documentation/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

2713 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*活動*是與 Odoo 資料庫中的記錄相關聯的後續任務。可以在資料庫中包含聊天對話串、看板視圖、列表視圖,或應用程式活動視圖的任何頁面上安排活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "排期活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"建立活動的方法之一,是按任何記錄的*聊天視窗*頂部的 :guilabel:`安排活動`按鈕。在彈出的窗口中,從下拉選單中選擇 "
":guilabel:`活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"每個應用程式都有一個專用於該應用程序的*活動類型*列表。例如,要查看和編輯 *客戶關係* 應用程式可用的活動,可往 "
":menuselection:`客戶關係程式 --> 配置 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr "在彈出窗口 :guilabel:`排期活動` 中的 :guilabel:`摘要` 欄位中,輸入活動標題。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr "要將活動分配給不同的用戶,請從 :guilabel:`已分配至` 下拉選單中選擇一個名稱。否則,會自動分配給建立活動的用戶。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr "最後,請在可選的 :guilabel:`記錄備註⋯`欄位中,加入任何額外資料。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"在彈出的 :guilabel:`排期活動` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 欄位會根據所選取的 :guilabel:`活動類型` "
"的配置設定,自動填充。但是,可透過在 :guilabel:`截止日期` 欄位中,用日曆選擇某一天來更改此日期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "最後,按一下以下其中一個按鈕:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ":guilabel:`排期`:將活動加入 :guilabel:`已規劃活動` 下的聊天視窗中。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` 部份。活動不會安排至預定日期,而是自動標記為已完成。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ":guilabel:`完成並安排下一活動`:將任務新增至 :guilabel:`今天` 之下及標記為已完成,並開啟一個新的活動視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ":guilabel:`捨棄`:捨棄在彈出視窗內所做的任何變更。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr "根據活動類型,:guilabel:`排期`按鈕可能會被:guilabel:`儲存`或:guilabel:`開啟日曆`按鈕取代。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr "已規劃的活動將會加入聊天視窗中,放在 :guilabel:`已規劃活動`之下。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr "也可以從應用程式的看板、清單或活動視圖,去安排活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr "選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`,然後填寫彈出的表格。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "列表顯示"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`。如果記錄已安排活動,時鐘可能會顯示為 "
":guilabel:`📞(電話)` 或:guilabel:`✉️(信封)` 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"要開啟應用程式的活動視圖,請從資料庫任何位置的選單列中,選擇 "
":guilabel:`🕘(時鐘)`圖示。從下拉選單選擇任何應用程式,然後按一下所需應用程式的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr "活動下拉選單,焦點在於在何處開啟客戶關係的活動視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr "選擇要安排活動的記錄。在行中尋找所需的活動類型,然後按一下 :guilabel:`+(加號)`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr "活動顏色及它與活動到期日的關係,在整個 Odoo 平台內都是一致,與活動類型或視圖無關。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr "顯示為**綠色**的活動,表示截止日期在今日之後。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**黃色**表示活動的截止日期是今天。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr "**紅色**表示活動已逾期,截止日期已過。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr "例如,如果建立了一個通話活動,而截止日期已過,則該活動在列表視圖中會顯示為紅色的電話,在看板視圖中顯示為紅色的時鐘。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "檢視已排期活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"要查看已規劃活動,請開啟 :menuselection:`銷售應用程式` 或 "
":menuselection:`客戶關係應用程式`,然後按一下其他視圖選項最右側的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"這樣做會開啟活動選單,預設情況下會顯示用戶的所有已規劃活動。要顯示每個用戶的所有活動,請在 :guilabel:`搜尋⋯` 列移除 "
":guilabel:`我的管道` 篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"若要按照建立應用程式及截止日期查看活動綜合列表,請按一下頁首選單的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,在下拉選單中查看該應用程式的活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"按一下頁首選單上的 :guilabel:` 🕘(時鐘)` 圖示後,下拉式選單底部將顯示 :guilabel:`新增備註`及 "
":guilabel:`索取文件`選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "強調活動選單的客戶關係潛在客戶頁面視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "配置活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr "要配置資料庫中的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天 --> 活動 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr "強調選單活動類型的設定頁面視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"要編輯現有活動類型,請從列表中選取該類型,然後按一下 :guilabel:`編輯`。要建立新的活動類型,請按 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr "在空白的活動類型表單的頂部,首先為新活動類型選擇一個 :guilabel:`名稱`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "新活動類型表單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "活動設定"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr "*動作* 欄位指定了活動的意圖。有些操作會在活動獲規劃之後,觸發特定行為。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr "如果選擇:guilabel:`上載文件`,會在聊天視窗中的已規劃活動中,直接加入上載文件的連結。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr "如果選擇了 :guilabel:`電話通話` 或 :guilabel:`會議`,使用者便可選擇開啟日曆,為該活動安排時間。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr "如果選擇 :guilabel:`請求簽名`,會在聊天視窗中的已規劃活動加入連結,該連結會彈出簽名請求視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr "不同活動類型可供選擇的操作會有不同,具體取決於資料庫中已安裝的應用程式。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "預設使用者"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"要在規劃此活動類型時將活動自動分配給特定用戶,請從 :guilabel:`預設使用者` "
"下拉選單選擇一個名稱。如果留空欄位,活動將分配給建立活動的使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "預設摘要"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr "要在建立此活動類型時包括備註,請在 :guilabel:`預設摘要` 欄位中輸入備註。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "下一活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr "要在活動標記為完成後自動建議或觸發新活動,必須設定 :guilabel:`連鎖類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "建議下一活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`連結類型` 欄位,選擇 :guilabel:`建議下一活動`。執行此操作後,下方的欄位將會變成 "
":guilabel:`建議`。按一下 :guilabel:`建議`欄位下拉式選單,選擇想建議作為此活動類型後續任務的任何活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`排期` 欄位,為這些活動選擇預設期限。配置所需的 :guilabel:`天` 數、 :guilabel:`週` 數,或幾多個 "
":guilabel:`月`。然後,決定它應該發生在 :guilabel:`完成日期之後`,還是在 :guilabel:`上一活動期限之後`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr "安排活動前,可更改此 :guilabel:`排期` 欄位的資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "活動安排彈出視窗,重點在建議的活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"如果活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`建議下一活動`,並有在 :guilabel:`建議` "
"欄位中列出活動,便會向使用者顯示後續步驟的活動建議。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "觸發下一活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr "將 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動`,在活動完成時,會立即啟動下一個活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"如果在 :guilabel:`連鎖類型` 欄位中選擇 :guilabel:`觸發下一活動`,下方的欄位會變成 :guilabel:`觸發器`。從 "
":guilabel:`觸發器` 欄位下拉式選單中,選擇該活動完成後要啟動的活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr "安排新活動彈出視窗,重點在「完成並啟始下一步」按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"當活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動` 時,將該活動標記為 `完成` 會立即啟動 "
":guilabel:`觸發器` 欄位列出的下一個活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡人表單"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下 "
":guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "聯絡人類型"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` "
"或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** "
"欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選擇 :guilabel:`個人` "
"後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 "
":guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "額外欄位"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`個人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或"
" WhatsApp 訊息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS "
"短訊或 WhatsApp 訊息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`尊稱`:選擇 "
":guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建立一個新的尊稱。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單中,按一下"
" :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "聯絡人及地址分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入與 :guilabel:`公司` "
"及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指定聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要執行此操作,在 "
":guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` "
"彈出表單,你可在該處設定其他地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他地址` "
"欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "請選擇以下其中一個選項:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` 以及 :guilabel:`電話`"
" 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` "
"聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr "若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或聯絡人的任何附註。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 "
":guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地址記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "銷售及採購分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 **POS** "
"(銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "銷售部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執行此操作,請按一下 "
":guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 "
":guilabel:`銷售人員`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價目表`。你可按一下 "
":guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` "
"一項新的付款條件。點選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "POS 銷售點部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利用 :guilabel:`會員積分` "
"欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的積分。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "採購部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏好的 "
":guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "雜項部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` "
"欄位,為此聯絡人加入任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 "
":guilabel:`網站` 下拉式選單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多個 "
":guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 "
":guilabel:`行業`。使用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協議SLA政策。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "會計分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可加入任何相關的 "
":guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位輸入適用的法律實體識別碼LEI。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "內部備註分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr "在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "合作夥伴指派分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "會員分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "智能按鈕"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr "在該處Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr "若資料庫有安裝其他相應的應用程式,相關的智能按鈕會自動在聯絡人表單上顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"使用者可以查看任何 "
":guilabel:`會議`、:guilabel:`銷售`、:guilabel:`銷售點訂單`、:guilabel:`訂閱`,以及專案項目的 "
":guilabel:`任務`,而「 :guilabel:`更多` 」智能按鈕會透過下拉式選單,顯示其他選項。使用者甚至可以快速存取與目前聯絡人相關的 "
":guilabel:`採購`、:guilabel:`幫助台` 任務、送貨的 :guilabel:`準時率`、:guilabel:`已開立發票` "
"項目的資料、:guilabel:`供應商賬單` 以及 :guilabel:`合作夥伴分類賬`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr "若有任何與此聯絡人相關的未完成/已存檔事項,例如送貨、文件、會員卡、直接扣賬等,也會連結至相關智能按鈕,情況類似上文所述。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr "若聯絡人是合作夥伴,使用者可按下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,在運用 Odoo 製作的網站上,瀏覽該合作夥伴的頁面。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "封存聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"若使用者決定不再保持該聯絡人在生效狀態,可將記錄封存。要執行此操作,請前往聯絡人表單頂部的 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` "
"選單,然後按一下 :guilabel:`封存`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr "之後,在顯示的 :guilabel:`確認` 彈出視窗中,按下 :guilabel:`確定`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"聯絡人記錄成功封存後,會如頂部的橫幅所示,不會再在聯絡人主頁面中顯示。不過,已封存的記錄仍可透過 :guilabel:`已封存` 篩選器搜尋。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"若使用者需要再次使用該聯絡人,可將之 **取消封存** 。要執行此操作,只需在已封存的聯絡人表單的頂部,再按一下 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`操作` 選單,然後按 :guilabel:`取消封存`。完成此操作後,:guilabel:`已封存` "
"橫幅會被移除,並將聯絡人恢復至生效狀態。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`在客戶關係應用程式中加入不同地址 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 線上學習 - 聯絡人教學 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "匯出和匯入數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "從 Odoo 匯出數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "匯入數據至 Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "開始"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "從另一應用程式匯入"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`匯入關係欄位 <export_import_data/relation-fields>`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "更改資料匯入格式"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "匯入數字連貨幣符號"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "不支援的例子:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`國家/地區``比利時`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼``21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/外部識別碼``base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "匯入關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "匯入 many2many多對多關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`製造商及零售商 CSV 檔案 <export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "匯入 one2many一對多關係"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "多次匯入記錄"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"應用程式內購買IAP是增強 Odoo 資料庫的選購服務。每項服務都提供自己的特定特色和功能。要查看完整服務清單,請見 `Odoo IAP 目錄 "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "IAP.Odoo.com 提供包含各種服務的 IAP 目錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
":guilabel:`短訊SMS` 服務可直接從資料庫向聯絡人發送文字訊息,而 :guilabel:`文件數碼化` "
"服務透過光學字元辨識OCR及人工智能AI將掃瞄得到或 PDF 版本的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP| 服務**無需**配置或設定即可使用。Odoo "
"使用者只需按一下應用程式中的服務,即可啟動該服務。不過,每項服務都需要預繳費用購買「點數」,當點數用完時,使用者**必須** :ref:`購買更多點數 "
"<iap/buying_credits>` 才可繼續使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr "|IAP| 服務由 Odoo 以及第三方提供,用途範圍廣泛。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ":guilabel:`文件數碼化`:透過 OCR 及 AI將掃瞄得到或 PDF 格式的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ":guilabel:`合作夥伴自動完成`:使用企業數據,自動產生聯絡人記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ":guilabel:`短訊`直接在資料庫內向聯絡人發送電話短訊SMS。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ":guilabel:`潛在客戶生成`:根據一系列準則產生潛在客戶,並將網站訪客轉化為高質素潛在客戶及商機。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ":guilabel:`郵遞`:以傳統郵寄方式,向全世界客戶郵寄發票及跟進報告。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "使用 IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr "|IAP| 服務自動與 Odoo 整合,使用者**無需**配置任何設定。要使用服務,只需在資料庫出現某項服務時,與它互動即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr "以下流程集中講解在聯絡人記錄中使用 *短訊* |IAP| 服務。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr "Odoo 資料庫中典型聯絡資訊表單上的 SMS 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr "以下步驟展示在 Odoo 使用 *短訊* |IAP| 服務的其中一種方法:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr "發送短訊時,*短訊* |IAP| 服務的預付點數會自動從現有點數中扣除。如果沒有足夠點數發送訊息Odoo 會提示用戶購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr "有關如何使用各項 |IAP| 服務的更多資料,以及有關 Odoo 短訊功能的更深入說明,請參閱以下說明文件:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"每次使用 |IAP| 服務都會花費該服務的預付點數。當剩餘點數不足以繼續使用某項服務時Odoo 會提示購買更多點數。你亦可設置電子郵件提醒,在 "
":ref:`點數偏低 <in_app_purchase/low-credits>` 時提醒使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"點數是在 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ 以 "
"*套裝*(套餐)為單位購買,價錢視乎不同服務而定。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr "`短訊服務 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ 有四種套裝可供選購,面值分別為:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`新手套裝`10 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`標準套裝`100 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`進階套裝`500 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`專家套裝`1,000 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "四種不同的短訊 IAP 服務點數套餐。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr "花費的點數取決於短訊長度及收件人國家/地區。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr "如果沒有足夠的點數執行任務,資料庫會自動提示購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "手動購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "要在 Odoo 手動購買點數,操作步驟如下:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr "設定應用程式顯示 Odoo IAP 標題及「查看我的服務」按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr "IAP.Odoo.com 上的短訊服務頁面,有四個點數套裝可供購買。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr "交易完成後,點數即可在資料庫使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "點數偏低通知"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr "使用 |IAP| 服務時,可選擇在點數不足時收到通知,以避免點數耗盡。要啟用此功能,請按以下流程設定:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr "你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進行分析及視覺化呈現。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "選擇檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"根據不同的報告而定Odoo "
"能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` "
"用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` "
"選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的 **圖表檢視按鈕** ,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "選擇圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>` 用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 "
":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 "
"<search>`。然後,你應該選擇要量度的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 "
":guilabel:`量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"選擇量度準則時Odoo 會將該欄位記錄的值,綜合至篩選記錄中。只有數值欄位(:ref:`整數 <studio/fields/simple-"
"fields/integer>`、:ref:`小數 <studio/fields/simple-fields/decimal>`、:ref:`貨幣金額 "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`)可以量度。此外,:guilabel:`總項數` "
"選項可用於數算篩選記錄的總數。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* "
"分組,以分析某項指標在幾個月間的變化情況。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "使用比較選項"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` 及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 "
":guilabel:`未連稅金額` 指標。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "分組量度"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` "
"選項,在資料行層級快速加入分組,也可在列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` "
"標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:``),然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕(:guilabel:``)。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / "
"可供出售 / 辦公室傢俬` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "使用圖表檢視"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr "**圓形圖** 適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "圓形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr "對於 **棒形圖** 及 **折線圖** ,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "堆疊棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "一般棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "堆疊折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "一般折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "非堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr "對於 **折線圖** ,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "累計折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "累計折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "一般折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "搜尋與篩選記錄"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr "Odoo 使用篩選器挑選最相關的記錄,視乎你正處於的檢視畫面有何用途。不過,你可以編輯預設篩選器,或搜尋特定值。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "預先配置篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr "你可以按 :guilabel:`篩選` 並選擇一個或多個**預先配置的篩選器**,修改預設的記錄選擇。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"在銷售分析報告內,預設只會選擇銷售訂單階段的記錄。不過,你*也*可以選擇 :guilabel:`報價` 以包括報價階段的記錄。此外,亦可選擇 "
":menuselection:`訂購日期 --> 2022`,以*只限*特定年份的記錄,例如*2022*。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中使用預設篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"如果從同一組別中選擇預先配置篩選器(即它們*未被*水平線分隔),該些記錄可以符合*任何*條件以包括在內。但是,如果從不同組別選擇篩選器,則記錄必須符合*所有*條件,才可包括在內。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "自訂篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"你可使用模型上的大多數欄位,建立自訂篩選器。方法是按一下 :menuselection:`篩選器 --> "
"加入自訂篩選器`,選擇欄位、運算符及數值,然後按 :guilabel:`套用`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`銷售人員` 作為欄位,:guilabel:`等於` 作為運算符,並鍵入`Mitchell Admin` "
"作為值,便可在銷售分析報告中*只*顯示某一位銷售人員的記錄,例如 *Mitchell Admin*。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中使用自訂篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"如果記錄*只*符合幾個條件中的一個,請在套用自訂篩選器之前,按一下 :guilabel:`加入條件`。如果記錄應符合*所有*條件,請新增自訂篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "搜尋值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"你可使用搜尋欄位,快速查找特定值,並將其新增為篩選器。請鍵入要搜尋的完整值,然後選擇所需的欄位;或鍵入值的一部份,按所選欄位前的下拉按鈕(:guilabel:`⏵`),然後選擇要搜尋的準確值。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"與其在銷售分析報告中加入自訂篩選器,以選擇銷售人員為*Mitchell Admin*的記錄,你可以直接搜尋`Mitch`,按一下 "
":guilabel:`搜尋銷售人員Mitch` 旁邊的下拉按鈕(:guilabel:`⏵`),然後選擇 :guilabel:`Mitchell "
"Admin`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中搜尋特定值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr "使用搜尋欄位相當於在加入自訂篩選器時使用 *包含* 運算符。如果輸入部份值並直接選擇所需欄位,會包含所選欄位中輸入字符的*所有*記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr "你可按一下搜尋欄位下方的 :guilabel:`分組依據`,根據**預設分組**將同類記錄組合在一起。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"你可按一下 :guilabel:`分組依據` 並選擇 :guilabel:`銷售人員`,在銷售分析報告中按銷售人員對記錄進行分組。不會篩選走任何記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "銷售分析報告中將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"你可使用模型上的各種欄位去**自訂組別**。方法是按一下 :menuselection:`分組依據 --> 加入自訂分組`,選擇一個欄位,然後按 "
":guilabel:`套用`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr "可同時使用多個分組。選擇的第一個分組是主群組,而之後加入的下一個群組將進一步劃分主群組內的類別,餘此類推。"