|
|
" Varje sammanfattning visar typen av ledighet, motsvarande ikon, det "
|
|
"aktuella tillgängliga saldot (i timmar eller dagar) och ett utgångsdatum (om"
|
|
" tillämpligt)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655
|
|
msgid ""
|
|
"The legend on the right side of the calendar view displays the various time "
|
|
"off types, with their corresponding colors. The status of the time off "
|
|
"requests are shown as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legenden på höger sida av kalendervyn visar de olika typerna av ledighet, "
|
|
"med motsvarande färger. Status för ledighetsförfrågningarna visas också."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658
|
|
msgid ""
|
|
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
|
|
"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that "
|
|
"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused "
|
|
"time off requests have a colored line through the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ledig tid som har validerats visas i en enfärgad färg (i den färg som anges "
|
|
"i Ledig tidstyper i teckenförklaringen). Ledighetsförfrågningar som "
|
|
"fortfarande måste godkännas visas med vita ränder i färgen. Avslagna "
|
|
"ledighetsansökningar har en färgad linje genom datumen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662
|
|
msgid ""
|
|
"New time off requests can be made from the dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new "
|
|
":ref:`time off form <time_off/request-time-off>` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya förfrågningar om ledighet kan göras från instrumentpanelen. Klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Ny ledig tid` högst upp i instrumentpanelen, och ett nytt"
|
|
" :ref:`ledighetsformulär <time_off/request-time-off>` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665
|
|
msgid ""
|
|
"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the "
|
|
":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request"
|
|
" more time off, and a new :ref:`allocation form <time_off/request-"
|
|
"allocation>` appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya förfrågningar om tilldelning kan också göras från instrumentpanelen. "
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Allokeringsförfrågan` högst upp i "
|
|
"instrumentpanelen för att begära mer ledighet, och ett nytt "
|
|
":ref:`allokeringsformulär <time_off/request-allocation>` visas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
|
"buttons highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar "
|
|
"och visningsknappar markerade."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all "
|
|
"time off requests appear in a list view, both past and present."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se en lista över alla användarens ledighetsansökningar, gå till "
|
|
":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighetsapp --> Min ledighetsapp`. Här"
|
|
" visas alla ledighetsförfrågningar i en listvy, både tidigare och nuvarande."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680
|
|
msgid ""
|
|
"Other than the employee's name, the list includes the following information "
|
|
"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, "
|
|
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the "
|
|
":guilabel:`Status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom den anställdes namn innehåller listan följande information för varje"
|
|
" begäran: :guilabel:`Typ av ledig tid`, :guilabel:`Beskrivning`, "
|
|
":guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, :guilabel:`Duration` och "
|
|
":guilabel:`Status`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684
|
|
msgid ""
|
|
"A new time off request can be made from this view. Click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off <time_off/request-time-"
|
|
"off>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny ledighetsförfrågan kan göras från denna vy. Klicka på knappen "
|
|
":guilabel:`Create` för att :ref:`begära ledigt <time_off/request-time-off>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
|
|
msgid "My allocations"
|
|
msgstr "Mina tilldelningar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of all the users allocations, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All "
|
|
"allocations and requested allocations appear in a list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se en lista över alla användares tilldelningar, gå till "
|
|
":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighet --> Mina tilldelningar`. Alla "
|
|
"tilldelningar och begärda tilldelningar visas i en listvy."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693
|
|
msgid ""
|
|
"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
|
|
"and the :guilabel:`Status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den information som presenteras inkluderar: :guilabel:`Time Off Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
|
|
"och :guilabel:`Status`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696
|
|
msgid ""
|
|
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
|
"allocation>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny begäran om tilldelning kan också göras från denna vy. Klicka på "
|
|
"knappen :guilabel:`Create` för att :ref:`begära en allokering "
|
|
"<time_off/request-allocation>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
|
|
msgid ""
|
|
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
|
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
|
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
|
"types are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt "
|
|
"team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan "
|
|
"användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut "
|
|
"och vilka typer av ledighet som används."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
|
|
msgid "By employee"
|
|
msgstr "Av anställd"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
|
|
msgid ""
|
|
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
|
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till "
|
|
":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
|
|
msgid ""
|
|
"The default report is a stacked bar chart with the filters of "
|
|
":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardrapporten är ett staplat stapeldiagram med filtren :guilabel:`Active"
|
|
" Employee` och :guilabel:`Type` på plats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715
|
|
msgid ""
|
|
"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how "
|
|
"many days of each type of time off type they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje medarbetare visas i en egen kolumn, där stapeln visar hur många dagar "
|
|
"av varje ledighetsform som medarbetaren har begärt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718
|
|
msgid ""
|
|
"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the "
|
|
"top of the report to view the data differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten kan visas på andra sätt. Klicka på de olika alternativen längst "
|
|
"upp i rapporten för att visa data på olika sätt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721
|
|
msgid ""
|
|
"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or "
|
|
":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to "
|
|
"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and "
|
|
":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either "
|
|
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativen för grafen är :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart` "
|
|
"eller :guilabel:`Pie Chart`. I :guilabel:`Bar Chart` finns ett alternativ "
|
|
"för att presentera data :guilabel:`Stacked`. Både :guilabel:`Bar Chart` och "
|
|
":guilabel:`Line Chart` har alternativ för att presentera data i antingen "
|
|
":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapport över ledig tid, visad för varje anställd i ett staplat "
|
|
"stapeldiagram."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
|
|
msgid "By type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
|
|
msgid ""
|
|
"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to"
|
|
" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each "
|
|
"time off type in its own section."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att se en lista över godkänd ledighet, organiserad efter ledighetstyp, "
|
|
"gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> efter typ`. Här "
|
|
"visas varje typ av ledighet i ett eget avsnitt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with "
|
|
"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, "
|
|
":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start "
|
|
"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
|
":guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en ledighetstyp för att expandera listan. Varje begäran listas och"
|
|
" följande information visas: :guilabel:`Anställd`, :guilabel:`Antal dagar`, "
|
|
":guilabel:`Typ av begäran`, :guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, "
|
|
":guilabel:`Status` och :guilabel:`Beskrivning`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740
|
|
msgid ""
|
|
"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved "
|
|
"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and "
|
|
"the :guilabel:`Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfiltren för denna rapport är :guilabel:`Approved Requests`, "
|
|
":guilabel:`Active Employee`, :guilabel:`Current Year`, och :guilabel:`Type`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
|
msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redovisning av ledig tid per typ, med varje begäran specificerad i listan."
|